Matt
|
RWebster
|
16:5 |
And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
EMTV
|
16:5 |
Now when His disciples had come to the other side, they forgot to take bread.
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:5 |
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
|
Matt
|
Etheridg
|
16:5 |
And when his disciples had come to the opposite, they had forgotten to take bread with them.
|
Matt
|
ABP
|
16:5 |
And [2having come 1his disciples] unto the other side forgot [2bread loaves 1to take].
|
Matt
|
NHEBME
|
16:5 |
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
|
Matt
|
Rotherha
|
16:5 |
And the disciples coming, to the other side, had forgotten to take loaves.
|
Matt
|
LEB
|
16:5 |
And when the disciples arrived at the other side, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
BWE
|
16:5 |
When the disciples reached the other side of the sea, they found they had forgotten to bring any bread with them.
|
Matt
|
ISV
|
16:5 |
The Yeast of the Pharisees and Sadducees When his disciples reached the other side, they had forgotten to take any bread along.
|
Matt
|
RNKJV
|
16:5 |
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:5 |
And when his disciples were coming from the other side, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
Webster
|
16:5 |
And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
Darby
|
16:5 |
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
OEB
|
16:5 |
Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread.
|
Matt
|
ASV
|
16:5 |
And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
|
Matt
|
Anderson
|
16:5 |
And his disciples came to the other side, and had forgotten to take bread.
|
Matt
|
Godbey
|
16:5 |
His disciples having come to the other side forgot to take bread.
|
Matt
|
LITV
|
16:5 |
And His disciples coming to the other side, they forgot to take loaves.
|
Matt
|
Geneva15
|
16:5 |
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread with them.
|
Matt
|
Montgome
|
16:5 |
When his disciples reached the other side of the lake, they had forgotten to bring bread.
|
Matt
|
CPDV
|
16:5 |
And when his disciples went across the sea, they forgot to bring bread.
|
Matt
|
Weymouth
|
16:5 |
When the disciples arrived at the other side of the Lake, they found that they had forgotten to bring any bread;
|
Matt
|
LO
|
16:5 |
Now his disciples, before they came over, had forgot to bring loaves with them.
|
Matt
|
Common
|
16:5 |
When the disciples reached the other side, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
BBE
|
16:5 |
And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.
|
Matt
|
Worsley
|
16:5 |
Now when his disciples departed to the other side, they forgot to take bread with them:
|
Matt
|
DRC
|
16:5 |
And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
Haweis
|
16:5 |
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
GodsWord
|
16:5 |
The disciples had forgotten to take any bread along when they went to the other side of the Sea of Galilee.
|
Matt
|
Tyndale
|
16:5 |
And when his disciples were come to the other side of the water they had forgotte to take breed with the.
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:5 |
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
NETfree
|
16:5 |
When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.
|
Matt
|
RKJNT
|
16:5 |
When they came to the other side of the lake, his disciples found they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
AFV2020
|
16:5 |
Now when His disciples came to the other side, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
NHEB
|
16:5 |
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
|
Matt
|
OEBcth
|
16:5 |
Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread.
|
Matt
|
NETtext
|
16:5 |
When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.
|
Matt
|
UKJV
|
16:5 |
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
Noyes
|
16:5 |
And the disciples having come to the other side, had forgotten to take bread.
|
Matt
|
KJV
|
16:5 |
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
KJVA
|
16:5 |
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
AKJV
|
16:5 |
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
RLT
|
16:5 |
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:5 |
When the Moshiach's talmidim arrived at the other side, they had forgotten to take lechem.
|
Matt
|
MKJV
|
16:5 |
And when His disciples had come to the other side, they forgot to take loaves.
|
Matt
|
YLT
|
16:5 |
And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
|
Matt
|
Murdock
|
16:5 |
And when his disciples had come to the farther shore, they had forgotten to take bread with them.
|
Matt
|
ACV
|
16:5 |
And his disciples having come to the other side, they forgot to take loaves.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:5 |
E quando os discípulos vieram para a outra margem, esqueceram-se de tomar pão.
|
Matt
|
Mg1865
|
16:5 |
Ary rehefa tonga teny am-pita ny mpianatra, dia nanadino hitondra mofo izy.
|
Matt
|
CopNT
|
16:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲏⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⳿ⲉϣⲉⲡ ⲱⲓⲕ ⲛⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
16:5 |
Kun opetuslapset saapuivat toiselle rannalle, olivat he unhottaneet ottaa leipää mukaansa.
|
Matt
|
NorBroed
|
16:5 |
Og da disiplene hans var kommet på den andre siden, glemte de å ta brød.
|
Matt
|
FinRK
|
16:5 |
Opetuslapset saapuivat toiselle rannalle mutta olivat unohtaneet ottaa leipää mukaansa.
|
Matt
|
ChiSB
|
16:5 |
們徒往對岸去的時候忘了帶餅;
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:5 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:5 |
Յիսուս նրանց ասաց. «Տեսէ՛ք, զգո՛յշ եղէք սադուկեցիների եւ փարիսեցիների խմորից»:
|
Matt
|
ChiUns
|
16:5 |
门徒渡到那边去,忘了带饼。
|
Matt
|
BulVeren
|
16:5 |
А учениците, като минаха на другата страна, забравиха да вземат хляб.
|
Matt
|
AraSVD
|
16:5 |
وَلَمَّا جَاءَ تَلَامِيذُهُ إِلَى ٱلْعَبْرِ نَسُوا أَنْ يَأْخُذُوا خُبْزًا.
|
Matt
|
Shona
|
16:5 |
Zvino vadzidzi vakati vasvika mhiri, vakakanganwa kutora zvingwa.
|
Matt
|
Esperant
|
16:5 |
Kaj la disĉiploj, transirinte al la alia bordo, forgesis preni panojn.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:5 |
ฝ่ายพวกสาวกของพระองค์ เมื่อข้ามฟากนั้นได้ลืมเอาขนมปังไปด้วย
|
Matt
|
BurJudso
|
16:5 |
တပည့်တော်တို့သည် ကမ်းတဘက်သို့သွားကြသောအခါ မုန့်ကိုယူခြင်းငှာ မေ့လျော့ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:5 |
Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
|
Matt
|
FarTPV
|
16:5 |
شاگردان به آن طرف دریا میرفتند ولی فراموش كرده بودند كه با خود نان ببرند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:5 |
Jhīl ko pār karte waqt shāgird apne sāth khānā lānā bhūl gae the.
|
Matt
|
SweFolk
|
16:5 |
När lärjungarna kom över till andra sidan sjön hade de glömt att ta med sig bröd.
|
Matt
|
TNT
|
16:5 |
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
|
Matt
|
GerSch
|
16:5 |
Und als seine Jünger ans jenseitige Gestade kamen, hatten sie vergessen, Brot mitzunehmen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:5 |
At nagsidating ang mga alagad sa kabilang ibayo at nangakalimot na mangagdala ng tinapay.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:5 |
Kun opetuslapset saapuivat toiselle rannalle, he olivat unohtaneet ottaa leipiä mukaansa.
|
Matt
|
Dari
|
16:5 |
شاگردان به آن طرف بحیره می رفتند ولی فراموش کرده بودند که با خود نان ببرند.
|
Matt
|
SomKQA
|
16:5 |
Markii xertii dhanka kale timid, waxay illoobeen inay kibis sii qaataan.
|
Matt
|
NorSMB
|
16:5 |
Då dei so for yver til hi sida, gløymde læresveinarne å taka brød med seg.
|
Matt
|
Alb
|
16:5 |
Kur dishepujt e vet arritën në bregun tjetër, ja që kishin harruar të marrin bukë me vete.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:5 |
Und als seine Jünger ans gegenüberliegende [Ufer] fuhren, vergaßen sie, Brote mitzunehmen.
|
Matt
|
UyCyr
|
16:5 |
Шагиртлар көлниң у қетиға өткинидә, нан еливелишни унтуған еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:5 |
그분의 제자들이 건너편으로 갈 때 빵 가져가는 것을 잊었더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:5 |
Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:5 |
И полазећи ученици његови на ону страну заборавише узети хљеба.
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:5 |
And whanne his disciplis camen ouer the see, thei foryaten to take looues.
|
Matt
|
Mal1910
|
16:5 |
ശിഷ്യന്മാർ അക്കരെ പോകുമ്പോൾ അപ്പം എടുപ്പാൻ മറന്നുപോയി.
|
Matt
|
KorRV
|
16:5 |
제자들이 건너편으로 갈새 떡 가져가기를 잊었더니
|
Matt
|
Azeri
|
16:5 |
شاگئردلر گؤلون او تايينا کچنده، چؤرک گؤتورمهيي ياددان چيخارتميشديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
16:5 |
Und da seine Jünger hinübergefahren waren, hatten sie vergessen Brote mitzunehmen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:5 |
Och när hans Lärjungar woro komne utöfwer på den andra stranden, hade de förgätit taga bröd med sig.
|
Matt
|
KLV
|
16:5 |
The ghojwI'pu' ghoSta' Daq the latlh retlh je ghajta' forgotten Daq tlhap tIr Soj.
|
Matt
|
ItaDio
|
16:5 |
E quando i suoi discepoli furon giunti all’altra riva, ecco, aveano dimenticato di prender del pane.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:5 |
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:5 |
И прешедше ученицы Его на он пол, забыша хлебы взяти.
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:5 |
και ελθόντες οι μαθηταί αυτού εις το πέραν επελάθοντο άρτους λαβείν
|
Matt
|
FreBBB
|
16:5 |
Et les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
|
Matt
|
LinVB
|
16:5 |
Ntángo bakátísí ngámbo, bayékoli babósánákí komeme mámpa.
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:5 |
တပည့်တော်တို့သည် တစ်ဖက်ကမ်းသို့ရောက် ကြသောအခါ ပေါင်မုန့်ကိုယူဆောင်လာရန်မေ့လျော့ ခဲ့ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
16:5 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᏚᏂᏐᏨ ᎤᏅᎨᏫᏒᎯ ᎨᏒᎩ ᎤᎾᏕᏃᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:5 |
門徒濟彼岸、忘攜餅、
|
Matt
|
VietNVB
|
16:5 |
Khi qua bên kia bờ hồ, các môn đệ quên đem bánh theo.
|
Matt
|
CebPinad
|
16:5 |
Ug sa pagtabok sa mga tinun-an ngadto sa pikas nga daplin, sila nahikalimot sa pagdalag tinapay.
|
Matt
|
RomCor
|
16:5 |
Ucenicii trecuseră de cealaltă parte şi uitaseră să ia pâini.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:5 |
Ni tohnpadahk ko ar kotehla leho oh lel palio, re ahpw diarada me re manokehla sehrehda konotarail pilawa.
|
Matt
|
HunUj
|
16:5 |
Amikor a tanítványok átmentek a túlsó partra, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal.
|
Matt
|
GerZurch
|
16:5 |
UND als die Jünger ans jenseitige Ufer kamen, hatten sie vergessen, Brot mitzunehmen.
|
Matt
|
GerTafel
|
16:5 |
Und als Seine Jünger hinüberkamen, hatten sie vergessen, Brote mit sich zu nehmen.
|
Matt
|
PorAR
|
16:5 |
Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:5 |
En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen.
|
Matt
|
Byz
|
16:5 |
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
|
Matt
|
FarOPV
|
16:5 |
و شاگردانش چون بدان طرف میرفتند، فراموش کردند که نان بردارند.
|
Matt
|
Ndebele
|
16:5 |
Sebefikile ngaphetsheya abafundi bakhe babekhohliwe ukuthatha izinkwa.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:5 |
E quando os seus discípulos vieram para a outra margem, esqueceram-se de tomar pão.
|
Matt
|
StatResG
|
16:5 |
¶Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
|
Matt
|
SloStrit
|
16:5 |
In ko se prepeljejo učenci njegovi na drugo stran, pozabili so vzeti kruha.
|
Matt
|
Norsk
|
16:5 |
Og da disiplene kom over til hin side, hadde de glemt å ta brød med.
|
Matt
|
SloChras
|
16:5 |
In ko se prepeljejo učenci njegovi na drugo stran, so pozabili vzeti kruha.
|
Matt
|
Northern
|
16:5 |
Şagirdlər o taya keçəndə çörək götürməyi yaddan çıxarmışdılar.
|
Matt
|
GerElb19
|
16:5 |
Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
|
Matt
|
PohnOld
|
16:5 |
Sapwilim a tounpadak kan lao kotela lel palio, ap sota arail prot, pwe re monokelar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:5 |
Un Viņa mācekļi pārcēlušies bija aizmirsuši maizi ņemt līdz.
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:5 |
E, passando seus discipulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
|
Matt
|
ChiUn
|
16:5 |
門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:5 |
Och när hans Lärjungar voro komne utöfver på den andra stranden, hade de förgätit taga bröd med sig.
|
Matt
|
Antoniad
|
16:5 |
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
|
Matt
|
CopSahid
|
16:5 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:5 |
Als die Jünger an das andere Ufer kamen, entdeckten sie, daß sie vergessen hatten, Brot mitzunehmen.
|
Matt
|
BulCarig
|
16:5 |
А когато отидоха учениците му отвъд, забравиха да вземат хлеб.
|
Matt
|
FrePGR
|
16:5 |
Et en passant sur l'autre rive les disciples oublièrent de prendre des pains.
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:5 |
弟子たちは向こう岸に行ったが,パンを持って来るのを忘れた。
|
Matt
|
PorCap
|
16:5 |
Ora, os discípulos, ao atravessarem para a outra margem do Lago, esqueceram-se de levar pão.
|
Matt
|
JapKougo
|
16:5 |
弟子たちは向こう岸に行ったが、パンを持って来るのを忘れていた。
|
Matt
|
Tausug
|
16:5 |
Pagdatung sin manga mulid hi Īsa pa hansipak sin dagat, ampa nila kiyatumtuman sin kiyalupahan nila wala' nakarā kakaun.
|
Matt
|
GerTextb
|
16:5 |
Und als die Jünger in das Land drüben giengen, vergaßen sie Brot mitzunehmen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:5 |
Los discípulos, al ir a la otra orilla, habían olvidado de llevar panes.
|
Matt
|
Kapingam
|
16:5 |
Nia dama-agoago a Jesus ne-dau-adu gi-di baahi i-golo o tai, ga-langahia bolo ginaadou digi kae nadau palaawaa.
|
Matt
|
RusVZh
|
16:5 |
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:5 |
{Und} als die Jünger an das jenseitige [Ufer] kamen, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
|
Matt
|
CopSahid
|
16:5 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
16:5 |
Keldamiesi į kitą ežero pusę, mokiniai buvo užmiršę pasiimti duonos.
|
Matt
|
Bela
|
16:5 |
І перапраўляючыся на другі бок, вучні Ягоныя забыліся ўзяць хлябоў.
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:5 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
16:5 |
An diskibien, o tremen en tu all, o doa ankounac'haet kemer bara ganto.
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:5 |
Und da seine Jünger waren hinubergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.
|
Matt
|
FinPR92
|
16:5 |
He saapuivat vastarannalle, mutta opetuslapset olivat unohtaneet varata leipää mukaansa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:5 |
Og der hans Disciple fore over til hiin Side, havde de glemt at tage Brød med.
|
Matt
|
Uma
|
16:5 |
Hilou-ramo Yesus hante ana'guru-na medipo rano, aga ana'guru-na uma mpokiwoi ngkeni boku. Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -raka:
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:5 |
Und als die Jünger ans gegenüberliegende [Ufer] fuhren, vergaßen sie, Brote mitzunehmen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:5 |
Y viniendo sus discípulos de la otra parte [del lago,] se habian olvidado de tomar pan.
|
Matt
|
Latvian
|
16:5 |
Un Viņa mācekļi, pārceldamies otrā krastā, bija aizmirsuši līdzi paņemt maizi.
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:5 |
¶ Y venidos sus discípulos a la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan.
|
Matt
|
FreStapf
|
16:5 |
Les disciples, en passant l'eau, oublièrent de prendre des pains.
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:5 |
Bij de overvaart vergaten zijn leerlingen, brood mee te nemen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:5 |
Bei der Fahrt auf die andere Seite des Sees hatten die Jünger vergessen, Brot mitzunehmen.
|
Matt
|
Est
|
16:5 |
Ja kui Tema jüngrid olid jõudnud teispoolsele kaldale, olid nad unustanud leiba kaasa võtta.
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:5 |
جھیل کو پار کرتے وقت شاگرد اپنے ساتھ کھانا لانا بھول گئے تھے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
16:5 |
وَلَمَّا وَصَلَ تَلاَمِيذُهُ إِلَى الشَّاطِئِ الآخَرِ، كَانُوا قَدْ نَسُوا أَنْ يَتَزَوَّدُوا خُبْزاً.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:5 |
门徒到了对岸,忘记了带饼。
|
Matt
|
f35
|
16:5 |
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:5 |
En toen zij naar den overkant gegaan waren, hadden de discipelen vergeten brooden mede te nemen.
|
Matt
|
ItaRive
|
16:5 |
Or i discepoli, passati all’altra riva, s’erano dimenticati di prender de’ pani.
|
Matt
|
Afr1953
|
16:5 |
En toe sy dissipels na die oorkant gegaan het, het hulle vergeet om brode saam te neem.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:5 |
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
|
Matt
|
FreOltra
|
16:5 |
Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:5 |
झील को पार करते वक़्त शागिर्द अपने साथ खाना लाना भूल गए थे।
|
Matt
|
TurNTB
|
16:5 |
Öğrenciler gölün karşı yakasına geçerken ekmek almayı unutmuşlardı.
|
Matt
|
DutSVV
|
16:5 |
En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen.
|
Matt
|
HunKNB
|
16:5 |
Amikor tanítványai átmentek a másik partra, elfelejtettek kenyeret vinni.
|
Matt
|
Maori
|
16:5 |
A ka u nga akonga ki tera taha, kua wareware ki te mau taro atu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:5 |
Pagt'kka saga mulid si Isa ni dambila' danaw, halam sigām bay makaentom amowa tinapay palutu' sigām.
|
Matt
|
HunKar
|
16:5 |
És az ő tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal.
|
Matt
|
Viet
|
16:5 |
Khi môn đồ đi đến bờ bên kia, quên đem bánh theo.
|
Matt
|
Kekchi
|
16:5 |
Nak ac xeˈnumeˈ lix tzolom jun pacˈal li palau, queˈxqˈue retal nak incˈaˈ queˈxcˈam xtzacae̱mk.
|
Matt
|
Swe1917
|
16:5 |
När sedan lärjungarna foro åstad, över till andra stranden, hade de förgätit att taga med sig bröd.
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:5 |
ពេលពួកសិស្សឆ្លងទៅត្រើយម្ខាង ពួកគេភ្លេចយកនំប៉័ង។
|
Matt
|
CroSaric
|
16:5 |
Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.
|
Matt
|
BasHauti
|
16:5 |
Eta ethorri ciradenean haren discipuluac berce aldera, ahanz cequién ogui hartzera.
|
Matt
|
WHNU
|
16:5 |
και ελθοντες οι μαθηται εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:5 |
*Khi sang bờ bên kia, các môn đệ quên đem bánh.
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:5 |
Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.
|
Matt
|
TR
|
16:5 |
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
|
Matt
|
HebModer
|
16:5 |
וכבוא התלמידים אל עבר הים שכחו לקחת אתם לחם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
16:5 |
IcI pic ni ke'knomowacIn e'kipianIt ashwIiukwan okiwne'ntanawa pkwe'shkIn e'witapnumwat.
|
Matt
|
Kaz
|
16:5 |
Иса шәкірттерімен көлдің ар жағына өтті. Шәкірттер нан ала келуді ұмытып кеткен еді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:5 |
Та ученики Його, перепливши на той бік, забули взяти хлїба.
|
Matt
|
FreJND
|
16:5 |
Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
|
Matt
|
TurHADI
|
16:5 |
İsa’nın şakirtleri gölün karşı kıyısına geçtiler. Fakat yanlarına ekmek almayı unutmuşlardı.
|
Matt
|
GerGruen
|
16:5 |
Seine Jünger langten am andern Ufer an; sie hatten aber vergessen, Brote mitzunehmen.
|
Matt
|
SloKJV
|
16:5 |
Ko so njegovi učenci prišli na drugo stran, so pozabili vzeti kruh.
|
Matt
|
Haitian
|
16:5 |
Lè disip yo janbe lòt bò lanmè a, yo te bliye pote pen.
|
Matt
|
FinBibli
|
16:5 |
Ja kuin hänen opetuslapsensa olivat tulleet ylitse toiselle rannalle, olivat he unohtaneet ottaa leipiä myötänsä.
|
Matt
|
SpaRV
|
16:5 |
Y viniendo sus discípulos de la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan.
|
Matt
|
HebDelit
|
16:5 |
וּכְבוֹא הַתַּלְמִידִים אֶל־עֵבֶר הַיָּם שָׁכְחוּ לָקַחַת אִתָּם לָחֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:5 |
Pan groesodd y disgyblion i ochr arall y llyn, roedden nhw wedi anghofio mynd â bara gyda nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
16:5 |
Als die Jünger dann an das jenseitige Ufer des Sees kamen, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
|
Matt
|
GreVamva
|
16:5 |
Και ελθόντες οι μαθηταί αυτού εις το πέραν, ελησμόνησαν να λάβωσιν άρτους.
|
Matt
|
ManxGael
|
16:5 |
Nish tra va e ostyllyn er n'aagail y cheu elley, v'ad er yarrood arran y chur
|
Matt
|
Tisch
|
16:5 |
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:5 |
А учні Його, перейшовши на то́й бік, забули взяти хліба.
|
Matt
|
MonKJV
|
16:5 |
Улмаар шавь нар нь нөгөө талд ирэхдээ талх авахаа мартсан байжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:5 |
И полазећи ученици Његови на оне стране заборавише узети хлеба.
|
Matt
|
FreCramp
|
16:5 |
En passant de l'autre côté du lac, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:5 |
Sus discípulos llegaron al otro lado pero habían olvidado llevar pan.
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:5 |
A gdy jego uczniowie przeprawili się na drugą stronę morza, zapomnieli wziąć chleba.
|
Matt
|
FreGenev
|
16:5 |
Et quand fes difciples furent venus au rivage de de-là, ils avoyent oublié à prendre des pains.
|
Matt
|
FreSegon
|
16:5 |
Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:5 |
Y viniendo sus discípulos de la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan.
|
Matt
|
Swahili
|
16:5 |
Wanafunzi wake walipokwisha vukia upande wa pili wa ziwa, walijikuta wamesahau kuchukua mikate.
|
Matt
|
HunRUF
|
16:5 |
Amikor a tanítványok átmentek a túlsó partra, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal.
|
Matt
|
FreSynod
|
16:5 |
Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:5 |
Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.
|
Matt
|
FarHezar
|
16:5 |
چون به آن سوی دریا رفتند، شاگردان فراموش کردند با خود نان بردارند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:5 |
¶ Na taim ol disaipel bilong em i kam long arapela sait, ol i bin lusim tingting long kisim bret.
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:5 |
Երբ իր աշակերտները անցան միւս եզերքը, մոռցած էին հաց առնել:
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:5 |
Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.
|
Matt
|
JapRague
|
16:5 |
弟子等湖の彼方に至りしに、麪を携ふる事を忘れたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
16:5 |
ܘܟܕ ܐܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܛܥܘ ܕܢܤܒܘܢ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:5 |
Or Ses disciples, étant passés sur l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains.
|
Matt
|
PolGdans
|
16:5 |
A gdy się przeprawili uczniowie jego na drugą stronę morza, zapamiętali wziąć chleba.
|
Matt
|
JapBungo
|
16:5 |
弟子たち彼方の岸に到りしに、パンを携ふることを忘れたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
16:5 |
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
|
Matt
|
GerElb18
|
16:5 |
Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
|