Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 16:5  And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
Matt EMTV 16:5  Now when His disciples had come to the other side, they forgot to take bread.
Matt NHEBJE 16:5  The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
Matt Etheridg 16:5  And when his disciples had come to the opposite, they had forgotten to take bread with them.
Matt ABP 16:5  And [2having come 1his disciples] unto the other side forgot [2bread loaves 1to take].
Matt NHEBME 16:5  The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
Matt Rotherha 16:5  And the disciples coming, to the other side, had forgotten to take loaves.
Matt LEB 16:5  And when the disciples arrived at the other side, they had forgotten to take bread.
Matt BWE 16:5  When the disciples reached the other side of the sea, they found they had forgotten to bring any bread with them.
Matt ISV 16:5  The Yeast of the Pharisees and Sadducees When his disciples reached the other side, they had forgotten to take any bread along.
Matt RNKJV 16:5  And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Matt Jubilee2 16:5  And when his disciples were coming from the other side, they had forgotten to take bread.
Matt Webster 16:5  And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
Matt Darby 16:5  And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Matt OEB 16:5  Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread.
Matt ASV 16:5  And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
Matt Anderson 16:5  And his disciples came to the other side, and had forgotten to take bread.
Matt Godbey 16:5  His disciples having come to the other side forgot to take bread.
Matt LITV 16:5  And His disciples coming to the other side, they forgot to take loaves.
Matt Geneva15 16:5  And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread with them.
Matt Montgome 16:5  When his disciples reached the other side of the lake, they had forgotten to bring bread.
Matt CPDV 16:5  And when his disciples went across the sea, they forgot to bring bread.
Matt Weymouth 16:5  When the disciples arrived at the other side of the Lake, they found that they had forgotten to bring any bread;
Matt LO 16:5  Now his disciples, before they came over, had forgot to bring loaves with them.
Matt Common 16:5  When the disciples reached the other side, they had forgotten to take bread.
Matt BBE 16:5  And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.
Matt Worsley 16:5  Now when his disciples departed to the other side, they forgot to take bread with them:
Matt DRC 16:5  And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread.
Matt Haweis 16:5  And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Matt GodsWord 16:5  The disciples had forgotten to take any bread along when they went to the other side of the Sea of Galilee.
Matt Tyndale 16:5  And when his disciples were come to the other side of the water they had forgotte to take breed with the.
Matt KJVPCE 16:5  And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Matt NETfree 16:5  When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.
Matt RKJNT 16:5  When they came to the other side of the lake, his disciples found they had forgotten to take bread.
Matt AFV2020 16:5  Now when His disciples came to the other side, they had forgotten to take bread.
Matt NHEB 16:5  The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
Matt OEBcth 16:5  Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread.
Matt NETtext 16:5  When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.
Matt UKJV 16:5  And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Matt Noyes 16:5  And the disciples having come to the other side, had forgotten to take bread.
Matt KJV 16:5  And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Matt KJVA 16:5  And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Matt AKJV 16:5  And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Matt RLT 16:5  And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Matt OrthJBC 16:5  When the Moshiach's talmidim arrived at the other side, they had forgotten to take lechem.
Matt MKJV 16:5  And when His disciples had come to the other side, they forgot to take loaves.
Matt YLT 16:5  And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
Matt Murdock 16:5  And when his disciples had come to the farther shore, they had forgotten to take bread with them.
Matt ACV 16:5  And his disciples having come to the other side, they forgot to take loaves.
Matt VulgSist 16:5  Et cum venissent discipuli eius trans fretum, obliti sunt panes accipere.
Matt VulgCont 16:5  Et cum venissent discipuli eius trans fretum, obliti sunt panes accipere.
Matt Vulgate 16:5  et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere
Matt VulgHetz 16:5  Et cum venissent discipuli eius trans fretum, obliti sunt panes accipere.
Matt VulgClem 16:5  Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.
Matt CzeBKR 16:5  A plavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba.
Matt CzeB21 16:5  Když se učedníci přeplavili na druhý břeh, zjistili, že zapomněli vzít chleba.
Matt CzeCEP 16:5  Když byli učedníci na druhém břehu, shledali, že si zapomněli vzít chleby.
Matt CzeCSP 16:5  [Jeho] učedníci přišli na druhou stranu a zapomněli vzít chleby.
Matt PorBLivr 16:5  E quando os discípulos vieram para a outra margem, esqueceram-se de tomar pão.
Matt Mg1865 16:5  Ary rehefa tonga teny am-pita ny mpianatra, dia nanadino hitondra mofo izy.
Matt CopNT 16:5  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲏⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⳿ⲉϣⲉⲡ ⲱⲓⲕ ⲛⲱⲟⲩ.
Matt FinPR 16:5  Kun opetuslapset saapuivat toiselle rannalle, olivat he unhottaneet ottaa leipää mukaansa.
Matt NorBroed 16:5  Og da disiplene hans var kommet på den andre siden, glemte de å ta brød.
Matt FinRK 16:5  Opetuslapset saapuivat toiselle rannalle mutta olivat unohtaneet ottaa leipää mukaansa.
Matt ChiSB 16:5  們徒往對岸去的時候忘了帶餅;
Matt CopSahBi 16:5  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Matt ArmEaste 16:5  Յիսուս նրանց ասաց. «Տեսէ՛ք, զգո՛յշ եղէք սադուկեցիների եւ փարիսեցիների խմորից»:
Matt ChiUns 16:5  门徒渡到那边去,忘了带饼。
Matt BulVeren 16:5  А учениците, като минаха на другата страна, забравиха да вземат хляб.
Matt AraSVD 16:5  وَلَمَّا جَاءَ تَلَامِيذُهُ إِلَى ٱلْعَبْرِ نَسُوا أَنْ يَأْخُذُوا خُبْزًا.
Matt Shona 16:5  Zvino vadzidzi vakati vasvika mhiri, vakakanganwa kutora zvingwa.
Matt Esperant 16:5  Kaj la disĉiploj, transirinte al la alia bordo, forgesis preni panojn.
Matt ThaiKJV 16:5  ฝ่ายพวกสาวกของพระองค์ เมื่อข้ามฟากนั้นได้ลืมเอาขนมปังไปด้วย
Matt BurJudso 16:5  တပည့်တော်တို့သည် ကမ်းတဘက်သို့သွားကြသောအခါ မုန့်ကိုယူခြင်းငှာ မေ့လျော့ကြ၏။
Matt SBLGNT 16:5  Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
Matt FarTPV 16:5  شاگردان به آن طرف دریا می‌رفتند ولی فراموش كرده بودند كه با خود نان ببرند.
Matt UrduGeoR 16:5  Jhīl ko pār karte waqt shāgird apne sāth khānā lānā bhūl gae the.
Matt SweFolk 16:5  När lärjungarna kom över till andra sidan sjön hade de glömt att ta med sig bröd.
Matt TNT 16:5  Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
Matt GerSch 16:5  Und als seine Jünger ans jenseitige Gestade kamen, hatten sie vergessen, Brot mitzunehmen.
Matt TagAngBi 16:5  At nagsidating ang mga alagad sa kabilang ibayo at nangakalimot na mangagdala ng tinapay.
Matt FinSTLK2 16:5  Kun opetuslapset saapuivat toiselle rannalle, he olivat unohtaneet ottaa leipiä mukaansa.
Matt Dari 16:5  شاگردان به آن طرف بحیره می رفتند ولی فراموش کرده بودند که با خود نان ببرند.
Matt SomKQA 16:5  Markii xertii dhanka kale timid, waxay illoobeen inay kibis sii qaataan.
Matt NorSMB 16:5  Då dei so for yver til hi sida, gløymde læresveinarne å taka brød med seg.
Matt Alb 16:5  Kur dishepujt e vet arritën në bregun tjetër, ja që kishin harruar të marrin bukë me vete.
Matt GerLeoRP 16:5  Und als seine Jünger ans gegenüberliegende [Ufer] fuhren, vergaßen sie, Brote mitzunehmen.
Matt UyCyr 16:5  Шагиртлар көлниң у қетиға өткинидә, нан еливелишни унтуған еди.
Matt KorHKJV 16:5  그분의 제자들이 건너편으로 갈 때 빵 가져가는 것을 잊었더라.
Matt MorphGNT 16:5  Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
Matt SrKDIjek 16:5  И полазећи ученици његови на ону страну заборавише узети хљеба.
Matt Wycliffe 16:5  And whanne his disciplis camen ouer the see, thei foryaten to take looues.
Matt Mal1910 16:5  ശിഷ്യന്മാർ അക്കരെ പോകുമ്പോൾ അപ്പം എടുപ്പാൻ മറന്നുപോയി.
Matt KorRV 16:5  제자들이 건너편으로 갈새 떡 가져가기를 잊었더니
Matt Azeri 16:5  شاگئردلر گؤلون او تايينا کچنده، چؤرک گؤتورمه‌يي ياددان چيخارتميشديلار.
Matt GerReinh 16:5  Und da seine Jünger hinübergefahren waren, hatten sie vergessen Brote mitzunehmen.
Matt SweKarlX 16:5  Och när hans Lärjungar woro komne utöfwer på den andra stranden, hade de förgätit taga bröd med sig.
Matt KLV 16:5  The ghojwI'pu' ghoSta' Daq the latlh retlh je ghajta' forgotten Daq tlhap tIr Soj.
Matt ItaDio 16:5  E quando i suoi discepoli furon giunti all’altra riva, ecco, aveano dimenticato di prender del pane.
Matt RusSynod 16:5  Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
Matt CSlEliza 16:5  И прешедше ученицы Его на он пол, забыша хлебы взяти.
Matt ABPGRK 16:5  και ελθόντες οι μαθηταί αυτού εις το πέραν επελάθοντο άρτους λαβείν
Matt FreBBB 16:5  Et les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Matt LinVB 16:5  Ntángo bakátísí ngámbo, bayékoli babósánákí komeme mámpa.
Matt BurCBCM 16:5  တပည့်တော်တို့သည် တစ်ဖက်ကမ်းသို့ရောက် ကြသောအခါ ပေါင်မုန့်ကိုယူဆောင်လာရန်မေ့လျော့ ခဲ့ကြ၏။-
Matt Che1860 16:5  ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᏚᏂᏐᏨ ᎤᏅᎨᏫᏒᎯ ᎨᏒᎩ ᎤᎾᏕᏃᏗᏱ.
Matt ChiUnL 16:5  門徒濟彼岸、忘攜餅、
Matt VietNVB 16:5  Khi qua bên kia bờ hồ, các môn đệ quên đem bánh theo.
Matt CebPinad 16:5  Ug sa pagtabok sa mga tinun-an ngadto sa pikas nga daplin, sila nahikalimot sa pagdalag tinapay.
Matt RomCor 16:5  Ucenicii trecuseră de cealaltă parte şi uitaseră să ia pâini.
Matt Pohnpeia 16:5  Ni tohnpadahk ko ar kotehla leho oh lel palio, re ahpw diarada me re manokehla sehrehda konotarail pilawa.
Matt HunUj 16:5  Amikor a tanítványok átmentek a túlsó partra, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal.
Matt GerZurch 16:5  UND als die Jünger ans jenseitige Ufer kamen, hatten sie vergessen, Brot mitzunehmen.
Matt GerTafel 16:5  Und als Seine Jünger hinüberkamen, hatten sie vergessen, Brote mit sich zu nehmen.
Matt PorAR 16:5  Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
Matt DutSVVA 16:5  En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen.
Matt Byz 16:5  και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
Matt FarOPV 16:5  و شاگردانش چون بدان طرف می‌رفتند، فراموش کردند که نان بردارند.
Matt Ndebele 16:5  Sebefikile ngaphetsheya abafundi bakhe babekhohliwe ukuthatha izinkwa.
Matt PorBLivr 16:5  E quando os seus discípulos vieram para a outra margem, esqueceram-se de tomar pão.
Matt StatResG 16:5  ¶Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
Matt SloStrit 16:5  In ko se prepeljejo učenci njegovi na drugo stran, pozabili so vzeti kruha.
Matt Norsk 16:5  Og da disiplene kom over til hin side, hadde de glemt å ta brød med.
Matt SloChras 16:5  In ko se prepeljejo učenci njegovi na drugo stran, so pozabili vzeti kruha.
Matt Northern 16:5  Şagirdlər o taya keçəndə çörək götürməyi yaddan çıxarmışdılar.
Matt GerElb19 16:5  Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
Matt PohnOld 16:5  Sapwilim a tounpadak kan lao kotela lel palio, ap sota arail prot, pwe re monokelar.
Matt LvGluck8 16:5  Un Viņa mācekļi pārcēlušies bija aizmirsuši maizi ņemt līdz.
Matt PorAlmei 16:5  E, passando seus discipulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
Matt ChiUn 16:5  門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
Matt SweKarlX 16:5  Och när hans Lärjungar voro komne utöfver på den andra stranden, hade de förgätit taga bröd med sig.
Matt Antoniad 16:5  και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
Matt CopSahid 16:5  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Matt GerAlbre 16:5  Als die Jünger an das andere Ufer kamen, entdeckten sie, daß sie vergessen hatten, Brot mitzunehmen.
Matt BulCarig 16:5  А когато отидоха учениците му отвъд, забравиха да вземат хлеб.
Matt FrePGR 16:5  Et en passant sur l'autre rive les disciples oublièrent de prendre des pains.
Matt JapDenmo 16:5  弟子たちは向こう岸に行ったが,パンを持って来るのを忘れた。
Matt PorCap 16:5  Ora, os discípulos, ao atravessarem para a outra margem do Lago, esqueceram-se de levar pão.
Matt JapKougo 16:5  弟子たちは向こう岸に行ったが、パンを持って来るのを忘れていた。
Matt Tausug 16:5  Pagdatung sin manga mulid hi Īsa pa hansipak sin dagat, ampa nila kiyatumtuman sin kiyalupahan nila wala' nakarā kakaun.
Matt GerTextb 16:5  Und als die Jünger in das Land drüben giengen, vergaßen sie Brot mitzunehmen.
Matt SpaPlate 16:5  Los discípulos, al ir a la otra orilla, habían olvidado de llevar panes.
Matt Kapingam 16:5  Nia dama-agoago a Jesus ne-dau-adu gi-di baahi i-golo o tai, ga-langahia bolo ginaadou digi kae nadau palaawaa.
Matt RusVZh 16:5  Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
Matt GerOffBi 16:5  {Und} als die Jünger an das jenseitige [Ufer] kamen, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
Matt CopSahid 16:5  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
Matt LtKBB 16:5  Keldamiesi į kitą ežero pusę, mokiniai buvo užmiršę pasiimti duonos.
Matt Bela 16:5  І перапраўляючыся на другі бок, вучні Ягоныя забыліся ўзяць хлябоў.
Matt CopSahHo 16:5  ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲣⲡⲱⲃϣ ⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
Matt BretonNT 16:5  An diskibien, o tremen en tu all, o doa ankounac'haet kemer bara ganto.
Matt GerBoLut 16:5  Und da seine Jünger waren hinubergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.
Matt FinPR92 16:5  He saapuivat vastarannalle, mutta opetuslapset olivat unohtaneet varata leipää mukaansa.
Matt DaNT1819 16:5  Og der hans Disciple fore over til hiin Side, havde de glemt at tage Brød med.
Matt Uma 16:5  Hilou-ramo Yesus hante ana'guru-na medipo rano, aga ana'guru-na uma mpokiwoi ngkeni boku. Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -raka:
Matt GerLeoNA 16:5  Und als die Jünger ans gegenüberliegende [Ufer] fuhren, vergaßen sie, Brote mitzunehmen.
Matt SpaVNT 16:5  Y viniendo sus discípulos de la otra parte [del lago,] se habian olvidado de tomar pan.
Matt Latvian 16:5  Un Viņa mācekļi, pārceldamies otrā krastā, bija aizmirsuši līdzi paņemt maizi.
Matt SpaRV186 16:5  ¶ Y venidos sus discípulos a la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan.
Matt FreStapf 16:5  Les disciples, en passant l'eau, oublièrent de prendre des pains.
Matt NlCanisi 16:5  Bij de overvaart vergaten zijn leerlingen, brood mee te nemen.
Matt GerNeUe 16:5  Bei der Fahrt auf die andere Seite des Sees hatten die Jünger vergessen, Brot mitzunehmen.
Matt Est 16:5  Ja kui Tema jüngrid olid jõudnud teispoolsele kaldale, olid nad unustanud leiba kaasa võtta.
Matt UrduGeo 16:5  جھیل کو پار کرتے وقت شاگرد اپنے ساتھ کھانا لانا بھول گئے تھے۔
Matt AraNAV 16:5  وَلَمَّا وَصَلَ تَلاَمِيذُهُ إِلَى الشَّاطِئِ الآخَرِ، كَانُوا قَدْ نَسُوا أَنْ يَتَزَوَّدُوا خُبْزاً.
Matt ChiNCVs 16:5  门徒到了对岸,忘记了带饼。
Matt f35 16:5  και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
Matt vlsJoNT 16:5  En toen zij naar den overkant gegaan waren, hadden de discipelen vergeten brooden mede te nemen.
Matt ItaRive 16:5  Or i discepoli, passati all’altra riva, s’erano dimenticati di prender de’ pani.
Matt Afr1953 16:5  En toe sy dissipels na die oorkant gegaan het, het hulle vergeet om brode saam te neem.
Matt RusSynod 16:5  Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
Matt FreOltra 16:5  Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Matt UrduGeoD 16:5  झील को पार करते वक़्त शागिर्द अपने साथ खाना लाना भूल गए थे।
Matt TurNTB 16:5  Öğrenciler gölün karşı yakasına geçerken ekmek almayı unutmuşlardı.
Matt DutSVV 16:5  En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen.
Matt HunKNB 16:5  Amikor tanítványai átmentek a másik partra, elfelejtettek kenyeret vinni.
Matt Maori 16:5  A ka u nga akonga ki tera taha, kua wareware ki te mau taro atu.
Matt sml_BL_2 16:5  Pagt'kka saga mulid si Isa ni dambila' danaw, halam sigām bay makaentom amowa tinapay palutu' sigām.
Matt HunKar 16:5  És az ő tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal.
Matt Viet 16:5  Khi môn đồ đi đến bờ bên kia, quên đem bánh theo.
Matt Kekchi 16:5  Nak ac xeˈnumeˈ lix tzolom jun pacˈal li palau, queˈxqˈue retal nak incˈaˈ queˈxcˈam xtzacae̱mk.
Matt Swe1917 16:5  När sedan lärjungarna foro åstad, över till andra stranden, hade de förgätit att taga med sig bröd.
Matt KhmerNT 16:5  ពេល​ពួក​សិស្ស​ឆ្លង​ទៅ​ត្រើយ​ម្ខាង​ ពួកគេ​ភ្លេច​យក​នំប៉័ង។​
Matt CroSaric 16:5  Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.
Matt BasHauti 16:5  Eta ethorri ciradenean haren discipuluac berce aldera, ahanz cequién ogui hartzera.
Matt WHNU 16:5  και ελθοντες οι μαθηται εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
Matt VieLCCMN 16:5  *Khi sang bờ bên kia, các môn đệ quên đem bánh.
Matt FreBDM17 16:5  Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.
Matt TR 16:5  και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
Matt HebModer 16:5  וכבוא התלמידים אל עבר הים שכחו לקחת אתם לחם׃
Matt PotLykin 16:5  IcI pic ni ke'knomowacIn e'kipianIt ashwIiukwan okiwne'ntanawa pkwe'shkIn e'witapnumwat.
Matt Kaz 16:5  Иса шәкірттерімен көлдің ар жағына өтті. Шәкірттер нан ала келуді ұмытып кеткен еді.
Matt UkrKulis 16:5  Та ученики Його, перепливши на той бік, забули взяти хлїба.
Matt FreJND 16:5  Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
Matt TurHADI 16:5  İsa’nın şakirtleri gölün karşı kıyısına geçtiler. Fakat yanlarına ekmek almayı unutmuşlardı.
Matt GerGruen 16:5  Seine Jünger langten am andern Ufer an; sie hatten aber vergessen, Brote mitzunehmen.
Matt SloKJV 16:5  Ko so njegovi učenci prišli na drugo stran, so pozabili vzeti kruh.
Matt Haitian 16:5  Lè disip yo janbe lòt bò lanmè a, yo te bliye pote pen.
Matt FinBibli 16:5  Ja kuin hänen opetuslapsensa olivat tulleet ylitse toiselle rannalle, olivat he unohtaneet ottaa leipiä myötänsä.
Matt SpaRV 16:5  Y viniendo sus discípulos de la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan.
Matt HebDelit 16:5  וּכְבוֹא הַתַּלְמִידִים אֶל־עֵבֶר הַיָּם שָׁכְחוּ לָקַחַת אִתָּם לָחֶם׃
Matt WelBeibl 16:5  Pan groesodd y disgyblion i ochr arall y llyn, roedden nhw wedi anghofio mynd â bara gyda nhw.
Matt GerMenge 16:5  Als die Jünger dann an das jenseitige Ufer des Sees kamen, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
Matt GreVamva 16:5  Και ελθόντες οι μαθηταί αυτού εις το πέραν, ελησμόνησαν να λάβωσιν άρτους.
Matt ManxGael 16:5  Nish tra va e ostyllyn er n'aagail y cheu elley, v'ad er yarrood arran y chur
Matt Tisch 16:5  Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
Matt UkrOgien 16:5  А учні Його, перейшовши на то́й бік, забули взяти хліба.
Matt MonKJV 16:5  Улмаар шавь нар нь нөгөө талд ирэхдээ талх авахаа мартсан байжээ.
Matt SrKDEkav 16:5  И полазећи ученици Његови на оне стране заборавише узети хлеба.
Matt FreCramp 16:5  En passant de l'autre côté du lac, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.
Matt SpaTDP 16:5  Sus discípulos llegaron al otro lado pero habían olvidado llevar pan.
Matt PolUGdan 16:5  A gdy jego uczniowie przeprawili się na drugą stronę morza, zapomnieli wziąć chleba.
Matt FreGenev 16:5  Et quand fes difciples furent venus au rivage de de-là, ils avoyent oublié à prendre des pains.
Matt FreSegon 16:5  Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Matt SpaRV190 16:5  Y viniendo sus discípulos de la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan.
Matt Swahili 16:5  Wanafunzi wake walipokwisha vukia upande wa pili wa ziwa, walijikuta wamesahau kuchukua mikate.
Matt HunRUF 16:5  Amikor a tanítványok átmentek a túlsó partra, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal.
Matt FreSynod 16:5  Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
Matt DaOT1931 16:5  Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.
Matt FarHezar 16:5  چون به آن سوی دریا رفتند، شاگردان فراموش کردند با خود نان بردارند.
Matt TpiKJPB 16:5  ¶ Na taim ol disaipel bilong em i kam long arapela sait, ol i bin lusim tingting long kisim bret.
Matt ArmWeste 16:5  Երբ իր աշակերտները անցան միւս եզերքը, մոռցած էին հաց առնել:
Matt DaOT1871 16:5  Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.
Matt JapRague 16:5  弟子等湖の彼方に至りしに、麪を携ふる事を忘れたり。
Matt Peshitta 16:5  ܘܟܕ ܐܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܛܥܘ ܕܢܤܒܘܢ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܀
Matt FreVulgG 16:5  Or Ses disciples, étant passés sur l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains.
Matt PolGdans 16:5  A gdy się przeprawili uczniowie jego na drugą stronę morza, zapamiętali wziąć chleba.
Matt JapBungo 16:5  弟子たち彼方の岸に到りしに、パンを携ふることを忘れたり。
Matt Elzevir 16:5  και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
Matt GerElb18 16:5  Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.