Matt
|
RWebster
|
16:6 |
Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
|
Matt
|
EMTV
|
16:6 |
Then Jesus said to them, "Look out and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:6 |
Jesus said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
|
Matt
|
Etheridg
|
16:6 |
But he said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharishee and Zadukoyee.
|
Matt
|
ABP
|
16:6 |
And Jesus said to them, See! and take heed from the yeast of the Pharisees and Sadducees!
|
Matt
|
NHEBME
|
16:6 |
Yeshua said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
|
Matt
|
Rotherha
|
16:6 |
And, Jesus, said unto them—Mind! and beware, of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
|
Matt
|
LEB
|
16:6 |
And Jesus said to them, “Watch out for and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!”
|
Matt
|
BWE
|
16:6 |
Jesus said, ‘Watch! Do not let the yeast of the Pharisees and Sadducees spoil you.’
|
Matt
|
ISV
|
16:6 |
Jesus said to them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
|
Matt
|
RNKJV
|
16:6 |
Then Yahushua said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:6 |
Then Jesus said unto them, Take heed and keep [yourselves] from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
|
Matt
|
Webster
|
16:6 |
Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
|
Matt
|
Darby
|
16:6 |
And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
|
Matt
|
OEB
|
16:6 |
Presently Jesus said to them: “Take care and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
|
Matt
|
ASV
|
16:6 |
And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
|
Matt
|
Anderson
|
16:6 |
And Jesus said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
|
Matt
|
Godbey
|
16:6 |
And Jesus said to them; See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
|
Matt
|
LITV
|
16:6 |
And Jesus said to them, Watch! And beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
|
Matt
|
Geneva15
|
16:6 |
Then Iesus said vnto them, Take heede and beware of the leauen of the Pharises and Sadduces.
|
Matt
|
Montgome
|
16:6 |
Presently Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees."
|
Matt
|
CPDV
|
16:6 |
And he said to them, “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.”
|
Matt
|
Weymouth
|
16:6 |
and when Jesus said to them, "See to it: beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees,"
|
Matt
|
LO
|
16:6 |
Jesus said to them, Take head, and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
|
Matt
|
Common
|
16:6 |
Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."
|
Matt
|
BBE
|
16:6 |
And Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.
|
Matt
|
Worsley
|
16:6 |
and therefore when Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the pharisees and of the sadducees,
|
Matt
|
DRC
|
16:6 |
Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
|
Matt
|
Haweis
|
16:6 |
Then Jesus said to them, Beware and abstain from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
|
Matt
|
GodsWord
|
16:6 |
Jesus said to them, "Be careful! Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
|
Matt
|
Tyndale
|
16:6 |
Then Iesus sayd vnto them: Take hede and beware of the leve of ye Pharises and of ye Saduces.
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:6 |
¶ Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
|
Matt
|
NETfree
|
16:6 |
"Watch out," Jesus said to them, "beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
|
Matt
|
RKJNT
|
16:6 |
Then Jesus said to them, Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
|
Matt
|
AFV2020
|
16:6 |
And Jesus said to them, "Watch out, and be on guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees."
|
Matt
|
NHEB
|
16:6 |
Jesus said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
|
Matt
|
OEBcth
|
16:6 |
Presently Jesus said to them: “Take care and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
|
Matt
|
NETtext
|
16:6 |
"Watch out," Jesus said to them, "beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
|
Matt
|
UKJV
|
16:6 |
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
|
Matt
|
Noyes
|
16:6 |
And Jesus said to them, Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
|
Matt
|
KJV
|
16:6 |
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
|
Matt
|
KJVA
|
16:6 |
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
|
Matt
|
AKJV
|
16:6 |
Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
|
Matt
|
RLT
|
16:6 |
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:6 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Take special precaution against the se'or (leaven) of the Perushim and Tzedukim."
|
Matt
|
MKJV
|
16:6 |
And Jesus said to them, Take heed, and beware the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
|
Matt
|
YLT
|
16:6 |
and Jesus said to them, `Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'
|
Matt
|
Murdock
|
16:6 |
And he said to them: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.
|
Matt
|
ACV
|
16:6 |
And Jesus said to them, Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:6 |
E Jesus lhes disse: Ficai atentos, e tende cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus.
|
Matt
|
Mg1865
|
16:6 |
Ary hoy Jesosy taminy: Mihevera, ka mitandrema ianareo, fandrao azon’ ny masirasiran’ ny Fariseo sy ny Sadoseo.
|
Matt
|
CopNT
|
16:6 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⳿ⲡϣⲉⲙⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲤⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
16:6 |
Ja Jeesus sanoi heille: "Varokaa ja kavahtakaa fariseusten ja saddukeusten hapatusta".
|
Matt
|
NorBroed
|
16:6 |
Og Jesus sa til dem, Se og vær varsom angående fariseernes og saddukeernes surdeig.
|
Matt
|
FinRK
|
16:6 |
Jeesus sanoi heille: ”Varokaa ja karttakaa fariseusten ja saddukeusten hapatusta.”
|
Matt
|
ChiSB
|
16:6 |
耶穌就對他們說:「你們應當謹慎防備法利塞人和撒杜塞人的酵母。
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲁⲃ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:6 |
Աշակերտները իրենց մէջ խորհում էին ու ասում. «Որովհետեւ հաց չենք վերցրել»:
|
Matt
|
ChiUns
|
16:6 |
耶稣对他们说:「你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。」
|
Matt
|
BulVeren
|
16:6 |
И Иисус им каза: Внимавайте и се пазете от кваса на фарисеите и садукеите!
|
Matt
|
AraSVD
|
16:6 |
وَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱنْظُرُوا، وَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَٱلصَّدُّوقِيِّينَ».
|
Matt
|
Shona
|
16:6 |
Zvino Jesu akati kwavari: Onai mungwarire mbiriso yeVaFarisi neVaSadhusi.
|
Matt
|
Esperant
|
16:6 |
Sed Jesuo diris al ili: Zorgu, kaj gardu vin kontraŭ la fermentaĵo de la Fariseoj kaj Sadukeoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:6 |
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงสังเกตและระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและพวกสะดูสีให้ดี”
|
Matt
|
BurJudso
|
16:6 |
ယေရှုကလည်း၊ ဖာရိရှဲနှင့် ဇဒ္ဒုကဲတို့၏ တဆေးကိုသတိနှင့်ကြဉ်ရှောင်ကြဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:6 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
|
Matt
|
FarTPV
|
16:6 |
پس وقتی عیسی به ایشان فرمود: «از خمیرمایهٔ فریسیان و صدوقیان برحذر باشید و احتیاط كنید.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:6 |
Īsā ne un se kahā, “Ḳhabardār, Farīsiyoṅ aur Sadūqiyoṅ ke ḳhamīr se hoshyār rahnā.”
|
Matt
|
SweFolk
|
16:6 |
Jesus sade till dem: "Akta er för fariseernas och saddukeernas surdeg!"
|
Matt
|
TNT
|
16:6 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
|
Matt
|
GerSch
|
16:6 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:6 |
At sinabi sa kanila ni Jesus, Kayo'y mangagingat at magsipangilag sa lebadura ng mga Fariseo at mga Saduceo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:6 |
Jeesus sanoi heille: "Varokaa ja kavahtakaa fariseusten ja saddukeusten hapatusta."
|
Matt
|
Dari
|
16:6 |
پس وقتی عیسی به ایشان فرمود: «از خمیرمایۀ فرقه های فریسی و صدوقی دور باشید و احتیاط کنید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
16:6 |
Ciise ayaa ku yidhi, Iska eega oo iska jira khamiirka Farrisiinta iyo Sadukiinta.
|
Matt
|
NorSMB
|
16:6 |
So sagde Jesus til deim: «Sjå til at de tek dykk i vare for farisæar- og sadducæar-surdeigen!»
|
Matt
|
Alb
|
16:6 |
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Kini kujdes dhe ruhuni nga majaja e farisenjve dhe e saducenjve!''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:6 |
Jesus aber sagte zu ihnen: „Passt auf und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!“
|
Matt
|
UyCyr
|
16:6 |
Һәзрити Әйса уларға: — Һошияр болуңлар, пәрисийләр билән садуқийларниң ечитқусидин еһтият қилиңлар — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:6 |
¶그때에 예수님께서 그들에게 이르시되, 바리새인들과 사두개인들의 누룩을 주의하고 조심하라, 하시니
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:6 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:6 |
А Исус рече им: чувајте се квасца фарисејскога и садукејскога.
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:6 |
And he seide to hem, Biholde ye, and be war of the soure dowy of Farisees and Saducees.
|
Matt
|
Mal1910
|
16:6 |
എന്നാൽ യേശു അവരോടു: നോക്കുവിൻ പരീശന്മാരുടെയും സദൂക്യരുടെയും പുളിച്ച മാവു സൂക്ഷിച്ചു കൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
16:6 |
예수께서 이르시되 삼가 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하신대
|
Matt
|
Azeri
|
16:6 |
عئسا اونلارا ددي: "دئقّتلي اولون! فرئسئلر و صادوقئلرئن خمئرماياسيندان اؤزونوزو اوزاق ساخلايين."
|
Matt
|
GerReinh
|
16:6 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu, und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer.
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:6 |
Då sade JEsus til dem: Ser til, och förwarer eder för de Phariseers och Sadduceers surdeg.
|
Matt
|
KLV
|
16:6 |
Jesus ja'ta' Daq chaH, “ tlhap heed je beware vo' the yeast vo' the Pharisees je Sadducees.”
|
Matt
|
ItaDio
|
16:6 |
E Gesù disse loro: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:6 |
Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:6 |
Иисус же рече им: внемлите и блюдитеся от кваса фарисейска и саддукейска.
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:6 |
ο δε Ιησούς είπεν αυτοίς οράτε και προσέχετε από της ζύμης των Φαρισαίων και Σαδδουκαίων
|
Matt
|
FreBBB
|
16:6 |
Or Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
|
Matt
|
LinVB
|
16:6 |
Yézu alobí na bangó : « Bótála malámu ! Bókéba na nkísi ba-Farizéo na ba-Saduséo bakotíaka o mámpa ! »
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:6 |
ယေဇူးကလည်း သူတို့အား ဖာရီဇေးဦးနှင့် ဇာဒူခေးဦးတို့၏တဆေးကို သတိပြု၍ ရှောင်ကြဉ်ကြ လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
16:6 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᎠᎪᏙᏗ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎠᎴ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:6 |
耶穌謂之曰、謹防法利賽撒都該人之酵、
|
Matt
|
VietNVB
|
16:6 |
Đức Giê-su bảo: Hãy cẩn thận, coi chừng men của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.
|
Matt
|
CebPinad
|
16:6 |
Ug unya si Jesus miingon kanila, "Bantayi ug likayi baya ninyo ang igpapatubo sa mga Fariseo ug sa mga Saduceo."
|
Matt
|
RomCor
|
16:6 |
Isus le-a zis: „Luaţi seama şi păziţi-vă de aluatul fariseilor şi al saducheilor”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:6 |
Sises eri mahsanihong irail, “Kumwail mwasahn, oh kalikasang kumwail ihsen Parisi oh Sadusi kan.”
|
Matt
|
HunUj
|
16:6 |
Jézus így szólt hozzájuk: „Vigyázzatok, és őrizkedjetek a farizeusok és szadduceusok kovászától!”
|
Matt
|
GerZurch
|
16:6 |
Jesus aber sagte zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! (a) Lu 12:1; 1Kor 5:6; Ga 5:9
|
Matt
|
GerTafel
|
16:6 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu, daß ihr euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer in acht nehmet.
|
Matt
|
PorAR
|
16:6 |
E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:6 |
En Jezus zeide tot hen: Ziet toe, en wacht u van den zuurdesem der Farizeën en Sadduceën.
|
Matt
|
Byz
|
16:6 |
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
|
Matt
|
FarOPV
|
16:6 |
عیسی ایشان راگفت: «آگاه باشید که از خمیرمایه فریسیان وصدوقیان احتیاط کنید!»
|
Matt
|
Ndebele
|
16:6 |
UJesu wasesithi kubo: Nanzelelani liqaphele imvubelo yabaFarisi labaSadusi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:6 |
E Jesus lhes disse: Ficai atentos, e tende cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus.
|
Matt
|
StatResG
|
16:6 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.”
|
Matt
|
SloStrit
|
16:6 |
Jezus jim pa reče: Glejte, in varujte se kvasu Farizejskega in Saducejskega!
|
Matt
|
Norsk
|
16:6 |
Da sa Jesus til dem: Se eder for og ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!
|
Matt
|
SloChras
|
16:6 |
Jezus jim pa reče: Pazite in varujte se kvasu farizejev in saducejev!
|
Matt
|
Northern
|
16:6 |
İsa onlara dedi: «Ehtiyatlı olun! Fariseylərin və sadukeylərin mayasından özünüzü gözləyin».
|
Matt
|
GerElb19
|
16:6 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer.
|
Matt
|
PohnOld
|
16:6 |
A Iesus kotin masani ong irail: Kalaka o pereki kalep en Parisär o Sadusär akan!
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:6 |
Un Jēzus uz tiem sacīja: “Pielūkojiet un sargājaties no farizeju un saduceju rauga.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:6 |
E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelae-vos do fermento dos phariseos e sadduceos.
|
Matt
|
ChiUn
|
16:6 |
耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:6 |
Då sade Jesus till dem: Ser till, och förvarer eder för de Phariseers och Sadduceers surdeg.
|
Matt
|
Antoniad
|
16:6 |
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
|
Matt
|
CopSahid
|
16:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲑⲁⲃ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:6 |
Da sprach Jesus zu ihnen: "Habt acht und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!"
|
Matt
|
BulCarig
|
16:6 |
А Исус им рече: Гледайте и пазете се от кваса на Фарисеите и Садукеите.
|
Matt
|
FrePGR
|
16:6 |
Or, Jésus leur dit : « Ayez soin de vous tenir en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:6 |
イエスは彼らに言った,「ファリサイ人たちとサドカイ人たちのパン種に注意し,用心しなさい」 。
|
Matt
|
PorCap
|
16:6 |
*Jesus disse-lhes: «Estai atentos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus!»
|
Matt
|
JapKougo
|
16:6 |
そこでイエスは言われた、「パリサイ人とサドカイ人とのパン種を、よくよく警戒せよ」。
|
Matt
|
Tausug
|
16:6 |
Laung hi Īsa kanila, “Kamaya'-maya' da kamu, iban halli' kamu dayn ha pasulig sin manga Parisi iban Sadduki.”
|
Matt
|
GerTextb
|
16:6 |
Jesus aber sagte zu ihnen: sehet zu und nehmet euch in Acht vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer!
|
Matt
|
Kapingam
|
16:6 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Goodou gii-pula i-nia ‘yeast’ o-nia Pharisee mono Sadduccee.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:6 |
Y Jesús les dijo: “Mirad y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos”.
|
Matt
|
RusVZh
|
16:6 |
Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:6 |
{Aber} Jesus sagte ihnen: „Seht zu (gebt acht) und hütet euch (achtet auf) vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!“
|
Matt
|
CopSahid
|
16:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲁⲃ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
16:6 |
Jėzus jiems tarė: „Būkite atidūs ir saugokitės fariziejų bei sadukiejų raugo“.
|
Matt
|
Bela
|
16:6 |
Ісус сказаў ім: глядзеце, сьцеражэцеся закваскі фарысэйскай і садукейскай.
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲑⲁⲃ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
16:6 |
Jezuz a lavaras dezho: En em virit gant evezh eus goell ar farizianed hag ar sadukeiz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:6 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisaer und Sadduzaer!
|
Matt
|
FinPR92
|
16:6 |
Silloin Jeesus sanoi heille: "Pitäkää varanne. Varokaa fariseusten ja saddukeusten hapatetta."
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:6 |
Og Jesus sagde til dem: seer til og tager Eder vare for Pharisæernes og Sadducæernes Suurdeig.
|
Matt
|
Uma
|
16:6 |
"Pelompehi, mo'inga' -inga' -koi hi ragi to Parisi pai' to Saduki-e'!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:6 |
Jesus aber sagte zu ihnen: „Passt auf und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:6 |
Y Jesus les dijo: Mirad, y guardáos de la levadura de los Fariséos, y de los Saducéos.
|
Matt
|
Latvian
|
16:6 |
Viņš tiem sacīja: Uzmanieties un sargieties no farizeju un saduceju rauga.
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:6 |
Y Jesús les dijo: Mirád, y guardáos de la levadura de los Fariseos, y de los Saduceos.
|
Matt
|
FreStapf
|
16:6 |
Or, Jésus leur dit : «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens.» —
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:6 |
Jesus sprak tot hen: Let op, en wacht u voor het zuurdeeg der farizeën en sadduceën.
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:6 |
Als Jesus nun warnend sagte: "Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!",
|
Matt
|
Est
|
16:6 |
Aga Jeesus ütles neile: "Olge ettevaatlikud ja hoiduge variseride ja saduseride haputaignast!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:6 |
عیسیٰ نے اُن سے کہا، ”خبردار، فریسیوں اور صدوقیوں کے خمیر سے ہوشیار رہنا۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
16:6 |
وَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «انْتَبِهُوا! خُذُوا حِذْرَكُمْ مِنْ خَمِيرِ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:6 |
耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。”
|
Matt
|
f35
|
16:6 |
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:6 |
Maar Jezus zeide tot hen: Ziet toe en wacht u van den zuurdeesem der fariseërs en sadduceërs.
|
Matt
|
ItaRive
|
16:6 |
E Gesù disse loro: Vedete di guardarvi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei.
|
Matt
|
Afr1953
|
16:6 |
Daarop sê Jesus vir hulle: Pas op en wees op julle hoede vir die suurdeeg van die Fariseërs en Sadduseërs.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:6 |
Иисус сказал им: «Смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской».
|
Matt
|
FreOltra
|
16:6 |
Jésus leur dit: «Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens, et faites-y attention.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:6 |
ईसा ने उनसे कहा, “ख़बरदार, फ़रीसियों और सदूक़ियों के ख़मीर से होशियार रहना।”
|
Matt
|
TurNTB
|
16:6 |
İsa onlara, “Dikkatli olun, Ferisiler'in ve Sadukiler'in mayasından kaçının!” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
16:6 |
En Jezus zeide tot hen: Ziet toe, en wacht u van den zuurdesem der Farizeen en Sadduceen.
|
Matt
|
HunKNB
|
16:6 |
Jézus így szólt hozzájuk: »Vigyázzatok, óvakodjatok a farizeusok és a szaddúceusok kovászától!«
|
Matt
|
Maori
|
16:6 |
Na ka mea a Ihu ki a ratou, Kia mahara kia tupato i te rewena a nga Parihi, a nga Haruki.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:6 |
Yuk si Isa ni sigām, “Kamaya'-maya' kam. Halli'inbi pasulig tinapay min saga Parisi maka min saga Saddusi.”
|
Matt
|
HunKar
|
16:6 |
Jézus pedig monda nékik: Vigyázzatok és őrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától.
|
Matt
|
Viet
|
16:6 |
Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.
|
Matt
|
Kekchi
|
16:6 |
Ut li Jesús quixye reheb: —Cheqˈuehak retal, me̱bon e̱rib riqˈuin xchˈamal xcaxlan cua eb laj fariseo chi moco riqˈuin xchˈamal xcaxlan cua eb laj saduceo.
|
Matt
|
Swe1917
|
16:6 |
Och Jesus sade till dem: »Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas och sadducéernas surdeg.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:6 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរប្រុងប្រយ័ត្ននឹងមេនំប៉័ងរបស់ពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ី និងពួកអ្នកខាងគណៈសាឌូស៊ី»
|
Matt
|
CroSaric
|
16:6 |
A Isus im reče: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!"
|
Matt
|
BasHauti
|
16:6 |
Eta Iesusec erran ciecen, Gogoauçue eta beguira çaitezte Phariseuén eta Sadduceuén altchagarritic.
|
Matt
|
WHNU
|
16:6 |
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:6 |
Đức Giê-su bảo các ông : Anh em phải cẩn thận, phải coi chừng men Pha-ri-sêu và Xa-đốc.
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:6 |
Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens.
|
Matt
|
TR
|
16:6 |
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
|
Matt
|
HebModer
|
16:6 |
ויאמר ישוע אליהם ראו והשמרו לכם משאר הפרושים והצדוקים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
16:6 |
Cisus cI otI okinan; ikwamsuk kawaptumwuk otopce'skInmawa, ki Pe'nisiuk ipi Se'cwsiuk.
|
Matt
|
Kaz
|
16:6 |
Иса оларға:— Абайлаңдар, парызшылдар мен саддукейлердің «ашытқыларынан» сақтаныңдар! — деп ескертті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:6 |
Ісус же рече до них: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського та Садукейського.
|
Matt
|
FreJND
|
16:6 |
Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens.
|
Matt
|
TurHADI
|
16:6 |
İsa onlara, “Dikkat edin. Ferisilerin ve Sadukilerin mayasından sakının” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
16:6 |
Und Jesus sprach zu ihnen: "Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer."
|
Matt
|
SloKJV
|
16:6 |
Potem jim je Jezus rekel: „Pazite in varujte se kvasa farizejev in saducejev.“
|
Matt
|
Haitian
|
16:6 |
Lè sa a, Jezi di yo: Fè atansyon, pran prekosyon nou avèk ledven farizyen yo ansanm ak ledven sadiseyen yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
16:6 |
Mutta Jesus sanoi heille: katsokaat ja kavahtakaat teitänne Pharisealaisten ja Saddukealaisten hapatuksesta.
|
Matt
|
SpaRV
|
16:6 |
Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos.
|
Matt
|
HebDelit
|
16:6 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם רְאוּ וְהִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִשְּׂאֹר הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:6 |
Meddai Iesu wrthyn nhw, “Byddwch yn ofalus! Cadwch draw oddi wrth furum y Phariseaid a'r Sadwceaid.”
|
Matt
|
GerMenge
|
16:6 |
Da sagte Jesus zu ihnen: »Gebt acht und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!«
|
Matt
|
GreVamva
|
16:6 |
Ο δε Ιησούς είπε προς αυτούς· Βλέπετε και προσέχετε από της ζύμης των Φαρισαίων και Σαδδουκαίων.
|
Matt
|
ManxGael
|
16:6 |
Eisht dooyrt Yeesey roo, Gow-jee twoaie, as bee-jee er nyn arrey noi soorid ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn.
|
Matt
|
Tisch
|
16:6 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:6 |
Ісус же промовив до них: „Стережіться ува́жливо фарисе́йської та саддуке́йської ро́зчини“!
|
Matt
|
MonKJV
|
16:6 |
Тэгтэл Есүс тэдэнд, Фарисачууд болон Саддукачуудын исгэдэг хөрөнгийг анхаарч бас болгоомжил гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
16:6 |
Jésus leur dit : " Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et des Sadducéens. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:6 |
А Исус рече им: Чувајте се квасца фарисејског и садукејског.
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:6 |
Y Jesús les dijo, « Observen y sea cautos con la levadura de los fariseos y de los saduceos.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:6 |
I powiedział im Jezus: Uważajcie i strzeżcie się zakwasu faryzeuszy i saduceuszy.
|
Matt
|
FreGenev
|
16:6 |
Et Jefus leur dit, Avifez, & vous donnez garde du levain des Pharifiens & des Sadduciens.
|
Matt
|
FreSegon
|
16:6 |
Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
|
Matt
|
Swahili
|
16:6 |
Yesu akawaambia, "Muwe macho na mjihadhari na chachu ya Mafarisayo na Masadukayo!"
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:6 |
Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos.
|
Matt
|
HunRUF
|
16:6 |
Jézus így szólt hozzájuk: Vigyázzatok, és óvakodjatok a farizeusok és szadduceusok kovászától!
|
Matt
|
FreSynod
|
16:6 |
Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:6 |
Og Jesus sagde til dem: „Ser til, og tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg!‟
|
Matt
|
FarHezar
|
16:6 |
عیسی به ایشان گفت: «آگاه باشید و از خمیرمایة فَریسیان و صَدّوقیان دوری کنید.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:6 |
Nau Jisas i tokim ol, Was gut na lukaut gut long yis bilong ol Farisi na bilong ol Sadyusi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:6 |
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ուշադի՛ր եղէք, զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու խմորէն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:6 |
Og Jesus sagde til dem: „Ser til, og tager eder i Vare for Farisæernes og Saddukæernes Surdejg!‟
|
Matt
|
JapRague
|
16:6 |
イエズス彼等に向ひ、慎みてファリザイ人サドカイ人の麪酵に用心せよ、と曰ひしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
16:6 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:6 |
Il leur dit : Voyez, et gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens.
|
Matt
|
PolGdans
|
16:6 |
I rzekł im Jezus: Patrzcie, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i Saduceuszów.
|
Matt
|
JapBungo
|
16:6 |
イエス言ひたまふ『愼みてパリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ』
|
Matt
|
Elzevir
|
16:6 |
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
|
Matt
|
GerElb18
|
16:6 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer.
|