Matt
|
RWebster
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
|
Matt
|
EMTV
|
16:7 |
But they were reasoning among themselves, saying, "We did not take bread."
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:7 |
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
|
Matt
|
Etheridg
|
16:7 |
But they thought within themselves, saying, (It is) because bread we have not taken.
|
Matt
|
ABP
|
16:7 |
And they were arguing among themselves, saying that, [2bread loaves 1We did not take].
|
Matt
|
NHEBME
|
16:7 |
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
|
Matt
|
Rotherha
|
16:7 |
And, they, began to deliberate among themselves, saying—Because, loaves, we took not.
|
Matt
|
LEB
|
16:7 |
So they were discussing this among themselves, saying, “It is because we did not take bread.”
|
Matt
|
BWE
|
16:7 |
The disciples said to each other, ‘He said that because we did not bring any bread.’
|
Matt
|
ISV
|
16:7 |
They began to discuss this among themselves and said, “We didn't take any bread.”
|
Matt
|
RNKJV
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
|
Matt
|
Webster
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
|
Matt
|
Darby
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
|
Matt
|
OEB
|
16:7 |
But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.
|
Matt
|
ASV
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
|
Matt
|
Anderson
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying: It is because we took no bread.
|
Matt
|
Godbey
|
16:7 |
And they were reasoning among themselves, saying, That it is because we did not take bread.
|
Matt
|
LITV
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying, Because we did not take loaves.
|
Matt
|
Geneva15
|
16:7 |
And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread.
|
Matt
|
Montgome
|
16:7 |
And they began discussing it among themselves, saying, "It is because we did not bring any bread."
|
Matt
|
CPDV
|
16:7 |
But they were thinking within themselves, saying, “It is because we have not brought bread.”
|
Matt
|
Weymouth
|
16:7 |
they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread."
|
Matt
|
LO
|
16:7 |
On which they said, reasoning among themselves, This is because we have brought no loaves with us.
|
Matt
|
Common
|
16:7 |
And they discussed among themselves, saying, "It is because we have taken no bread."
|
Matt
|
BBE
|
16:7 |
And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
|
Matt
|
Worsley
|
16:7 |
they said one to another, It is because we have taken no bread.
|
Matt
|
DRC
|
16:7 |
But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.
|
Matt
|
Haweis
|
16:7 |
So they reasoned among themselves, saying, It is because we have not taken bread.
|
Matt
|
GodsWord
|
16:7 |
The disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along.
|
Matt
|
Tyndale
|
16:7 |
And they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs.
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
|
Matt
|
NETfree
|
16:7 |
So they began to discuss this among themselves, saying, "It is because we brought no bread."
|
Matt
|
RKJNT
|
16:7 |
And they discussed among themselves, saying, It is because we brought no bread.
|
Matt
|
AFV2020
|
16:7 |
Then they reasoned among themselves, saying, "It is because we did not take bread."
|
Matt
|
NHEB
|
16:7 |
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
|
Matt
|
OEBcth
|
16:7 |
But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.
|
Matt
|
NETtext
|
16:7 |
So they began to discuss this among themselves, saying, "It is because we brought no bread."
|
Matt
|
UKJV
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
|
Matt
|
Noyes
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we took no bread.
|
Matt
|
KJV
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
|
Matt
|
KJVA
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
|
Matt
|
AKJV
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
|
Matt
|
RLT
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:7 |
But they began reasoning among themselves, saying, "We took no lechem."
|
Matt
|
MKJV
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no loaves.
|
Matt
|
YLT
|
16:7 |
and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.'
|
Matt
|
Murdock
|
16:7 |
And they reasoned among themselves, and said, it was because they had taken no bread.
|
Matt
|
ACV
|
16:7 |
And they deliberated among themselves, saying, We took no loaves.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:7 |
E eles argumentaram entre si, dizendo: É porque não tomamos pão.
|
Matt
|
Mg1865
|
16:7 |
Dia niara-nisaina izy ka nanao hoe: Ny tsy nitondrantsika mofo angaha izany.
|
Matt
|
CopNT
|
16:7 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛϭⲓ ⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙⲁⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
16:7 |
Niin he puhuivat keskenään sanoen: "Emme ottaneet leipää mukaamme".
|
Matt
|
NorBroed
|
16:7 |
Og de resonnerte blant seg selv, og sa, Fordi vi ikke tok brød.
|
Matt
|
FinRK
|
16:7 |
Mutta he puhelivat keskenään ja sanoivat: ”Emme ottaneet leipää mukaamme.”
|
Matt
|
ChiSB
|
16:7 |
他們彼此議論說:「因為我們沒有帶餅罷!」
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:7 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:7 |
Յիսուս այդ իմացաւ ու ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր մտքում խորհում, թէ հաց չունէք:
|
Matt
|
ChiUns
|
16:7 |
门徒彼此议论说:「这是因为我们没有带饼吧。」
|
Matt
|
BulVeren
|
16:7 |
А те разискваха помежду си, като говореха: Това е, защото не сме взели хляб.
|
Matt
|
AraSVD
|
16:7 |
فَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ قَائِلِينَ: «إِنَّنَا لَمْ نَأْخُذْ خُبْزًا».
|
Matt
|
Shona
|
16:7 |
Vakarangana pakati pavo vachiti: Unodaro nokuti hatina kutora zvingwa.
|
Matt
|
Esperant
|
16:7 |
Kaj ili diskutis inter si, dirante: Ĉar ni ne prenis panojn.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:7 |
เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า “เพราะเหตุที่เรามิได้เอาขนมปังมา”
|
Matt
|
BurJudso
|
16:7 |
တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ ငါတို့၌ မုန့်မပါသောကြောင့် ဤစကားကိုမိန့်တော်မူသည်ဟု အချင်းချင်း ဆွေးနွေးပြောဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:7 |
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
|
Matt
|
FarTPV
|
16:7 |
آنها در بین خود صحبت كرده میگفتند: «چون ما نان همراه خود نیاوردهایم او چنین میگوید.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:7 |
Shāgird āpas meṅ bahs karne lage, “Wuh is lie kah rahe hoṅge ki ham khānā sāth nahīṅ lāe.”
|
Matt
|
SweFolk
|
16:7 |
De sade till varandra: "Vi fick inte med oss något bröd."
|
Matt
|
TNT
|
16:7 |
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
|
Matt
|
GerSch
|
16:7 |
Da machten sie sich untereinander Gedanken und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben!
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:7 |
At sila'y nangagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nagsasabi, Hindi tayo nangakapagbaon ng tinapay.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:7 |
He puhuivat keskenään sanoen: "Emme ottaneet leipiä mukaamme."
|
Matt
|
Dari
|
16:7 |
آن ها در بین خود صحبت کرده می گفتند: «چون ما نان همراه خود نیاورده ایم او چنین می گوید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
16:7 |
Markaasay isla wada hadleen oo isku yidhaahdeen, Sababtaasu waa kibistii aannan soo qaadan aawadeed.
|
Matt
|
NorSMB
|
16:7 |
Då sagde dei seg imillom: «Det er av di me ikkje tok brød med oss!»
|
Matt
|
Alb
|
16:7 |
Dhe ata arsyetuan ndërmjet tyre duke thënë: ''Se nuk kemi marrë bukë''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:7 |
Sie aber überlegten unter sich und sagten: „Wir haben keine Brote mitgenommen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
16:7 |
Шагиртлар бир-биригә: — Нан әкәлмигәнлигимиз үчүн шундақ дәватса керәк, — дейишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:7 |
그들이 자기들끼리 의논하여 이르되, 이는 우리가 빵을 가져오지 아니하였기 때문이라, 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:7 |
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:7 |
А они мишљаху у себи говорећи: то је што нијесмо хљеба узели.
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:7 |
And thei thouyten among hem, and seiden, For we han not take looues.
|
Matt
|
Mal1910
|
16:7 |
അപ്പം കൊണ്ടുപോരായ്കയാൽ ആയിരിക്കും എന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
16:7 |
제자들이 서로 의논하여 가로되 우리가 떡을 가져오지 아니하였도다 하거늘
|
Matt
|
Azeri
|
16:7 |
شاگئردلر آرالاريندا موباحئثه ادئب ديئردئلر: "چؤرک گؤتورمهدئيئمئزه گؤره بله ديئر."
|
Matt
|
GerReinh
|
16:7 |
Sie aber gedachten untereinander, und sprachen: Wir haben kein Brot mitgenommen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:7 |
Då tänkte de wid sig sjelfwa, och sade: wi hafwe intet bröd tagit med oss.
|
Matt
|
KLV
|
16:7 |
chaH reasoned among themselves, ja'ta', “ maH qempu' ghobe' tIr Soj.”
|
Matt
|
ItaDio
|
16:7 |
Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:7 |
Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:7 |
Они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом.
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:7 |
οι δε διελογίζοντο εν εαυτοίς λέγοντες ότι άρτους ουκ ελάβομεν
|
Matt
|
FreBBB
|
16:7 |
Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
|
Matt
|
LinVB
|
16:7 |
Bôngó batúnání : « Mbele alobí bôngó mpô tokamátí mámpa té ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:7 |
တပည့်တော်တို့ကမူကား ငါတို့ သည် ပေါင်မုန့်ကိုမယူလာခဲ့သောကြောင့် ဤသို့ပြော ခြင်းဖြစ်တန်ရာသည်ဟု အချင်းချင်းပြော ဆိုဆွေးနွေးကြ ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
16:7 |
ᎤᏂᏃᎮᎸᎩᏃ ᎨᏒ ᎤᏅᏒ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏂᎦᏕᏅᎾ ᏥᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:7 |
門徒竊議曰、是爲不取餅也、
|
Matt
|
VietNVB
|
16:7 |
Các môn đệ nói với nhau: Tại chúng ta không đem bánh theo.
|
Matt
|
CebPinad
|
16:7 |
Ug kini ilang gipanagsultihan tali sa ilang kaugalingon nga nanag-ingon, "Wala man gani kita makadalag tinapay."
|
Matt
|
RomCor
|
16:7 |
Ucenicii se gândeau în ei şi ziceau: „Ne zice aşa pentru că n-am luat pâini!”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:7 |
Irail eri tapihada ndindapene nanpwungarail, “E mahsanih met pwehki atail sohte wisik pilawa kohdo.”
|
Matt
|
HunUj
|
16:7 |
Ők pedig így tanakodtak egymás közt: „Nem hoztunk kenyeret!”
|
Matt
|
GerZurch
|
16:7 |
Da machten sie sich bei sich selbst Gedanken darüber und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben!
|
Matt
|
GerTafel
|
16:7 |
Sie aber bedachten bei sich und sagten: Das ist es, daß wir kein Brot mit uns genommen.
|
Matt
|
PorAR
|
16:7 |
Pelo que eles discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:7 |
En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben.
|
Matt
|
Byz
|
16:7 |
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
|
Matt
|
FarOPV
|
16:7 |
پس ایشان در خودتفکر نموده، گفتند: «از آن است که نان برنداشتهایم.»
|
Matt
|
Ndebele
|
16:7 |
Basebekhulumisana besithi: Ngoba singathathanga izinkwa.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:7 |
E eles argumentaram entre si, dizendo: É porque não tomamos pão.
|
Matt
|
StatResG
|
16:7 |
Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτι “Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
16:7 |
Oni so pa sami pri sebi mislili in djali: Kruha nismo vzeli.
|
Matt
|
Norsk
|
16:7 |
Da tenkte de ved sig selv og sa: Det er fordi vi ikke har tatt brød med.
|
Matt
|
SloChras
|
16:7 |
Oni so pa sami pri sebi mislili in govorili: To pravi, ker nismo vzeli kruha.
|
Matt
|
Northern
|
16:7 |
Şagirdlər isə öz aralarında danışıb deyirdilər: «Bunu çörək götürmədiyimiz üçün deyir».
|
Matt
|
GerElb19
|
16:7 |
Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
|
Matt
|
PohnOld
|
16:7 |
Irail ari kasokasoi nan pung arail indada: Nan pweki sota atail prot, me se wado.
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:7 |
Bet tie domāja pie sevis un sacīja: “Tas ir, ka mēs maizes neesam ņēmuši līdz.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:7 |
E elles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
|
Matt
|
ChiUn
|
16:7 |
門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:7 |
Då tänkte de vid sig sjelfva, och sade: Vi hafve intet bröd tagit med oss.
|
Matt
|
Antoniad
|
16:7 |
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
|
Matt
|
CopSahid
|
16:7 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:7 |
Die Jünger dachten bei sich und sprachen es auch gegeneinander aus: "Das sagt er, weil wir kein Brot mitgenommen haben."
|
Matt
|
BulCarig
|
16:7 |
И те размишляваха в себе си, и думаха: Това е защото хлеб не сме взели.
|
Matt
|
FrePGR
|
16:7 |
Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient : « C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:7 |
彼らは互いに論じ合って言った,「我々はパンを持って来なかった」。
|
Matt
|
PorCap
|
16:7 |
E eles começaram a discorrer entre si, dizendo: «Foi por não termos trazido pão.»
|
Matt
|
JapKougo
|
16:7 |
弟子たちは、これは自分たちがパンを持ってこなかったためであろうと言って、互に論じ合った。
|
Matt
|
Tausug
|
16:7 |
Na, nag'inu-inu nagbichara in manga mulid niya bang mayta' siya namung biya' hādtu. Laung nila, “Maray' hangkan siya namung biya' hādtu sabab wala' kitaniyu nagdā tinapay kakaun taniyu.”
|
Matt
|
GerTextb
|
16:7 |
Sie aber dachten bei sich: das geht darauf, daß wir keine Brote genommen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:7 |
Ellos dentro de sí discurrían diciendo: “Es que no hemos traído panes”.
|
Matt
|
Kapingam
|
16:7 |
Digaula ga-daamada ga-helehelekai i nadau mehanga, “Mee e-helekai beenei, idimaa, gidaadou digi gaamai tadau palaawaa.”
|
Matt
|
RusVZh
|
16:7 |
Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:7 |
Sie aber diskutierten [gerade] miteinander {sagend}: „Wir haben keine Brote mitgenommen!“
|
Matt
|
CopSahid
|
16:7 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
16:7 |
O jie tarpusavy svarstė: „Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos“.
|
Matt
|
Bela
|
16:7 |
Яны ж разважалі самі сабе, кажучы: хлябоў мы не ўзялі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:7 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
16:7 |
An diskibien a soñjas enno o-unan hag a lavaras: Abalamour n'hon eus ket a vara eo.
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:7 |
Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, dafi wir nicht haben Brot mit uns genommen.
|
Matt
|
FinPR92
|
16:7 |
Mutta he vain puhelivat keskenään: "Meiltä unohtui leipä."
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:7 |
Da tænkte de ved sig selv og sagde: det er, fordi vi ikke toge Brød med.
|
Matt
|
Uma
|
16:7 |
Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': "Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma takiwoi ngkeni roti we'i."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:7 |
Sie aber überlegten unter sich und sagten: „Wir haben keine Brote mitgenommen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:7 |
Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: [Esto dice] porque no tomamos pan.
|
Matt
|
Latvian
|
16:7 |
Bet viņi sevī nodomāja un sacīja: Mēs taču maizi nepaņēmām līdzi.
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:7 |
Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto es porque no tomamos pan.
|
Matt
|
FreStapf
|
16:7 |
«C'est parce que nous n'avons pas pris de pains!» pensèrent et se dirent entre eux les disciples.
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:7 |
Ze bespraken dat met elkander, en zeiden: Dat is, omdat we geen brood hebben meegenomen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:7 |
dachten sie, er sage das, weil sie kein Brot mitgenommen hatten.
|
Matt
|
Est
|
16:7 |
Siis nad arutasid isekeskis ja ütlesid: "See käib selle kohta, et me ei võtnud leiba kaasa."
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:7 |
شاگرد آپس میں بحث کرنے لگے، ”وہ اِس لئے کہہ رہے ہوں گے کہ ہم کھانا ساتھ نہیں لائے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
16:7 |
فَبَدَأُوا يُحَاوِرُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً، قَائِلِينَ: «هَذَا لأَنَّنَا لَمْ نَأْخُذْ خُبْزاً!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:7 |
他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
|
Matt
|
f35
|
16:7 |
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:7 |
En zij overleiden bij zich zelven en zeiden: Hij zegt dit, omdat wij geen brood hebben meegenomen?
|
Matt
|
ItaRive
|
16:7 |
Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani.
|
Matt
|
Afr1953
|
16:7 |
En hulle het onder mekaar geredeneer en gesê: Dit is omdat ons geen brode saamgeneem het nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:7 |
Они же помышляли в себе и говорили: «Это значит, что хлебов мы не взяли».
|
Matt
|
FreOltra
|
16:7 |
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: «C'est que nous n'avons pas pris de pains.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:7 |
शागिर्द आपस में बहस करने लगे, “वह इसलिए कह रहे होंगे कि हम खाना साथ नहीं लाए।”
|
Matt
|
TurNTB
|
16:7 |
Onlar ise kendi aralarında tartışarak, “Ekmek almadığımız için böyle diyor” dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
16:7 |
En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben.
|
Matt
|
HunKNB
|
16:7 |
Azok erre így tanakodtak egymás közt: »Nem hoztunk kenyeret!«
|
Matt
|
Maori
|
16:7 |
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore tatou i mau taro mai.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:7 |
Magsuli-suli saga mulidna pasal pah'llingna he', sabab halam tahati e' sigām. Yuk pangannal sigām, “Angkan arai' buwattē' pah'lling si Isa sabab halam kita bay amowa tinapay.”
|
Matt
|
HunKar
|
16:7 |
Ők pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal.
|
Matt
|
Viet
|
16:7 |
Môn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Ðây là vì chúng ta không đem bánh theo.
|
Matt
|
Kekchi
|
16:7 |
Eb lix tzolom queˈoc chi a̱tinac chi ribileb rib ut queˈxye: —Xban nak incˈaˈ xkacˈam chak li caxlan cua, joˈcan nak yo̱ chixyebal ke chi joˈcan.
|
Matt
|
Swe1917
|
16:7 |
Då talade de med varandra och sade: »Det är därför att vi icke hava tagit med oss bröd.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:7 |
នោះពួកសិស្សក៏សួរដេញដោលគ្នាថា៖ «ព្រោះតែយើងមិនបានយកនំប៉័ងមកទេដឹង»។
|
Matt
|
CroSaric
|
16:7 |
Oni zamišljeni među sobom govorahu: "Kruha ne ponijesmo."
|
Matt
|
BasHauti
|
16:7 |
Eta hec iharduquiten çutén bere artean, cioitela, Hori dio, ceren oguiric hartu eztugun.
|
Matt
|
WHNU
|
16:7 |
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:7 |
Các môn đệ nghĩ thầm rằng : Tại chúng ta không đem bánh.
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:7 |
Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
|
Matt
|
TR
|
16:7 |
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
|
Matt
|
HebModer
|
16:7 |
ויחשבו בלבבם לאמר כי לא לקחנו אתנו לחם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
16:7 |
WinwacI kiknontik otI cI, kikItwuk; iwsI ie'i e'kipwamacitoikon pkwe'shIn.
|
Matt
|
Kaz
|
16:7 |
Шәкірттері өзара пікірлесіп:— Бұны нанымыздың жоқтығынан айтқан шығар, — десті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:7 |
Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба.
|
Matt
|
FreJND
|
16:7 |
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.
|
Matt
|
TurHADI
|
16:7 |
Şakirtler bu sözü kendi aralarında tartışmaya başladı. “Herhalde ekmek getirmediğimiz için böyle söyledi” dediler.
|
Matt
|
GerGruen
|
16:7 |
Sie dachten hin und her und sprachen schließlich: "Wir haben ja kein Brot bei uns."
|
Matt
|
SloKJV
|
16:7 |
In med seboj so razpravljali, rekoč: „To je zato, ker nismo vzeli kruha.“
|
Matt
|
Haitian
|
16:7 |
Disip yo yonn t'ap di lòt: Se paske nou pa pote pen kifè l'ap di sa.
|
Matt
|
FinBibli
|
16:7 |
Niin he ajattelivat itsellensä, sanoen: se on, ettemme ottaneet leipiä myötämme.
|
Matt
|
SpaRV
|
16:7 |
Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.
|
Matt
|
HebDelit
|
16:7 |
וַיַּחְשְׁבוּ בִּלְבָבָם לֵאמֹר כִּי לֹא־לָקַחְנוּ אִתָּנוּ לָחֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:7 |
Wrth drafod y peth dyma'r disgyblion yn dod i'r casgliad ei fod yn tynnu sylw at y ffaith eu bod heb fynd â bara gyda nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
16:7 |
Sie erwogen nun im Gespräch untereinander: »(Das sagt er deshalb,) weil wir keine Brote mitgenommen haben.«
|
Matt
|
GreVamva
|
16:7 |
Και εκείνοι διελογίζοντο εν εαυτοίς, λέγοντες ότι άρτους δεν ελάβομεν.
|
Matt
|
ManxGael
|
16:7 |
As loayr ad re-cheilley, gra, Ta shoh er yn oyr nagh dug shin lhien arran.
|
Matt
|
Tisch
|
16:7 |
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:7 |
Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“.
|
Matt
|
MonKJV
|
16:7 |
Тэгэхэд нь тэд, Биднийг ямар ч талх авчраагүй учраас ингэв үү хэмээн өөр хоорондоо ярилцжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:7 |
А они мишљаху у себи говорећи: То је што нисмо хлеба узели.
|
Matt
|
FreCramp
|
16:7 |
Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes : " C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:7 |
Ellos razonaron entre si diciendo, «Es porque no trajimos pan.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:7 |
A oni rozmawiali między sobą: Nie wzięliśmy chleba.
|
Matt
|
FreGenev
|
16:7 |
Or ils penfoyent en eux-mefmes, difans, C'eft parce que nous n'avons point pris de pains.
|
Matt
|
FreSegon
|
16:7 |
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:7 |
Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.
|
Matt
|
Swahili
|
16:7 |
Lakini wao wakawa wanajadiliana: "Anasema hivyo kwa kuwa hatukuchukua mikate."
|
Matt
|
HunRUF
|
16:7 |
Ők pedig így gondolkodtak magukban: Nem is hoztunk kenyeret!
|
Matt
|
FreSynod
|
16:7 |
Ils pensaient et se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:7 |
Men de tænkte ved sig selv og sagde: „Det er, fordi vi ikke toge Brød med.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
16:7 |
پس ایشان در میان خود گفتگو کرده، میگفتند: «از آنرو چنین گفت که با خود نان نیاوردهایم.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:7 |
Na ol i wok long stretim tok namel long ol yet, i spik, Em i bikos yumi no bin kisim bret.
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:7 |
Անոնք ալ կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Հաց չբերինք մեզի հետ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:7 |
Men de tænkte ved sig selv og sagde: „Det er, fordi vi ikke toge Brød med.‟
|
Matt
|
JapRague
|
16:7 |
彼等案じ合ひて、我等が麪を携へざりし故ならん、と云へるを、
|
Matt
|
Peshitta
|
16:7 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܤܒܘ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:7 |
Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
|
Matt
|
PolGdans
|
16:7 |
A oni rozmawiali między sobą, mówiąc: Nie wzięliśmy chleba.
|
Matt
|
JapBungo
|
16:7 |
弟子たち互に『我らはパンを携へざりき』と語り合ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
16:7 |
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
|
Matt
|
GerElb18
|
16:7 |
Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
|