Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 16:7  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Matt EMTV 16:7  But they were reasoning among themselves, saying, "We did not take bread."
Matt NHEBJE 16:7  They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
Matt Etheridg 16:7  But they thought within themselves, saying, (It is) because bread we have not taken.
Matt ABP 16:7  And they were arguing among themselves, saying that, [2bread loaves 1We did not take].
Matt NHEBME 16:7  They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
Matt Rotherha 16:7  And, they, began to deliberate among themselves, saying—Because, loaves, we took not.
Matt LEB 16:7  So they were discussing this among themselves, saying, “It is because we did not take bread.”
Matt BWE 16:7  The disciples said to each other, ‘He said that because we did not bring any bread.’
Matt ISV 16:7  They began to discuss this among themselves and said, “We didn't take any bread.”
Matt RNKJV 16:7  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Matt Jubilee2 16:7  And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
Matt Webster 16:7  And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
Matt Darby 16:7  And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
Matt OEB 16:7  But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.
Matt ASV 16:7  And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
Matt Anderson 16:7  And they reasoned among themselves, saying: It is because we took no bread.
Matt Godbey 16:7  And they were reasoning among themselves, saying, That it is because we did not take bread.
Matt LITV 16:7  And they reasoned among themselves, saying, Because we did not take loaves.
Matt Geneva15 16:7  And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread.
Matt Montgome 16:7  And they began discussing it among themselves, saying, "It is because we did not bring any bread."
Matt CPDV 16:7  But they were thinking within themselves, saying, “It is because we have not brought bread.”
Matt Weymouth 16:7  they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread."
Matt LO 16:7  On which they said, reasoning among themselves, This is because we have brought no loaves with us.
Matt Common 16:7  And they discussed among themselves, saying, "It is because we have taken no bread."
Matt BBE 16:7  And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
Matt Worsley 16:7  they said one to another, It is because we have taken no bread.
Matt DRC 16:7  But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.
Matt Haweis 16:7  So they reasoned among themselves, saying, It is because we have not taken bread.
Matt GodsWord 16:7  The disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along.
Matt Tyndale 16:7  And they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs.
Matt KJVPCE 16:7  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Matt NETfree 16:7  So they began to discuss this among themselves, saying, "It is because we brought no bread."
Matt RKJNT 16:7  And they discussed among themselves, saying, It is because we brought no bread.
Matt AFV2020 16:7  Then they reasoned among themselves, saying, "It is because we did not take bread."
Matt NHEB 16:7  They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
Matt OEBcth 16:7  But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.
Matt NETtext 16:7  So they began to discuss this among themselves, saying, "It is because we brought no bread."
Matt UKJV 16:7  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Matt Noyes 16:7  And they reasoned among themselves, saying, It is because we took no bread.
Matt KJV 16:7  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Matt KJVA 16:7  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Matt AKJV 16:7  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Matt RLT 16:7  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
Matt OrthJBC 16:7  But they began reasoning among themselves, saying, "We took no lechem."
Matt MKJV 16:7  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no loaves.
Matt YLT 16:7  and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.'
Matt Murdock 16:7  And they reasoned among themselves, and said, it was because they had taken no bread.
Matt ACV 16:7  And they deliberated among themselves, saying, We took no loaves.
Matt VulgSist 16:7  At illi cogitabant inter se dicentes: Quia panes non accepimus.
Matt VulgCont 16:7  At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.
Matt Vulgate 16:7  at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus
Matt VulgHetz 16:7  At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.
Matt VulgClem 16:7  At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus.
Matt CzeBKR 16:7  Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba.
Matt CzeB21 16:7  Dohadovali se tedy mezi sebou: „Vždyť jsme s sebou žádný chleba nevzali.“
Matt CzeCEP 16:7  Oni však u sebe uvažovali: „Nevzali jsme chleba.“
Matt CzeCSP 16:7  Oni se pak mezi sebou dohadovali a říkali: „To proto, že jsme nevzali chleby.“
Matt PorBLivr 16:7  E eles argumentaram entre si, dizendo: É porque não tomamos pão.
Matt Mg1865 16:7  Dia niara-nisaina izy ka nanao hoe: Ny tsy nitondrantsika mofo angaha izany.
Matt CopNT 16:7  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛϭⲓ ⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙⲁⲛ.
Matt FinPR 16:7  Niin he puhuivat keskenään sanoen: "Emme ottaneet leipää mukaamme".
Matt NorBroed 16:7  Og de resonnerte blant seg selv, og sa, Fordi vi ikke tok brød.
Matt FinRK 16:7  Mutta he puhelivat keskenään ja sanoivat: ”Emme ottaneet leipää mukaamme.”
Matt ChiSB 16:7  他們彼此議論說:「因為我們沒有帶餅罷!」
Matt CopSahBi 16:7  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ
Matt ArmEaste 16:7  Յիսուս այդ իմացաւ ու ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր մտքում խորհում, թէ հաց չունէք:
Matt ChiUns 16:7  门徒彼此议论说:「这是因为我们没有带饼吧。」
Matt BulVeren 16:7  А те разискваха помежду си, като говореха: Това е, защото не сме взели хляб.
Matt AraSVD 16:7  فَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ قَائِلِينَ: «إِنَّنَا لَمْ نَأْخُذْ خُبْزًا».
Matt Shona 16:7  Vakarangana pakati pavo vachiti: Unodaro nokuti hatina kutora zvingwa.
Matt Esperant 16:7  Kaj ili diskutis inter si, dirante: Ĉar ni ne prenis panojn.
Matt ThaiKJV 16:7  เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า “เพราะเหตุที่เรามิได้เอาขนมปังมา”
Matt BurJudso 16:7  တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ ငါတို့၌ မုန့်မပါသောကြောင့် ဤစကားကိုမိန့်တော်မူသည်ဟု အချင်းချင်း ဆွေးနွေးပြောဆိုကြ၏။
Matt SBLGNT 16:7  οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
Matt FarTPV 16:7  آنها در بین خود صحبت كرده می‌گفتند: «‌چون ما نان همراه خود نیاورده‌ایم او چنین می‌گوید.»
Matt UrduGeoR 16:7  Shāgird āpas meṅ bahs karne lage, “Wuh is lie kah rahe hoṅge ki ham khānā sāth nahīṅ lāe.”
Matt SweFolk 16:7  De sade till varandra: "Vi fick inte med oss något bröd."
Matt TNT 16:7  οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
Matt GerSch 16:7  Da machten sie sich untereinander Gedanken und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben!
Matt TagAngBi 16:7  At sila'y nangagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nagsasabi, Hindi tayo nangakapagbaon ng tinapay.
Matt FinSTLK2 16:7  He puhuivat keskenään sanoen: "Emme ottaneet leipiä mukaamme."
Matt Dari 16:7  آن ها در بین خود صحبت کرده می گفتند: «چون ما نان همراه خود نیاورده ایم او چنین می گوید.»
Matt SomKQA 16:7  Markaasay isla wada hadleen oo isku yidhaahdeen, Sababtaasu waa kibistii aannan soo qaadan aawadeed.
Matt NorSMB 16:7  Då sagde dei seg imillom: «Det er av di me ikkje tok brød med oss!»
Matt Alb 16:7  Dhe ata arsyetuan ndërmjet tyre duke thënë: ''Se nuk kemi marrë bukë''.
Matt GerLeoRP 16:7  Sie aber überlegten unter sich und sagten: „Wir haben keine Brote mitgenommen.“
Matt UyCyr 16:7  Шагиртлар бир-биригә: — Нан әкәлмигәнлигимиз үчүн шундақ дәватса керәк, — дейишти.
Matt KorHKJV 16:7  그들이 자기들끼리 의논하여 이르되, 이는 우리가 빵을 가져오지 아니하였기 때문이라, 하거늘
Matt MorphGNT 16:7  οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
Matt SrKDIjek 16:7  А они мишљаху у себи говорећи: то је што нијесмо хљеба узели.
Matt Wycliffe 16:7  And thei thouyten among hem, and seiden, For we han not take looues.
Matt Mal1910 16:7  അപ്പം കൊണ്ടുപോരായ്കയാൽ ആയിരിക്കും എന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 16:7  제자들이 서로 의논하여 가로되 우리가 떡을 가져오지 아니하였도다 하거늘
Matt Azeri 16:7  شاگئردلر آرالاريندا موباحئثه ادئب ديئردئلر: "چؤرک گؤتورمه‌دئيئمئزه گؤره بله ديئر."
Matt GerReinh 16:7  Sie aber gedachten untereinander, und sprachen: Wir haben kein Brot mitgenommen.
Matt SweKarlX 16:7  Då tänkte de wid sig sjelfwa, och sade: wi hafwe intet bröd tagit med oss.
Matt KLV 16:7  chaH reasoned among themselves, ja'ta', “ maH qempu' ghobe' tIr Soj.”
Matt ItaDio 16:7  Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane.
Matt RusSynod 16:7  Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
Matt CSlEliza 16:7  Они же помышляху в себе, глаголюще: яко хлебы не взяхом.
Matt ABPGRK 16:7  οι δε διελογίζοντο εν εαυτοίς λέγοντες ότι άρτους ουκ ελάβομεν
Matt FreBBB 16:7  Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
Matt LinVB 16:7  Bôngó batúnání : « Mbele alobí bôngó mpô tokamátí mámpa té ? »
Matt BurCBCM 16:7  တပည့်တော်တို့ကမူကား ငါတို့ သည် ပေါင်မုန့်ကိုမယူလာခဲ့သောကြောင့် ဤသို့ပြော ခြင်းဖြစ်တန်ရာသည်ဟု အချင်းချင်းပြော ဆိုဆွေးနွေးကြ ၏။-
Matt Che1860 16:7  ᎤᏂᏃᎮᎸᎩᏃ ᎨᏒ ᎤᏅᏒ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏂᎦᏕᏅᎾ ᏥᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
Matt ChiUnL 16:7  門徒竊議曰、是爲不取餅也、
Matt VietNVB 16:7  Các môn đệ nói với nhau: Tại chúng ta không đem bánh theo.
Matt CebPinad 16:7  Ug kini ilang gipanagsultihan tali sa ilang kaugalingon nga nanag-ingon, "Wala man gani kita makadalag tinapay."
Matt RomCor 16:7  Ucenicii se gândeau în ei şi ziceau: „Ne zice aşa pentru că n-am luat pâini!”
Matt Pohnpeia 16:7  Irail eri tapihada ndindapene nanpwungarail, “E mahsanih met pwehki atail sohte wisik pilawa kohdo.”
Matt HunUj 16:7  Ők pedig így tanakodtak egymás közt: „Nem hoztunk kenyeret!”
Matt GerZurch 16:7  Da machten sie sich bei sich selbst Gedanken darüber und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben!
Matt GerTafel 16:7  Sie aber bedachten bei sich und sagten: Das ist es, daß wir kein Brot mit uns genommen.
Matt PorAR 16:7  Pelo que eles discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
Matt DutSVVA 16:7  En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben.
Matt Byz 16:7  οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Matt FarOPV 16:7  پس ایشان در خودتفکر نموده، گفتند: «از آن است که نان برنداشته‌ایم.»
Matt Ndebele 16:7  Basebekhulumisana besithi: Ngoba singathathanga izinkwa.
Matt PorBLivr 16:7  E eles argumentaram entre si, dizendo: É porque não tomamos pão.
Matt StatResG 16:7  Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ὅτι “Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.”
Matt SloStrit 16:7  Oni so pa sami pri sebi mislili in djali: Kruha nismo vzeli.
Matt Norsk 16:7  Da tenkte de ved sig selv og sa: Det er fordi vi ikke har tatt brød med.
Matt SloChras 16:7  Oni so pa sami pri sebi mislili in govorili: To pravi, ker nismo vzeli kruha.
Matt Northern 16:7  Şagirdlər isə öz aralarında danışıb deyirdilər: «Bunu çörək götürmədiyimiz üçün deyir».
Matt GerElb19 16:7  Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.
Matt PohnOld 16:7  Irail ari kasokasoi nan pung arail indada: Nan pweki sota atail prot, me se wado.
Matt LvGluck8 16:7  Bet tie domāja pie sevis un sacīja: “Tas ir, ka mēs maizes neesam ņēmuši līdz.”
Matt PorAlmei 16:7  E elles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
Matt ChiUn 16:7  門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
Matt SweKarlX 16:7  Då tänkte de vid sig sjelfva, och sade: Vi hafve intet bröd tagit med oss.
Matt Antoniad 16:7  οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Matt CopSahid 16:7  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ
Matt GerAlbre 16:7  Die Jünger dachten bei sich und sprachen es auch gegeneinander aus: "Das sagt er, weil wir kein Brot mitgenommen haben."
Matt BulCarig 16:7  И те размишляваха в себе си, и думаха: Това е защото хлеб не сме взели.
Matt FrePGR 16:7  Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient : « C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. »
Matt JapDenmo 16:7  彼らは互いに論じ合って言った,「我々はパンを持って来なかった」。
Matt PorCap 16:7  E eles começaram a discorrer entre si, dizendo: «Foi por não termos trazido pão.»
Matt JapKougo 16:7  弟子たちは、これは自分たちがパンを持ってこなかったためであろうと言って、互に論じ合った。
Matt Tausug 16:7  Na, nag'inu-inu nagbichara in manga mulid niya bang mayta' siya namung biya' hādtu. Laung nila, “Maray' hangkan siya namung biya' hādtu sabab wala' kitaniyu nagdā tinapay kakaun taniyu.”
Matt GerTextb 16:7  Sie aber dachten bei sich: das geht darauf, daß wir keine Brote genommen.
Matt SpaPlate 16:7  Ellos dentro de sí discurrían diciendo: “Es que no hemos traído panes”.
Matt Kapingam 16:7  Digaula ga-daamada ga-helehelekai i nadau mehanga, “Mee e-helekai beenei, idimaa, gidaadou digi gaamai tadau palaawaa.”
Matt RusVZh 16:7  Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
Matt GerOffBi 16:7  Sie aber diskutierten [gerade] miteinander {sagend}: „Wir haben keine Brote mitgenommen!“
Matt CopSahid 16:7  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ.
Matt LtKBB 16:7  O jie tarpusavy svarstė: „Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos“.
Matt Bela 16:7  Яны ж разважалі самі сабе, кажучы: хлябоў мы не ўзялі.
Matt CopSahHo 16:7  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲡⲉⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲁⲛ.
Matt BretonNT 16:7  An diskibien a soñjas enno o-unan hag a lavaras: Abalamour n'hon eus ket a vara eo.
Matt GerBoLut 16:7  Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, dafi wir nicht haben Brot mit uns genommen.
Matt FinPR92 16:7  Mutta he vain puhelivat keskenään: "Meiltä unohtui leipä."
Matt DaNT1819 16:7  Da tænkte de ved sig selv og sagde: det er, fordi vi ikke toge Brød med.
Matt Uma 16:7  Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': "Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma takiwoi ngkeni roti we'i."
Matt GerLeoNA 16:7  Sie aber überlegten unter sich und sagten: „Wir haben keine Brote mitgenommen.“
Matt SpaVNT 16:7  Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: [Esto dice] porque no tomamos pan.
Matt Latvian 16:7  Bet viņi sevī nodomāja un sacīja: Mēs taču maizi nepaņēmām līdzi.
Matt SpaRV186 16:7  Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto es porque no tomamos pan.
Matt FreStapf 16:7  «C'est parce que nous n'avons pas pris de pains!» pensèrent et se dirent entre eux les disciples.
Matt NlCanisi 16:7  Ze bespraken dat met elkander, en zeiden: Dat is, omdat we geen brood hebben meegenomen.
Matt GerNeUe 16:7  dachten sie, er sage das, weil sie kein Brot mitgenommen hatten.
Matt Est 16:7  Siis nad arutasid isekeskis ja ütlesid: "See käib selle kohta, et me ei võtnud leiba kaasa."
Matt UrduGeo 16:7  شاگرد آپس میں بحث کرنے لگے، ”وہ اِس لئے کہہ رہے ہوں گے کہ ہم کھانا ساتھ نہیں لائے۔“
Matt AraNAV 16:7  فَبَدَأُوا يُحَاوِرُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً، قَائِلِينَ: «هَذَا لأَنَّنَا لَمْ نَأْخُذْ خُبْزاً!»
Matt ChiNCVs 16:7  他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
Matt f35 16:7  οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Matt vlsJoNT 16:7  En zij overleiden bij zich zelven en zeiden: Hij zegt dit, omdat wij geen brood hebben meegenomen?
Matt ItaRive 16:7  Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani.
Matt Afr1953 16:7  En hulle het onder mekaar geredeneer en gesê: Dit is omdat ons geen brode saamgeneem het nie.
Matt RusSynod 16:7  Они же помышляли в себе и говорили: «Это значит, что хлебов мы не взяли».
Matt FreOltra 16:7  Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: «C'est que nous n'avons pas pris de pains.»
Matt UrduGeoD 16:7  शागिर्द आपस में बहस करने लगे, “वह इसलिए कह रहे होंगे कि हम खाना साथ नहीं लाए।”
Matt TurNTB 16:7  Onlar ise kendi aralarında tartışarak, “Ekmek almadığımız için böyle diyor” dediler.
Matt DutSVV 16:7  En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben.
Matt HunKNB 16:7  Azok erre így tanakodtak egymás közt: »Nem hoztunk kenyeret!«
Matt Maori 16:7  A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore tatou i mau taro mai.
Matt sml_BL_2 16:7  Magsuli-suli saga mulidna pasal pah'llingna he', sabab halam tahati e' sigām. Yuk pangannal sigām, “Angkan arai' buwattē' pah'lling si Isa sabab halam kita bay amowa tinapay.”
Matt HunKar 16:7  Ők pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal.
Matt Viet 16:7  Môn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Ðây là vì chúng ta không đem bánh theo.
Matt Kekchi 16:7  Eb lix tzolom queˈoc chi a̱tinac chi ribileb rib ut queˈxye: —Xban nak incˈaˈ xkacˈam chak li caxlan cua, joˈcan nak yo̱ chixyebal ke chi joˈcan.
Matt Swe1917 16:7  Då talade de med varandra och sade: »Det är därför att vi icke hava tagit med oss bröd.»
Matt KhmerNT 16:7  នោះ​ពួក​សិស្ស​ក៏​សួរ​ដេញ​ដោល​គ្នា​ថា៖​ «ព្រោះ​តែ​យើង​មិន​បាន​យក​នំប៉័ង​មក​ទេ​ដឹង»។​
Matt CroSaric 16:7  Oni zamišljeni među sobom govorahu: "Kruha ne ponijesmo."
Matt BasHauti 16:7  Eta hec iharduquiten çutén bere artean, cioitela, Hori dio, ceren oguiric hartu eztugun.
Matt WHNU 16:7  οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Matt VieLCCMN 16:7  Các môn đệ nghĩ thầm rằng : Tại chúng ta không đem bánh.
Matt FreBDM17 16:7  Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
Matt TR 16:7  οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Matt HebModer 16:7  ויחשבו בלבבם לאמר כי לא לקחנו אתנו לחם׃
Matt PotLykin 16:7  WinwacI kiknontik otI cI, kikItwuk; iwsI ie'i e'kipwamacitoikon pkwe'shIn.
Matt Kaz 16:7  Шәкірттері өзара пікірлесіп:— Бұны нанымыздың жоқтығынан айтқан шығар, — десті.
Matt UkrKulis 16:7  Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба.
Matt FreJND 16:7  Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.
Matt TurHADI 16:7  Şakirtler bu sözü kendi aralarında tartışmaya başladı. “Herhalde ekmek getirmediğimiz için böyle söyledi” dediler.
Matt GerGruen 16:7  Sie dachten hin und her und sprachen schließlich: "Wir haben ja kein Brot bei uns."
Matt SloKJV 16:7  In med seboj so razpravljali, rekoč: „To je zato, ker nismo vzeli kruha.“
Matt Haitian 16:7  Disip yo yonn t'ap di lòt: Se paske nou pa pote pen kifè l'ap di sa.
Matt FinBibli 16:7  Niin he ajattelivat itsellensä, sanoen: se on, ettemme ottaneet leipiä myötämme.
Matt SpaRV 16:7  Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.
Matt HebDelit 16:7  וַיַּחְשְׁבוּ בִּלְבָבָם לֵאמֹר כִּי לֹא־לָקַחְנוּ אִתָּנוּ לָחֶם׃
Matt WelBeibl 16:7  Wrth drafod y peth dyma'r disgyblion yn dod i'r casgliad ei fod yn tynnu sylw at y ffaith eu bod heb fynd â bara gyda nhw.
Matt GerMenge 16:7  Sie erwogen nun im Gespräch untereinander: »(Das sagt er deshalb,) weil wir keine Brote mitgenommen haben.«
Matt GreVamva 16:7  Και εκείνοι διελογίζοντο εν εαυτοίς, λέγοντες ότι άρτους δεν ελάβομεν.
Matt ManxGael 16:7  As loayr ad re-cheilley, gra, Ta shoh er yn oyr nagh dug shin lhien arran.
Matt Tisch 16:7  οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
Matt UkrOgien 16:7  Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“.
Matt MonKJV 16:7  Тэгэхэд нь тэд, Биднийг ямар ч талх авчраагүй учраас ингэв үү хэмээн өөр хоорондоо ярилцжээ.
Matt SrKDEkav 16:7  А они мишљаху у себи говорећи: То је што нисмо хлеба узели.
Matt FreCramp 16:7  Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes : " C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. "
Matt SpaTDP 16:7  Ellos razonaron entre si diciendo, «Es porque no trajimos pan.»
Matt PolUGdan 16:7  A oni rozmawiali między sobą: Nie wzięliśmy chleba.
Matt FreGenev 16:7  Or ils penfoyent en eux-mefmes, difans, C'eft parce que nous n'avons point pris de pains.
Matt FreSegon 16:7  Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
Matt SpaRV190 16:7  Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.
Matt Swahili 16:7  Lakini wao wakawa wanajadiliana: "Anasema hivyo kwa kuwa hatukuchukua mikate."
Matt HunRUF 16:7  Ők pedig így gondolkodtak magukban: Nem is hoztunk kenyeret!
Matt FreSynod 16:7  Ils pensaient et se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
Matt DaOT1931 16:7  Men de tænkte ved sig selv og sagde: „Det er, fordi vi ikke toge Brød med.‟
Matt FarHezar 16:7  پس ایشان در میان خود گفتگو کرده، می‌گفتند: «از آن‌‌رو چنین گفت که با خود نان نیاورده‌ایم.»
Matt TpiKJPB 16:7  Na ol i wok long stretim tok namel long ol yet, i spik, Em i bikos yumi no bin kisim bret.
Matt ArmWeste 16:7  Անոնք ալ կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Հաց չբերինք մեզի հետ»:
Matt DaOT1871 16:7  Men de tænkte ved sig selv og sagde: „Det er, fordi vi ikke toge Brød med.‟
Matt JapRague 16:7  彼等案じ合ひて、我等が麪を携へざりし故ならん、と云へるを、
Matt Peshitta 16:7  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܤܒܘ ܀
Matt FreVulgG 16:7  Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
Matt PolGdans 16:7  A oni rozmawiali między sobą, mówiąc: Nie wzięliśmy chleba.
Matt JapBungo 16:7  弟子たち互に『我らはパンを携へざりき』と語り合ふ。
Matt Elzevir 16:7  οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
Matt GerElb18 16:7  Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.