Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 16:8  Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Matt EMTV 16:8  But Jesus, knowing about it, said to them, "O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you did not take bread?
Matt NHEBJE 16:8  Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you have no bread?
Matt Etheridg 16:8  But Jeshu knew, and said to them, Why reason you within yourselves, little in faith, because bread you have not brought?
Matt ABP 16:8  And knowing, Jesus said to them, Why are you arguing among yourselves, O ones of little belief, that [2bread loaves 1you did not take]?
Matt NHEBME 16:8  Yeshua, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you have no bread?
Matt Rotherha 16:8  And, observing it, Jesus said—Why are ye deliberating among yourselves, ye little-of-faith! because, loaves, ye have not?
Matt LEB 16:8  But knowing this, Jesus said, “Why are you discussing among yourselves that you did not take bread, you of little faith?
Matt BWE 16:8  Jesus knew what they were saying. He said to them, ‘You don’t believe very much in me. Why are you saying to each other, “We have no bread”.
Matt ISV 16:8  Knowing this, Jesus said, “You who have little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you don't have any bread?
Matt RNKJV 16:8  Which when Yahushua perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Matt Jubilee2 16:8  [Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves that ye have brought no bread?
Matt Webster 16:8  [Which] when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Matt Darby 16:8  And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
Matt OEB 16:8  On noticing this, Jesus said: “Why are you talking among yourselves about your being short of bread, you of little faith?
Matt ASV 16:8  And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
Matt Anderson 16:8  And Jesus perceiving it, said to them: O you of little faith! why are you reasoning among yourselves because you took no bread?
Matt Godbey 16:8  And Jesus knowing said to them, Why do you reason among yourselves, O ye of little faith, because you did not take bread?
Matt LITV 16:8  And knowing, Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths?
Matt Geneva15 16:8  But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread?
Matt Montgome 16:8  When Jesus knew it he said. "Weaklings in faith! Why are you arguing among yourselves, because you have no bread?
Matt CPDV 16:8  Then Jesus, knowing this, said: “Why do you consider within yourselves, O little in faith, that it is because you have no bread?
Matt Weymouth 16:8  Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread?
Matt LO 16:8  Jesus perceiving it, said, What do you reason amongst yourselves, O you distrustful! that I speak thus, because you have brought no loaves.
Matt Common 16:8  But Jesus, aware of this, said, "O men of little faith, why do you discuss among yourselves the fact that you have no bread?
Matt BBE 16:8  And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
Matt Worsley 16:8  And Jesus knowing their thoughts said to them, O ye of little faith, why do ye argue among yourselves, because ye have brought no bread?
Matt DRC 16:8  And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?
Matt Haweis 16:8  But when Jesus knew it, he said unto them, Why are ye reasoning among yourselves, O ye of little faith, because ye have not taken bread?
Matt GodsWord 16:8  Jesus knew about their conversation and asked, "Why are you discussing among yourselves that you don't have any bread? You have so little faith!
Matt Tyndale 16:8  When Iesus vnderstode that he sayd vnto the. O ye of lytell faith why are youre mindes cumbred because ye have brought no breed?
Matt KJVPCE 16:8  Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Matt NETfree 16:8  When Jesus learned of this, he said, "You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
Matt RKJNT 16:8  When Jesus perceived this, he said to them, O you of little faith, why do you discuss among yourselves that you have brought no bread?
Matt AFV2020 16:8  But when Jesus knew this, He said to them, "O you of little faith, why are you reasoning among yourselves that it is because you did not bring bread?
Matt NHEB 16:8  Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you have no bread?
Matt OEBcth 16:8  On noticing this, Jesus said: “Why are you talking among yourselves about your being short of bread, you of little faith?
Matt NETtext 16:8  When Jesus learned of this, he said, "You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
Matt UKJV 16:8  Which when Jesus perceived, he said unto them, O all of you of little faith, why reason all of you among yourselves, because all of you have brought no bread?
Matt Noyes 16:8  And Jesus knowing it, said, Why are ye reasoning among yourselves, ye of little faith, because ye took no bread?
Matt KJV 16:8  Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Matt KJVA 16:8  Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Matt AKJV 16:8  Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?
Matt RLT 16:8  Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Matt OrthJBC 16:8  But Rebbe, Melech HaMoshiach, aware of their makhshavot (thoughts), said, "You men of little emunah, why do you reason among yourselves that you have no lechem?
Matt MKJV 16:8  And knowing Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths?
Matt YLT 16:8  And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
Matt Murdock 16:8  But Jesus knew it and said to them : O ye small in faith! why reason ye among yourselves because ye have taken no bread?
Matt ACV 16:8  And having known it, Jesus said to them, O ye of little faith, why do ye deliberate among yourselves because ye brought no loaves?
Matt VulgSist 16:8  Sciens autem Iesus, dixit: Quid cogitatis inter vos modicae fidei, quia panes non habetis?
Matt VulgCont 16:8  Sciens autem Iesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?
Matt Vulgate 16:8  sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis
Matt VulgHetz 16:8  Sciens autem Iesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?
Matt VulgClem 16:8  Sciens autem Jesus, dixit : Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis ?
Matt CzeBKR 16:8  A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali?
Matt CzeB21 16:8  Ježíš to ale věděl, a tak řekl: „Proč se spolu dohadujete, vy malověrní, že nemáte chleba?
Matt CzeCEP 16:8  Když to Ježíš zpozoroval, řekl: „Proč mluvíte o tom, malověrní, že nemáte chleba?
Matt CzeCSP 16:8  Ježíš to poznal a řekl: „Proč se mezi sebou dohadujete, malověrní, že nemáte chleby?
Matt PorBLivr 16:8  Jesus percebeu, e disse: Por que estais argumentando entre vós mesmos, ó homens de pouca fé, que não tendes pão?
Matt Mg1865 16:8  Ary Jesosy nahalala izany, dia nanao hoe: Nahoana ianareo, ry kely finoana, no miara-misaina satria tsy manana mofo?
Matt CopNT 16:8  ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛ ⲱⲓⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
Matt FinPR 16:8  Mutta kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän: "Te vähäuskoiset, mitä puhutte keskenänne siitä, ettei teillä ole leipää mukananne?
Matt NorBroed 16:8  Da Jesus visste, sa han til dem, Hvorfor resonnerer dere blant dere selv, lite troende, fordi dere ikke tok brød?
Matt FinRK 16:8  Jeesus huomasi sen ja sanoi: ”Te vähäuskoiset! Mitä te puhelette keskenänne siitä, ettei teillä ole leipää?
Matt ChiSB 16:8  耶穌知道了就說:「小信德的人!你們為什麼竟彼此議論你們沒有帶餅呢?
Matt CopSahBi 16:8  ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
Matt ArmEaste 16:8  Դեռեւս չէ՞ք իմանում եւ չէ՞ք յիշում հինգ նկանակը, որ կերակրեց հինգ հազարին. եւ քանի՞ սակառ վերցրիք.
Matt ChiUns 16:8  耶稣看出来,就说:「你们这小信的人,为甚么因为没有饼彼此议论呢?
Matt BulVeren 16:8  Иисус, като разбра това, каза: Маловерци, защо разисквате помежду си, че нямате хляб?
Matt AraSVD 16:8  فَعَلِمَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُفَكِّرُونَ فِي أَنْفُسِكُمْ يا قَلِيلِي ٱلْإِيمَانِ أَنَّكُمْ لَمْ تَأْخُذُوا خُبْزًا؟
Matt Shona 16:8  Zvino Jesu azviziva akati kwavari: Imwi verutendo rudiki, nemhaka yei muchirangana pakati penyu kuti hamuna kutora zvingwa?
Matt Esperant 16:8  Sed Jesuo, eksciante tion, diris: Kial vi diskutas inter vi, ho malgrandfiduloj, pro tio, ke vi ne prenis panojn?
Matt ThaiKJV 16:8  ฝ่ายพระเยซูทรงทราบจึงตรัสกับเขาว่า “โอ ผู้มีความเชื่อน้อย เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่ได้เอาขนมปังมา
Matt BurJudso 16:8  ယေရှုသည် သိတော်မူလျှင်၊ ယုံကြည်အားနည်းသောသူတို့၊ သင်တို့၌မုန့်မပါသည်ကိုထောက်၍ အဘယ်ကြောင့် အချင်းချင်းဆွေးနွှေးပြောဆိုကြသနည်း။
Matt SBLGNT 16:8  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;
Matt FarTPV 16:8  عیسی این را درک كرد و به ایشان گفت: «ای كم‌ایمانان، چرا دربارهٔ نداشتن نان صحبت می‌کنید؟
Matt UrduGeoR 16:8  Īsā ko mālūm huā ki wuh kyā soch rahe haiṅ. Us ne kahā, “Tum āpas meṅ kyoṅ bahs kar rahe ho ki hamāre pās roṭī nahīṅ hai?
Matt SweFolk 16:8  Jesus märkte det och frågade: "Varför säger ni till varandra att ni inte har något bröd? Så lite tro ni har!
Matt TNT 16:8  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;
Matt GerSch 16:8  Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mitgenommen habt?
Matt TagAngBi 16:8  At nang matalastas ni Jesus ay sinabi, Oh kayong kakaunti ang pananampalataya, bakit kayo'y nangagbubulaybulay sa inyong sarili, sapagka't wala kayong tinapay?
Matt FinSTLK2 16:8  Mutta sen tietäen Jeesus sanoi: "Te vähäuskoiset, miksi puhutte keskenänne siitä, ettei teillä ole leipiä mukananne?
Matt Dari 16:8  عیسی این را درک کرد و به ایشان گفت: «ای کم ایمانان، چرا دربارۀ نداشتن نان صحبت می کنید؟
Matt SomKQA 16:8  Ciise oo gartay ayaa ku yidhi, Maxaad isula hadlaysaan, rumaysadyarayaalow? Ma kibista aydnan haysan aawadeed baa?
Matt NorSMB 16:8  Jesus gådde det og sagde: «Kvi talar de dykk imillom um det at de ikkje hev brød med, de fåtruande?
Matt Alb 16:8  Por Jezusi i vuri re e iu tha atyre: ''O njerëz besimpakë, përse diskutoni ndërmjet jush që nuk keni marrë bukë?
Matt GerLeoRP 16:8  Da bemerkte Jesus [ihre Gedanken] und sagte zu ihnen: „Was überlegt ihr unter euch, ihr Kleingläubigen, dass ihr keine Brote mitgenommen habt?
Matt UyCyr 16:8  Уларниң немә дейишиватқанлиғини билгән һәзрити Әйса мундақ деди: — Әй ишәнчи аҗизлар! Немә үчүн нан әкәлмигәнлигиңлар тоғри­сида сөзлишисиләр?
Matt KorHKJV 16:8  예수님께서 그것을 아시고 그들에게 이르시되, 오 믿음이 적은 자들아, 너희가 어찌하여 빵을 가져오지 아니하였으므로 너희끼리 의논하느냐?
Matt MorphGNT 16:8  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;
Matt SrKDIjek 16:8  А Исус разумјевши рече им: шта мислите у себи, маловјерни, што хљеба нијесте узели?
Matt Wycliffe 16:8  But Jhesus witynge seide to hem, What thenken ye among you of litel feith, for ye han not looues?
Matt Mal1910 16:8  അതു അറിഞ്ഞിട്ടു യേശു പറഞ്ഞതു: അല്പവിശ്വാസികളേ, അപ്പം കൊണ്ടുവരായ്കയാൽ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറയുന്നതു എന്തു?
Matt KorRV 16:8  예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자들아 어찌 떡이 없음으로 서로 의논하느냐
Matt Azeri 16:8  عئسا بونو باشا دوشوب اونلارا ددي: "اي آز ائمانلي‌لار! نه اوچون چؤرک گؤتورمه‌دئيئنئز حاقدا آرانيزدا موباحئثه ادئرسئنئز؟
Matt GerReinh 16:8  Jesus aber wußte es, und sprach: Was macht ihr euch Gedanken untereinander, Kleingläubige! weil ihr nicht Brote mitgenommen habt.
Matt SweKarlX 16:8  När JEsus det förnam, sade han til dem: I klentrogne, hwad bekymrar det dock eder, at I icke hafwen tagit bröd med eder?
Matt KLV 16:8  Jesus, perceiving 'oH, ja'ta', “ qatlh ta' SoH meq among tlhIH'egh, SoH vo' mach HartaHghach, ‘because SoH ghaj qempu' ghobe' tIr Soj?'
Matt ItaDio 16:8  E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè questionate fra voi, o uomini di poca fede, di ciò che non avete preso del pane?
Matt RusSynod 16:8  Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
Matt CSlEliza 16:8  Разумев же Иисус рече им: что мыслите в себе, маловери, яко хлебы не взясте?
Matt ABPGRK 16:8  γνους δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς τι διαλογίζεσθε εν εαυτοίς ολιγόπιστοι ότι άρτους ουκ ελάβετε
Matt FreBBB 16:8  Et Jésus, connaissant cela, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez point pris de pains ?
Matt LinVB 16:8  Kasi Yézu ayókí yangó, alobí : « Bínó bato ba boyambi boké, bokanísí ’te nalobí bôngó mpô bokamátí mámpa té.
Matt BurCBCM 16:8  ထိုသို့ပြောဆိုနေကြသည်ကို ယေဇူးသိသောအခါ မိန့်တော်မူသည်ကား ယုံကြည်ခြင်းအားနည်းသူတို့၊ သင်တို့၌ပေါင်မုန့် မပါလာသည့်အကြောင်းကို အဘယ် ကြောင့် ဆွေးနွေးနေကြသနည်း။-
Matt Che1860 16:8  ᏥᏌᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏍᏗ ᎢᏦᎯᏳᎯ, ᎦᏙᏃ ᎢᏨᏒ ᎨᏒ ᎢᏥᏃᎮᎭ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏂᏥᏰᎲᎾ ᎨᏒᎢ?
Matt ChiUnL 16:8  耶穌知之、曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、
Matt VietNVB 16:8  Đức Giê-su biết thế và bảo: Hỡi những kẻ ít đức tin! Sao lại nói với nhau rằng mình không đem theo bánh?
Matt CebPinad 16:8  Apan si Jesus, sa pagkamatikud niya niini, miingon kanila, "O mga tawong diyutayg pagtoo, nganong inyo mang gipanagsultihan tali sa inyong kaugalingon ang inyong wala pagpakadalag tinapay?
Matt RomCor 16:8  Isus, care cunoştea lucrul acesta, le-a zis: „Puţin credincioşilor, pentru ce vă gândiţi că n-aţi luat pâini?
Matt Pohnpeia 16:8  Sises mwahngihada dahme re ndindapene nanpwungarail, ihme e ketin keinemwehki rehrail, mahsanih, “Dahme kumwail ndindahki duwen eh sohte pilawa rehmwail? Kumwail meid pwoson tikitik!
Matt HunUj 16:8  De Jézus észrevette, és így szólt hozzájuk: „Mit tanakodtok azon, kicsinyhitűek, hogy nincs kenyeretek?
Matt GerZurch 16:8  Als Jesus das merkte, sprach er: Was macht ihr euch bei euch selbst Gedanken darüber, ihr Kleingläubigen, dass ihr kein Brot habt?
Matt GerTafel 16:8  Jesus aber erkannte es und sagte: Was bedenket ihr bei euch, ihr Kleingläubigen, daß ihr kein Brot mit euch genommen?
Matt PorAR 16:8  E Jesus, percebendo isso, disse: Por que discorreis entre vós por não terdes pão, homens de pequena fé?
Matt DutSVVA 16:8  En Jezus, dat wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden mede genomen hebt?
Matt Byz 16:8  γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
Matt FarOPV 16:8  عیسی این را درک نموده، بدیشان گفت: «ای سست‌ایمانان، چرا در خود تفکرمی کنید از آنجهت که نان نیاورده‌اید؟
Matt Ndebele 16:8  UJesu esekwazi wathi kubo: Lina abokholo oluncinyane, kungani likhulumisana ngokuthi alithathanga izinkwa?
Matt PorBLivr 16:8  Jesus percebeu, e disse-lhes: Por que estais argumentando entre vós mesmos, ó homens de pouca fé, que não tomastes pão?
Matt StatResG 16:8  Γνοὺς δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
Matt SloStrit 16:8  Ko pa Jezus to spazi, reče jim: Kaj mislite v sebi, maloverni! da niste vzeli kruha?
Matt Norsk 16:8  Men da Jesus merket det, sa han til dem: I lite troende! hvorfor tenker I ved eder selv at det er fordi I ikke har tatt brød med?
Matt SloChras 16:8  Ko pa Jezus to opazi, jim reče: Kaj premišljujete v sebi, maloverneži, da nimate kruha?
Matt Northern 16:8  İsa bunu bilərək dedi: «Ey imanı az olanlar! Nə üçün çörəyinizin yoxluğundan danışırsınız?
Matt GerElb19 16:8  Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt?
Matt PohnOld 16:8  Iesus lao mangi mepukat, ap kotin masani: Komail meid soposon, menda komail kasokasoi nan pung omail, iran omail sota wado prot oko?
Matt LvGluck8 16:8  Un Jēzus, to nomanīdams, uz tiem sacīja: “Ko jūs domājat pie sevis, jūs mazticīgie, ka jūs maizes neesat ņēmuši līdz?
Matt PorAlmei 16:8  E Jesus, conhecendo-o, disse: Porque arrazoaes entre vós, homens de pouca fé, sobre o não vos terdes fornecido de pão?
Matt ChiUn 16:8  耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
Matt SweKarlX 16:8  När Jesus det förnam, sade han till dem: I klentrogne, hvad bekymrar det dock eder, att I icke hafven tagit bröd med eder?
Matt Antoniad 16:8  γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
Matt CopSahid 16:8  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
Matt GerAlbre 16:8  Jesus merkte das und sprach: "Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mithabt?
Matt BulCarig 16:8  А Исус разуме, и рече им: Защо размишлявате в себе си, маловери, за хлеб че не сте взели?
Matt FrePGR 16:8  Mais Jésus s'en étant aperçu dit : « Pourquoi réfléchissez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas des pains ?
Matt JapDenmo 16:8  それに気づいて,イエスは言った,「なぜあなた方は,『パンを持っていないからだ』などと互いに論じ合っているのか,信仰の少ない者たちよ。
Matt PorCap 16:8  Mas Jesus, que tudo compreendeu, observou-lhes: «Homens de pouca fé, porque estais a discorrer entre vós por não terdes trazido pão?
Matt JapKougo 16:8  イエスはそれと知って言われた、「信仰の薄い者たちよ、なぜパンがないからだと互に論じ合っているのか。
Matt Tausug 16:8  Na, kiyaingatan hi Īsa bang unu in piyagginggungan nila. Hangkan laung niya kanila, “Mayta' kamu magginggung pasal sin wayruun kakaun? Kulang tuud in pangandul niyu ini!
Matt GerTextb 16:8  Jesus aber erkannte es und sagte: was denkt ihr daran, ihr Kleingläubige, daß ihr keine Brote mitgenommen habet?
Matt SpaPlate 16:8  Mas Jesús lo conoció y dijo: “Hombres de poca fe; ¿qué andáis discurriendo dentro de vosotros mismos que no tenéis panes?
Matt Kapingam 16:8  Jesus gu-iloo-Ia hua nia helekai digaula, ga-heeu, “Goodou e-aha ala e-helehelekai bolo ma nia palaawaa ai? Godou hagadonu le e-lligi!
Matt RusVZh 16:8  Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
Matt GerOffBi 16:8  Als aber Jesus das merkte, sagte er zu ihnen: „Was diskutiert ihr miteinander, Kleingläubige (von schwachem Vertrauen), dass (weil) ihr kein Brot habt?
Matt CopSahid 16:8  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ.
Matt LtKBB 16:8  Tai supratęs, Jėzus tarė: „Mažatikiai! Kodėl svarstote, kad nepasiėmėte duonos?
Matt Bela 16:8  Уразумеўшы гэта , Ісус сказаў ім: што разважаеце самі сабе, малаверныя, што хлябоў не ўзялі?
Matt CopSahHo 16:8  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ.
Matt BretonNT 16:8  Jezuz, o vezañ anavezet kement-se, a lavaras dezho: Perak e soñjit evel-se ennoc'h hoc'h-unan, tud a nebeut a feiz, ez eo dre n'hoc'h eus ket kemeret a vara ganeoc'h?
Matt GerBoLut 16:8  Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleinglaubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
Matt FinPR92 16:8  Jeesus huomasi sen ja sanoi heille: "Te vähäuskoiset! Te puhutte vain siitä, että teillä ei ole leipää.
Matt DaNT1819 16:8  Men som Jesus det vidste, sagde han til dem: I lidet Troende! hvi tænkte I ved Eder selv derpaa, at I ikke toge Brød med?
Matt Uma 16:8  Ntaa' na'inca-di Yesus napa to ra'uli' ana'guru-nae, toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' ntora mpololita ka'uma-ni ngkeni roti-e! Kura' rahi pepangala' -ni!
Matt GerLeoNA 16:8  Da bemerkte Jesus [ihre Gedanken] und sagte: „Was überlegt ihr unter euch, ihr Kleingläubigen, dass ihr keine Brote habt?
Matt SpaVNT 16:8  Y entendiéndo[lo] Jesus, les dijo: ¿Por qué pensais dentro de vosotros, [hombres] de poca fe, que no tomasteis pan?
Matt Latvian 16:8  Bet Jēzus, to zinādams, sacīja: Jūs, mazticīgie, ko jūs sevī domājat, ka jums maizes nav?
Matt SpaRV186 16:8  Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?
Matt FreStapf 16:8  Jésus, le sachant, leur dit : «Comment pouvez- vous penser ici aux pains que vous n'avez pas,» hommes de peu de foi?
Matt NlCanisi 16:8  Jesus bemerkte het, en sprak: Wat bespreekt gij toch met elkander, kleingelovigen? Dat gij geen brood hebt?
Matt GerNeUe 16:8  Als Jesus merkte, was sie beschäftigte, sagte er: "Was macht ihr Kleingläubigen euch nur Gedanken darüber, dass ihr kein Brot mithabt?
Matt Est 16:8  Jeesus märkas seda ja ütles: "Te nõdrausulised, miks te arutate isekeskis, et te ei ole leiba kaasa võtnud?
Matt UrduGeo 16:8  عیسیٰ کو معلوم ہوا کہ وہ کیا سوچ رہے ہیں۔ اُس نے کہا، ”تم آپس میں کیوں بحث کر رہے ہو کہ ہمارے پاس روٹی نہیں ہے؟
Matt AraNAV 16:8  وَعَلِمَ يَسُوعُ بِذَلِكَ، فَقَالَ لَهُمْ: «يَاقَلِيلِي الإِيمَانِ، لِمَاذَا تُحَاوِرُونَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً لأَنَّكُمْ لَمْ تَأْخُذُوا خُبْزاً؟
Matt ChiNCVs 16:8  耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
Matt f35 16:8  γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
Matt vlsJoNT 16:8  Maar Jezus wist dit en zeide: Wat overlegt gij onder malkander, gij kleingeloovigen, dat gij geen brood hebt meegenomen?
Matt ItaRive 16:8  Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani?
Matt Afr1953 16:8  Maar Jesus het dit opgemerk en vir hulle gesê: Wat redeneer julle onder mekaar, kleingelowiges, dat julle geen brode saamgeneem het nie?
Matt RusSynod 16:8  Уразумев то, Иисус сказал им: «Что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
Matt FreOltra 16:8  Jésus s'en étant aperçu, leur dit: Quelle idée avez-vous, gens de peu de foi? «C'est que vous n'avez pas pris de pains!»
Matt UrduGeoD 16:8  ईसा को मालूम हुआ कि वह क्या सोच रहे हैं। उसने कहा, “तुम आपस में क्यों बहस कर रहे हो कि हमारे पास रोटी नहीं है?
Matt TurNTB 16:8  Bunun farkında olan İsa şöyle dedi: “Ey kıt imanlılar! Ekmeğiniz yok diye niçin tartışıyorsunuz?
Matt DutSVV 16:8  En Jezus, dat wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden mede genomen hebt?
Matt HunKNB 16:8  Jézus, aki tudta ezt, megkérdezte tőlük: »Kishitűek, miért tanakodtok magatok közt azon, hogy nincs kenyeretek?
Matt Maori 16:8  A ka mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha koutou ka korerorero ai ki a koutou, e te hunga whakapono iti, no te mea kihai i maua mai he taro e koutou?
Matt sml_BL_2 16:8  Kinata'uwan asal e' si Isa bang ai ya pinagsuli-suli e' sigām, angkan yukna, “Angay pagsuli-sulibi pasal halam aniya' tinapaybi? Ariki' pahāp pangandolbi ma aku!
Matt HunKar 16:8  Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitűek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?!
Matt Viet 16:8  Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Hỡi kẻ ít đức tin, sao các ngươi tưởng rằng ấy là vì cớ các ngươi không có bánh?
Matt Kekchi 16:8  Li Jesús quixnau li cˈaˈru yo̱queb chixyebal ut quixye reheb: —La̱ex incˈaˈ nequexpa̱ban chi tzˈakal. ¿Cˈaˈut nak yo̱quex chi cˈoxlac chirix li xinye e̱re? ¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixyebal chiribil e̱rib nak ma̱cˈaˈ le̱ caxlan cua?
Matt Swe1917 16:8  Men när Jesus märkte detta, sade han: »I klentrogne, varför talen I eder emellan om att I icke haven bröd med eder?
Matt KhmerNT 16:8  កាល​ព្រះយេស៊ូ​ជ្រាប​ហើយ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «ឱ​អ្នក​មាន​ជំនឿ​តិច​អើយ!​ ហេតុអ្វី​បាន​ជា​អ្នក​រាល់គ្នា​សួរ​ដេញ​ដោល​គ្នា​អំពី​ការ​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​គ្មាន​នំប៉័ង​ដូច្នេះ?​
Matt CroSaric 16:8  Zamijetio to Isus pa reče: "Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?
Matt BasHauti 16:8  Eta Iesusec eçaguturic erran ciecén, Cer diharducaçue ceurón artean, fede chipitacoác, ceren oguiric hartu eztuçuen?
Matt WHNU 16:8  γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε
Matt VieLCCMN 16:8  Nhưng, biết thế, Đức Giê-su nói : Sao anh em lại nghĩ đến chuyện không có bánh, người đâu mà kém tin vậy ?
Matt FreBDM17 16:8  Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu’est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n’avez point pris de pains ?
Matt TR 16:8  γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
Matt HebModer 16:8  וידע ישוע ויאמר אליהם קטני האמונה מה תחשבו בלבבכם כי לא לקחתם אתכם לחם׃
Matt PotLykin 16:8  Pic Cisus kakuke'ntuk, otI okinan, O pke'ci te'pwe'ie'ntume'k, We'kwonicI we'cknonte'ie'k kinwa osam e'kipwapie'toie'k pkwe'shkIn.
Matt Kaz 16:8  Иса оларын біле қойып, былай деп сұрады:— Сенімі аздарым-ай, неге сендер нанымыз жоқ деп пікірлесіп отырсыңдар?
Matt UkrKulis 16:8  Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли?
Matt FreJND 16:8  Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ?
Matt TurHADI 16:8  İsa şakirtlerinin söylediklerini duydu. Onlara, “Ey kıt imanlılar, neden ekmeğimiz yok diye tartışıp duruyorsunuz?
Matt GerGruen 16:8  Jesus merkte dies und sprach: "Was denkt ihr da bei euch, Kleingläubige, daß ihr kein Brot mitgenommen habt?
Matt SloKJV 16:8  Ko je Jezus to zaznal, jim je rekel: „Oh, vi maloverni, zakaj med seboj razmišljate, ker niste prinesli nobenega kruha?
Matt Haitian 16:8  Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: Poukisa nou yonn ap di lòt se paske nou pa pote pen kifè m'ap di sa? Ala nou manke konfyans nan Bondye!
Matt FinBibli 16:8  Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: te vähäuskoiset! mitä te ajattelette keskenänne, ettette leipiä myötänne ottaneet?
Matt SpaRV 16:8  Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?
Matt HebDelit 16:8  וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם קְטַנֵּי הָאֱמוּנָה מַה־תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם כִּי לֹא־לְקַחְתֶּם אִתְּכֶם לָחֶם׃
Matt WelBeibl 16:8  Roedd Iesu'n gwybod beth oedden nhw'n ei drafod, ac meddai, “Ble mae'ch ffydd chi? Pam dych chi'n poeni eich bod heb fara?
Matt GerMenge 16:8  Als Jesus das merkte, sagte er: »Ihr Kleingläubigen! Was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr keine Brote (mitgenommen) habt?
Matt GreVamva 16:8  Νοήσας δε ο Ιησούς, είπε προς αυτούς· Τι διαλογίζεσθε εν εαυτοίς, ολιγόπιστοι, ότι άρτους δεν ελάβετε;
Matt ManxGael 16:8  Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Gheiney faase-chredjuagh, cre'n-fa ta shiu resooney riu hene son nagh dug shiu lhieu arran?
Matt Tisch 16:8  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;
Matt UkrOgien 16:8  А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́?
Matt MonKJV 16:8  Есүс үүнийг мэдээд тэдэнд, Өчүүхэн итгэлтнүүд ээ, ямар ч талх авчраагүй учраас ингэв үү хэмээн та нар өөр хоорондоо юунд ярилцана вэ?
Matt SrKDEkav 16:8  А Исус разумевши рече им: Шта мислите у себи, маловерни, што хлеба нисте узели?
Matt FreCramp 16:8  Mais Jésus, qui voyait leur pensée, leur dit : " Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous en vous-mêmes de ce que vous n'avez pas pris de pains ?
Matt SpaTDP 16:8  Cuando Jesús lo percibió les dijo, «¿Por qué razonan entre ustedes, hombres de poca fe, que es porque no han traído pan?
Matt PolUGdan 16:8  Gdy Jezus to zauważył, powiedział im: Ludzie małej wiary, czemu rozmawiacie między sobą o tym, że nie wzięliście chleba?
Matt FreGenev 16:8  Et Jefus connoiffant cela, leur dit, Gens de petite foi, qu'eft-ce que vous penfez en vous-mefmes, touchant ce que vous n'avez point pris de pains?
Matt FreSegon 16:8  Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?
Matt SpaRV190 16:8  Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?
Matt Swahili 16:8  Yesu alijua mawazo yao, akawaambia, "Enyi watu wenye imani haba! Mbona mnajadiliana juu ya kutokuwa na mikate?
Matt HunRUF 16:8  Tudva ezt Jézus, így szólt hozzájuk: Miért gondolkodtok magatokban azon, ti kicsinyhitűek, hogy nincs kenyeretek?
Matt FreSynod 16:8  Jésus, connaissant cela, leur dit: Gens de peu de foi, pourquoi pensez-vous que c'est parce que vous n'avez pas de pains?
Matt DaOT1931 16:8  Men da Jesus mærkede dette, sagde han: „I lidettroende! hvorfor tænke I ved eder selv paa, at I ikke have taget Brød med?
Matt FarHezar 16:8  عیسی دریافت و به ایشان گفت: «ای سست‌ایمانان، چرا دربارة اینکه نان ندارید با هم بحث می‌کنید؟
Matt TpiKJPB 16:8  Dispela, taim Jisas i kisim save long en, em i tokim ol, O yupela bilong liklik bilip tru, bilong wanem yupela i wok long stretim tok namel long yupela yet, bikos yupela i no bin bringim bret?
Matt ArmWeste 16:8  Երբ Յիսուս ըմբռնեց՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք ձեր մէջ, թերահաւատնե՛ր, թէ հաց չառիք:
Matt DaOT1871 16:8  Men da Jesus mærkede dette, sagde han: „I lidettroende! hvorfor tænke I ved eder selv paa, at I ikke have taget Brød med?
Matt JapRague 16:8  イエズス悟りて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何ぞ麪を有たぬ事を案じ合へる。
Matt Peshitta 16:8  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܫܩܠܬܘܢ ܀
Matt FreVulgG 16:8  Jésus, le sachant, dit : Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pains ?
Matt PolGdans 16:8  Co obaczywszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie między sobą, o małowierni, żeście chleba nie wzięli?
Matt JapBungo 16:8  イエス之を知りて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞパン無きことを語り合ふか。
Matt Elzevir 16:8  γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
Matt GerElb18 16:8  Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt?