Matt
|
RWebster
|
16:8 |
Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
|
Matt
|
EMTV
|
16:8 |
But Jesus, knowing about it, said to them, "O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you did not take bread?
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:8 |
Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you have no bread?
|
Matt
|
Etheridg
|
16:8 |
But Jeshu knew, and said to them, Why reason you within yourselves, little in faith, because bread you have not brought?
|
Matt
|
ABP
|
16:8 |
And knowing, Jesus said to them, Why are you arguing among yourselves, O ones of little belief, that [2bread loaves 1you did not take]?
|
Matt
|
NHEBME
|
16:8 |
Yeshua, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you have no bread?
|
Matt
|
Rotherha
|
16:8 |
And, observing it, Jesus said—Why are ye deliberating among yourselves, ye little-of-faith! because, loaves, ye have not?
|
Matt
|
LEB
|
16:8 |
But knowing this, Jesus said, “Why are you discussing among yourselves that you did not take bread, you of little faith?
|
Matt
|
BWE
|
16:8 |
Jesus knew what they were saying. He said to them, ‘You don’t believe very much in me. Why are you saying to each other, “We have no bread”.
|
Matt
|
ISV
|
16:8 |
Knowing this, Jesus said, “You who have little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you don't have any bread?
|
Matt
|
RNKJV
|
16:8 |
Which when Yahushua perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:8 |
[Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves that ye have brought no bread?
|
Matt
|
Webster
|
16:8 |
[Which] when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
|
Matt
|
Darby
|
16:8 |
And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
|
Matt
|
OEB
|
16:8 |
On noticing this, Jesus said: “Why are you talking among yourselves about your being short of bread, you of little faith?
|
Matt
|
ASV
|
16:8 |
And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
|
Matt
|
Anderson
|
16:8 |
And Jesus perceiving it, said to them: O you of little faith! why are you reasoning among yourselves because you took no bread?
|
Matt
|
Godbey
|
16:8 |
And Jesus knowing said to them, Why do you reason among yourselves, O ye of little faith, because you did not take bread?
|
Matt
|
LITV
|
16:8 |
And knowing, Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths?
|
Matt
|
Geneva15
|
16:8 |
But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread?
|
Matt
|
Montgome
|
16:8 |
When Jesus knew it he said. "Weaklings in faith! Why are you arguing among yourselves, because you have no bread?
|
Matt
|
CPDV
|
16:8 |
Then Jesus, knowing this, said: “Why do you consider within yourselves, O little in faith, that it is because you have no bread?
|
Matt
|
Weymouth
|
16:8 |
Jesus perceived this and said, "Why are you reasoning among yourselves, you men of little faith, because you have no bread?
|
Matt
|
LO
|
16:8 |
Jesus perceiving it, said, What do you reason amongst yourselves, O you distrustful! that I speak thus, because you have brought no loaves.
|
Matt
|
Common
|
16:8 |
But Jesus, aware of this, said, "O men of little faith, why do you discuss among yourselves the fact that you have no bread?
|
Matt
|
BBE
|
16:8 |
And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
|
Matt
|
Worsley
|
16:8 |
And Jesus knowing their thoughts said to them, O ye of little faith, why do ye argue among yourselves, because ye have brought no bread?
|
Matt
|
DRC
|
16:8 |
And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?
|
Matt
|
Haweis
|
16:8 |
But when Jesus knew it, he said unto them, Why are ye reasoning among yourselves, O ye of little faith, because ye have not taken bread?
|
Matt
|
GodsWord
|
16:8 |
Jesus knew about their conversation and asked, "Why are you discussing among yourselves that you don't have any bread? You have so little faith!
|
Matt
|
Tyndale
|
16:8 |
When Iesus vnderstode that he sayd vnto the. O ye of lytell faith why are youre mindes cumbred because ye have brought no breed?
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:8 |
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
|
Matt
|
NETfree
|
16:8 |
When Jesus learned of this, he said, "You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
|
Matt
|
RKJNT
|
16:8 |
When Jesus perceived this, he said to them, O you of little faith, why do you discuss among yourselves that you have brought no bread?
|
Matt
|
AFV2020
|
16:8 |
But when Jesus knew this, He said to them, "O you of little faith, why are you reasoning among yourselves that it is because you did not bring bread?
|
Matt
|
NHEB
|
16:8 |
Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you have no bread?
|
Matt
|
OEBcth
|
16:8 |
On noticing this, Jesus said: “Why are you talking among yourselves about your being short of bread, you of little faith?
|
Matt
|
NETtext
|
16:8 |
When Jesus learned of this, he said, "You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
|
Matt
|
UKJV
|
16:8 |
Which when Jesus perceived, he said unto them, O all of you of little faith, why reason all of you among yourselves, because all of you have brought no bread?
|
Matt
|
Noyes
|
16:8 |
And Jesus knowing it, said, Why are ye reasoning among yourselves, ye of little faith, because ye took no bread?
|
Matt
|
KJV
|
16:8 |
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
|
Matt
|
KJVA
|
16:8 |
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
|
Matt
|
AKJV
|
16:8 |
Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread?
|
Matt
|
RLT
|
16:8 |
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:8 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach, aware of their makhshavot (thoughts), said, "You men of little emunah, why do you reason among yourselves that you have no lechem?
|
Matt
|
MKJV
|
16:8 |
And knowing Jesus said to them, Why do you reason among yourselves because you took no loaves, little-faiths?
|
Matt
|
YLT
|
16:8 |
And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
|
Matt
|
Murdock
|
16:8 |
But Jesus knew it and said to them : O ye small in faith! why reason ye among yourselves because ye have taken no bread?
|
Matt
|
ACV
|
16:8 |
And having known it, Jesus said to them, O ye of little faith, why do ye deliberate among yourselves because ye brought no loaves?
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:8 |
Jesus percebeu, e disse: Por que estais argumentando entre vós mesmos, ó homens de pouca fé, que não tendes pão?
|
Matt
|
Mg1865
|
16:8 |
Ary Jesosy nahalala izany, dia nanao hoe: Nahoana ianareo, ry kely finoana, no miara-misaina satria tsy manana mofo?
|
Matt
|
CopNT
|
16:8 |
⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛ ⲱⲓⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
16:8 |
Mutta kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän: "Te vähäuskoiset, mitä puhutte keskenänne siitä, ettei teillä ole leipää mukananne?
|
Matt
|
NorBroed
|
16:8 |
Da Jesus visste, sa han til dem, Hvorfor resonnerer dere blant dere selv, lite troende, fordi dere ikke tok brød?
|
Matt
|
FinRK
|
16:8 |
Jeesus huomasi sen ja sanoi: ”Te vähäuskoiset! Mitä te puhelette keskenänne siitä, ettei teillä ole leipää?
|
Matt
|
ChiSB
|
16:8 |
耶穌知道了就說:「小信德的人!你們為什麼竟彼此議論你們沒有帶餅呢?
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:8 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:8 |
Դեռեւս չէ՞ք իմանում եւ չէ՞ք յիշում հինգ նկանակը, որ կերակրեց հինգ հազարին. եւ քանի՞ սակառ վերցրիք.
|
Matt
|
ChiUns
|
16:8 |
耶稣看出来,就说:「你们这小信的人,为甚么因为没有饼彼此议论呢?
|
Matt
|
BulVeren
|
16:8 |
Иисус, като разбра това, каза: Маловерци, защо разисквате помежду си, че нямате хляб?
|
Matt
|
AraSVD
|
16:8 |
فَعَلِمَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُفَكِّرُونَ فِي أَنْفُسِكُمْ يا قَلِيلِي ٱلْإِيمَانِ أَنَّكُمْ لَمْ تَأْخُذُوا خُبْزًا؟
|
Matt
|
Shona
|
16:8 |
Zvino Jesu azviziva akati kwavari: Imwi verutendo rudiki, nemhaka yei muchirangana pakati penyu kuti hamuna kutora zvingwa?
|
Matt
|
Esperant
|
16:8 |
Sed Jesuo, eksciante tion, diris: Kial vi diskutas inter vi, ho malgrandfiduloj, pro tio, ke vi ne prenis panojn?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:8 |
ฝ่ายพระเยซูทรงทราบจึงตรัสกับเขาว่า “โอ ผู้มีความเชื่อน้อย เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่ได้เอาขนมปังมา
|
Matt
|
BurJudso
|
16:8 |
ယေရှုသည် သိတော်မူလျှင်၊ ယုံကြည်အားနည်းသောသူတို့၊ သင်တို့၌မုန့်မပါသည်ကိုထောက်၍ အဘယ်ကြောင့် အချင်းချင်းဆွေးနွှေးပြောဆိုကြသနည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:8 |
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;
|
Matt
|
FarTPV
|
16:8 |
عیسی این را درک كرد و به ایشان گفت: «ای كمایمانان، چرا دربارهٔ نداشتن نان صحبت میکنید؟
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:8 |
Īsā ko mālūm huā ki wuh kyā soch rahe haiṅ. Us ne kahā, “Tum āpas meṅ kyoṅ bahs kar rahe ho ki hamāre pās roṭī nahīṅ hai?
|
Matt
|
SweFolk
|
16:8 |
Jesus märkte det och frågade: "Varför säger ni till varandra att ni inte har något bröd? Så lite tro ni har!
|
Matt
|
TNT
|
16:8 |
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;
|
Matt
|
GerSch
|
16:8 |
Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mitgenommen habt?
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:8 |
At nang matalastas ni Jesus ay sinabi, Oh kayong kakaunti ang pananampalataya, bakit kayo'y nangagbubulaybulay sa inyong sarili, sapagka't wala kayong tinapay?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:8 |
Mutta sen tietäen Jeesus sanoi: "Te vähäuskoiset, miksi puhutte keskenänne siitä, ettei teillä ole leipiä mukananne?
|
Matt
|
Dari
|
16:8 |
عیسی این را درک کرد و به ایشان گفت: «ای کم ایمانان، چرا دربارۀ نداشتن نان صحبت می کنید؟
|
Matt
|
SomKQA
|
16:8 |
Ciise oo gartay ayaa ku yidhi, Maxaad isula hadlaysaan, rumaysadyarayaalow? Ma kibista aydnan haysan aawadeed baa?
|
Matt
|
NorSMB
|
16:8 |
Jesus gådde det og sagde: «Kvi talar de dykk imillom um det at de ikkje hev brød med, de fåtruande?
|
Matt
|
Alb
|
16:8 |
Por Jezusi i vuri re e iu tha atyre: ''O njerëz besimpakë, përse diskutoni ndërmjet jush që nuk keni marrë bukë?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:8 |
Da bemerkte Jesus [ihre Gedanken] und sagte zu ihnen: „Was überlegt ihr unter euch, ihr Kleingläubigen, dass ihr keine Brote mitgenommen habt?
|
Matt
|
UyCyr
|
16:8 |
Уларниң немә дейишиватқанлиғини билгән һәзрити Әйса мундақ деди: — Әй ишәнчи аҗизлар! Немә үчүн нан әкәлмигәнлигиңлар тоғрисида сөзлишисиләр?
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:8 |
예수님께서 그것을 아시고 그들에게 이르시되, 오 믿음이 적은 자들아, 너희가 어찌하여 빵을 가져오지 아니하였으므로 너희끼리 의논하느냐?
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:8 |
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:8 |
А Исус разумјевши рече им: шта мислите у себи, маловјерни, што хљеба нијесте узели?
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:8 |
But Jhesus witynge seide to hem, What thenken ye among you of litel feith, for ye han not looues?
|
Matt
|
Mal1910
|
16:8 |
അതു അറിഞ്ഞിട്ടു യേശു പറഞ്ഞതു: അല്പവിശ്വാസികളേ, അപ്പം കൊണ്ടുവരായ്കയാൽ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറയുന്നതു എന്തു?
|
Matt
|
KorRV
|
16:8 |
예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자들아 어찌 떡이 없음으로 서로 의논하느냐
|
Matt
|
Azeri
|
16:8 |
عئسا بونو باشا دوشوب اونلارا ددي: "اي آز ائمانليلار! نه اوچون چؤرک گؤتورمهدئيئنئز حاقدا آرانيزدا موباحئثه ادئرسئنئز؟
|
Matt
|
GerReinh
|
16:8 |
Jesus aber wußte es, und sprach: Was macht ihr euch Gedanken untereinander, Kleingläubige! weil ihr nicht Brote mitgenommen habt.
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:8 |
När JEsus det förnam, sade han til dem: I klentrogne, hwad bekymrar det dock eder, at I icke hafwen tagit bröd med eder?
|
Matt
|
KLV
|
16:8 |
Jesus, perceiving 'oH, ja'ta', “ qatlh ta' SoH meq among tlhIH'egh, SoH vo' mach HartaHghach, ‘because SoH ghaj qempu' ghobe' tIr Soj?'
|
Matt
|
ItaDio
|
16:8 |
E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè questionate fra voi, o uomini di poca fede, di ciò che non avete preso del pane?
|
Matt
|
RusSynod
|
16:8 |
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:8 |
Разумев же Иисус рече им: что мыслите в себе, маловери, яко хлебы не взясте?
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:8 |
γνους δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς τι διαλογίζεσθε εν εαυτοίς ολιγόπιστοι ότι άρτους ουκ ελάβετε
|
Matt
|
FreBBB
|
16:8 |
Et Jésus, connaissant cela, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez point pris de pains ?
|
Matt
|
LinVB
|
16:8 |
Kasi Yézu ayókí yangó, alobí : « Bínó bato ba boyambi boké, bokanísí ’te nalobí bôngó mpô bokamátí mámpa té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:8 |
ထိုသို့ပြောဆိုနေကြသည်ကို ယေဇူးသိသောအခါ မိန့်တော်မူသည်ကား ယုံကြည်ခြင်းအားနည်းသူတို့၊ သင်တို့၌ပေါင်မုန့် မပါလာသည့်အကြောင်းကို အဘယ် ကြောင့် ဆွေးနွေးနေကြသနည်း။-
|
Matt
|
Che1860
|
16:8 |
ᏥᏌᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏍᏗ ᎢᏦᎯᏳᎯ, ᎦᏙᏃ ᎢᏨᏒ ᎨᏒ ᎢᏥᏃᎮᎭ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏂᏥᏰᎲᎾ ᎨᏒᎢ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:8 |
耶穌知之、曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、
|
Matt
|
VietNVB
|
16:8 |
Đức Giê-su biết thế và bảo: Hỡi những kẻ ít đức tin! Sao lại nói với nhau rằng mình không đem theo bánh?
|
Matt
|
CebPinad
|
16:8 |
Apan si Jesus, sa pagkamatikud niya niini, miingon kanila, "O mga tawong diyutayg pagtoo, nganong inyo mang gipanagsultihan tali sa inyong kaugalingon ang inyong wala pagpakadalag tinapay?
|
Matt
|
RomCor
|
16:8 |
Isus, care cunoştea lucrul acesta, le-a zis: „Puţin credincioşilor, pentru ce vă gândiţi că n-aţi luat pâini?
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:8 |
Sises mwahngihada dahme re ndindapene nanpwungarail, ihme e ketin keinemwehki rehrail, mahsanih, “Dahme kumwail ndindahki duwen eh sohte pilawa rehmwail? Kumwail meid pwoson tikitik!
|
Matt
|
HunUj
|
16:8 |
De Jézus észrevette, és így szólt hozzájuk: „Mit tanakodtok azon, kicsinyhitűek, hogy nincs kenyeretek?
|
Matt
|
GerZurch
|
16:8 |
Als Jesus das merkte, sprach er: Was macht ihr euch bei euch selbst Gedanken darüber, ihr Kleingläubigen, dass ihr kein Brot habt?
|
Matt
|
GerTafel
|
16:8 |
Jesus aber erkannte es und sagte: Was bedenket ihr bei euch, ihr Kleingläubigen, daß ihr kein Brot mit euch genommen?
|
Matt
|
PorAR
|
16:8 |
E Jesus, percebendo isso, disse: Por que discorreis entre vós por não terdes pão, homens de pequena fé?
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:8 |
En Jezus, dat wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden mede genomen hebt?
|
Matt
|
Byz
|
16:8 |
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
|
Matt
|
FarOPV
|
16:8 |
عیسی این را درک نموده، بدیشان گفت: «ای سستایمانان، چرا در خود تفکرمی کنید از آنجهت که نان نیاوردهاید؟
|
Matt
|
Ndebele
|
16:8 |
UJesu esekwazi wathi kubo: Lina abokholo oluncinyane, kungani likhulumisana ngokuthi alithathanga izinkwa?
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:8 |
Jesus percebeu, e disse-lhes: Por que estais argumentando entre vós mesmos, ó homens de pouca fé, que não tomastes pão?
|
Matt
|
StatResG
|
16:8 |
Γνοὺς δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
|
Matt
|
SloStrit
|
16:8 |
Ko pa Jezus to spazi, reče jim: Kaj mislite v sebi, maloverni! da niste vzeli kruha?
|
Matt
|
Norsk
|
16:8 |
Men da Jesus merket det, sa han til dem: I lite troende! hvorfor tenker I ved eder selv at det er fordi I ikke har tatt brød med?
|
Matt
|
SloChras
|
16:8 |
Ko pa Jezus to opazi, jim reče: Kaj premišljujete v sebi, maloverneži, da nimate kruha?
|
Matt
|
Northern
|
16:8 |
İsa bunu bilərək dedi: «Ey imanı az olanlar! Nə üçün çörəyinizin yoxluğundan danışırsınız?
|
Matt
|
GerElb19
|
16:8 |
Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt?
|
Matt
|
PohnOld
|
16:8 |
Iesus lao mangi mepukat, ap kotin masani: Komail meid soposon, menda komail kasokasoi nan pung omail, iran omail sota wado prot oko?
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:8 |
Un Jēzus, to nomanīdams, uz tiem sacīja: “Ko jūs domājat pie sevis, jūs mazticīgie, ka jūs maizes neesat ņēmuši līdz?
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:8 |
E Jesus, conhecendo-o, disse: Porque arrazoaes entre vós, homens de pouca fé, sobre o não vos terdes fornecido de pão?
|
Matt
|
ChiUn
|
16:8 |
耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:8 |
När Jesus det förnam, sade han till dem: I klentrogne, hvad bekymrar det dock eder, att I icke hafven tagit bröd med eder?
|
Matt
|
Antoniad
|
16:8 |
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
|
Matt
|
CopSahid
|
16:8 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:8 |
Jesus merkte das und sprach: "Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mithabt?
|
Matt
|
BulCarig
|
16:8 |
А Исус разуме, и рече им: Защо размишлявате в себе си, маловери, за хлеб че не сте взели?
|
Matt
|
FrePGR
|
16:8 |
Mais Jésus s'en étant aperçu dit : « Pourquoi réfléchissez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas des pains ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:8 |
それに気づいて,イエスは言った,「なぜあなた方は,『パンを持っていないからだ』などと互いに論じ合っているのか,信仰の少ない者たちよ。
|
Matt
|
PorCap
|
16:8 |
Mas Jesus, que tudo compreendeu, observou-lhes: «Homens de pouca fé, porque estais a discorrer entre vós por não terdes trazido pão?
|
Matt
|
JapKougo
|
16:8 |
イエスはそれと知って言われた、「信仰の薄い者たちよ、なぜパンがないからだと互に論じ合っているのか。
|
Matt
|
Tausug
|
16:8 |
Na, kiyaingatan hi Īsa bang unu in piyagginggungan nila. Hangkan laung niya kanila, “Mayta' kamu magginggung pasal sin wayruun kakaun? Kulang tuud in pangandul niyu ini!
|
Matt
|
GerTextb
|
16:8 |
Jesus aber erkannte es und sagte: was denkt ihr daran, ihr Kleingläubige, daß ihr keine Brote mitgenommen habet?
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:8 |
Mas Jesús lo conoció y dijo: “Hombres de poca fe; ¿qué andáis discurriendo dentro de vosotros mismos que no tenéis panes?
|
Matt
|
Kapingam
|
16:8 |
Jesus gu-iloo-Ia hua nia helekai digaula, ga-heeu, “Goodou e-aha ala e-helehelekai bolo ma nia palaawaa ai? Godou hagadonu le e-lligi!
|
Matt
|
RusVZh
|
16:8 |
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:8 |
Als aber Jesus das merkte, sagte er zu ihnen: „Was diskutiert ihr miteinander, Kleingläubige (von schwachem Vertrauen), dass (weil) ihr kein Brot habt?
|
Matt
|
CopSahid
|
16:8 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
16:8 |
Tai supratęs, Jėzus tarė: „Mažatikiai! Kodėl svarstote, kad nepasiėmėte duonos?
|
Matt
|
Bela
|
16:8 |
Уразумеўшы гэта , Ісус сказаў ім: што разважаеце самі сабе, малаверныя, што хлябоў не ўзялі?
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:8 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲧⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛϫⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
16:8 |
Jezuz, o vezañ anavezet kement-se, a lavaras dezho: Perak e soñjit evel-se ennoc'h hoc'h-unan, tud a nebeut a feiz, ez eo dre n'hoc'h eus ket kemeret a vara ganeoc'h?
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:8 |
Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleinglaubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
|
Matt
|
FinPR92
|
16:8 |
Jeesus huomasi sen ja sanoi heille: "Te vähäuskoiset! Te puhutte vain siitä, että teillä ei ole leipää.
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:8 |
Men som Jesus det vidste, sagde han til dem: I lidet Troende! hvi tænkte I ved Eder selv derpaa, at I ikke toge Brød med?
|
Matt
|
Uma
|
16:8 |
Ntaa' na'inca-di Yesus napa to ra'uli' ana'guru-nae, toe pai' na'uli' -raka: "Napa pai' ntora mpololita ka'uma-ni ngkeni roti-e! Kura' rahi pepangala' -ni!
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:8 |
Da bemerkte Jesus [ihre Gedanken] und sagte: „Was überlegt ihr unter euch, ihr Kleingläubigen, dass ihr keine Brote habt?
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:8 |
Y entendiéndo[lo] Jesus, les dijo: ¿Por qué pensais dentro de vosotros, [hombres] de poca fe, que no tomasteis pan?
|
Matt
|
Latvian
|
16:8 |
Bet Jēzus, to zinādams, sacīja: Jūs, mazticīgie, ko jūs sevī domājat, ka jums maizes nav?
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:8 |
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?
|
Matt
|
FreStapf
|
16:8 |
Jésus, le sachant, leur dit : «Comment pouvez- vous penser ici aux pains que vous n'avez pas,» hommes de peu de foi?
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:8 |
Jesus bemerkte het, en sprak: Wat bespreekt gij toch met elkander, kleingelovigen? Dat gij geen brood hebt?
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:8 |
Als Jesus merkte, was sie beschäftigte, sagte er: "Was macht ihr Kleingläubigen euch nur Gedanken darüber, dass ihr kein Brot mithabt?
|
Matt
|
Est
|
16:8 |
Jeesus märkas seda ja ütles: "Te nõdrausulised, miks te arutate isekeskis, et te ei ole leiba kaasa võtnud?
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:8 |
عیسیٰ کو معلوم ہوا کہ وہ کیا سوچ رہے ہیں۔ اُس نے کہا، ”تم آپس میں کیوں بحث کر رہے ہو کہ ہمارے پاس روٹی نہیں ہے؟
|
Matt
|
AraNAV
|
16:8 |
وَعَلِمَ يَسُوعُ بِذَلِكَ، فَقَالَ لَهُمْ: «يَاقَلِيلِي الإِيمَانِ، لِمَاذَا تُحَاوِرُونَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً لأَنَّكُمْ لَمْ تَأْخُذُوا خُبْزاً؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:8 |
耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
|
Matt
|
f35
|
16:8 |
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:8 |
Maar Jezus wist dit en zeide: Wat overlegt gij onder malkander, gij kleingeloovigen, dat gij geen brood hebt meegenomen?
|
Matt
|
ItaRive
|
16:8 |
Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani?
|
Matt
|
Afr1953
|
16:8 |
Maar Jesus het dit opgemerk en vir hulle gesê: Wat redeneer julle onder mekaar, kleingelowiges, dat julle geen brode saamgeneem het nie?
|
Matt
|
RusSynod
|
16:8 |
Уразумев то, Иисус сказал им: «Что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
|
Matt
|
FreOltra
|
16:8 |
Jésus s'en étant aperçu, leur dit: Quelle idée avez-vous, gens de peu de foi? «C'est que vous n'avez pas pris de pains!»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:8 |
ईसा को मालूम हुआ कि वह क्या सोच रहे हैं। उसने कहा, “तुम आपस में क्यों बहस कर रहे हो कि हमारे पास रोटी नहीं है?
|
Matt
|
TurNTB
|
16:8 |
Bunun farkında olan İsa şöyle dedi: “Ey kıt imanlılar! Ekmeğiniz yok diye niçin tartışıyorsunuz?
|
Matt
|
DutSVV
|
16:8 |
En Jezus, dat wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden mede genomen hebt?
|
Matt
|
HunKNB
|
16:8 |
Jézus, aki tudta ezt, megkérdezte tőlük: »Kishitűek, miért tanakodtok magatok közt azon, hogy nincs kenyeretek?
|
Matt
|
Maori
|
16:8 |
A ka mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha koutou ka korerorero ai ki a koutou, e te hunga whakapono iti, no te mea kihai i maua mai he taro e koutou?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:8 |
Kinata'uwan asal e' si Isa bang ai ya pinagsuli-suli e' sigām, angkan yukna, “Angay pagsuli-sulibi pasal halam aniya' tinapaybi? Ariki' pahāp pangandolbi ma aku!
|
Matt
|
HunKar
|
16:8 |
Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitűek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?!
|
Matt
|
Viet
|
16:8 |
Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Hỡi kẻ ít đức tin, sao các ngươi tưởng rằng ấy là vì cớ các ngươi không có bánh?
|
Matt
|
Kekchi
|
16:8 |
Li Jesús quixnau li cˈaˈru yo̱queb chixyebal ut quixye reheb: —La̱ex incˈaˈ nequexpa̱ban chi tzˈakal. ¿Cˈaˈut nak yo̱quex chi cˈoxlac chirix li xinye e̱re? ¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixyebal chiribil e̱rib nak ma̱cˈaˈ le̱ caxlan cua?
|
Matt
|
Swe1917
|
16:8 |
Men när Jesus märkte detta, sade han: »I klentrogne, varför talen I eder emellan om att I icke haven bröd med eder?
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:8 |
កាលព្រះយេស៊ូជ្រាបហើយក៏មានបន្ទូលថា៖ «ឱអ្នកមានជំនឿតិចអើយ! ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាសួរដេញដោលគ្នាអំពីការដែលអ្នករាល់គ្នាគ្មាននំប៉័ងដូច្នេះ?
|
Matt
|
CroSaric
|
16:8 |
Zamijetio to Isus pa reče: "Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?
|
Matt
|
BasHauti
|
16:8 |
Eta Iesusec eçaguturic erran ciecén, Cer diharducaçue ceurón artean, fede chipitacoác, ceren oguiric hartu eztuçuen?
|
Matt
|
WHNU
|
16:8 |
γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:8 |
Nhưng, biết thế, Đức Giê-su nói : Sao anh em lại nghĩ đến chuyện không có bánh, người đâu mà kém tin vậy ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:8 |
Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu’est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n’avez point pris de pains ?
|
Matt
|
TR
|
16:8 |
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
|
Matt
|
HebModer
|
16:8 |
וידע ישוע ויאמר אליהם קטני האמונה מה תחשבו בלבבכם כי לא לקחתם אתכם לחם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
16:8 |
Pic Cisus kakuke'ntuk, otI okinan, O pke'ci te'pwe'ie'ntume'k, We'kwonicI we'cknonte'ie'k kinwa osam e'kipwapie'toie'k pkwe'shkIn.
|
Matt
|
Kaz
|
16:8 |
Иса оларын біле қойып, былай деп сұрады:— Сенімі аздарым-ай, неге сендер нанымыз жоқ деп пікірлесіп отырсыңдар?
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:8 |
Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли?
|
Matt
|
FreJND
|
16:8 |
Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ?
|
Matt
|
TurHADI
|
16:8 |
İsa şakirtlerinin söylediklerini duydu. Onlara, “Ey kıt imanlılar, neden ekmeğimiz yok diye tartışıp duruyorsunuz?
|
Matt
|
GerGruen
|
16:8 |
Jesus merkte dies und sprach: "Was denkt ihr da bei euch, Kleingläubige, daß ihr kein Brot mitgenommen habt?
|
Matt
|
SloKJV
|
16:8 |
Ko je Jezus to zaznal, jim je rekel: „Oh, vi maloverni, zakaj med seboj razmišljate, ker niste prinesli nobenega kruha?
|
Matt
|
Haitian
|
16:8 |
Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: Poukisa nou yonn ap di lòt se paske nou pa pote pen kifè m'ap di sa? Ala nou manke konfyans nan Bondye!
|
Matt
|
FinBibli
|
16:8 |
Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: te vähäuskoiset! mitä te ajattelette keskenänne, ettette leipiä myötänne ottaneet?
|
Matt
|
SpaRV
|
16:8 |
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?
|
Matt
|
HebDelit
|
16:8 |
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם קְטַנֵּי הָאֱמוּנָה מַה־תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם כִּי לֹא־לְקַחְתֶּם אִתְּכֶם לָחֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:8 |
Roedd Iesu'n gwybod beth oedden nhw'n ei drafod, ac meddai, “Ble mae'ch ffydd chi? Pam dych chi'n poeni eich bod heb fara?
|
Matt
|
GerMenge
|
16:8 |
Als Jesus das merkte, sagte er: »Ihr Kleingläubigen! Was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr keine Brote (mitgenommen) habt?
|
Matt
|
GreVamva
|
16:8 |
Νοήσας δε ο Ιησούς, είπε προς αυτούς· Τι διαλογίζεσθε εν εαυτοίς, ολιγόπιστοι, ότι άρτους δεν ελάβετε;
|
Matt
|
ManxGael
|
16:8 |
Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Gheiney faase-chredjuagh, cre'n-fa ta shiu resooney riu hene son nagh dug shiu lhieu arran?
|
Matt
|
Tisch
|
16:8 |
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:8 |
А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́?
|
Matt
|
MonKJV
|
16:8 |
Есүс үүнийг мэдээд тэдэнд, Өчүүхэн итгэлтнүүд ээ, ямар ч талх авчраагүй учраас ингэв үү хэмээн та нар өөр хоорондоо юунд ярилцана вэ?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:8 |
А Исус разумевши рече им: Шта мислите у себи, маловерни, што хлеба нисте узели?
|
Matt
|
FreCramp
|
16:8 |
Mais Jésus, qui voyait leur pensée, leur dit : " Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous en vous-mêmes de ce que vous n'avez pas pris de pains ?
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:8 |
Cuando Jesús lo percibió les dijo, «¿Por qué razonan entre ustedes, hombres de poca fe, que es porque no han traído pan?
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:8 |
Gdy Jezus to zauważył, powiedział im: Ludzie małej wiary, czemu rozmawiacie między sobą o tym, że nie wzięliście chleba?
|
Matt
|
FreGenev
|
16:8 |
Et Jefus connoiffant cela, leur dit, Gens de petite foi, qu'eft-ce que vous penfez en vous-mefmes, touchant ce que vous n'avez point pris de pains?
|
Matt
|
FreSegon
|
16:8 |
Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:8 |
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?
|
Matt
|
Swahili
|
16:8 |
Yesu alijua mawazo yao, akawaambia, "Enyi watu wenye imani haba! Mbona mnajadiliana juu ya kutokuwa na mikate?
|
Matt
|
HunRUF
|
16:8 |
Tudva ezt Jézus, így szólt hozzájuk: Miért gondolkodtok magatokban azon, ti kicsinyhitűek, hogy nincs kenyeretek?
|
Matt
|
FreSynod
|
16:8 |
Jésus, connaissant cela, leur dit: Gens de peu de foi, pourquoi pensez-vous que c'est parce que vous n'avez pas de pains?
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:8 |
Men da Jesus mærkede dette, sagde han: „I lidettroende! hvorfor tænke I ved eder selv paa, at I ikke have taget Brød med?
|
Matt
|
FarHezar
|
16:8 |
عیسی دریافت و به ایشان گفت: «ای سستایمانان، چرا دربارة اینکه نان ندارید با هم بحث میکنید؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:8 |
Dispela, taim Jisas i kisim save long en, em i tokim ol, O yupela bilong liklik bilip tru, bilong wanem yupela i wok long stretim tok namel long yupela yet, bikos yupela i no bin bringim bret?
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:8 |
Երբ Յիսուս ըմբռնեց՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը մտածէք ձեր մէջ, թերահաւատնե՛ր, թէ հաց չառիք:
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:8 |
Men da Jesus mærkede dette, sagde han: „I lidettroende! hvorfor tænke I ved eder selv paa, at I ikke have taget Brød med?
|
Matt
|
JapRague
|
16:8 |
イエズス悟りて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何ぞ麪を有たぬ事を案じ合へる。
|
Matt
|
Peshitta
|
16:8 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܫܩܠܬܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:8 |
Jésus, le sachant, dit : Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pains ?
|
Matt
|
PolGdans
|
16:8 |
Co obaczywszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie między sobą, o małowierni, żeście chleba nie wzięli?
|
Matt
|
JapBungo
|
16:8 |
イエス之を知りて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞパン無きことを語り合ふか。
|
Matt
|
Elzevir
|
16:8 |
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
|
Matt
|
GerElb18
|
16:8 |
Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt?
|