Matt
|
RWebster
|
23:18 |
And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, he is bound.
|
Matt
|
EMTV
|
23:18 |
And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, is obligated.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
23:18 |
'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
|
Matt
|
Etheridg
|
23:18 |
And (that) whoever sweareth by the altar, it is nothing; but he swear by the oblation which is upon it, he is liable.
|
Matt
|
ABP
|
23:18 |
And saying, Who ever should swear by an oath on the altar, it is nothing; but who ever should swear by an oath by the gift offering upon it, he owes.
|
Matt
|
NHEBME
|
23:18 |
'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
|
Matt
|
Rotherha
|
23:18 |
And, whosoever shall swear by the altar, it is, nothing, but, whosoever shall swear by the gift that is upon it, is bound:
|
Matt
|
LEB
|
23:18 |
And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing! But whoever swears by the gift that is on it is bound by his oath.’
|
Matt
|
BWE
|
23:18 |
And you say that if anyone makes a promise in the name of God’s altar, he does not have to keep that promise. But if anyone makes a promise in the name of the sacrifice, he must keep that promise.
|
Matt
|
Twenty
|
23:18 |
You say, too, 'If any one swears by the altar, his oath counts for nothing, but, if any one swears by the offering placed on it, his oath is binding on him'!
|
Matt
|
ISV
|
23:18 |
Again you say,Lit. And ‘Whoever swears an oath by the altar is excused,Lit. is nothing but whoever swears by the gift that is on it must keep his oath.’Lit. owes a debt
|
Matt
|
RNKJV
|
23:18 |
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
|
Matt
|
Jubilee2
|
23:18 |
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is a debtor.
|
Matt
|
Webster
|
23:18 |
And whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
|
Matt
|
Darby
|
23:18 |
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
|
Matt
|
OEB
|
23:18 |
You say, too, ‘If anyone swears by the altar, their oath counts for nothing, but, if anyone swears by the offering placed on it, their oath is binding on them’!
|
Matt
|
ASV
|
23:18 |
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
|
Matt
|
Anderson
|
23:18 |
And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever shall swear by the gift that is on it, becomes a debtor.
|
Matt
|
Godbey
|
23:18 |
And, Whosoever may swear by the altar, it is nothing; but whosoever may swear by the gift upon it, is debtor.
|
Matt
|
LITV
|
23:18 |
And you say , Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift on it, he is a debtor.
|
Matt
|
Geneva15
|
23:18 |
And whosoeuer sweareth by the altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the offering that is vpon it, offendeth.
|
Matt
|
Montgome
|
23:18 |
"You say, too, that whoever swears by the offering that is upon it, his oath is binding.
|
Matt
|
CPDV
|
23:18 |
And you say: ‘Whoever will have sworn by the altar, it is nothing. But whoever will have sworn by the gift that is on the altar is obligated.’
|
Matt
|
Weymouth
|
23:18 |
And you say, "`Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering lying on it is bound by the oath.'
|
Matt
|
LO
|
23:18 |
and, to swear by the altar, binds not, but to swear by the offering that is upon it is binding.
|
Matt
|
Common
|
23:18 |
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift that is on it, he is bound by his oath.’
|
Matt
|
BBE
|
23:18 |
And, Whoever takes an oath by the altar, it is nothing; but whoever takes an oath by the offering which is on it, he is responsible.
|
Matt
|
Worsley
|
23:18 |
And, If any one swear by the altar, it is nothing; but if any one swear by the gift upon it, he is bound.
|
Matt
|
DRC
|
23:18 |
And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
|
Matt
|
Haweis
|
23:18 |
And again, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, it is binding.
|
Matt
|
GodsWord
|
23:18 |
Again you say, 'To swear an oath by the altar doesn't mean a thing. But to swear an oath by the gift on the altar means a person must keep his oath.'
|
Matt
|
Tyndale
|
23:18 |
And whosoever sweareth by the aulter it is nothinge: but whosoever sweareth by ye offeringe yt lyeth on ye aultre offendeth.
|
Matt
|
KJVPCE
|
23:18 |
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
|
Matt
|
NETfree
|
23:18 |
And, 'Whoever swears by the altar is bound by nothing. But if anyone swears by the gift on it he is bound by the oath.'
|
Matt
|
RKJNT
|
23:18 |
And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is upon it, he is obligated.
|
Matt
|
AFV2020
|
23:18 |
And you say, 'Whoever shall swear by the altar, it is not binding; but whoever shall swear by the gift that is upon it, he is obligated to fulfill his oath.'
|
Matt
|
NHEB
|
23:18 |
'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
|
Matt
|
OEBcth
|
23:18 |
You say, too, ‘If anyone swears by the altar, their oath counts for nothing, but, if anyone swears by the offering placed on it, their oath is binding on them’!
|
Matt
|
NETtext
|
23:18 |
And, 'Whoever swears by the altar is bound by nothing. But if anyone swears by the gift on it he is bound by the oath.'
|
Matt
|
UKJV
|
23:18 |
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is guilty.
|
Matt
|
Noyes
|
23:18 |
And, Whoever sweareth by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, is bound.
|
Matt
|
KJV
|
23:18 |
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
|
Matt
|
KJVA
|
23:18 |
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
|
Matt
|
AKJV
|
23:18 |
And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is guilty.
|
Matt
|
RLT
|
23:18 |
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
|
Matt
|
OrthJBC
|
23:18 |
`And whoever swears by the Mizbe'ach (altar), it is worthless; but whoever swears by the korban upon it, he is obligated.'
|
Matt
|
MKJV
|
23:18 |
And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is a debtor!
|
Matt
|
YLT
|
23:18 |
`And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it--is debtor!
|
Matt
|
Murdock
|
23:18 |
And, whoever shall swear by the altar, it is nothing: but whoever shall swear by the oblation upon it, he is holden.
|
Matt
|
ACV
|
23:18 |
And, Whoever may swear by the altar, it is nothing, but whoever may swear by the gift upon it, he is obligated.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:18 |
Também dizeis : “Qualquer um que jurar pelo altar, nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre ele, devedor é”.
|
Matt
|
Mg1865
|
23:18 |
Ary koa: Raha misy mianiana amin’ ny alitara, dia tsy mampaninona izany; fa raha misy mianiana amin’ ny fanatitra eo amboniny, dia haningo-tena izy.
|
Matt
|
CopNT
|
23:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲑⲛⲁⲱⲣⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⳿ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲱⲣⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲧⲁⲓ⳿ⲟ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
23:18 |
Ja: 'Jos joku vannoo alttarin kautta, niin se ei ole mitään; mutta jos joku vannoo sen päällä olevan uhrilahjan kautta, niin hän on valaansa sidottu'.
|
Matt
|
NorBroed
|
23:18 |
og, Hvem enn som sverger ved offeralteret, er det ingenting; men hvem enn som sverger ved gaven som er oppå det, blir skyldig.
|
Matt
|
FinRK
|
23:18 |
Te sanotte myös: ’Jos joku vannoo alttarin kautta, se ei merkitse mitään, mutta jos joku vannoo sen päällä olevan uhrilahjan kautta, vala sitoo häntä.’
|
Matt
|
ChiSB
|
23:18 |
還有:誰若指著全燔祭壇起誓,不算什麼;但是誰若指著那上面的供物起誓,就該還願。
|
Matt
|
CopSahBi
|
23:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
23:18 |
Յիմարնե՛ր եւ կոյրե՛ր, ի՞նչն է մեծ՝ ընծա՞ն, թէ՞ սեղանը, որ սրբագործում է ընծան:
|
Matt
|
ChiUns
|
23:18 |
你们又说:『凡指著坛起誓的,这算不得甚么;只是凡指著坛上礼物起誓的,他就该谨守。』
|
Matt
|
BulVeren
|
23:18 |
Казвате още: Ако някой се закълне в олтара, не е нищо, но ако някой се закълне в дара, който е върху него, се задължава.
|
Matt
|
AraSVD
|
23:18 |
وَمَنْ حَلَفَ بِٱلْمَذْبَحِ فَلَيْسَ بِشَيْءٍ، وَلَكِنْ مَنْ حَلَفَ بِٱلْقُرْبَانِ ٱلَّذِي عَلَيْهِ يَلْتَزِمُ.
|
Matt
|
Shona
|
23:18 |
Uye: Ani nani anopika nearitari, hachisi chinhu; asi ani nani anopika nechipo chiri pamusoro payo, ane ngava.
|
Matt
|
Esperant
|
23:18 |
Kaj: Se iu ĵuras per la altaro, tio estas nenio; sed kiu ĵuras per la ofero, kuŝanta sur ĝi, tiu estas ŝuldanto.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
23:18 |
และว่า ‘ผู้ใดจะสาบานอ้างแท่นบูชา คำสาบานนั้นไม่ผูกมัด แต่ผู้ใดจะสาบานอ้างเครื่องตั้งถวายบนแท่นบูชานั้น ผู้นั้นต้องกระทำตามคำสาบาน’
|
Matt
|
BurJudso
|
23:18 |
တနည်းကား၊ ယဇ်ပလ္လင်ကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုခြင်းကိုပြုလျှင် မတည်။ ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်မှာရှိသော ပူဇော်သက္ကာကို တိုင်တည်၍ကျိန်ဆိုခြင်းကိုပြုလျှင် တည်သည်ဟု သင်တို့ဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
23:18 |
καί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
|
Matt
|
FarTPV
|
23:18 |
شما میگویید: هرگاه کسی به قربانگاه سوگند بخورد چیزی نیست امّا اگر به هدایایی كه در قربانگاه قرار دارد، سوگند بخورد موظّف است به آن عمل كند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
23:18 |
Tum yih bhī kahte ho, ‘Agar koī qurbāngāh kī qasam khāe to zarūrī nahīṅ ki wuh use pūrā kare. Lekin agar wuh qurbāngāh par paṛe hadiye kī qasam khāe to lāzim hai ki wuh use pūrā kare.’
|
Matt
|
SweFolk
|
23:18 |
Ni säger också: Svär man vid altaret betyder det inget, men svär man vid gåvan på altaret är man bunden vid sin ed.
|
Matt
|
TNT
|
23:18 |
καί, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.
|
Matt
|
GerSch
|
23:18 |
Und: Wer beim Brandopferaltar schwört, das gilt nichts; wer aber beim Opfer schwört, welches darauf liegt, der ist gebunden.
|
Matt
|
TagAngBi
|
23:18 |
At, kung ipanumpa ninoman ang dambana, ay walang anoman; datapuwa't kung ipanumpa ninoman ang handog na nasa ibabaw nito, ay nagkakautang nga siya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
23:18 |
Ja: 'Jos joku vannoo alttarin kautta, se ei ole mitään, mutta jos joku vannoo sen päällä olevan uhrilahjan kautta, hän on valaansa sidottu.'
|
Matt
|
Dari
|
23:18 |
شما می گویید: هرگاه کسی به قربانگاه سوگند بخورد چیزی نمی شود، اما اگر به هدایایی که در قربانگاه قرار دارد، سوگند بخورد مجبور است به آن عمل کند.
|
Matt
|
SomKQA
|
23:18 |
Oo weliba waxaad leedihiin, Ku alla kii meesha allabariga ku dhaarta waxba ma aha, laakiin ku alla kii ku dhaarta hadiyadda dul saaran, wuxuu ku dhaartay waa lagu leeyahay.
|
Matt
|
NorSMB
|
23:18 |
og: «Um ein sver ved altaret, so er det ’kje noko, men sver han ved offeret som er på det, då er han bunden.»
|
Matt
|
Alb
|
23:18 |
Dhe në qoftë se dikush betohet për altarin, s'është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
23:18 |
Und: ‚Wer auch immer beim Altar schwört – es bedeutet nichts! Aber wer auch immer bei der Opfergabe schwört, die darauf [liegt], ist verpflichtet!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
23:18 |
Силәр йәнә: «Қурванлиқ суписини тилға елип қәсәм қилғанлар қәсимигә әмәл қилмисиму болиду, бирақ қурванлиқ суписидики қурванлиқларни тилға елип қәсәм қилғанлар қәсимидә туруши керәк», дәйсиләр.
|
Matt
|
KorHKJV
|
23:18 |
또, 누구든지 제단을 두고 맹세하면 그것은 아무것도 아니거니와 누구든지 그 위에 있는 예물을 두고 맹세하면 그는 책임이 있다, 하는도다.
|
Matt
|
MorphGNT
|
23:18 |
καί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
23:18 |
И ако се ко куне олтаром ништа је то, а који се куне даром који је на њему крив је.
|
Matt
|
Wycliffe
|
23:18 |
And who euer swerith in the auter, it is no thing; but he that swerith in the yifte that is on the auter, owith.
|
Matt
|
Mal1910
|
23:18 |
യാഗപീഠത്തെച്ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്താൽ ഏതുമില്ല; അതിന്മേലുള്ള വഴിപാടു ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യുന്നവനോ കടക്കാരൻ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
23:18 |
너희가 또 이르되 누구든지 제단으로 맹세하면 아무 일 없거니와 그 위에 있는 예물로 맹세하면 지킬지라 하는도다
|
Matt
|
Azeri
|
23:18 |
ديئرسئنئز: «کئم قوربانگاها آند ائچسه، اهمئيّتلي بئر شي ديئلدئر، آمّا کئم قوربانگاهين اوستوندهکي قوربانا آند ائچسه، اؤز آندينا باغلي اولور.»
|
Matt
|
GerReinh
|
23:18 |
Und: Wenn einer bei dem Altar schwört, das ist nichts; wer aber bei dem Opfer schwört, das darauf ist, der ist verpflichtet.
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:18 |
Och hwilken som swär wid altaret, det är intet; men den der swär wid offret, som deruppå är, han är saker.
|
Matt
|
KLV
|
23:18 |
‘ 'Iv swears Sum the lalDanta' Daq, 'oH ghaH pagh; 'ach 'Iv swears Sum the gift vetlh ghaH Daq 'oH, ghaH ghaH obligated?'
|
Matt
|
ItaDio
|
23:18 |
Parimente, se alcuno ha giurato per l’altare, non è nulla; ma se ha giurato per l’offerta che è sopra esso, è obbligato.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:18 |
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
|
Matt
|
CSlEliza
|
23:18 |
И: иже аще кленется олтарем, ничесоже есть: а иже кленется даром, иже верху его, должен есть.
|
Matt
|
ABPGRK
|
23:18 |
και ος εάν ομόση εν τω θυσιαστηρίω ουδέν εστιν ος δ΄ αν ομόση εν τω δώρω τω επάνω αυτού οφείλει
|
Matt
|
FreBBB
|
23:18 |
Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien ; mais celui qui a juré par l'offrande qui est dessus, est obligé.
|
Matt
|
LinVB
|
23:18 |
Bokolobaka mpé : Sókó moto alayí na nkómbó ya altáre, likambo té ; kasi sókó alayí na nkómbó ya libonza lizalí o altáre, akangémí na ndaí ya yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
23:18 |
ထို့ပြင် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ယဇ်ပလ္လင်ကိုတိုင်တည်၍ ကျိန် ဆိုလျှင် မတည်၊ ထိုယဇ်ပလ္လင်ပေါ်တွင်ရှိသောလှူဖွယ် ပစ္စည်းကိုတိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုခြင်းကိုပြုလျှင် တည်၏ဟု သင်တို့ဆိုကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
23:18 |
ᎠᎴ, ᎩᎶ ᎢᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗᏱ, ᎠᏎᏉᏉ ᎾᏍᎩ; ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎢᎧᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎾᎿᎭᎠᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᎤᏚᏓᎳ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
23:18 |
爾又云、人指壇而誓、無事也、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
|
Matt
|
VietNVB
|
23:18 |
Các ông cũng dạy: Nếu ai chỉ bàn thờ mà thề, lời thề ấy không giá trị, nhưng ai chỉ lễ vật trên bàn thờ mà thề, người ấy phải giữ lời thề.
|
Matt
|
CebPinad
|
23:18 |
Ug kamo manag-ingon, `Kon may manumpa tungod sa halaran, wala kanay bili; apan kon may manumpa tungod sa halad nga anaa sa halaran, obligado siya sa iyang panumpa.'
|
Matt
|
RomCor
|
23:18 |
‘Dacă jură cineva pe altar, nu este nimic, dar, dacă jură pe darul de pe altar, este legat de jurământul lui’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
23:18 |
Kumwail pil kin padahkihong aramas akan, dene ‘Mehmen me kin kahukihla pei sarawi ehu, e sohte pwukoahng eh kahula; a me kin kahukihla mehn meirong me mi powe, ih me pwukoahng eh kahula.’
|
Matt
|
HunUj
|
23:18 |
Ezt is mondjátok: ha valaki az oltárra esküszik, az semmi, de ha valaki a rajta levő ajándékra esküszik, azt köti az eskü.
|
Matt
|
GerZurch
|
23:18 |
Und: wer beim Altar schwört, das gilt nichts; wer aber bei dem Opfer schwört, das darauf ist, der ist gebunden.
|
Matt
|
GerTafel
|
23:18 |
Und: Schwört einer beim Altar, so ist es nichts; schwört er aber bei der Gabe, die darauf ist, so schuldet er es.
|
Matt
|
PorAR
|
23:18 |
E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
|
Matt
|
DutSVVA
|
23:18 |
En zo wie gezworen zal hebben bij het altaar, dat is niets; maar zo wie gezworen zal hebben bij de gave, die daarop is, die is schuldig.
|
Matt
|
Byz
|
23:18 |
και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει
|
Matt
|
FarOPV
|
23:18 |
"و هرکه به مذبح قسم خورد باکی نیست لیکن هرکه به هدیهای که بر آن است قسم خورد، بایدادا کند."
|
Matt
|
Ndebele
|
23:18 |
Njalo: Loba ngubani ofunga ngelathi, akulutho; kodwa loba ngubani ofunga ngomnikelo ophezu kwalo, ulomlandu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:18 |
Também dizeis : “Qualquer um que jurar pelo altar, nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre ele, devedor é”.
|
Matt
|
StatResG
|
23:18 |
Καί, ‘Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.’
|
Matt
|
SloStrit
|
23:18 |
In; Če priseže kdo pri oltarji, to ni nič; če pa priseže kdo pri daru, ki je na njem, kriv je.
|
Matt
|
Norsk
|
23:18 |
Og: Om nogen sverger ved alteret, det er intet; men den som sverger ved den offergave som ligger på det, han er bundet.
|
Matt
|
SloChras
|
23:18 |
In: Če priseže kdo pri oltarju, ni nič; če pa priseže kdo pri daru, ki je na njem, je zavezan.
|
Matt
|
Northern
|
23:18 |
Yenə də deyirsiniz ki, “kim qurbangaha and içirsə, əhəmiyyətli bir şey deyil; lakin qurbangah üzərindəki qurbana and içən öz andını yerinə yetirməlidir”.
|
Matt
|
GerElb19
|
23:18 |
Und: Wer irgend bei dem Altar schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei der Gabe schwören wird, die auf ihm ist, ist schuldig.
|
Matt
|
PohnOld
|
23:18 |
O meamen kin kaukila pei saraui, dene sota katepa, a me kaukila mairong, me mi poa dene i me pung,
|
Matt
|
LvGluck8
|
23:18 |
Un ja kas pie altāra zvērēšot, tas neesot nekas; bet ja kas zvērēšot pie tās dāvanas, kas tur virsū, tam tas jāpilda.
|
Matt
|
PorAlmei
|
23:18 |
E aquelle que jurar pelo altar isso nada é; mas aquelle que jurar pela offerta que está sobre o altar é devedor.
|
Matt
|
ChiUn
|
23:18 |
你們又說:『凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:18 |
Och hvilken som svär vid altaret, det är intet; men den der svär vid offret, som deruppå är, han är saker.
|
Matt
|
Antoniad
|
23:18 |
και ος αν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει
|
Matt
|
CopSahid
|
23:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
23:18 |
Wer bei dem Altar schwört — so sagt ihr ferner —, des Eid gilt nichts. Wer aber bei der Opfergabe auf dem Altar schwört, der ist gebunden.
|
Matt
|
BulCarig
|
23:18 |
И който се закълне в олтаря, не е нищо; но който се закълне в дара, който е върху него, задължава се.
|
Matt
|
FrePGR
|
23:18 |
Et : « Celui qui aura juré par l'autel, ce n'est rien ; mais celui qui aura juré par l'offrande qui est dessus est engagé. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
23:18 |
また,『だれでも祭壇にかけて誓うなら,それは無意味だが,その上にある供え物にかけて誓うなら,その者には果たす義務がある』とも言う。
|
Matt
|
PorCap
|
23:18 |
Dizeis ainda: ‘Se alguém jura pelo altar, isso não tem importância; mas, se jura pela oferta que está sobre o altar, fica sujeito ao juramento.’
|
Matt
|
JapKougo
|
23:18 |
また、あなたがたは言う、『祭壇をさして誓うなら、そのままでよいが、その上の供え物をさして誓うなら、果す責任がある』と。
|
Matt
|
Tausug
|
23:18 |
Lāgi', nanghindu' pa isab kamu, laung niyu, ‘Bang awn hambuuk tau sumapa ampa hinangun niya saksi' in lugal pagkukulbanan, wayruun ngī' niya minsan niya di' agarun in siyapahan niya. Sagawa' bang siya sumapa ampa niya hinangun saksi' in manga unu-unu biyubutang ha lugal pagkukulbanan, subay niya agarun in siyapahan niya.’
|
Matt
|
GerTextb
|
23:18 |
Ferner: wer beim Altar schwört, das gilt nichts; wer aber bei der Gabe, die darauf ist, schwört, der ist verpflichtet.
|
Matt
|
Kapingam
|
23:18 |
Goodou e-agoago labelaa boloo, ‘Maa tangada ga-hagamodu gi-di gowaa hai-tigidaumaha, la-hagalee e-lawalawa go dana hagamodu. Gei tangada ma-ga-hagamodu gi-di mee dela i-hongo di gowaa tigidaumaha, deelaa tangada e-lawalawa go dana hagamodu dela ne-hai.’
|
Matt
|
SpaPlate
|
23:18 |
Y: “Quien jura por el altar, nada importa; mas quien jura por la ofrenda que está sobre él, queda obligado”.
|
Matt
|
RusVZh
|
23:18 |
Также: "если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен".
|
Matt
|
CopSahid
|
23:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲡⲉ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
23:18 |
Arba vėl sakote: ‘Jei kas prisiektų aukuru, tai nieko, o jei kas prisiektų atnaša ant aukuro, tai jis įsipareigoja’.
|
Matt
|
Bela
|
23:18 |
і: "калі хто прысягне ахвярнікам, дык нічога; а калі прысягне дарам, які на ім, дык вінаваты".
|
Matt
|
CopSahHo
|
23:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲡⲉ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲱⲣⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲧϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
23:18 |
Mar tou unan bennak dre an aoter, kement-se n'eo netra, met mar tou unan bennak dre ar prof a zo war an aoter, hennezh a dle derc'hel e gomz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
23:18 |
Wer da schworet bei dem Altar; das ist nichts; wer aber schworet bei dem Opfer, das droben ist, der ist schuldig.
|
Matt
|
FinPR92
|
23:18 |
Te sanotte myös: 'Jos vannoo alttarin kautta, se ei merkitse mitään, mutta jos vannoo alttarille pannun uhrilahjan kautta, vala on sitova.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
23:18 |
Fremdeles: hvo som sværger ved Alteret, det er Intet; men hvo som sværger ved Gaven, som er derpaa, er skyldig.
|
Matt
|
Uma
|
23:18 |
Metudui' wo'o-koi hewa toi: Ane tauna mosumpa mpokahangai' meja' pontunua pepue' to hi rala Tomi Alata'ala, uma-i tehoo' hante sumpa-na toe. Aga ane mpokahangai' -i pepue' to ratunu hi lolo meja' toe, ni'uli' bate tehoo' -i hante sumpa-na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
23:18 |
Und: ‚Wer auch immer beim Altar schwört – es bedeutet nichts! Aber wer auch immer bei der Opfergabe schwört, die darauf [liegt], ist verpflichtet!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
23:18 |
Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el Presente que [está] sobre él, deudor es.
|
Matt
|
Latvian
|
23:18 |
Un, ja kas zvēr pie altāra, tas nav nekas; bet ja kāds zvēr pie dāvanas, kas atrodas uz tā, tam tas jāpilda.
|
Matt
|
SpaRV186
|
23:18 |
Y, cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es.
|
Matt
|
FreStapf
|
23:18 |
Et encore : «Si quelqu'un jure par l'autel, ce n'est rien du tout ; mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
23:18 |
En: zweert men bij het altaar, dan is het niets; maar zweert men bij de offergave, die er op ligt, dan is men gebonden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
23:18 |
Ihr sagt auch: 'Wenn jemand beim Altar schwört, muss er seinen Eid nicht halten; wenn er aber beim Opfer auf dem Altar schwört, ist er an den Eid gebunden.'
|
Matt
|
Est
|
23:18 |
Ja: Kes iganes vannub altari juures, sellel ei ole sest midagi; aga kes vannub annetuse juures, mis on seal peal, sellel on kohustus!
|
Matt
|
UrduGeo
|
23:18 |
تم یہ بھی کہتے ہو، ’اگر کوئی قربان گاہ کی قَسم کھائے تو ضروری نہیں کہ وہ اُسے پورا کرے۔ لیکن اگر وہ قربان گاہ پر پڑے ہدیئے کی قَسم کھائے تو لازم ہے کہ وہ اُسے پورا کرے۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
23:18 |
وَتَقُولُونَ: مَنْ أَقْسَمَ بِالْمَذْبَحِ، فَقَسَمُهُ غَيْرُ مُلْزِمٍ؛ أَمَّا مَنْ أَقْسَمَ بِالْقُرْبَانِ الَّذِي عَلَى الْمَذْبَحِ، فَقَسَمُهُ مُلْزِمٌ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
23:18 |
你们又说:‘凡指着祭坛所起的誓,是没有用的;但指着坛上的祭物所起的誓,就必须遵守。’
|
Matt
|
f35
|
23:18 |
και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει
|
Matt
|
vlsJoNT
|
23:18 |
En bij den altaar te zweren, dat is niets; maar, zoo wie zweert bij de gave die daarop is, die is gebonden.
|
Matt
|
ItaRive
|
23:18 |
E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato.
|
Matt
|
Afr1953
|
23:18 |
En: Elkeen wat sweer by die altaar — dit is niks nie; maar elkeen wat sweer by die gawe daar bo-op, hy is gebonde.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:18 |
Также: „Если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен“.
|
Matt
|
FreOltra
|
23:18 |
Vous dites encore: «Si l’on jure par l'autel, ce n'est rien; mais si l’on jure par l'offrande qui est dessus, cela oblige.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
23:18 |
तुम यह भी कहते हो, ‘अगर कोई क़ुरबानगाह की क़सम खाए तो ज़रूरी नहीं कि वह उसे पूरा करे। लेकिन अगर वह क़ुरबानगाह पर पड़े हदिये की क़सम खाए तो लाज़िम है कि वह उसे पूरा करे।’
|
Matt
|
TurNTB
|
23:18 |
Yine diyorsunuz ki, ‘Sunak üzerine ant içenin andı sayılmaz, ama sunaktaki adağın üzerine ant içen, andını yerine getirmek zorundadır.’
|
Matt
|
DutSVV
|
23:18 |
En zo wie gezworen zal hebben bij het altaar, dat is niets; maar zo wie gezworen zal hebben bij de gave, die daarop is, die is schuldig.
|
Matt
|
HunKNB
|
23:18 |
És azt mondjátok: ‘Ha valaki az oltárra esküszik, az semmi, de aki a rajta levő ajándékra esküszik, az kötelez.’
|
Matt
|
Maori
|
23:18 |
Me tenei, Ki te oatitia e tetahi te aata, he mea noa ano: otira ki te oatitia te whakahere i runga i te aata, ka mau tana.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
23:18 |
Aniya' isab pamandu'bi dakayu', yuk-i, sai-sai anabbut tongod pagkulbanan palsaksi'an janji'na, makajari minsan mbal sinuhul janji'na. Sagō' bang panabbutanna ai-ai tinukbalan ni Tuhan ma diyata' pagkulbanan e', in janji'na kono' wajib subay sinuhul to'ongan.
|
Matt
|
HunKar
|
23:18 |
És: Ha valaki az oltárra esküszik, semmi az; de ha valaki a rajta levő ajándékra esküszik, tartozik az.
|
Matt
|
Viet
|
23:18 |
Lại các ngươi nói rằng: Nếu người nào chỉ bàn thờ mà thề, thì không can chi; song chỉ của lễ trên bàn thờ mà thề, thì phải mắc lời thề ấy.
|
Matt
|
Kekchi
|
23:18 |
Ut nequeye ajcuiˈ: —Li ani naxba̱nu xjuramento saˈ xcˈabaˈ li artal, li jun aˈan incˈaˈ tento tixba̱nu li cˈaˈru quixye. Abanan li ani naxba̱nu xjuramento saˈ xcˈabaˈ li mayej cuan saˈ xbe̱n li artal, tento nak tixba̱nu li cˈaˈru quixye saˈ lix juramento, chanquex.
|
Matt
|
Swe1917
|
23:18 |
Så ock: 'Om någon svär vid altaret, så betyder det intet; men om någon svär vid offergåvan som ligger därpå, då är han bunden av sin ed.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
23:18 |
ហើយថា អ្នកណាស្បថនឹងកន្លែងថ្វាយតង្វាយ សម្បថនោះគ្មានន័យទេ តែអ្នកណាស្បថនឹងតង្វាយលើកន្លែងថ្វាយតង្វាយ អ្នកនោះជាប់សម្បថហើយ
|
Matt
|
CroSaric
|
23:18 |
Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
|
Matt
|
BasHauti
|
23:18 |
Eta erraiten duçue, norc-ere iuraturen baitu aldareaz, ezta deus: baina norc-ere iuraturen baitu haren gainean den oblationeaz, çordun da.
|
Matt
|
WHNU
|
23:18 |
και ος αν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει
|
Matt
|
VieLCCMN
|
23:18 |
Các người còn nói : Ai chỉ bàn thờ mà thề, thì có thề cũng như không; nhưng ai chỉ lễ vật trên bàn thờ mà thề, thì bị ràng buộc.
|
Matt
|
FreBDM17
|
23:18 |
Et quiconque, dites-vous, aura juré par l’autel, ce n’est rien ; mais qui aura juré par le don qui est sur l’autel, il est lié.
|
Matt
|
TR
|
23:18 |
και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει
|
Matt
|
HebModer
|
23:18 |
ואמרתם הנשבע במזבח אין מאומה והנשבע בקרבן אשר עליו יאשם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
23:18 |
Ipi we'kwe'ntuk ke'kie'tnamtakwsukwe'n shi e'tshipitakwe'k, coke'ko nomkIsnon we'kwe'ntukie'k ke' kie'tnamtakwsukwe'n i kie'pitakwe'k, ka‘wite'pwe'.
|
Matt
|
Kaz
|
23:18 |
Сендер тағы: «Кім құрбандық үстелімен ант етсе, сол мұнысын орындауға міндетті емес. Ал егер ол соның үстіндегі құрбандықпен ант етсе, онда ол сол антын орындауға міндетті» дейсіңдер.
|
Matt
|
UkrKulis
|
23:18 |
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нічого, хто ж покленеть ся даром, що на нїм, винуватий.
|
Matt
|
FreJND
|
23:18 |
Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
|
Matt
|
TurHADI
|
23:18 |
“Diyorsunuz ki, ‘Eğer biri sunak üzerine yemin ederse, yeminini tutmak zorunda değildir, fakat sunaktaki adak üzerine edilen yemin tutulmalıdır.’
|
Matt
|
GerGruen
|
23:18 |
Dann sagt ihr, wenn einer beim Altare schwöre, das gelte nichts, wer aber bei der Opfergabe, die darauf liegt, schwört, der sei dadurch verpflichtet.
|
Matt
|
SloKJV
|
23:18 |
§ In: ‚Kdorkoli bo prisegel pri oltarju, ni to nič; toda kdorkoli prisega pri daru, ki je na njem, je kriv.‘
|
Matt
|
Haitian
|
23:18 |
Nou di ankò: O wi, si yon moun sèmante sou lòtèl la, se pa anyen sa. Li pa bezwen kenbe pawòl li. Men, si l' sèmante sou ofrann ki sou lòtèl la, se pou l' kenbe pawòl li.
|
Matt
|
FinBibli
|
23:18 |
Ja joka vannoo alttarin kautta, ei se mitään ole; mutta joka vannoo lahjan kautta, joka sen päällä on, se on velvollinen.
|
Matt
|
SpaRV
|
23:18 |
Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es.
|
Matt
|
HebDelit
|
23:18 |
וַאֲמַרְתֶּם הַנִּשְׁבָּע בַּמִּזְבֵּחַ אֵין מְאוּמָה וְהַנִּשְׁבָּע בַּקָּרְבָּן אֲשֶׁר־עָלָיו יֶאְשָׁם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
23:18 |
“Dyma enghraifft arall: ‘Os ydy rhywun yn enwi'r allor wrth dyngu llw, dydy'r llw ddim yn ddilys; ond os ydy rhywun yn enwi'r offrwm ar yr allor, mae wedi'i rwymo gan ei lw.’
|
Matt
|
GerMenge
|
23:18 |
Ferner (sagt ihr): ›Wenn einer beim Altar schwört, so hat das nichts zu bedeuten; wer aber bei der Opfergabe schwört, die auf dem Altar liegt, der ist gebunden.‹
|
Matt
|
GreVamva
|
23:18 |
Καί· Όστις ομόση εν τω θυσιαστηρίω, είναι ουδέν, όστις όμως ομόση εν τω δώρω τω επάνω αυτού, υποχρεούται.
|
Matt
|
ManxGael
|
23:18 |
As quoi-erbee looys liorish yn altar, nagh vel eh veg: agh quoi-erbee looys liorish y gioot t'er yn altar, t'eh kianlt gys e vreearrey.
|
Matt
|
Tisch
|
23:18 |
καί· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
|
Matt
|
UkrOgien
|
23:18 |
І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
|
Matt
|
MonKJV
|
23:18 |
Мөн хэн боловч тахилын ширээгээр тангараглах нь юу ч биш. Харин дээр нь байгаа өргөлөөр тангараглах хэн боловч өртөн.
|
Matt
|
FreCramp
|
23:18 |
Et encore : Si un homme jure par l'autel, ce n'est rien ; mais s'il jure par l'offrande qui est déposée sur l'autel, il est lié.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
23:18 |
И ако се ко куне олтаром ништа је то, а који се куне даром који је на њему крив је
|
Matt
|
SpaTDP
|
23:18 |
`Quien jura por el altar, no es nada; pero aquel que jura por la ofrenda que está sobre este, si está obligado.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
23:18 |
A kto przysięga na ołtarz, to nic nie znaczy, lecz kto przysięga na ofiarę, która jest na nim, jest związany przysięgą.
|
Matt
|
FreGenev
|
23:18 |
Et quiconque, dites-vous, aura juré par l'autel, ce n'eft rien: mais qui aura juré par le don qui eft fur icelui, il eft redevable.
|
Matt
|
FreSegon
|
23:18 |
Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
|
Matt
|
Swahili
|
23:18 |
Tena mwasema ati mtu akiapa kwa madhabahu si kitu; lakini akiapa kwa zawadi iliyowekwa juu ya madhabahu, kiapo hicho humshika.
|
Matt
|
SpaRV190
|
23:18 |
Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es.
|
Matt
|
HunRUF
|
23:18 |
Ezt is mondjátok: Ha valaki az oltárra esküszik, az érvénytelen, de ha valaki a rajta levő ajándékra esküszik, azt köti az eskü.
|
Matt
|
FreSynod
|
23:18 |
Et si quelqu'un, dites-vous, jure par l'autel, ce n'est rien; mais s'il jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est lié par son serment.
|
Matt
|
DaOT1931
|
23:18 |
Fremdeles: Den, som sværger ved Alteret, det er intet; men den, som sværger ved Gaven derpaa, han er forpligtet.
|
Matt
|
FarHezar
|
23:18 |
و نیز میگویید: ‹اگر کسی به مذبح سوگند خورَد، باکی نیست، امّا اگر به هدیهای که بر آن گذاشته میشود سوگند خورَد، باید به سوگند خود وفا کند.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
23:18 |
Na, Husat man bai wokim strongpela promis long nem bilong alta, em i samting nating. Tasol husat man bai wokim strongpela promis long nem bilong dispela presen i stap antap long en, em i gat asua.
|
Matt
|
ArmWeste
|
23:18 |
Նաեւ կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ երդում կ՚ընէ զոհասեղանին վրայ՝ բան մը չէ, բայց ո՛վ որ երդում կ՚ընէ զոհասեղանին վրայի ընծայի՛ն վրայ՝ պարտաւոր կ՚ըլլայ”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
23:18 |
Fremdeles: Den, som sværger ved Alteret, det er intet; men den, som sværger ved Gaven derpaa, han er forpligtet.
|
Matt
|
JapRague
|
23:18 |
[汝等は又云ふ]「総て人祭壇を指して誓ふは事にも非ず、其上なる供物を指して誓はば果さざるべからず」と。
|
Matt
|
Peshitta
|
23:18 |
ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܡܕܒܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܡܢ ܕܝܢ ܕܝܡܐ ܒܩܘܪܒܢܐ ܕܠܥܠ ܡܢܗ ܚܐܒ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
23:18 |
Et si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par le don qui est sur l’autel, il doit.
|
Matt
|
PolGdans
|
23:18 |
A kto by przysiągł na ołtarz, nic nie jest; lecz kto by przysiągł na dar, który jest na nim, winien jest.
|
Matt
|
JapBungo
|
23:18 |
なんぢら又いふ「人もし祭壇を指して誓はば事なし、其の上の供物を指して誓はば果さざるべからず」と。
|
Matt
|
Elzevir
|
23:18 |
και ος εαν ομοση εν τω θυσιαστηριω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω δωρω τω επανω αυτου οφειλει
|
Matt
|
GerElb18
|
23:18 |
Und: Wer irgend bei dem Altar schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei der Gabe schwören wird, die auf ihm ist, ist schuldig.
|