|
Matt
|
ABP
|
23:27 |
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; for you are like tombs being whitewashed, ones which outside indeed appear beautiful, but inside are full of bones of the dead and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
ACV
|
23:27 |
Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
23:27 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whited sepulchers, which indeed appear beautiful on the outside, but within are full of the bones of the dead, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
AKJV
|
23:27 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like to white washed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
ASV
|
23:27 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
Anderson
|
23:27 |
Alas for you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitened sepulchers, which without appear beautiful, but within are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
BBE
|
23:27 |
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you are like the resting-places of the dead, which are made white, and seem beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and of all unclean things.
|
|
Matt
|
BWE
|
23:27 |
‘You scribes and Pharisees will have trouble. You who are not true to yourselves! You are like graves that have been painted white. Outside they look very nice. But inside they are full of dead men’s bones and all kinds of dirt.
|
|
Matt
|
CPDV
|
23:27 |
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you are like whitewashed sepulchers, which outwardly appear brilliant to men, yet truly, inside, they are filled with the bones of the dead and with all filth.
|
|
Matt
|
Common
|
23:27 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which outwardly appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
|
|
Matt
|
DRC
|
23:27 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful but within are full of dead men's bones and of all filthiness.
|
|
Matt
|
Darby
|
23:27 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
|
|
Matt
|
EMTV
|
23:27 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
23:27 |
Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! for you are like whited sepulchres, which without appear beautiful, but within are full of the bones of the dead and all impurity.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
23:27 |
Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are like vnto whited tombes, which appeare beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and all filthines.
|
|
Matt
|
Godbey
|
23:27 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you are like whitened sepulchers, which are beautiful indeed externally, but within they are full of the hones of the dead people, and every impurity.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
23:27 |
"How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You are like whitewashed graves that look beautiful on the outside but inside are full of dead people's bones and every kind of impurity.
|
|
Matt
|
Haweis
|
23:27 |
Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye resemble tombs whitewashed, which outwardly indeed appear specious, but within are full of dead men’s bones, and all manner of impurity.
|
|
Matt
|
ISV
|
23:27 |
“How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs that look beautiful on the outside but inside are full of dead people's bones and every kind of impurity.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
23:27 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whitewashed sepulchres, who indeed appear beautiful outside, but inside are full of dead [men's] bones and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
KJV
|
23:27 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
KJVA
|
23:27 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
23:27 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
LEB
|
23:27 |
“Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but on the inside are full of the bones of the dead and of everything unclean!
|
|
Matt
|
LITV
|
23:27 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened graves which outwardly indeed appear beautiful, but within are full of bones of the dead, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
LO
|
23:27 |
Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you resemble whitened sepulchers, which without indeed, are beautiful, but within are full of corruption, and of dead men's bones.
|
|
Matt
|
MKJV
|
23:27 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outside, but inside they are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
Montgome
|
23:27 |
"Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites! You are like white- washed sepulchers. They look beautiful without, but within they are filled with dead men’s bones and all rottenness.
|
|
Matt
|
Murdock
|
23:27 |
Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye are like whited sepulchres, which appear comely without, but are within full of bones of the dead and all impurity.
|
|
Matt
|
NETfree
|
23:27 |
"Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs that look beautiful on the outside but inside are full of the bones of the dead and of everything unclean.
|
|
Matt
|
NETtext
|
23:27 |
"Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs that look beautiful on the outside but inside are full of the bones of the dead and of everything unclean.
|
|
Matt
|
NHEB
|
23:27 |
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
23:27 |
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
23:27 |
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
Noyes
|
23:27 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whited sepulchres, which outwardly indeed appear beautiful, but within are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
OEB
|
23:27 |
Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead people’s bones and all kinds of filth.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
23:27 |
Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead people’s bones and all kinds of filth.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
23:27 |
Oy to you, Sofrim and Perushim, tzevu'im, for you are like kevarim (graves) having been whitewashed which on the outside indeed appear ois vaist (ostensibly) shein (beautiful), but on the inside are full of the unclean bones of the mesim (dead ones) and every kind of unclean treifoh.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
23:27 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
RLT
|
23:27 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
23:27 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
RWebster
|
23:27 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whitewashed sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
23:27 |
Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye make yourselves like sepulchres whitewashed, which, outside, indeed, appear, beautiful, but, within, are full, of dead men’s bones and all uncleanness,—
|
|
Matt
|
Twenty
|
23:27 |
Alas for you, Teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like white-washed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead men's bones and all kinds of filth.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
23:27 |
Wo be to you Scribe and Pharises ypocrite for ye are lyke vnto paynted tombes which appere beautyfull outwarde: but are wt in full of deed bones and of all fylthynes.
|
|
Matt
|
UKJV
|
23:27 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you are like unto whitewashed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
Webster
|
23:27 |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whitened sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
23:27 |
"Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you are just like whitewashed sepulchres, the outside of which pleases the eye, though inside they are full of dead men's bones and of all that is unclean.
|
|
Matt
|
Worsley
|
23:27 |
Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; who are like whited sepulchres, which indeed appear beautiful without, but within are full of the bones of the dead, and all manner of filthiness;
|
|
Matt
|
YLT
|
23:27 |
`Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
23:27 |
ουαί υμίν γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί ότι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις οίτινες έξωθεν μεν φαίνονται ωραίοι έσωθεν δε γέμουσιν οστέων νεκρών και πάσης ακαθαρσίας
|
|
Matt
|
Afr1953
|
23:27 |
Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle is net soos gewitte grafte wat van buite wel fraai lyk, maar van binne vol doodsbene en allerhande onreinheid is.
|
|
Matt
|
Alb
|
23:27 |
Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse u ngjani varreve të zbardhuara (me gëlqere), që nga jashtë duken të bukur, por brenda janë plot eshtra të vdekurish dhe gjithfarë papastërtish.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
23:27 |
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας
|
|
Matt
|
AraNAV
|
23:27 |
الْوَيْلُ لَكُمْ أَيُّهَا الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمُنَافِقُونَ! فَإِنَّكُمْ كَالْقُبُورِ الْمُبَيَّضَةِ: تَبْدُو جَمِيلَةً مِنَ الْخَارِجِ، وَلَكِنَّهَا مِنَ الدَّاخِلِ مُمْتَلِئَةٌ بِعِظَامِ الْمَوْتَى وَكُلِّ نَجَاسَةٍ!
|
|
Matt
|
AraSVD
|
23:27 |
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تُشْبِهُونَ قُبُورًا مُبَيَّضَةً تَظْهَرُ مِنْ خَارِجٍ جَمِيلَةً، وَهِيَ مِنْ دَاخِلٍ مَمْلُوءَةٌ عِظَامَ أَمْوَاتٍ وَكُلَّ نَجَاسَةٍ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
23:27 |
Նոյնպէս եւ դուք, դրսից մարդկանց արդար էք երեւում, մինչ ներսից լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
23:27 |
Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը նմանիք ծեփուած գերեզմաններու, որոնք արդարեւ դուրսէն գեղեցիկ կ՚երեւնան, բայց ներսէն լեցուն են մեռելներու ոսկորներով ու ամէն տեսակ անմաքրութեամբ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
23:27 |
واي سئزه، اي دئن عالئملري و فرئسئلر، اي رئياکارلار! چونکي سئز آغارديلميش مقبرهلره بنزهيئرسئنئز: چؤلو گؤزل گؤرونور، آمّا ائچي اؤلو سوموکلري و هر جور کئفئرله دولودور.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
23:27 |
Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen sepulchre churituac irudi duçue, hec campotic eder eracusten dirade: baina barnetic hilén heçurrez eta satsutassun oroz betheac dirade.
|
|
Matt
|
Bela
|
23:27 |
Гора вам, кніжнікі і фарысэі, крывадушнікі, што прыпадабняецеся да павапленых магіл, якія звонку здаюцца прыгожымі, а ўсярэдзіне поўныя касьцей мёртвых і ўсякага бруду;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
23:27 |
Gwalleur deoc'h, skribed ha farizianed pilpouzed! Abalamour ma'z oc'h heñvel ouzh bezioù gwennet, en em ziskouez kaer en diavaez, hag a zo leun a eskern tud varv hag a bep dic'hlanded en diabarzh.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
23:27 |
Горко вам книжници и Фарисеи, лицемери! защото приличате на гробища варосани, които изотвън се виждат хубави, а отвътре са пълни с кости от мъртви, и с всякаква нечистота.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
23:27 |
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото приличате на варосани гробници, които отвън изглеждат хубави, а отвътре са пълни с мъртвешки кости и с всякаква нечистота.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
23:27 |
သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သော ကျမ်းတတ် ဆရာနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ထုံးဖြူသုတ်ထားသော သချိုင်းဂူများနှင့်တူကြ၏။ ထိုသချိုင်းဂူတို့သည် ပြင်ပသဏ္ဌာန်အားဖြင့် လှပတင့်တယ်သော် လည်း အတွင်း၌ မူကား လူသေအရိုးများနှင့် အညစ်အကြေးအမျိုးမျိုးတို့ ဖြင့် ပြည့်နှက်လျက်ရှိ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
23:27 |
လျှို့ဝှက်သော ကျမ်းပြုဆရာ၊ ဖာရိရှဲတို့၊ သင်တို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ အဖြူ သုတ်သောသင်္ချိုင်းတွင်းနှင့်တူကြ၏။ ထိုတွင်းသည် အပြင်၌တင့်တယ်စွာတကား။ အတွင်း၌ကား လူသေအရိုး၊ အညစ်အကြေးအမျိုးမျိုးနှင့် ပြည့်လျက်ရှိ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
23:27 |
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
23:27 |
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко подобитеся гробом повапленым, иже внеуду убо являются красны, внутрьуду же полни суть костей мертвых и всякия нечистоты:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
23:27 |
"Alaut kamo, mga escriba ug mga Fariseo, mga maut! kay sama kamo sa pinaputi nga mga pantiyon nga sa gawas managpakita sa katahum, apan sa sulod kini sila puno sa mga bukog sa mga patay ug sa tanang kahugawan.
|
|
Matt
|
Che1860
|
23:27 |
ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᏦᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏆᎵᏏ ᎢᏣᏠᎾᏍᏗ! ᎾᏍᎩᏯᏉᏰᏃ ᏂᎯ ᏧᏁᎬ ᎢᏗᎬᏁᎸᎯ ᏓᏤᎵᏍᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏚᎢᏗᏢ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏧᏬᏚᎯᏳ ᏥᎨᏐᎢ, ᎠᏎᏃ ᎠᏫᏂᏗᏢ ᏧᎧᎵᏨᎯ ᏥᎨᏐ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏧᏂᎪᎳ ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎦᏓᎭ ᎨᏒᎢ
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
23:27 |
“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和各样的污秽;
|
|
Matt
|
ChiSB
|
23:27 |
禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們好像用石灰刷白的墳墓;外面看來倒華麗,裏面卻滿是死者的骨骸和各樣的污穢。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
23:27 |
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
23:27 |
禍哉、爾僞善之士子、與法利賽人乎、爾似粉堊之塋、外見爲美、內則死骸諸穢充之矣、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
23:27 |
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
|
|
Matt
|
CopNT
|
23:27 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲓϣⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲉⲩⲟϣϫ ⳿ⲛⲕⲟⲛⲓ⳿ⲁ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿⳿ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲙⲉϩ ⳿ⲛⲕⲁⲥ ⳿ⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
23:27 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲧϫⲏϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲥⲁⲙⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲡⲉⲩⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲉϩ ⲛⲕⲁⲥ ⲛⲕⲱⲱⲥ ϩⲓⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
23:27 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲧϫⲏϩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ϩⲙⲡⲉⲩⲥⲁ ⲙⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲡⲉⲩⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲉϩ ⲛⲕⲁⲥ ⲛⲕⲱⲱⲥ ϩⲓⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
23:27 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲧϫⲏϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ϩⲙⲡⲉⲩⲥⲁ ⲙⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲡⲉⲩⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲉϩ ⲛⲕⲁⲥ ⲛⲕⲱⲱⲥ ϩⲓⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
23:27 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲧⲁⲫⲟⲥ ⲉⲧϫⲏϩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲥⲁⲙⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲡⲉⲩⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲉϩ ⲛⲕⲁⲥ ⲛⲕⲱⲱⲥ ϩⲓⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
23:27 |
Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
23:27 |
Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! thi I ere ligesom kalkede Grave, hvilke synes deilige udvortes, men indentil ere fulde af døde Been og al Ureenhed.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
23:27 |
Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I ere ligesom kalkede Grave, der jo synes dejlige udvendigt, men indvendigt ere fulde af døde Ben og al Urenhed.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
23:27 |
Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I ere ligesom kalkede Grave, der jo synes dejlige udvendigt, men indvendigt ere fulde af døde Ben og al Urenhed.
|
|
Matt
|
Dari
|
23:27 |
وای بر شما ای علمای دین و فریسی ها منافق، شما مثل مقبره های سفید شده ای هستید که ظاهر زیبا دارند، اما داخل آن ها پُر از استخوانهای مردگان و انواع کثافات است!
|
|
Matt
|
DutSVV
|
23:27 |
Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij zijt den witgepleisterden graven gelijk, die van buiten wel schoon schijnen, maar van binnen zijn zij vol doodsbeenderen en alle onreinigheid.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
23:27 |
Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij geveinsden, want gij zijt den witgepleisterden graven gelijk, die van buiten wel schoon schijnen, maar van binnen zijn zij vol doodsbeenderen en alle onreinigheid.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
23:27 |
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας
|
|
Matt
|
Esperant
|
23:27 |
Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! ĉar vi similas al tomboj blankigitaj, kiuj ekstere ŝajnas belaj, sed interne estas plenaj de ostoj de mortintoj kaj de ĉia malpureco.
|
|
Matt
|
Est
|
23:27 |
Häda teile, kirjatundjad ja variserid, te silmakirjatsejad, et te olete lubjatud haudade sarnased, mis kull väljastpoolt on nägusad, aga seestpoolt on täis surnute luid ja kõike räpasust!
|
|
Matt
|
FarHezar
|
23:27 |
«وای بر شما ای علمای دین و فَریسیان ریاکار! شما همچون گورهایی هستید سفیدکاری شده که از بیرون زیبا به نظر میرسند، امّا درون آنها پُر است از استخوانهای مردگان و انواع نجاسات!
|
|
Matt
|
FarOPV
|
23:27 |
وای بر شماای کاتبان و فریسیان ریاکار که چون قبور سفید شده میباشید که از بیرون، نیکو مینماید لیکن درون آنها از استخوانهای مردگان و سایر نجاسات پراست!
|
|
Matt
|
FarTPV
|
23:27 |
«وای بر شما ای علما و فریسیان ریاكار، شما مثل مقبرههای سفید شدهای هستید كه ظاهری زیبا دارند، امّا داخل آنها پر از استخوانهای مردگان و انواع كثافات است!
|
|
Matt
|
FinBibli
|
23:27 |
Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut; sillä te olette valkiaksi sivuttuin hautain kaltaiset, jotka ulkoa kauniit ovat, mutta sisältä ovat he täynnä kuolleiden luita ja kaikkea riettautta.
|
|
Matt
|
FinPR
|
23:27 |
Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te olette valkeiksi kalkittujen hautojen kaltaisia: ulkoa ne kyllä näyttävät kauniilta, mutta ovat sisältä täynnä kuolleitten luita ja kaikkea saastaa!
|
|
Matt
|
FinPR92
|
23:27 |
"Voi teitä, lainopettajat ja fariseukset! Te teeskentelijät! Te olette kuin kalkilla valkaistut haudat. Ulkopuolelta ne kyllä ovat kauniita mutta sisältä täynnä kuolleiden luita ja kaikkea saastaa.
|
|
Matt
|
FinRK
|
23:27 |
Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te tekopyhät! Te olette kuin valkoisiksi kalkitut haudat. Ulkoapäin ne näyttävät kauniilta, mutta sisältä ne ovat täynnä kuolleiden luita ja kaikkea saastaa.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
23:27 |
Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te tekopyhät, kun olette valkoisiksi kalkittujen hautojen kaltaisia. Ulkoa ne kyllä näyttävät kauniilta, mutta ovat sisältä täynnä kuolleiden luita ja kaikkea saastaista!
|
|
Matt
|
FreBBB
|
23:27 |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui, au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute impureté.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
23:27 |
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d’ossements de morts, et de toute sorte d’ordure.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
23:27 |
" Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
23:27 |
Mal-heur fur vous, Scribes & Pharifiens hypocrites: car vous eftes femblables aux fepulchres blanchis, qui apparoiffent beaux par dehors, mais au dedans ils font tous pleins d'offemens de morts, & de toute ordure.
|
|
Matt
|
FreJND
|
23:27 |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, mais qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
23:27 |
«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
23:27 |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux recrépis, qui au dehors ont une belle apparence, tandis qu'au dedans ils sont remplis des ossements des morts et de toute espèce d'impureté.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
23:27 |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
23:27 |
«Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous êtes pareils à des sépulcres blanchis ! Ils ont, à l'extérieur, une belle apparence ; mais au dedans, ils sont remplis d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
23:27 |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretés.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
23:27 |
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
23:27 |
Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr gleicht getünchten Gräbern
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
23:27 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisaer, ihr Heuchler, die ihrgleich seid wie die ubertunchten Graber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totenbeine und alles Unflats.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
23:27 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr gleichet übertünchten Gräbern, die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll Totengebeine und aller Unreinigkeit sind.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
23:27 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr gleichet übertünchten Gräbern, die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und aller Unreinigkeit sind.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
23:27 |
Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und ihr Pharisäer! Heuchler! Ihr gleicht übertünchten Gräbern, die nach außen hin zwar schön erscheinen, inwendig aber voll sind von Totenknochen und jedem anderen Unrat.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
23:27 |
Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr ähnelt getünchten Grabstätten, welche von außen zwar wunderschön aussehen, aber innen voller Knochen von Toten und lauter Unreinheit sind.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
23:27 |
Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr ähnelt getünchten Grabstätten, welche von außen zwar wunderschön aussehen, aber innen voller Knochen von Toten und lauter Unreinheit sind.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
23:27 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler! Denn ihr gleicht frischgetünchten Gräbern, die von außen schön aussehen, im Innern aber voll von Totengebeinen und lauter Verwesung sind.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
23:27 |
Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr seid wie weiß getünchte Gräber: von außen ansehnlich, von innen aber voller Totenknochen und allem möglichen Unrat.
|
|
Matt
|
GerSch
|
23:27 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr getünchten Gräbern gleichet, welche auswendig zwar schön scheinen, inwendig aber voller Totengebeine und allen Unrats sind!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
23:27 |
Wehe, euch Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler; denn ihr gleicht übertünchten Grabstätten, die auswendig schön erscheinen, inwendig aber voller Totengebeine und aller Unreinigkeit sind.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
23:27 |
Wehe euch, ihr Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr ähnlich seid getünchten Gräbern, die da von außen anmutig aussehen, inwendig aber sind sie voll von Totenbeinen und lauter Unreinigkeit.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
23:27 |
Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, dass ihr geweissten Gräbern gleich seid, die auswendig schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und allem Unrat sind.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
23:27 |
Ουαί εις εσάς, γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί, διότι ομοιάζετε με τάφους ασβεστωμένους, οίτινες έξωθεν μεν φαίνονται ωραίοι, έσωθεν όμως γέμουσιν οστέων νεκρών και πάσης ακαθαρσίας.
|
|
Matt
|
Haitian
|
23:27 |
Malè pou nou, nou menm dirèktè lalwa ak farizyen, bann ipokrit! Nou sanble tonm yo blanchi nan simityè. Deyò yo parèt byen bèl, anndan yo plen ak zosman mò ak tout kalite vye bagay pouri.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
23:27 |
אוֹי לָכֶם הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים הַחֲנֵפִים כִּי־דֹמִים אַתֶּם לַקְּבָרִים הַמְסֻיָּדִים הַנִּרְאִים נָאִים מִחוּץ וְתוֹכָם מָלֵא עַצְמוֹת מֵתִים וְכָל־טֻמְאָה׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
23:27 |
אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי דמים אתם לקברים המסידים הנראים נאים מחוץ ותוכם מלא עצמות מתים וכל טמאה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
23:27 |
Jaj nektek, képmutató írástudók és farizeusok, mert hasonlítotok a meszelt sírokhoz, amelyek kívülről szépnek látszanak, de belül tele vannak a holtak csontjaival és mindenféle tisztátalansággal.
|
|
Matt
|
HunKar
|
23:27 |
Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert hasonlatosak vagytok a meszelt sírokhoz, a melyek kívülről szépeknek tetszenek, belől pedig holtaknak csontjaival és minden undoksággal rakvák.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
23:27 |
Jaj nektek, képmutató írástudók és farizeusok, mert hasonlók vagytok a meszelt sírokhoz, amelyek kívülről szépnek látszanak, de belül tele vannak halottak csontjaival és mindenféle tisztátalansággal.
|
|
Matt
|
HunUj
|
23:27 |
„Jaj nektek, képmutató írástudók és farizeusok, mert hasonlók vagytok a meszelt sírokhoz, amelyek kívülről szépnek látszanak, de belül tele vannak halottak csontjaival és mindenféle tisztátalansággal.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
23:27 |
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete simili a’ sepolcri scialbati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro son pieni d’ossami di morti, e d’ogni bruttura.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
23:27 |
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
23:27 |
禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは白く塗りたる墓に似たり、外は美しく見ゆれども、内は死人の骨とさまざまの穢とにて滿つ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
23:27 |
「あなた方は災いだ,律法学者たちとファリサイ人たち,偽善者たちよ! あなた方は白く塗った墓に似ているからだ。外側は美しく見えるが,内側は死んだ者たちの骨とあらゆる汚れでいっぱいだ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
23:27 |
偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えるが、内側は死人の骨や、あらゆる不潔なものでいっぱいである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
23:27 |
禍なる哉汝等、僞善なる律法學士ファリザイ人等よ、其は白く塗りたる墓に似たればなり。外は人に麗しく見ゆれども、内は死人の骨と諸の汚とに充てり。
|
|
Matt
|
KLV
|
23:27 |
“Woe Daq SoH, scribes je Pharisees, hypocrites! vaD SoH 'oH rur whitened tombs, nuq outwardly nargh 'IH, 'ach inwardly 'oH teblu'ta' vo' Heghpu' men's HomDu', je vo' Hoch uncleanness.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
23:27 |
“E-huaidu-adu gi goodou go digau haga-donudonu haganoho mono Pharisee! Goodou digau hai-hegau ngudu-golomada! Goodou e-hai be taalunga ne-tono ga-humalia dono gili, gei e-honu i-nia iwi-dangada-made mo nia hagadilinga bilau.
|
|
Matt
|
Kaz
|
23:27 |
Дін мұғалімдері мен парызшылдар, екі жүзділер, сендер қасіретке қаласыңдар! Әктелген молаларға ұқсайсыңдар: олар сыртынан әдемі болып көрінеді, бірақ іштері өліктердің сүйектері мен түрлі шірікке толы.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
23:27 |
Ra cha̱lel saˈ e̱be̱n la̱ex aj tzˈi̱b ut la̱ex aj fariseo, ex aj caˈpacˈal u. Chanchanex li nequeˈmukeˈ cuiˈ li camenak. Bonbileb rix ut cˈajoˈ xchakˈal eb ru, aˈut chi saˈ nujenak chi tzˈaj ut chi xbakel camenak.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
23:27 |
វេទនាដល់អ្នករាល់គ្នាហើយ ពួកគ្រូវិន័យ និងពួកអ្នកខាងគណៈផារីស៊ី ជាមនុស្សមានពុតអើយ! ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាប្រៀបដូចជាផ្នូរដែលលាបពណ៌សពីខាងក្រៅ មើលទៅពិតជាស្អាតមែន ប៉ុន្ដែខាងក្នុងពេញដោយឆ្អឹងខ្មោច និងភាពស្មោកគ្រោកគ្រប់បែបយ៉ាង
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
23:27 |
서기관들과 바리새인들, 위선자들아, 너희에게 화가 있을지어다! 너희는 마치 회칠한 돌무덤 같도다. 그것은 겉으로는 참으로 아름답게 보이나 속에는 죽은 사람의 뼈와 모든 부정한 것으로 가득하도다.
|
|
Matt
|
KorRV
|
23:27 |
화 있을진저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 회칠한 무덤 같으니 겉으로는 아름답게 보이나 그 안에는 죽은 사람의 뼈와 모든 더러운 것이 가득하도다
|
|
Matt
|
Latvian
|
23:27 |
Bēdas jums, rakstu mācītāji un farizeji, jūs liekuļi, jo jūs līdzinaties nobalsinātiem kapiem, kas no ārienes cilvēkiem izrādās daiļi, bet iekšā ir miroņu kaulu un visādas netīrības pilni.
|
|
Matt
|
LinVB
|
23:27 |
Mawa na bínó, batéyi ba Mobéko na ba-Farizéo, bakíbisi ! Bozalí lokóla malíta bapakólí mpémbé : epái ya libándá mamónóní kitóko, kasi o káti matóndí na minkúwa mya bawá mpé na bipolú ndéngé na ndéngé.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
23:27 |
Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Nes jūs panašūs į pabaltintus kapus, kurie iš paviršiaus atrodo gražiai, o viduje pilni numirėlių kaulų ir visokių nešvarumų.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
23:27 |
Ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi! Jo jūs esat līdzināmi tiem nobaltētiem kapiem, kas no ārienes jauki uzskatāmi, bet no iekšienes ir piepildīti ar miroņu kauliem un visādu negantību.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
23:27 |
കപടഭക്തിക്കാരായ ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങൾക്കു ഹാ കഷ്ടം; വെള്ളതേച്ച ശവക്കല്ലറകളോടു നിങ്ങൾ ഒത്തിരിക്കുന്നു; അവ പുറമെ അഴകായി ശോഭിക്കുന്നെങ്കിലും അകമെ ചത്തവരുടെ അസ്ഥികളും സകലവിധ അശുദ്ധിയും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
23:27 |
Smerg diu scrudeyryn as Phariseeyn, chrauee-oalsey; son ta shiu goll-rish oaiagh yn t'er nyn ghiallaghey, ta dy jarroo jeeaghyn aalin er cheu-mooie, agh cheu-sthie t'ad lane dy chraueyn ny merriu, as jeh dy chooilley eajeeys.
|
|
Matt
|
Maori
|
23:27 |
Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! he rite hoki koutou ki nga urupa kua oti te pani ki te paru ma, ko waho he ataahua ki te titiro atu, ko roto ia ki tonu i nga koiwi tupapaku, i nga mea poke katoa.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
23:27 |
Lozanareo, mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa ianareo dia tahaka ny fasana voalalotra fotsy, izay miseho tsara tarehy eo ivelany, nefa ny ao anatiny dia feno taolan’ ny maty mbamin’ ny fahalotoana rehetra.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
23:27 |
Хоёр нүүрт бичээчид болон Фарисачууд та нар гаслантай яа! Учир нь та нар шохойдсон булшнуудтай адил юм. Үнэндээ энэ нь гаднаа сайхан харагддаг ч дотроо үхэгсдийн яснууд болон бүх бузар байдлаар дүүрэн байдаг.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
23:27 |
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
23:27 |
Maye kini, babhali labaFarisi, bazenzisi, ngoba lifanana lamangcwaba aconjwe aba mhlophe, abonakala emahle ngaphandle, kanti ngaphakathi agcwele amathambo abafileyo lokungcola konke.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
23:27 |
Wee u, schriftgeleerden en farizeën; gij huichelaars. Want gij zijt gelijk aan witgepleisterde graven, die van buiten wel mooi zijn, maar van binnen vol doodsbeenderen en allerlei vuil.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
23:27 |
Ve dere, skriftlærde og fariseere, hyklere, fordi dere ligner hvitkalkede graver, som utvendig virkelig vises vakre, men innvendig er fulle av dødes bein og all urenhet.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
23:27 |
Ve yver dykk skriftlærde og farisæarar, hyklarar som de er! de likjest kalka graver; utanpå er dei væne å sjå til, men inni er dei fulle av daudingbein og allslags ureinskap.
|
|
Matt
|
Norsk
|
23:27 |
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som ligner kalkede graver, som utvendig er fagre å se til, men innvendig er fulle av dødningeben og all urenhet!
|
|
Matt
|
Northern
|
23:27 |
Vay halınıza, ey ilahiyyatçılar və fariseylər – ikiüzlülər! Çünki siz ağardılmış məqbərələrə bənzəyirsiniz: onların bayır tərəfi gözəl görünür, daxili isə ölü sümükləri və hər cür murdarlıqla doludur.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
23:27 |
ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܕܕܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܩܒܪܐ ܡܟܠܫܐ ܕܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܫܦܝܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܕܝܢ ܡܠܝܢ ܓܪܡܐ ܕܡܝܬܐ ܘܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
23:27 |
Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Komail rasong sousou kan, me sementen, me kin sansal kaselel, a lole me dir en ti en me melar akan o song en saut karos.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
23:27 |
“Meid suwediong kumwail, sounkawehwehn Kosonnedo oh Parisi kan! Mwalaun amwailen! Kumwail rasehng sousou siment kan me pwetepwetki litopw, me sansal mwahu liki, a loale diren tihn aramas mehla oh soangen saut koaros.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
23:27 |
Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iżeście podobni grobom pobielanym, które się zdadzą z wierzchu być cudne, ale wewnątrz pełne są kości umarłych i wszelakiej nieczystości.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
23:27 |
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo jesteście podobni do grobów pobielanych, które z zewnątrz wydają się piękne, ale wewnątrz pełne są kości umarłych i wszelkiej nieczystości.
|
|
Matt
|
PorAR
|
23:27 |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
23:27 |
Ai de vós, escribas e phariseos, hypocritas! pois que sois similhantes aos sepulchros caiados, que por fóra realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios d'ossos de mortos e de toda a immundicia.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:27 |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem belos, mas por dentro estão cheios de ossos de cadáveres, e de toda imundícia.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:27 |
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem belos, mas por dentro estão cheios de ossos de cadáveres, e de toda imundícia.
|
|
Matt
|
PorCap
|
23:27 |
*Ai de vós, doutores da Lei e fariseus hipócritas, porque sois semelhantes a sepulcros caiados: formosos por fora, mas, por dentro, cheios de ossos de mortos e de toda a espécie de imundície!
|
|
Matt
|
PotLykin
|
23:27 |
Kokwansukumuk kinwa, we'npie'ke'ie'k ipi kinwa Pe'nisiuk, e'nume'kasie'k! ke'cwa kinwa e'shnakwse'ie'k i wapshkIckate'k cipe'‘okumkwe'n, we'we'nI e'mnwapme'nakwuk sakici iukwan shi ca‘wi pic iukwan moshkIne'ton ne'pcuknInwuk otoknimwan, ipi caye'k wanakwuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
23:27 |
Vai de voi, cărturari şi farisei făţarnici! Pentru că voi sunteţi ca mormintele văruite, care pe dinafară se arată frumoase, iar pe dinăuntru sunt pline de oasele morţilor şi de orice fel de necurăţie.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
23:27 |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
23:27 |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
23:27 |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
23:27 |
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας·
|
|
Matt
|
Shona
|
23:27 |
Mune nhamo, vanyori neVaFarisi, vanyepedzeri! Nokuti makafanana nemarinda akadzudzurwa kuitwa machena, anoonekwa akanaka zvirokwazvo kunze, asi mukati muzere nemafupa evakafa netsvina yese.
|
|
Matt
|
SloChras
|
23:27 |
Gorje vam, pismarji in farizeji, hinavci! da ste podobni pobeljenim grobom, ki se odzunaj zde lepi, znotraj pa so polni mrtvaških kosti in vse nesnage.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
23:27 |
Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti podobni ste pobeljenim mavzolejem, ki so na zunaj videti zares krasni, toda znotraj so polni kosti mrtvih ljudi in vse nečistosti.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
23:27 |
Gorjé vam, pismarji in Farizeji, hinavci! da ste podobni pobeljenim grobom, kteri se zdé zunej lepi, znotrej so pa polni mrtvaških kosti in vse nesnage.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
23:27 |
Waa idiin hoog, culimmo iyo Farrisiin yahay, labawejiilayaasha ahu, waayo, waxaad u eg tihiin xabaalo la caddeeyey, kuwa dushoodu u eg tahay wax qurxoon, laakiin hoosta waxaa ka buuxa lafo dad dhintay iyo wasakh oo dhan.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
23:27 |
“¡Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas! porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera tienen bella apariencia, pero por dentro están llenos de osamentas de muertos y de toda inmundicia.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
23:27 |
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados, que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
23:27 |
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que de fuera, a la verdad, se muestran hermosos; mas de dentro están llenos de huesos de muertos, y de toda suciedad.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
23:27 |
¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados, que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
23:27 |
«¡Pobres de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Pues son como tumbas blancas, que de hecho en el exterior parecen bellas, pero en el interior están llenas de huesos de muertos, y de toda suciedad.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
23:27 |
¡Ay de vosotros, escribas y Fariséos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados; que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos, y de toda suciedad.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
23:27 |
Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што сте као окречени гробови, који се споља виде лепи а унутра су пуни костију мртвачких и сваке нечистоте.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
23:27 |
Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемјери, што сте као окречени гробови, који се споља виде лијепи а унутра су пуни костију мртвачкијех и сваке нечистоте.
|
|
Matt
|
StatResG
|
23:27 |
¶Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! Ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
|
|
Matt
|
Swahili
|
23:27 |
"Ole wenu walimu wa Sheria na Mafarisayo, wanafiki! Mko kama makaburi yaliyopakwa chokaa ambayo kwa nje yanaonekana kuwa mazuri, lakini ndani yamejaa mifupa ya maiti na kila namna ya uchafu.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
23:27 |
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som ären lika vitmenade gravar, vilka väl utanpå synas prydliga, men inuti äro fulla av de dödas ben och allt slags orenlighet!
|
|
Matt
|
SweFolk
|
23:27 |
Ve er, skriftlärda och fariseer, era hycklare! Ni liknar vitkalkade gravar. Utanpå ser de fina ut, men inuti är de fulla av de dödas ben och all möjlig orenhet.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:27 |
We eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som ären like de grafwar, som utantil äro hwitmenade, hwilka utwärtes synas dägeliga; men innantil äro de fulla med de dödas ben och all renlighet.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:27 |
Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som ären like de grafvar, som utantill äro hvitmenade, hvilka utvärtes synas dägeliga; men innantill äro de fulla med de dödas ben och all orenlighet.
|
|
Matt
|
TNT
|
23:27 |
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ὁμοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
|
|
Matt
|
TR
|
23:27 |
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
23:27 |
Sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! sapagka't tulad kayo sa mga libingang pinaputi, na may anyong maganda sa labas, datapuwa't sa loob ay puno ng mga buto ng mga patay na tao, at ng lahat na karumaldumal.
|
|
Matt
|
Tausug
|
23:27 |
“Makaluuy tuud in kamu manga guru sin sara' agama iban manga Parisi! Magpabaw'-baw' sadja kamu miyamagad ha daakan sin Tuhan. In kamu yan biya' sapantun kubul pīpinta puti' in guwa' niya iban malingkat aturun, sagawa' in lawm niya hipu' sin bukug sin tau patay iban sin manga patay nahahalu' na.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
23:27 |
วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด เพราะว่าเจ้าเป็นเหมือนอุโมงค์ฝังศพซึ่งฉาบด้วยปูนขาว ข้างนอกดูงดงามจริงๆ แต่ข้างในเต็มไปด้วยกระดูกคนตายและการโสโครกสารพัด
|
|
Matt
|
Tisch
|
23:27 |
οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
23:27 |
Tok lukaut i go long yupela, ol man bilong rait na ol Farisi, ol man bilong tupela maus! Long wanem, yupela i stap olsem ol matmat ol i penim waitpela, dispela em i tru i luk naispela tru ausait, tasol insait long ol i pulap long ol bun bilong ol daiman, na bilong olgeta pasin i no klin.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
23:27 |
“Vay halinize ikiyüzlü din âlimleri ve Ferisiler! Badanalı mezarlar gibisiniz. Bu mezarlar dıştan güzel görünür, fakat içleri ölü kemikleri ve murdarlıkla doludur.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
23:27 |
“Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Siz dıştan güzel görünen, ama içi ölü kemikleri ve her türlü pislikle dolu badanalı mezarlara benzersiniz.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
23:27 |
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в середині ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
23:27 |
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
|
|
Matt
|
Uma
|
23:27 |
"Silaka-koi, guru agama pai' to Parisi! Lompe' hi mali-na-wadi-koi! Hewa daeo' to rasapuru' bula-koi: hi mali-na lompe' -damo hiloa-na, hiaa' bo hi rala-na paka' wuku kiu pai' wori' nyala to merungkui.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
23:27 |
شریعت کے عالِمو اور فریسیو، تم پر افسوس! ریاکارو! تم ایسی قبروں سے مطابقت رکھتے ہو جن پر سفیدی کی گئی ہو۔ گو وہ باہر سے دل کش نظر آتی ہیں، لیکن اندر سے وہ مُردوں کی ہڈیوں اور ہر قسم کی ناپاکی سے بھری ہوتی ہیں۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
23:27 |
शरीअत के आलिमो और फ़रीसियो, तुम पर अफ़सोस! रियाकारो! तुम ऐसी क़ब्रों से मुताबिक़त रखते हो जिन पर सफेदी की गई हो। गो वह बाहर से दिलकश नज़र आती हैं, लेकिन अंदर से वह मुरदों की हड्डियों और हर क़िस्म की नापाकी से भरी होती हैं।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
23:27 |
Sharīat ke ālimo aur Farīsiyo, tum par afsos! Riyākāro! Tum aisī qabroṅ se mutābiqat rakhte ho jin par safedī kī gaī ho. Go wuh bāhar se dilkash nazar ātī haiṅ, lekin andar se wuh murdoṅ kī haḍḍiyoṅ aur har qism kī nāpākī se bharī hotī haiṅ.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
23:27 |
Һалиңларға вай, әй сахтипәз Тәврат устазлири вә пәрисийләр! Силәр ақартип қоюлған, сиртқи көрүнүши чирайлиқ, лекин ичи өлүк устихан вә һәр хил чириған нәрсиләргә толған қәбирләргә охшайсиләр.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
23:27 |
Khốn cho các người, hỡi các kinh sư và người Pha-ri-sêu giả hình ! Các người giống như mồ mả tô vôi, bên ngoài có vẻ đẹp, nhưng bên trong thì đầy xương người chết và đủ mọi thứ ô uế.
|
|
Matt
|
Viet
|
23:27 |
Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi giống như mồ mả tô trắng bề ngoài cho đẹp, mà bề trong thì đầy xương người chết và mọi thứ dơ dáy.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
23:27 |
Khốn cho các ông, những chuyên gia kinh luật và người Pha-ri-si là những kẻ đạo đức giả! Vì các ông giống như những mồ mả tô trắng, bề ngoài có vẻ đẹp đẽ nhưng bên trong thì đầy những hài cốt và mọi thứ dơ bẩn.
|
|
Matt
|
WHNU
|
23:27 |
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
23:27 |
“Gwae chi'r arbenigwyr yn y Gyfraith a Phariseaid! Dych chi mor ddauwynebog! Dych chi fel beddau wedi'u gwyngalchu. Mae'r cwbl yn edrych yn ddel iawn ar y tu allan, ond y tu mewn maen nhw'n llawn o esgyrn pobl wedi marw a phethau afiach eraill.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
23:27 |
Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that ben lijk to sepulcris whitid, whiche with outforth semen faire to men; but with ynne thei ben fulle of boonus of deed men, and of al filthe.
|
|
Matt
|
f35
|
23:27 |
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
23:27 |
“Maka'ase'-ase' sidda ya pamakadal ka'am, saga guru maka saga Parisi! Magbau'-bau' kam ahāp addatbi. Sali' kam sapantun kubul bay pininta pote' luwasanna bo' ahāp ninda', sagō' deyomna akansang e' to'olang mayat maka ginis kahalu'an.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
23:27 |
Wee u, schriftgeleerden en fariseërs, gij geveinsden! want gij gelijkt op de gewitte grafsteden die van buiten wel schoon schijnen, maar van binnen vol zijn van doodsbeenderen en allerlei onzuiverheid.
|