Matt
|
RWebster
|
23:28 |
Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
EMTV
|
23:28 |
Thus also you outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
|
Matt
|
NHEBJE
|
23:28 |
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
Etheridg
|
23:28 |
So you also from without appear to the sons of men as righteous, but within you are full of unrighteousness and hypocrisy.
|
Matt
|
ABP
|
23:28 |
So also you from outside indeed appear to men as righteous, but inside you are full of hypocrisy and of lawlessness.
|
Matt
|
NHEBME
|
23:28 |
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
Rotherha
|
23:28 |
Thus, ye also, outside, indeed, appear to men, righteous, but, within, are full, of hypocrisy and lawlessness.
|
Matt
|
LEB
|
23:28 |
In the same way, on the outside you also appear righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
|
Matt
|
BWE
|
23:28 |
So it is with you. You look right on the outside. But inside you are full of lies and wrong ways.
|
Matt
|
Twenty
|
23:28 |
It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious men, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.
|
Matt
|
ISV
|
23:28 |
In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
|
Matt
|
RNKJV
|
23:28 |
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
Jubilee2
|
23:28 |
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
Webster
|
23:28 |
Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
Darby
|
23:28 |
Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
|
Matt
|
OEB
|
23:28 |
It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious people, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.
|
Matt
|
ASV
|
23:28 |
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
Anderson
|
23:28 |
So also you outwardly appear to men to be just, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
|
Matt
|
Godbey
|
23:28 |
So you also appear unto the people indeed righteous, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
LITV
|
23:28 |
So you also indeed outwardly appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
|
Matt
|
Geneva15
|
23:28 |
So are ye also: for outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie.
|
Matt
|
Montgome
|
23:28 |
"Just so you also outwardly appear to men, just, but within you are full of hypocrisy and wickedness.
|
Matt
|
CPDV
|
23:28 |
So also, you certainly appear to men outwardly to be just. But inwardly you are filled with hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
Weymouth
|
23:28 |
The same is true of you: outwardly you seem to the human eye to be good and honest men, but, within, you are full of insincerity and disregard of God's Law.
|
Matt
|
LO
|
23:28 |
Thus you outwardly appear righteous to men; but are inwardly fraught with subtlety and injustice.
|
Matt
|
Common
|
23:28 |
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
|
Matt
|
BBE
|
23:28 |
Even so you seem to men to be full of righteousness, but inside you are all false and full of wrongdoing.
|
Matt
|
Worsley
|
23:28 |
so do ye likewise outwardly appear to men to be righteous, but within are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
DRC
|
23:28 |
So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
Haweis
|
23:28 |
And just so, ye without indeed appear to men righteous, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
GodsWord
|
23:28 |
So on the outside you look as though you have God's approval, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
|
Matt
|
Tyndale
|
23:28 |
So are ye for outwarde ye appere righteous vnto me when within ye are full of ypocrisie and iniquite.
|
Matt
|
KJVPCE
|
23:28 |
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
NETfree
|
23:28 |
In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
|
Matt
|
RKJNT
|
23:28 |
Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
AFV2020
|
23:28 |
Likewise, you also outwardly appear to men to be righteous, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
|
Matt
|
NHEB
|
23:28 |
Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
OEBcth
|
23:28 |
It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious people, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.
|
Matt
|
NETtext
|
23:28 |
In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
|
Matt
|
UKJV
|
23:28 |
Even so all of you also outwardly appear righteous unto men, but within all of you are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
Noyes
|
23:28 |
Even so ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
KJV
|
23:28 |
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
KJVA
|
23:28 |
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
AKJV
|
23:28 |
Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
RLT
|
23:28 |
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
OrthJBC
|
23:28 |
Thus on the outside you indeed appear tzodek (righteous) to bnei Adam, but on the inside you are full of tzevi'ut (hypocrisy) and you are lawlessly against the Torah.
|
Matt
|
MKJV
|
23:28 |
Even so you also appear righteous to men outwardly, but inside you are full of hypocrisy and iniquity.
|
Matt
|
YLT
|
23:28 |
so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.
|
Matt
|
Murdock
|
23:28 |
So ye also, outwardly, appear to men as righteous; but within, ye are full of iniquity and hypocrisy.
|
Matt
|
ACV
|
23:28 |
In this way also, ye indeed outwardly appear righteous to men, but inside ye are full of hypocrisy and lawlessness.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:28 |
Assim também vós, por fora, realmente pareceis justos às pessoas, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de injustiça.
|
Matt
|
Mg1865
|
23:28 |
Dia tahaka izany koa ianareo: raha amin’ ny eo ivelany dia miseho amin’ ny olona ho marina, nefa ny ao anatinareo dia feno fihatsaram-belatsihy sy tsi-fankatoavan-dalàna.
|
Matt
|
CopNT
|
23:28 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙⲉϩ ⳿ⲙⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲁⲛⲟⲙⲓ⳿ⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
23:28 |
Samoin tekin ulkoa kyllä näytätte ihmisten silmissä hurskailta, mutta sisältä te olette täynnä ulkokultaisuutta ja laittomuutta.
|
Matt
|
NorBroed
|
23:28 |
På den måten vises virkelig også dere utvendig rettferdige for menneskene, men innvendig er dere fulle av hykleri og lovløshet.
|
Matt
|
FinRK
|
23:28 |
Samoin tekin näytätte ihmisten silmissä ulkoapäin hurskailta mutta sisältä olette täynnä tekopyhyyttä ja laittomuutta.
|
Matt
|
ChiSB
|
23:28 |
同樣,你們外面看來倒像義人,你們裏面卻滿是虛偽和不去。
|
Matt
|
CopSahBi
|
23:28 |
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲥⲁⲛϩⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲉϩ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϩⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
23:28 |
Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ մարգարէների շիրիմներն էք շինում եւ արդարների գերեզմաններն էք զարդարում ու ասում էք.
|
Matt
|
ChiUns
|
23:28 |
你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
|
Matt
|
BulVeren
|
23:28 |
Също така и вие отвън изглеждате на хората праведни, а отвътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.
|
Matt
|
AraSVD
|
23:28 |
هَكَذَا أَنْتُمْ أَيْضًا: مِنْ خَارِجٍ تَظْهَرُونَ لِلنَّاسِ أَبْرَارًا، وَلَكِنَّكُمْ مِنْ دَاخِلٍ مَشْحُونُونَ رِيَاءً وَإِثْمًا.
|
Matt
|
Shona
|
23:28 |
Saizvozvo nemwi munoonekwa kunze makarurama kuvanhu, asi mukati muzere neunyepedzeri neuipi.
|
Matt
|
Esperant
|
23:28 |
Tiel ankaŭ vi ekstere ŝajnas justaj antaŭ homoj, sed interne vi estas plenaj de hipokriteco kaj maljusteco.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
23:28 |
เจ้าทั้งหลายก็เป็นอย่างนั้นแหละ ภายนอกนั้นปรากฏแก่มนุษย์ว่าเป็นคนชอบธรรม แต่ภายในเต็มไปด้วยความหน้าซื่อใจคดและความชั่วช้า
|
Matt
|
BurJudso
|
23:28 |
ထိုအတူ သင်တို့သည်အပြင်၌ လူတို့ရှေ့မှာဖြောင့်မတ်ဟန်ရှိ၏။ အတွင်း၌ကား လျှို့ဝှက်ခြင်း၊ မတရား သဖြင့် ကျင့်ခြင်းနှင့် ပြည့်လျက်ရှိကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
23:28 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ⸂ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
|
Matt
|
FarTPV
|
23:28 |
شما هم همینطور ظاهراً مردمانی درستكار ولی در باطن پر از ریاكاری و شرارت هستید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
23:28 |
Tum bhī bāhar se rāstbāz dikhāī dete ho jabki andar se tum riyākārī aur bedīnī se māmūr hote ho.
|
Matt
|
SweFolk
|
23:28 |
Så är det också med er. Utanpå ser ni rättfärdiga ut inför människor, men inuti är ni fulla av hyckleri och ondska.
|
Matt
|
TNT
|
23:28 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
|
Matt
|
GerSch
|
23:28 |
So erscheinet auch ihr äußerlich vor den Menschen als gerecht, inwendig aber seid ihr voller Heuchelei und Gesetzwidrigkeit.
|
Matt
|
TagAngBi
|
23:28 |
Gayon din naman kayo, sa labas ay nangagaanyong matuwid sa mga tao, datapuwa't sa loob ay puno kayo ng pagpapaimbabaw at ng katampalasanan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
23:28 |
Samoin tekin ulkoa kyllä näytätte ihmisten silmissä vanhurskailta, mutta sisältä olette täynnä teeskentelyä ja laittomuutta.
|
Matt
|
Dari
|
23:28 |
شما هم همینطور ظاهراً مردمان درستکار ولی در باطن پُر از ریاکاری و شرارت هستید.
|
Matt
|
SomKQA
|
23:28 |
Sidaas oo kalena idinku dusha waxaad dadka ugu eg tihiin dad xaq ah, laakiin gudaha waxaa idinka buuxa labawejiilenimo iyo dembi.
|
Matt
|
NorSMB
|
23:28 |
Soleis er de og utanpå rettferdige å sjå til for folk, men inni dykk er de fulle av hyklarskap og urett.
|
Matt
|
Alb
|
23:28 |
Kështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
23:28 |
So erscheint auch ihr zwar äußerlich den Menschen gerecht, aber innerlich seid ihr voller Heuchelei und Gesetzlosigkeit.
|
Matt
|
UyCyr
|
23:28 |
Тешиңлардин кишиләргә дурус адәмләрдәк көрүнисиләр, лекин ичиңлар сахтипәзлик вә яманлиқ билән толған.
|
Matt
|
KorHKJV
|
23:28 |
이와 같이 너희도 겉으로는 사람들에게 의롭게 보이나 속에는 위선과 불법으로 가득하도다.
|
Matt
|
MorphGNT
|
23:28 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ⸂ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
23:28 |
Тако и ви споља се показујете људима праведним, а изнутра сте пуни лицемјерја и безакоња.
|
Matt
|
Wycliffe
|
23:28 |
So ye with outforth semen iust to men; but with ynne ye ben ful of ypocrisy and wickidnesse.
|
Matt
|
Mal1910
|
23:28 |
അങ്ങനെ തന്നേ പുറമെ നിങ്ങൾ നീതിമാന്മാർ എന്നു മനുഷ്യൎക്കു തോന്നുന്നു; അകമെയോ കപടഭക്തിയും അധൎമ്മവും നിറഞ്ഞവരത്രേ.
|
Matt
|
KorRV
|
23:28 |
이와 같이 너희도 겉으로는 사람에게 옳게 보이되 안으로는 외식과 불법이 가득하도다
|
Matt
|
Azeri
|
23:28 |
سئز ده ائنسانلارا ظاهئرده صالح گؤرونورسونوز، آمّا باطئنئنئز رئياکارليق و پئسلئکله دولودور.
|
Matt
|
GerReinh
|
23:28 |
Also auch ihr; von außen zwar scheint ihr den Menschen gerecht, inwendig aber seid ihr voll Heuchelei und Gesetzwidrigkeit. -
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:28 |
Så synes ock I utwärtes för menniskomen rättfärdige; men inwärtes ären I fulle med skrymteri och odygd.
|
Matt
|
KLV
|
23:28 |
'ach vaj SoH je outwardly nargh QaQtaHghach Daq loDpu', 'ach inwardly SoH 'oH teblu'ta' vo' hypocrisy je He'taHghach.
|
Matt
|
ItaDio
|
23:28 |
Così ancora voi apparite giusti di fuori agli uomini; ma dentro, siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:28 |
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
|
Matt
|
CSlEliza
|
23:28 |
тако и вы, внеуду убо являетеся человеком праведни, внутрьуду же есте полни лицемерия и беззакония.
|
Matt
|
ABPGRK
|
23:28 |
ούτω και υμείς έξωθεν μεν φαίνεσθε τοις ανθρώποις δίκαιοι έσωθεν δε μεστοί εστε υποκρίσεως και ανομίας
|
Matt
|
FreBBB
|
23:28 |
De même vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
|
Matt
|
LinVB
|
23:28 |
Bínó sé bôngó : epái ya libándá bozalí komónono lokóla bato ba bosémbo, kasi o káti botóndí na lokutá mpé na makambo mazángí bosémbo.
|
Matt
|
BurCBCM
|
23:28 |
ထိုနည်းတူ သင်တို့သည် ပြင်ပ ၌ လူတို့ရှေ့တွင် ဖြောင့်မတ်ဟန်ရှိကြ၏။ အတွင်း၌မူကား အယောင်ဆောင်ခြင်း၊ မတရားပြုခြင်းတို့ဖြင့် ပြည့်နှက်လျက်ရှိ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
23:28 |
ᎾᏍᎩᏯᏉᏍᎩᏂ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎦᏚᎢᏗᏢ ᎢᏣᏓᏅᏘᏳ ᏅᏩᏍᏙᎢ ᏴᏫ ᏗᎨᏣᎧᏃᏗᏱ, ᎠᏎᏃ ᎠᏫᏂᏗᏢ ᎢᏥᎧᎵᏨᎯ ᎨᏐ ᎢᏣᏠᎾᏍᏛᎢ ᎠᎴ ᎤᏲᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
23:28 |
如是、爾以義外見於人、內則僞善不法充之矣、○
|
Matt
|
VietNVB
|
23:28 |
Các ông là thế, bề ngoài có vẻ công chính trước mặt người ta, nhưng bên trong thì toàn là đạo đức giả và vô luật pháp.
|
Matt
|
CebPinad
|
23:28 |
Sa ingon usab niini, sa gawas ninyo kamo nagapakita nga daw mga matarung sa atubangan sa mga tawo, apan sa sulod ninyo natugob kamo sa kamaut ug sa kadautan.
|
Matt
|
RomCor
|
23:28 |
Tot aşa şi voi, pe dinafară vă arătaţi neprihăniţi oamenilor, dar pe dinăuntru sunteţi plini de făţărnicie şi de fărădelege.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
23:28 |
Ih duwen kumwail, mwohn aramas koaros kumwail kin likisansal mwahu, a loalamwail kan inenen diren widing oh mwersuwed.”
|
Matt
|
HunUj
|
23:28 |
Így kívülről ti is igaznak látszotok az emberek szemében, de belül tele vagytok képmutatással és törvényszegéssel.”
|
Matt
|
GerZurch
|
23:28 |
So erscheint auch ihr auswendig den Menschen als gerecht, inwendig aber seid ihr voll von Heuchelei und Gesetzesverachtung. (a) Lu 16:15
|
Matt
|
GerTafel
|
23:28 |
So erscheint auch ihr von außen den Menschen als gerecht, indes ihr inwendig erfüllt seid von Heuchelei und Unrecht.
|
Matt
|
PorAR
|
23:28 |
Assim também vós, exteriormente, pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
|
Matt
|
DutSVVA
|
23:28 |
Alzo ook schijnt gij wel den mensen van buiten rechtvaardig, maar van binnen zijt gij vol geveinsdheid en ongerechtigheid.
|
Matt
|
Byz
|
23:28 |
ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας
|
Matt
|
FarOPV
|
23:28 |
همچنین شما نیز ظاهر به مردم عادل مینمایید، لیکن باطن از ریاکاری و شرارت مملوهستید.
|
Matt
|
Ndebele
|
23:28 |
Kunjalo lani ngaphandle libonakala ebantwini lilungile, kanti ngaphakathi ligcwele ukuzenzisa lobubi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:28 |
Assim também vós, por fora, realmente pareceis justos às pessoas, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de injustiça.
|
Matt
|
StatResG
|
23:28 |
Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
|
Matt
|
SloStrit
|
23:28 |
Tako se kažete tudi vi ljudém zunej pravične, znotrej ste pa polni hinavstva in hudobije.
|
Matt
|
Norsk
|
23:28 |
Således synes også I utvendig rettferdige for menneskene, men innvendig er I fulle av hykleri og urettferdighet.
|
Matt
|
SloChras
|
23:28 |
Tako se kažete tudi vi ljudem zunaj pravične, znotraj pa ste polni hinavstva in krivičnosti.
|
Matt
|
Northern
|
23:28 |
Siz də zahirən insanlara saleh görünürsünüz, daxilən isə ikiüzlülük və qanunsuzluqla dolusunuz.
|
Matt
|
GerElb19
|
23:28 |
Also scheinet auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gestezlosigkeit.
|
Matt
|
PohnOld
|
23:28 |
I duen komail, me sansal pung mon aramas, a lole komail me dir en malaun o sapung.
|
Matt
|
LvGluck8
|
23:28 |
Tā arī jūs no ārienes gan spīdat priekš ļaudīm kā taisni esoši, bet no iekšienes jūs esat liekulības un netaisnības pilni.
|
Matt
|
PorAlmei
|
23:28 |
Assim tambem vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estaes cheios de hypocrisia e iniquidade.
|
Matt
|
ChiUn
|
23:28 |
你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:28 |
Så synes ock I utvärtes för menniskomen rättfärdige; men invärtes ären I fulle med skrymteri och odygd.
|
Matt
|
Antoniad
|
23:28 |
ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας
|
Matt
|
CopSahid
|
23:28 |
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲉϩ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϩⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
23:28 |
So seht auch ihr von außen gerecht und ehrbar aus, inwendig aber seid ihr voller Heuchelei und Frevel.
|
Matt
|
BulCarig
|
23:28 |
Така и вие извън се виждате на человеците праведни, но извътре сте пълни с лицемерие и беззаконие.
|
Matt
|
FrePGR
|
23:28 |
De même vous aussi vous paraissez extérieurement justes aux yeux des hommes, tandis qu'au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
|
Matt
|
JapDenmo
|
23:28 |
このようにあなた方も,人には外側は義人のように見えるが,内側は偽善と不法でいっぱいだ。
|
Matt
|
PorCap
|
23:28 |
Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos outros, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
|
Matt
|
JapKougo
|
23:28 |
このようにあなたがたも、外側は人に正しく見えるが、内側は偽善と不法とでいっぱいである。
|
Matt
|
Tausug
|
23:28 |
Na, biya' ha yan in hantang niyu. Bang aturun sin manga tau, in kamu marayaw, sagawa' in lawm atay niyu bingkuk sabab magpabaw'-baw' sadja kamu iban mangī' tuud in manga hinang niyu.
|
Matt
|
GerTextb
|
23:28 |
So habt auch ihr von außen bei den Menschen den Schein von Gerechten, inwendig aber seid ihr voll Heuchelei und Frevel.
|
Matt
|
SpaPlate
|
23:28 |
Lo mismo vosotros, por fuera parecéis justos ante los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía y de iniquidad”.
|
Matt
|
Kapingam
|
23:28 |
E-hai gadoo beenei, i-mua nia daangada goodou e-humalia, gei godou lodo e-honu haihai huaidu mo nia haga-magiaa.
|
Matt
|
RusVZh
|
23:28 |
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
|
Matt
|
CopSahid
|
23:28 |
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉ. ϩⲓⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲥⲁⲛϩⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲉϩ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϩⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
23:28 |
Taip ir jūs iš paviršiaus atrodote žmonėms teisūs, o viduje esate pilni veidmainystės ir nedorumo.
|
Matt
|
Bela
|
23:28 |
так і вы зьнешне здаяцеся людзям праведнымі, а ўсярэдзіне поўныя крывадушнасьці і беззаконьня.
|
Matt
|
CopSahHo
|
23:28 |
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉ. ϩⲓⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲥⲁ ⲛϩⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲉϩ ⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϩⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
23:28 |
Evel-se c'hwi ivez, en diavaez en em ziskouezit reizh d'an dud, met en diabarzh oc'h leun a bilpouzerezh hag a zireizhder.
|
Matt
|
GerBoLut
|
23:28 |
Also auch ihr; von aulien scheinet ihr vor den Menschen fromm, aber inwendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.
|
Matt
|
FinPR92
|
23:28 |
Samalla tavoin tekin olette hurskaita ulkonaisesti, ihmisten silmissä, mutta sisältä täynnä teeskentelyä ja vääryyttä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
23:28 |
Ligesaa synes og I vel udvortes retfærdige for Menneskene, men indvortes ere I fulde af Øienskalkhed og Uret.
|
Matt
|
Uma
|
23:28 |
Wae wo'o koi': ane hi pogau' to hi mali-na to rahilo doo, monoa' -koi. Hiaa' hi rala nono-ni topebagiu-koi pai' dada'a kehi-ni.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
23:28 |
So erscheint auch ihr zwar äußerlich den Menschen gerecht, aber innerlich seid ihr voller Heuchelei und Gesetzlosigkeit.
|
Matt
|
SpaVNT
|
23:28 |
Así tambien vosotros, de fuera, á la verdad, os mostrais justos á los hombres, mas de dentro, llenos estais de hipocresía é iniquidad.
|
Matt
|
Latvian
|
23:28 |
Tā arī jūs: ārīgi gan jūs cilvēkiem izrādāties taisnīgi, bet iekšķīgi jūs esat liekulības un netaisnības pilni.
|
Matt
|
SpaRV186
|
23:28 |
Así también vosotros, de fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía e iniquidad.
|
Matt
|
FreStapf
|
23:28 |
Vous de même ; à l'extérieur, vous paraissez justes aux hommes ; mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
23:28 |
Zo schijnt ook gij van buiten rechtvaardig voor het oog van de mensen, maar van binnen zijt gij vol huichelarij en ongerechtigheid.
|
Matt
|
GerNeUe
|
23:28 |
Von außen erscheint ihr den Menschen gerecht, von innen aber seid ihr voller Heuchelei und Gesetzlosigkeit.
|
Matt
|
Est
|
23:28 |
Nõnda olete ka teie küll väljastpoolt näha õiged inimeste ees, kuid seestpoolt te olete täis salalikku meelt ja ülekohut.
|
Matt
|
UrduGeo
|
23:28 |
تم بھی باہر سے راست باز دکھائی دیتے ہو جبکہ اندر سے تم ریاکاری اور بےدینی سے معمور ہوتے ہو۔
|
Matt
|
AraNAV
|
23:28 |
كَذَلِكَ أَنْتُمْ أَيْضاً، تَبْدُونَ لِلنَّاسِ صَالِحِينَ، وَلَكِنَّكُمْ مِنَ الدَّاخِلِ مُمْتَلِئُونَ بِالنِّفَاقِ وَالْفِسْقِ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
23:28 |
照样,你们外面看来像义人,里面却充塞着虚伪和不法。
|
Matt
|
f35
|
23:28 |
ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας
|
Matt
|
vlsJoNT
|
23:28 |
Zoo ook schijnt gij van buiten voor de menschen wel rechtvaardig, maar van binnen zijt gij vol geveinsdheid en goddeloosheid.
|
Matt
|
ItaRive
|
23:28 |
Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.
|
Matt
|
Afr1953
|
23:28 |
So lyk julle ook van buite vir die mense wel regverdig, maar van binne is julle vol geveinsdheid en ongeregtigheid.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:28 |
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
|
Matt
|
FreOltra
|
23:28 |
Vous, de même, à l’extérieur vous paraissez justes aux hommes, mais, à l'intérieur, vous êtes remplis d'hypocrisie et de corruption.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
23:28 |
तुम भी बाहर से रास्तबाज़ दिखाई देते हो जबकि अंदर से तुम रियाकारी और बेदीनी से मामूर होते हो।
|
Matt
|
TurNTB
|
23:28 |
Dıştan insanlara doğru görünürsünüz, ama içte ikiyüzlülük ve kötülükle dolusunuz.
|
Matt
|
DutSVV
|
23:28 |
Alzo ook schijnt gij wel den mensen van buiten rechtvaardig, maar van binnen zijt gij vol geveinsdheid en ongerechtigheid.
|
Matt
|
HunKNB
|
23:28 |
Így ti is kívülről ugyan igaznak látszotok az emberek előtt, de belül tele vagytok képmutatással és gonoszsággal.
|
Matt
|
Maori
|
23:28 |
He pena hoki koutou, ko waho e tika ana ki ta te tangata titiro, ko roto ia e ki ana i te tinihanga, i te kino.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
23:28 |
Buwattē' isab hantangbi. Bang pangluwahanbi ta'nda' e' a'a, ahāp sadja, sagō' deyom ataybi ilu ap'nno' e' pagbau'-bau'bi maka kala'atanbi.”
|
Matt
|
HunKar
|
23:28 |
Épen így ti is, kívülről igazaknak látszotok ugyan az emberek előtt, de belől rakva vagytok képmutatással és törvénytelenséggel.
|
Matt
|
Viet
|
23:28 |
Các ngươi cũng vậy, bề ngoài ra dáng công bình, nhưng ở trong thì chan chứa sự giả hình và tội lỗi.
|
Matt
|
Kekchi
|
23:28 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Relic chi ya̱l nak cha̱bil nequexcˈutun chiruheb li tenamit. Abanan le̱ chˈo̱l nujenak chi ma̱usilal ut la̱ex aj caˈpacˈal u.
|
Matt
|
Swe1917
|
23:28 |
Så synens ock I utvärtes för människorna rättfärdiga, men invärtes ären I fulla av skrymteri och orättfärdighet.
|
Matt
|
KhmerNT
|
23:28 |
ហើយអ្នករាល់គ្នាក៏ដូច្នោះដែរ នៅចំពោះមុខមនុស្សមើលទៅសុចរិតពីខាងក្រៅមែន ប៉ុន្ដែខាងក្នុងអ្នករាល់គ្នាពេញដោយពុតត្បុត និងសេចក្តីទុច្ចរិត។
|
Matt
|
CroSaric
|
23:28 |
Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja."
|
Matt
|
BasHauti
|
23:28 |
Halaber çuec-ere campotic guiçoney eracusten çarete iusto, baina barnean hypocrisiaz eta iniquitatez betheac çarete.
|
Matt
|
WHNU
|
23:28 |
ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε εστε μεστοι υποκρισεως και ανομιας
|
Matt
|
VieLCCMN
|
23:28 |
Các người cũng vậy, bên ngoài thì có vẻ công chính trước mặt thiên hạ, nhưng bên trong toàn là giả hình và gian ác !
|
Matt
|
FreBDM17
|
23:28 |
Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
|
Matt
|
TR
|
23:28 |
ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας
|
Matt
|
HebModer
|
23:28 |
ככה גם אתם מחוץ נראים כצדיקים אל בני אדם ותוככם מלא חנפה ואון׃
|
Matt
|
PotLykin
|
23:28 |
IusukI kinwa; nasap sakici iukwan kte'napme'nakwsum me'noshuwe'psukIn e'wi napmukwie'k nInwuk, piciukwan ca‘wi kmoshknIstonawa nume'kaswun, ipi mIcIshuwe'psuwun.
|
Matt
|
Kaz
|
23:28 |
Солар сияқты сендер де сырттарыңнан әділ болып көрінгенмен іштерің екіжүзділік пен күнәға лық толы!
|
Matt
|
UkrKulis
|
23:28 |
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
|
Matt
|
FreJND
|
23:28 |
Ainsi, vous aussi, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
|
Matt
|
TurHADI
|
23:28 |
Aynı şekilde siz de dıştan sâlih görünürsünüz, fakat içiniz ikiyüzlülük ve kötülükle doludur.
|
Matt
|
GerGruen
|
23:28 |
So erscheint auch ihr nach außen hin den Menschen als gerecht; inwendig aber seid ihr voll von Heuchelei und Schlechtigkeit.
|
Matt
|
SloKJV
|
23:28 |
Točno tako se tudi vi navzven kažete ljudem pravične, toda znotraj ste polni hinavščine in krivičnosti.
|
Matt
|
Haitian
|
23:28 |
Konsa tou, sou deyò nan je moun, nou sanble moun k'ap mache dwat devan Bondye. Men anndan kè nou, nou plen ipokrizi ak mechanste.
|
Matt
|
FinBibli
|
23:28 |
Niin myös te olette ulkoa tosin nähdä ihmisten edessä hurskaat, mutta sisältä te olette täynnä ulkokullaisuutta ja vääryyttä.
|
Matt
|
SpaRV
|
23:28 |
Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad.
|
Matt
|
HebDelit
|
23:28 |
כָּכָה גַם־אַתֶּם מִחוּץ נִרְאִים כְּצַדִּיקִים אֶל־בְּנֵי אָדָם וְתוֹכֲכֶם מָלֵא חֲנֻפָּה וָאָוֶן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
23:28 |
Dych chi'r un fath! Ar y tu allan dych chi'n edrych yn bobl dda a duwiol, ond y tu mewn dych chi'n llawn rhagrith a drygioni!
|
Matt
|
GerMenge
|
23:28 |
Ebenso zeigt auch ihr euch den Menschen von außen gerecht, inwendig aber seid ihr voll von Heuchelei und Gesetzlosigkeit.
|
Matt
|
GreVamva
|
23:28 |
Ούτω και σεις έξωθεν μεν φαίνεσθε εις τους ανθρώπους δίκαιοι, έσωθεν όμως είσθε πλήρεις υποκρίσεως και ανομίας.
|
Matt
|
ManxGael
|
23:28 |
Shen myr ta shiuish neesht er cheu-mooie cairagh ayns shilley deiney, agh cheu-sthie ta shiu lane dy chraueeaght-oalsey as dy vee-chairys.
|
Matt
|
Tisch
|
23:28 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
|
Matt
|
UkrOgien
|
23:28 |
Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
|
Matt
|
MonKJV
|
23:28 |
Яг үүнчлэн та нар ч бас гаднаасаа хүмүүнд зөв харагддаг ч дотроо хоёр нүүрт байдал болон хууль бус байдлаар дүүрэн байдаг.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
23:28 |
Тако и ви споља се показујете људима праведни, а изнутра сте пуни лицемерја и безакоња.
|
Matt
|
FreCramp
|
23:28 |
Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
|
Matt
|
SpaTDP
|
23:28 |
Así mismo ustedes exteriormente parecen correctos ante los hombres, pero en el interior están llenos de hipocresía y maldad.
|
Matt
|
PolUGdan
|
23:28 |
Tak i wy na zewnątrz wydajecie się ludziom sprawiedliwi, ale wewnątrz jesteście pełni obłudy i nieprawości.
|
Matt
|
FreGenev
|
23:28 |
Pareillement auffi vous montrez-vous juftes par dehors aux hommes, mais au dedans vous eftes pleins d'hypocrifie & d'iniquité.
|
Matt
|
FreSegon
|
23:28 |
Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
|
Matt
|
SpaRV190
|
23:28 |
Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad.
|
Matt
|
Swahili
|
23:28 |
Hali kadhalika ninyi mnaonekana na watu kwa nje kuwa wema, lakini kwa ndani mmejaa unafiki na uovu.
|
Matt
|
HunRUF
|
23:28 |
Így kívülről ti is igaznak látszotok az emberek szemében, de belül tele vagytok képmutatással és törvényszegéssel.
|
Matt
|
FreSynod
|
23:28 |
Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes remplis d'hypocrisie et d'iniquité.
|
Matt
|
DaOT1931
|
23:28 |
Saaledes synes ogsaa I vel udvortes retfærdige for Menneskene; men indvortes ere I fulde af Hykleri og Lovløshed.
|
Matt
|
FarHezar
|
23:28 |
به همینسان، شما نیز خود را به مردم پارسا مینمایید، امّا در باطن مملو از ریاکاری و شرارتید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
23:28 |
Yes, olsem tasol yupela tu i luk stretpela long ol man long ausait, tasol insait long yupela i pulap long pasin bilong tupela maus na sin nogut.
|
Matt
|
ArmWeste
|
23:28 |
Նոյնպէս դուք դուրսէն արդար կ՚երեւնաք մարդոց, իսկ ներսէն լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
23:28 |
Saaledes synes ogsaa I vel udvortes retfærdige for Menneskene; men indvortes ere I fulde af Hykleri og Lovløshed.
|
Matt
|
JapRague
|
23:28 |
斯の如く、汝等も外は義人の如く人に見ゆれども、内は僞善と不義とに充てり。
|
Matt
|
Peshitta
|
23:28 |
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܠܒܪ ܡܬܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܙܕܝܩܐ ܘܡܢ ܠܓܘ ܡܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܘܠܐ ܘܡܤܒ ܒܐܦܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
23:28 |
Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes ; mais, au dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
|
Matt
|
PolGdans
|
23:28 |
Także i wy z wierzchu zdacie się być ludziom sprawiedliwi; ale wewnątrz jesteście pełni obłudy i nieprawości.
|
Matt
|
JapBungo
|
23:28 |
かくのごとく汝らも外は人に正しく見ゆれども、内は僞善と不法とにて滿つるなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
23:28 |
ουτως και υμεις εξωθεν μεν φαινεσθε τοις ανθρωποις δικαιοι εσωθεν δε μεστοι εστε υποκρισεως και ανομιας
|
Matt
|
GerElb18
|
23:28 |
Also scheinet auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gesetzlosigkeit.
|