Matt
|
RWebster
|
23:3 |
All therefore whatever they bid you observe, that observe and do; but do not ye according to their works: for they say, and do not.
|
Matt
|
EMTV
|
23:3 |
Therefore whatever they may say to you to observe, observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.
|
Matt
|
NHEBJE
|
23:3 |
All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
|
Matt
|
Etheridg
|
23:3 |
Every thing, therefore, which they tell you to observe, observe and do; but after their practices do not act; for they say, and do not.
|
Matt
|
ABP
|
23:3 |
All then, as much as they should say to you to give heed, you give heed and do! But according to their works do not do! for they speak and do not do.
|
Matt
|
NHEBME
|
23:3 |
All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
|
Matt
|
Rotherha
|
23:3 |
All things, therefore, whatsoever they tell you, do and observe,—but, according to their works, do ye not, for they, say, and do not, perform.
|
Matt
|
LEB
|
23:3 |
Therefore do and observe everything that they tell you, but do not do as ⌞they do⌟, for they tell others to do something and do not do it themselves.
|
Matt
|
BWE
|
23:3 |
So obey and do everything they tell you to do. But do not do what they do. They say what should be done, but they do it not.
|
Matt
|
Twenty
|
23:3 |
Therefore practice and lay to heart everything that they tell preach but do not practice.
|
Matt
|
ISV
|
23:3 |
So do whatever they tell you and follow it, but stop doing what they do, because they don't do what they say.
|
Matt
|
RNKJV
|
23:3 |
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
|
Matt
|
Jubilee2
|
23:3 |
therefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not [do it].
|
Matt
|
Webster
|
23:3 |
All therefore, whatever they bid you observe, [that] observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not.
|
Matt
|
Darby
|
23:3 |
all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
|
Matt
|
OEB
|
23:3 |
Therefore practice and lay to heart everything that they tell preach but do not practice.
|
Matt
|
ASV
|
23:3 |
all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
|
Matt
|
Anderson
|
23:3 |
therefore, all things that they command you to observe, observe and do. But do not according to their works: for they command, and do not.
|
Matt
|
Godbey
|
23:3 |
therefore do and keep all things so many as they may speak to you, but do not according to their works; for they say, and do not.
|
Matt
|
LITV
|
23:3 |
Then all things, whatever they tell you to keep, keep and do. But do not do according to their works, for they say, and do not do.
|
Matt
|
Geneva15
|
23:3 |
All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe: but after their workes doe not: for they say, and doe not.
|
Matt
|
Montgome
|
23:3 |
"therefore do and observe whatever they bid you; but do not do as they do, for they preach, but do not practise.
|
Matt
|
CPDV
|
23:3 |
Therefore, all things whatsoever that they shall say to you, observe and do. Yet truly, do not choose to act according to their works. For they say, but they do not do.
|
Matt
|
Weymouth
|
23:3 |
Therefore do and observe everything that they command you; but do not imitate their lives, for though they tell others what to do, they do not do it themselves.
|
Matt
|
LO
|
23:3 |
therefore observe and do whatsoever they enjoin you; nevertheless, follow not their example; for they say and do not.
|
Matt
|
Common
|
23:3 |
So you must observe and do whatever they tell you. But do not do what they do; for they preach, but do not practice.
|
Matt
|
BBE
|
23:3 |
All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not.
|
Matt
|
Worsley
|
23:3 |
observe therefore and do all things whatsoever they tell you to observe; but do not ye according to their works, for they say and do not:
|
Matt
|
DRC
|
23:3 |
All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not.
|
Matt
|
Haweis
|
23:3 |
all things therefore which they prescribe for you to observe, observe and practise; but do not according to their works, for they say, yet do not practise.
|
Matt
|
GodsWord
|
23:3 |
So be careful to do everything they tell you. But don't follow their example, because they don't practice what they preach.
|
Matt
|
Tyndale
|
23:3 |
All therfore whatsoever they byd you observe that observe and do: but after their workes do not:
|
Matt
|
KJVPCE
|
23:3 |
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
|
Matt
|
NETfree
|
23:3 |
Therefore pay attention to what they tell you and do it. But do not do what they do, for they do not practice what they teach.
|
Matt
|
RKJNT
|
23:3 |
Therefore, all they bid you to observe, that observe and do; but do not imitate their works: for they say, but do not do.
|
Matt
|
AFV2020
|
23:3 |
Therefore, every judgment that they tell you to observe, observe and do. But do not do according to their works; for they say and do not.
|
Matt
|
NHEB
|
23:3 |
All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
|
Matt
|
OEBcth
|
23:3 |
Therefore practice and lay to heart everything that they tell preach but do not practice.
|
Matt
|
NETtext
|
23:3 |
Therefore pay attention to what they tell you and do it. But do not do what they do, for they do not practice what they teach.
|
Matt
|
UKJV
|
23:3 |
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not all of you after their works: for they say, and do not.
|
Matt
|
Noyes
|
23:3 |
All, therefore, whatever they bid you, do and observe; but do not according to their works; for they say, and do not.
|
Matt
|
KJV
|
23:3 |
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
|
Matt
|
KJVA
|
23:3 |
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
|
Matt
|
AKJV
|
23:3 |
All therefore whatever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not.
|
Matt
|
RLT
|
23:3 |
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
|
Matt
|
OrthJBC
|
23:3 |
Therefore, everything whatever they may tell you, be frum and be shomer, but according to their ma'asim (works) do not be shomer, for they do not practice what they preach.
|
Matt
|
MKJV
|
23:3 |
Therefore whatever they tell you to observe, observe and do. But do not do according to their works; for they say, and do not do.
|
Matt
|
YLT
|
23:3 |
all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
|
Matt
|
Murdock
|
23:3 |
Whatever therefore they tell you to observe, that observe and do. But according to their deeds, practise ye not: for they say, and do not.
|
Matt
|
ACV
|
23:3 |
All things therefore, however many they may tell you to observe, observe and do, but do not ye according to their works, for they say, and do not.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:3 |
Portanto, tudo o que eles vos disserem, fazei e guardai. Mas não façais segundo as suas obras, porque eles dizem e não fazem.
|
Matt
|
Mg1865
|
23:3 |
koa amin’ izany, izay rehetra lazainy dia ataovy ka tandremo; fa aza mba manao araka ny asany, satria miteny ihany izy, nefa tsy manao.
|
Matt
|
CopNT
|
23:3 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲣⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲥⲉϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
23:3 |
Sentähden, kaikki, mitä he sanovat teille, se tehkää ja pitäkää; mutta heidän tekojensa mukaan älkää tehkö, sillä he sanovat, mutta eivät tee.
|
Matt
|
NorBroed
|
23:3 |
alt derfor hva enn de måtte si til dere å holde, skal dere holde og gjøre; men gjør ikke i henhold til gjerningene deres, for de sier og gjør ikke.
|
Matt
|
FinRK
|
23:3 |
Sen tähden tehkää ja pitäkää kaikki, mitä he sanovat teille. Mutta älkää tehkö heidän tekojensa mukaan, sillä he eivät itse tee niin kuin opettavat.
|
Matt
|
ChiSB
|
23:3 |
凡他們對你們所說的,你們要行要守;但不要照他們的行為去做,因為他們只說不做。
|
Matt
|
CopSahBi
|
23:3 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲉϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
23:3 |
ամէն ինչ, որ նրանք ձեզ ասեն, արէ՛ք եւ պահեցէ՛ք, բայց մի՛ արէք ըստ նրանց գործերի, քանի որ ասում են, բայց չեն անում:
|
Matt
|
ChiUns
|
23:3 |
凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。
|
Matt
|
BulVeren
|
23:3 |
Затова всичко, което ви кажат да правите, правете и пазете, но не постъпвайте според делата им, понеже говорят, а не вършат.
|
Matt
|
AraSVD
|
23:3 |
فَكُلُّ مَا قَالُوا لَكُمْ أَنْ تَحْفَظُوهُ فَٱحْفَظُوهُ وَٱفْعَلُوهُ، وَلَكِنْ حَسَبَ أَعْمَالِهِمْ لَا تَعْمَلُوا، لِأَنَّهُمْ يَقُولُونَ وَلَا يَفْعَلُونَ.
|
Matt
|
Shona
|
23:3 |
saka zvese chero zvipi zvavanokuudzai kuti muzvichengete, chengetai nekuita; asi musaita semabasa avo; nokuti vanotaura, asi havaiti.
|
Matt
|
Esperant
|
23:3 |
ĉion do, kion ili ordonas al vi, faru kaj observu; sed ne agu laŭ iliaj faroj, ĉar ili ordonas, sed ne faras.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
23:3 |
เหตุฉะนั้นทุกสิ่งซึ่งเขาสั่งสอนพวกท่าน จงถือประพฤติตาม เว้นแต่การกระทำของเขา อย่าได้ทำตามเลย เพราะเขาเป็นแต่ผู้สั่งสอน แต่เขาเองหาทำตามไม่
|
Matt
|
BurJudso
|
23:3 |
ထို့ကြောင့် သူတို့စီရင်ထုံးဖွဲ့သမျှတို့ကို စောင့်ရှောက်၍ပြုကြလော့။ သူတို့၏ အကျင့်အတိုင်း မကျင့် ကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် စီရင်ထုံးဖွဲ့သော်လည်း ကိုယ်တိုင်မကျင့်ကြ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
23:3 |
πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
|
Matt
|
FarTPV
|
23:3 |
شما باید به هرچه آنها میگویند گوش دهید و مطابق آن عمل نمایید امّا از کارهای آنان پیروی نكنید، زیرا خود آنها آنچه میگویند، نمیکنند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
23:3 |
Chunāṅche jo kuchh wuh tum ko batāte haiṅ wuh karo aur us ke mutābiq zindagī guzāro. Lekin jo kuchh wuh karte haiṅ wuh na karo, kyoṅki wuh ḳhud apnī tālīm ke mutābiq zindagī nahīṅ guzārte.
|
Matt
|
SweFolk
|
23:3 |
Allt som de lär er ska ni därför göra och hålla. Men deras gärningar ska ni inte ta efter, för de talar men handlar inte.
|
Matt
|
TNT
|
23:3 |
πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε. κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
|
Matt
|
GerSch
|
23:3 |
Alles nun, was sie euch sagen, das tut und haltet; aber nach ihren Werken tut nicht; denn sie sagen es wohl, tun es aber nicht.
|
Matt
|
TagAngBi
|
23:3 |
Lahat nga ng mga bagay na sa inyo'y kanilang ipagutos, ay gawin ninyo at ganapin: datapuwa't huwag kayong magsigawa ng alinsunod sa kanilang mga gawa; sapagka't kanilang sinasabi, at hindi ginagawa.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
23:3 |
Sen tähden, kaikki, mitä he sanovat teille, se tehkää ja pitäkää, mutta heidän tekojensa mukaan älkää tehkö, sillä he sanovat, mutta eivät tee.
|
Matt
|
Dari
|
23:3 |
شما باید به هرچه آن ها می گویند گوش دهید و مطابق آن عمل نمایید اما از اعمال آنها پیروی نکنید، زیرا خود آن ها آنچه می گویند، نمی کنند.
|
Matt
|
SomKQA
|
23:3 |
Haddaba wax walba oo ay idiin sheegaan inaad dhawrtaan, dhawra oo yeela, laakiin siday sameeyaan ha samaynina, waayo, wax bay yidhaahdaan, mana sameeyaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
23:3 |
Alt det dei segjer til dykk, lyt de gjera og halda, men etter gjerningarne deira skal de ikkje fara! For dei segjer det, men dei gjer det ikkje.
|
Matt
|
Alb
|
23:3 |
Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t'ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
23:3 |
Also haltet und tut alles, was sie euch sagen zu halten, aber handelt nicht entsprechend ihren Werken, denn sie reden [nur] und handeln nicht.
|
Matt
|
UyCyr
|
23:3 |
Шуңа уларниң сөзлирини аңлап, дегәнлирини қилиңлар, лекин қилғанлирини қилмаңлар. Чүнки улар өзлириниң дегинигә өзлири әмәл қилмайду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
23:3 |
그러므로 무엇이든지 그들이 너희에게 지키라고 명하는 모든 것은 지키고 행하되 그들의 행위대로 하지는 말라. 그들은 말만 하고 행하지는 아니하며
|
Matt
|
MorphGNT
|
23:3 |
πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
23:3 |
Све дакле што вам реку да држите, држите и творите; али што они чине не чините; јер говоре а не чине.
|
Matt
|
Wycliffe
|
23:3 |
Therfor kepe ye, and do ye alle thingis, what euer thingis thei seien to you. But nyle ye do aftir her werkis; for thei seien, and don not.
|
Matt
|
Mal1910
|
23:3 |
ആകയാൽ അവർ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു ഒക്കെയും പ്രമാണിച്ചു ചെയ്വിൻ; അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾപോലെ ചെയ്യരുതു താനും. അവർ പറയുന്നതല്ലാതെ ചെയ്യുന്നില്ലല്ലോ.
|
Matt
|
KorRV
|
23:3 |
그러므로 무엇이든지 저희의 말하는 바는 행하고 지키되 저희의 하는 행위는 본받지 말라 저희는 말만 하고 행치 아니하며
|
Matt
|
Azeri
|
23:3 |
بونا گؤره ده، سئزه امر اتدئيي هر شيي گرک يرئنه يتئرهسئنئز. لاکئن اونلارين اتدئکلرئني اتمهيئن، چونکي وعظ اتدئکلرئنه عمل اتمئرلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
23:3 |
Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr es halten sollt, das tut, aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun, denn sie sagen es wohl, tun es aber nicht.
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:3 |
Allt det de bjuda eder hålla, det håller och görer; men efter deras gerningar görer icke; ty de säga, och göra intet.
|
Matt
|
KLV
|
23:3 |
Hoch Dochmey vaj whatever chaH ja' SoH Daq observe, observe je ta', 'ach yImev ta' chaj vum; vaD chaH jatlh, je yImev ta'.
|
Matt
|
ItaDio
|
23:3 |
Osservate adunque, e fate tutte le cose che vi diranno che osserviate; ma non fate secondo le opere loro; perchè dicono, ma non fanno.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:3 |
итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
|
Matt
|
CSlEliza
|
23:3 |
вся убо, елика аще рекут вам блюсти, соблюдайте и творите: по делом же их не творите: глаголют бо, и не творят:
|
Matt
|
ABPGRK
|
23:3 |
πάντα ουν όσα αν είπωσιν υμίν τηρείν τηρείτε και ποιείτε κατά δε τα έργα αυτών μη ποιείτε λέγουσιν γαρ και ου ποιούσι
|
Matt
|
FreBBB
|
23:3 |
Toutes les choses donc qu'ils vous disent, gardez-les et faites-les ; mais ne faites point selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ;
|
Matt
|
LinVB
|
23:3 |
Yangó wâná bósála mpé bótósa mánso bakotínda bínó, kasi bólanda bizalela bya bangó té, zambí misálá mya bangó mikokání na matéya ma bangó té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
23:3 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့အား သူတို့ဟောပြောသမျှကို လိုက်နာကျင့်ကြံ ကြလော့။ သို့သော် သူတို့ကျင့်သောအကျင့်ပုံစံကို အတု မယူကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ဟောပြော ကြသော်လည်း မကျင့်ကြံကြ။-
|
Matt
|
Che1860
|
23:3 |
ᎾᏍᎩ ᎯᏳᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏗᏥᎧᎿᎭᏩᏚᎦ ᎨᏦᏎᎮᏍᏗ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏕᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ; ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ ᏞᏍᏗ ᏱᏂᏣᏛᏁᎮᏍᏗ; ᎠᏂᏁᎪᏰᏃ ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᎾᎾᏛᏁᎰᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
23:3 |
故凡所命爾者、悉行而守之、但勿效其所爲、以其言而不行也、
|
Matt
|
VietNVB
|
23:3 |
Vậy hãy làm và giữ tất cả những gì họ dạy nhưng đừng hành động như họ vì họ nói mà không làm.
|
Matt
|
CebPinad
|
23:3 |
busa, buhata ug bantayi ninyo ang tanan nga ilang ginaingon kaninyo, apan ayaw ninyo pagbuhata ang ilang ginabuhat; kay sila maayo rang mosulti apan dili mobuhat.
|
Matt
|
RomCor
|
23:3 |
Deci toate lucrurile pe care vă spun ei să le păziţi, păziţi-le şi faceţi-le, dar după faptele lor să nu faceţi. Căci ei zic, dar nu fac.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
23:3 |
Eri, kumwail uhdahn pahn kin peikiong oh kapwaiada mehkoaros me re pahn kin padahkihong kumwail; a kumwail dehr alasang ar wiewia kan; pwe re sohte mwahn kin kapwaiada dahme re kin kapahrengkihwei.
|
Matt
|
HunUj
|
23:3 |
Tehát mindazt, amit mondanak, tegyétek meg és tartsátok meg, de cselekedeteiket ne kövessétek, mert beszélnek ugyan róla, de nem teszik.
|
Matt
|
GerZurch
|
23:3 |
Alles nun, was sie euch sagen, tut und befolget; aber nach ihren Werken tut nicht, denn sie sagen es und tun es nicht. (a) Rö 2:21
|
Matt
|
GerTafel
|
23:3 |
Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut; nach ihren Werken aber tut nicht; denn sie sagen es, tun es aber nicht.
|
Matt
|
PorAR
|
23:3 |
Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
|
Matt
|
DutSVVA
|
23:3 |
Daarom, al wat zij u zeggen, dat gij houden zult, houdt dat en doet het; maar doet niet naar hun werken; want zij zeggen het, en doen het niet.
|
Matt
|
Byz
|
23:3 |
παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
|
Matt
|
FarOPV
|
23:3 |
پس آنچه به شما گویند، نگاه دارید و بهجا آورید، لیکن مثل اعمال ایشان مکنید زیرا میگویند ونمی کنند.
|
Matt
|
Ndebele
|
23:3 |
ngakho konke lokhu abalitshela khona ukuthi likugcine, kugcineni likwenze; kodwa lingenzi njengokwemisebenzi yabo, ngoba bayakhuluma bangenzi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:3 |
Portanto, tudo o que eles vos disserem que guardeis, guardai, e fazei. Mas não façais segundo as suas obras, porque eles dizem e não fazem.
|
Matt
|
StatResG
|
23:3 |
Πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν, ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
|
Matt
|
SloStrit
|
23:3 |
Vse torej, karkoli vam rekó izpolnjevati, izpolnjujte in delajte. Po njih delih pa ne delajte; ker govoré, pa ne delajo.
|
Matt
|
Norsk
|
23:3 |
Derfor skal I gjøre og holde alt det de byder eder; men efter deres gjerninger skal I ikke gjøre. For de sier det, men de gjør det ikke;
|
Matt
|
SloChras
|
23:3 |
Vse torej, karkoli vam reko, izpolnjujte in delajte; po njih delih pa ne delajte, ker govoré, pa ne delajo.
|
Matt
|
Northern
|
23:3 |
Buna görə də sizə əmr etdikləri hər şeyə riayət və əməl edin. Amma onların etdiklərini etməyin, çünki söyləyərlər, amma riayət etməzlər.
|
Matt
|
GerElb19
|
23:3 |
Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun's nicht.
|
Matt
|
PohnOld
|
23:3 |
Ari, karos me re indang komail, i me komail en wia o kapwaiada, a der ale sang ar wiawia kan; pwe irail kin indada, ap sota kapwaiada.
|
Matt
|
LvGluck8
|
23:3 |
Visu nu, ko tie saka, lai jūs turiet, to turiet un dariet; bet pēc viņu darbiem nedariet. Jo tie gan māca, bet paši to nedara.
|
Matt
|
PorAlmei
|
23:3 |
Observae, pois, e practicae tudo o que vos disserem; mas não procedaes em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam:
|
Matt
|
ChiUn
|
23:3 |
凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行。但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:3 |
Allt det de bjuda eder hålla, det håller och görer; men efter deras gerningar görer icke; ty de säga, och göra intet.
|
Matt
|
Antoniad
|
23:3 |
παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
|
Matt
|
CopSahid
|
23:3 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲉϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
23:3 |
Alles nun, was sie euch sagen, das tut und haltet! Nach ihren Werken aber sollt ihr euch nicht richten. Denn sie lehren anders, als sie tun.
|
Matt
|
BulCarig
|
23:3 |
всичко прочее което ви рекат да пазите, пазете и правете; но по делата им не правете; понеже говорят, а не правят.
|
Matt
|
FrePGR
|
23:3 |
faites donc et observez toutes les choses qu'ils vous disent, mais n'agissez pas selon leurs propres œuvres ; car ils disent et ne font pas ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
23:3 |
だから,彼らがあなた方に守るよう教えることはみな守り行ないなさい。だが,彼らの業には見倣ってはいけない。彼らは言いはするが,行なわないからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
23:3 |
Fazei, pois, e observai tudo o que eles disserem, mas não imiteis as suas obras, pois eles dizem e não fazem.
|
Matt
|
JapKougo
|
23:3 |
だから、彼らがあなたがたに言うことは、みな守って実行しなさい。しかし、彼らのすることには、ならうな。彼らは言うだけで、実行しないから。
|
Matt
|
Tausug
|
23:3 |
Hangkan subay niyu kahagarun in katān hindu' nila. Sagawa' ayaw niyu singuri in manga hinang nila, sabab wala' nila iyaagad in hīhindu' nila ha manga tau.
|
Matt
|
GerTextb
|
23:3 |
Alles nun, was sie euch sagen, das thut und haltet, aber nach ihren Werken thut nicht; denn sie sagen es und thun es nicht.
|
Matt
|
SpaPlate
|
23:3 |
Todo lo que ellos os mandaren, hacedlo, y guardadlo; pero no hagáis como ellos, porque dicen, y no hacen.
|
Matt
|
Kapingam
|
23:3 |
Goodou e-hai-loo gi-hagalongo, gi-hagagila-aga-ina nadau agoago. Gei goodou hudee hagagila-aga-ina nadau hangaahai, idimaa, digaula hagalee daudali nadau mee ala e-agoago ai.
|
Matt
|
RusVZh
|
23:3 |
итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
|
Matt
|
GerOffBi
|
23:3 |
Alles {nun}, was {wenn} sie euch sagen, tut und beachtet (bewahrt, befolgt), aber gemäß ihren Werken (Taten) handelt (tut) nicht: Denn (Nämlich) sie sagen und tun nicht.
|
Matt
|
CopSahid
|
23:3 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲉϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
23:3 |
Todėl visko, ko jie liepia jums laikytis, laikykitės ir vykdykite, tačiau nesielkite, kaip jie elgiasi, nes jie kalba, bet nedaro.
|
Matt
|
Bela
|
23:3 |
дык вось, усё, што яны кажуць вам захоўваць, рабеце і захоўвайце; а паводле ўчынкаў іхніх не рабеце, бо яны гавораць, і ня робяць:
|
Matt
|
CopSahHo
|
23:3 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ. ⲥⲉϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
23:3 |
Grit eta ha mirit kement a lavaront deoc'h da virout, met na rit ket hervez o oberoù. Rak e lavaront met ne reont ket.
|
Matt
|
GerBoLut
|
23:3 |
Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollet, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun. Sie sagen's wohl und tun's nicht.
|
Matt
|
FinPR92
|
23:3 |
Tehkää siis niin kuin he sanovat ja noudattakaa heidän opetustaan. Älkää kuitenkaan ottako oppia heidän teoistaan, sillä he puhuvat yhtä ja tekevät toista.
|
Matt
|
DaNT1819
|
23:3 |
Alt det derfor, som de sige Eder, at I skulle holde, det holder og gjører; men gjører ikke efter deres Gjerninger; thi de sige det vel, men gjøre det ikke.
|
Matt
|
Uma
|
23:3 |
Toe pai' kana nituku' omea napa to ratudui' -kokoi. Aga neo' nipenau' po'ingku-ra, apa' hira' toe uma mpotuku' napa to ratudui' -kokoi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
23:3 |
Also tut und haltet alles, was sie euch sagen, aber handelt nicht entsprechend ihren Werken, denn sie reden [nur] und handeln nicht.
|
Matt
|
SpaVNT
|
23:3 |
Así que todo lo que os dijeren que guardais, guardad[lo] y haced[lo;] mas no hagais conforme á sus obras: porque dicen y no hacen.
|
Matt
|
Latvian
|
23:3 |
Visu, ko viņi jums saka, to ievērojiet un dariet, bet pēc viņu darbiem nedariet, jo viņi gan saka, bet paši nedara.
|
Matt
|
SpaRV186
|
23:3 |
Así que todo lo que os dijeren que guardéis, guardádlo, y hacédlo; mas no hagáis conforme a sus obras; porque dicen y no hacen.
|
Matt
|
FreStapf
|
23:3 |
observez donc tout ce qu'ils vous disent et faites-le. Mais n'imitez pas leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas.
|
Matt
|
NlCanisi
|
23:3 |
Onderhoudt en doet dus alles, wat ze u zeggen; maar handelt niet naar hun werken. Want ze zeggen het wel, maar ze doen het niet.
|
Matt
|
GerNeUe
|
23:3 |
Richtet euch deshalb nach dem, was sie sagen, folgt aber nicht ihrem Tun. Denn sie selbst handeln nicht nach dem, was sie euch sagen.
|
Matt
|
Est
|
23:3 |
Kõike nüüd, mis nad iganes teile ütlevad, seda tehke ja pidage, aga nende tegude järele ärge tehke, sest nad ütlevad küll, aga ei tee;
|
Matt
|
UrduGeo
|
23:3 |
چنانچہ جو کچھ وہ تم کو بتاتے ہیں وہ کرو اور اُس کے مطابق زندگی گزارو۔ لیکن جو کچھ وہ کرتے ہیں وہ نہ کرو، کیونکہ وہ خود اپنی تعلیم کے مطابق زندگی نہیں گزارتے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
23:3 |
فَاحْفَظُوا كُلَّ مَا يَقُولُونَهُ لَكُمْ وَاعْمَلُوا بِهِ. وَلَكِنْ لاَ تَعْمَلُوا مِثْلَ مَا يَعْمَلُونَ: لأَنَّهُمْ يَقُولُونَ وَلاَ يَفْعَلُونَ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
23:3 |
所以凡他们吩咐你们的,你们都要遵守,但不可效法他们的行为,因为他们只会说而不去作。
|
Matt
|
f35
|
23:3 |
παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
23:3 |
Doet dan en onderhoudt alles wat zij u zeggen dat gij houden zult; maar doet niet naar hun werken, want zij zeggen het wel, maar doen het niet.
|
Matt
|
ItaRive
|
23:3 |
Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno.
|
Matt
|
Afr1953
|
23:3 |
Alles wat hulle dan vir julle mag sê om te onderhou, onderhou en doen dit; maar volgens hulle werke moet julle nie doen nie, want hulle praat en doen nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:3 |
Итак, всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
|
Matt
|
FreOltra
|
23:3 |
Faites donc, et observez tout ce qu'ils vous disent; mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
23:3 |
चुनाँचे जो कुछ वह तुमको बताते हैं वह करो और उसके मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारो। लेकिन जो कुछ वह करते हैं वह न करो, क्योंकि वह ख़ुद अपनी तालीम के मुताबिक़ ज़िंदगी नहीं गुज़ारते।
|
Matt
|
TurNTB
|
23:3 |
Bu nedenle size söylediklerinin tümünü yapın ve yerine getirin, ama onların yaptıklarını yapmayın. Çünkü söyledikleri şeyleri kendileri yapmazlar.
|
Matt
|
DutSVV
|
23:3 |
Daarom, al wat zij u zeggen, dat gij houden zult, houdt dat en doet het; maar doet niet naar hun werken; want zij zeggen het, en doen het niet.
|
Matt
|
HunKNB
|
23:3 |
Ezért mindazt, amit mondanak nektek, tegyétek meg és tartsátok meg – de a tetteiket ne kövessétek, mert mondják ők, de nem teszik.
|
Matt
|
Maori
|
23:3 |
Ko nga mea katoa e mea ai ratou hei pupuri ma koutou, puritia, mahia; kei rite ia a koutou mahi ki a ratou mahi: ko ta ratou hoki he korero, kahore he mahi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
23:3 |
Angkan subay beya'bi ai-ai pamandu' sigām. Subay ikutbi pahāp pamissala sigām. Sagō' da'a panunurinbi kahinangan sigām, sabab halam tabeya' e' sigām ya bay pamandu' sigām ma a'a kasehe'an.
|
Matt
|
HunKar
|
23:3 |
Annakokáért a mit parancsolnak néktek, mindazt megtartsátok és megcselekedjétek; de az ő cselekedeteik szerint ne cselekedjetek. Mert ők mondják, de nem cselekszik.
|
Matt
|
Viet
|
23:3 |
Vậy, hãy làm và giữ theo mọi điều họ đã bảo các ngươi; nhưng đừng bắt chước việc làm của họ, vì họ nói mà không làm.
|
Matt
|
Kekchi
|
23:3 |
Joˈcan nak chixjunil li teˈxye e̱re, checˈu̱la saˈ e̱chˈo̱l ut cheba̱nu. Abanan me̱ba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu eb aˈan xban nak yal riqˈuin xtzˈu̱mal reheb nequeˈxye ut incˈaˈ nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nequeˈxye.
|
Matt
|
Swe1917
|
23:3 |
Därför, allt vad de säga eder, det skolen I göra och hålla, men efter deras gärningar skolen I icke göra; ty de säga, men göra icke.
|
Matt
|
KhmerNT
|
23:3 |
ដូច្នេះ អ្វីៗទាំងអស់ដែលពួកគេប្រាប់អ្នករាល់គ្នា ចូរធ្វើ និងកាន់តាមចុះ ប៉ុន្ដែកុំត្រាប់តាមការប្រព្រឹត្ដិរបស់ពួកគេឡើយ ពីព្រោះពួកគេបានតែនិយាយ ប៉ុន្ដែមិនធ្វើទេ
|
Matt
|
CroSaric
|
23:3 |
Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
|
Matt
|
BasHauti
|
23:3 |
Cerere bada erranen baitrauçue beguira deçaçuen, beguira eçaçue eta eguiçue: baina hayén obrén araura eztaguiçuela: ecen erraiten duté, eta ez eguiten.
|
Matt
|
WHNU
|
23:3 |
παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν ποιησατε και τηρειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
23:3 |
Vậy, tất cả những gì họ nói, anh em hãy làm, hãy giữ, còn những việc họ làm, thì đừng có làm theo, vì họ nói mà không làm.
|
Matt
|
FreBDM17
|
23:3 |
Toutes les choses donc qu’ils vous diront d’observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres : parce qu’ils disent, et ne font pas.
|
Matt
|
TR
|
23:3 |
παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
|
Matt
|
HebModer
|
23:3 |
לכן כל אשר יאמרו לכם תשמרו לעשות אך כמעשיהם לא תעשו כי אמרים הם ואינם עשים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
23:3 |
Caye'k cI we'kwe'ntuk kie'shI kie'kumukuwe'kwe'n, iw ke'shI naktuwe'ntume'k ipi i ke'totme'k, ke'kowi i shIcke'ke'kon, i e'shcIke'wat kItwuk sI mtIno cocowi i shIcke'sik.
|
Matt
|
Kaz
|
23:3 |
Сондықтан олардың айтқандарын түгелдей орындаңдар, бірақ істегендеріндей істемеңдер! Себебі сол айтқандарын олардың өздері іс жүзінде орындамайды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
23:3 |
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по ділам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
|
Matt
|
FreJND
|
23:3 |
Toutes les choses donc qu’ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ;
|
Matt
|
TurHADI
|
23:3 |
Bu sebeple onlara itaat edin, size söyledikleri her şeyi yapın, fakat yaptıklarını yapmayın. Çünkü söyledikleri şeyi kendileri yapmazlar.
|
Matt
|
GerGruen
|
23:3 |
Tut und haltet alles, was sie euch verkünden; jedoch nach ihren Werken dürft ihr euch nicht richten. Sie reden nämlich nur und handeln nicht danach.
|
Matt
|
SloKJV
|
23:3 |
Torej vse, karkoli vam ukažejo, obeležujte, to obeležujte in storite; toda ne delajte po njihovih delih, kajti oni govorijo, pa ne delajo.
|
Matt
|
Haitian
|
23:3 |
Se pou nou koute yo, se pou nou fè tou sa yo di nou fè. Men, pa fè tankou yo. Paske yo menm, yo pa fè sa yo di nou fè.
|
Matt
|
FinBibli
|
23:3 |
Kaikki siis, mitä he teidän käskevät pitää, se pitäkäät ja tehkäät; mutta heidän töittensä jälkeen älkäät te tehkö, sillä he sanovat, ja ei tee.
|
Matt
|
SpaRV
|
23:3 |
Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen.
|
Matt
|
HebDelit
|
23:3 |
לָכֵן כֹּל אֲשֶׁר־יֹאמְרוּ לָכֶם תִּשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת אַךְ כְּמַעֲשֵׂיהֶם לֹא תַעֲשֹוּ כִּי אֹמְרִים הֵם וְאֵינָם עֹשִׂים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
23:3 |
ac wrth gwrs ‘Dylech chi wrando arnyn nhw a gwneud popeth maen nhw'n ei ddweud.’ Ond peidiwch dilyn eu hesiampl nhw – dŷn nhw ddim yn byw beth maen nhw'n ei bregethu.
|
Matt
|
GerMenge
|
23:3 |
Alles nun, was sie euch sagen, das tut und befolgt, aber nach ihren Werken richtet euch nicht; denn sie sagen es nur, tun es aber nicht.
|
Matt
|
GreVamva
|
23:3 |
Πάντα λοιπόν όσα αν είπωσι προς εσάς να φυλάττητε, φυλάττετε και πράττετε, κατά δε τα έργα αυτών μη πράττετε· επειδή λέγουσι και δεν πράττουσι.
|
Matt
|
ManxGael
|
23:3 |
Ooilley er-y-fa shen cre-er-bee nee ad y oardaghey diu dy reayll, freill-jee, as jean-jee eh; agh ny jean-jee lurg ny obbraghyn oc: son t'ad gra, agh cha vel ad jannoo.
|
Matt
|
Tisch
|
23:3 |
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
23:3 |
Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
|
Matt
|
MonKJV
|
23:3 |
Тийм учраас та нарт сахь гэж тэдний хэлэх юу ч бай бүгдийг нь сахь бас хий. Харин тэдний үйл хэргүүдийн дагуу бүү хий. Учир нь тэд хэлдэг ч хийдэггүй.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
23:3 |
Све дакле што вам кажу да држите, држите и творите; али шта они чине не чините; јер говоре а не чине.
|
Matt
|
FreCramp
|
23:3 |
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'imitez pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
|
Matt
|
SpaTDP
|
23:3 |
Por esto todas las cosas que ellos digan acátenlas, acátenlas y háganlas, pero no hagan sus obras; pues ellos hablan y no hacen.
|
Matt
|
PolUGdan
|
23:3 |
Czyńcie więc i przestrzegajcie wszystkiego, co nakazują wam przestrzegać, ale według ich uczynków nie postępujcie. Mówią bowiem, ale nie czynią.
|
Matt
|
FreGenev
|
23:3 |
Toutes les chofes donc qu'ils vous diront que vous gardiez, gardez-les & les faites: mais ne faites point felon leurs oeuvres: car ils difent, & ne font pas.
|
Matt
|
FreSegon
|
23:3 |
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.
|
Matt
|
SpaRV190
|
23:3 |
Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardadlo y hacedlo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen.
|
Matt
|
Swahili
|
23:3 |
Kwa hiyo shikeni na kutekeleza chochote watakachowaambieni. Lakini msiyaige matendo yao, maana hawatekelezi yale wanayoyahubiri.
|
Matt
|
HunRUF
|
23:3 |
Mindazt tehát, amit mondanak, tegyétek meg és tartsátok meg, de cselekedeteiket ne kövessétek, mert nem azt teszik, amit mondanak.
|
Matt
|
FreSynod
|
23:3 |
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais ne faites pas comme eux, parce qu'ils disent et ne font pas.
|
Matt
|
DaOT1931
|
23:3 |
Gører og holder derfor alt, hvad de sige eder; men gører ikke efter deres Gerninger; thi de sige det vel, men gøre det ikke.
|
Matt
|
FarHezar
|
23:3 |
پس آنچه به شما میگویند، نگاه دارید و بهجا آورید، امّا همچون آنان عمل نکنید زیرا آنچه تعلیم میدهند، خود بهجا نمیآورند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
23:3 |
Olsem na olgeta wanem samting ol i tokim yupela long bihainim, dispela bihainim na mekim. Tasol yupela i no ken mekim i bihainim ol wok bilong ol. Long wanem, ol i toktok, na ol i no mekim.
|
Matt
|
ArmWeste
|
23:3 |
Ուրեմն ինչ որ ըսեն ձեզի՝ որ պահէք, պահեցէ՛ք եւ ըրէ՛ք. բայց մի՛ ընէք անոնց գործերուն պէս, որովհետեւ կ՚ըսեն՝ սակայն չեն ըներ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
23:3 |
Gører og holder derfor alt, hvad de sige eder; men gører ikke efter deres Gerninger; thi de sige det vel, men gøre det ikke.
|
Matt
|
JapRague
|
23:3 |
然れば彼等の汝等に云ふ所は、悉く守りて行へ、然れど彼等の行に倣ひて行ふこと勿れ、彼等は言ひて而も行はざればなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
23:3 |
ܟܠ ܡܕܡ ܗܟܝܠ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܕܬܛܪܘܢ ܛܪܘ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܓܝܪ ܘܠܐ ܥܒܕܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
23:3 |
Observez donc et faites tout ce qu’ils vous disent ; mais n’agissez pas selon leurs oeuvres, car ils disent, et ne font pas.
|
Matt
|
PolGdans
|
23:3 |
Przetoż wszystkiego, czegokolwiek by wam rozkazali przestrzegać, przestrzegajcie i czyńcie, ale według uczynków ich nie czyńcie; albowiem oni mówią, ale nie czynią.
|
Matt
|
JapBungo
|
23:3 |
されば凡てその言ふ所は守りて行へ、されどその所作には效ふな、彼らは言ふのみにて行はぬなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
23:3 |
παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν
|
Matt
|
GerElb18
|
23:3 |
Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tuns nicht.
|