Matt
|
RWebster
|
23:4 |
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
|
Matt
|
EMTV
|
23:4 |
For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they do not desire to move them with their finger.
|
Matt
|
NHEBJE
|
23:4 |
For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
|
Matt
|
Etheridg
|
23:4 |
And they bind heavy burdens, and lay them on the shoulders of men, but they with their fingers are not willing to touch them.
|
Matt
|
ABP
|
23:4 |
For they bind [2load 1a heavy] and ones hard to bear, and place them upon the shoulders of men; but with their finger they do not want to move them.
|
Matt
|
NHEBME
|
23:4 |
For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
|
Matt
|
Rotherha
|
23:4 |
But they bind together heavy burdens, and lay upon men’s shoulders, whereas, they, with their finger, are not willing to move them.
|
Matt
|
LEB
|
23:4 |
And they tie up heavy burdens and put them on people’s shoulders, but they themselves are not willing with their finger to move them.
|
Matt
|
BWE
|
23:4 |
They make heavy loads and put them on people’s backs. But they themselves will not put up even one finger to help carry the loads.
|
Matt
|
Twenty
|
23:4 |
While they make up heavy loads and pile them on other men's shoulder's they decline, themselves, to lift a finger to move them.
|
Matt
|
ISV
|
23:4 |
They tie up burdens that are heavy and unbearable and lay them on people's shoulders, but they refuse to lift a finger to remove them.
|
Matt
|
RNKJV
|
23:4 |
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
|
Matt
|
Jubilee2
|
23:4 |
For they bind burdens that are heavy and grievous to bear and lay [them] on men's shoulders, but they [themselves] will not move them with one of their fingers.
|
Matt
|
Webster
|
23:4 |
For they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers.
|
Matt
|
Darby
|
23:4 |
but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
|
Matt
|
OEB
|
23:4 |
While they make up heavy loads and pile them on other people’s shoulder’s they decline, themselves, to lift a finger to move them.
|
Matt
|
ASV
|
23:4 |
Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
|
Matt
|
Anderson
|
23:4 |
For they bind up burdens that are heavy and hard to be borne, and lay them on the shoulders of men; but they refuse to move them with one of their fingers.
|
Matt
|
Godbey
|
23:4 |
But they bind heavy burdens, and place them on the shoulders of the people; and they themselves are not willing to touch them with their finger.
|
Matt
|
LITV
|
23:4 |
For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on the shoulders of men, but they do not desire to move them with their finger.
|
Matt
|
Geneva15
|
23:4 |
For they binde heauie burdens, and grieuous to be borne, and lay them on mens shoulders, but they themselues will not moue them with one of their fingers.
|
Matt
|
Montgome
|
23:4 |
"For they bind heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves will not lift a finger to move them.
|
Matt
|
CPDV
|
23:4 |
For they bind up heavy and unbearable burdens, and they impose them on men’s shoulders. But they are not willing to move them with even a finger of their own.
|
Matt
|
Weymouth
|
23:4 |
Heavy and cumbrous burdens they bind together and load men's shoulders with them, while as for themselves, not with one finger do they choose to lift them.
|
Matt
|
LO
|
23:4 |
Heavy and intolerable burdens they prepare for other men's shoulders, burdens to which they themselves will not put a finger.
|
Matt
|
Common
|
23:4 |
They bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
|
Matt
|
BBE
|
23:4 |
They make hard laws and put great weights on men's backs; but they themselves will not put a finger to them.
|
Matt
|
Worsley
|
23:4 |
for they bind grievous and intolerable burthens, and impose them upon men; but they themselves will not put a finger to them:
|
Matt
|
DRC
|
23:4 |
For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them.
|
Matt
|
Haweis
|
23:4 |
For they bind burdens grievous, and difficultly borne, and lay them on men’s shoulders; but they will not move them with a finger of their own.
|
Matt
|
GodsWord
|
23:4 |
They make loads that are hard to carry and lay them on the shoulders of the people. However, they are not willing to lift a finger to move them.
|
Matt
|
Tyndale
|
23:4 |
For they saye and do not. Ye and they bynde hevy burthes and grevous to be borne and ley the on menes shulders: but they themsylfes will not heave at them with one of their fyngers.
|
Matt
|
KJVPCE
|
23:4 |
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
|
Matt
|
NETfree
|
23:4 |
They tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.
|
Matt
|
RKJNT
|
23:4 |
For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them upon men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
|
Matt
|
AFV2020
|
23:4 |
For they bind heavy burdens and hard to bear, and lay them on the shoulders of men; but they will not move them with one of their own fingers.
|
Matt
|
NHEB
|
23:4 |
For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
|
Matt
|
OEBcth
|
23:4 |
While they make up heavy loads and pile them on other people’s shoulder’s they decline, themselves, to lift a finger to move them.
|
Matt
|
NETtext
|
23:4 |
They tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.
|
Matt
|
UKJV
|
23:4 |
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
|
Matt
|
Noyes
|
23:4 |
They bind heavy burdens, and lay them on men’s shoulders, and will not themselves move them with a finger.
|
Matt
|
KJV
|
23:4 |
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
|
Matt
|
KJVA
|
23:4 |
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
|
Matt
|
AKJV
|
23:4 |
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
|
Matt
|
RLT
|
23:4 |
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
|
Matt
|
OrthJBC
|
23:4 |
And they tie up heavy [extra-Biblical, Mt.4:4; 15:3,6-9; 22:29] loads, hard to bear, and they place them upon the shoulders of men, but they, with so much as a finger, are not willing to lift the oppressive burdens.
DO NOT SEEK AFTER CHASHIVUS OR A CHASHUVE POSITION IN THE KEHILLAH
|
Matt
|
MKJV
|
23:4 |
For they bind heavy and hard-to-carry burdens and lay them on men's shoulders. But they will not move them with one of their finger.
|
Matt
|
YLT
|
23:4 |
for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
|
Matt
|
Murdock
|
23:4 |
They tie up heavy burdens, and lay them on men's shoulders; but will not themselves touch them with their finger.
|
Matt
|
ACV
|
23:4 |
For they bind heavy burdens and difficult to bear, and lay them on men's shoulders, but they do not want to move them with their finger.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:4 |
Eles amarram cargas pesadas, e as põem sobre os ombros das pessoas; porém eles mesmos nem sequer com o seu dedo as querem mover.
|
Matt
|
Mg1865
|
23:4 |
Eny, mamehy entana sady mavesatra no sarotra entina izy ka manaingina izany eo amin’ ny soroky ny olona, nefa ny tenany tsy mety manetsika izany na dia amin’ ny rantsan-tànany anankiray asa.
|
Matt
|
CopNT
|
23:4 |
ⲥⲉⲙⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲁⲛⲉⲧⲫⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲧⲁⲗⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲑⲛⲁϩⲃⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲕⲓⲙ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲧⲏⲃ.
|
Matt
|
FinPR
|
23:4 |
He sitovat kokoon raskaita ja vaikeasti kannettavia taakkoja ja panevat ne ihmisten hartioille, mutta itse he eivät tahdo niitä sormellaankaan liikuttaa.
|
Matt
|
NorBroed
|
23:4 |
For de binder laster, tunge og vanskelig å bære, og legger dem på menneskenes skuldrer; men med sin finger vil de ikke bevege dem.
|
Matt
|
FinRK
|
23:4 |
He sitovat kokoon raskaita ja vaikeasti kannettavia taakkoja ja panevat ne ihmisten harteille, mutta itse he eivät tahdo niitä sormellaankaan liikuttaa.
|
Matt
|
ChiSB
|
23:4 |
他們把沉重而難以負荷的擔子捆好,放在人的肩上,自己卻不肯用一個指頭動一下。
|
Matt
|
CopSahBi
|
23:4 |
ⲥⲉⲙⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛⲉⲧⲡⲱ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϥⲓⲧⲟⲩ ⲥⲉⲧⲁⲗⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲛⲁϩⲃⲉ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲩⲧⲏⲏⲃⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
23:4 |
Ծանր ու դժուարակիր բեռներ են կապում եւ դնում մարդկանց ուսերի վրայ, բայց իրենց մատով անգամ չեն կամենում շարժել դրանք:
|
Matt
|
ChiUns
|
23:4 |
他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
|
Matt
|
BulVeren
|
23:4 |
Защото свързват тежки и непоносими бремена и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат даже с пръста си да ги помръднат,
|
Matt
|
AraSVD
|
23:4 |
فَإِنَّهُمْ يَحْزِمُونَ أَحْمَالًا ثَقِيلَةً عَسِرَةَ ٱلْحَمْلِ وَيَضَعُونَهَا عَلَى أَكْتَافِ ٱلنَّاسِ، وَهُمْ لَا يُرِيدُونَ أَنْ يُحَرِّكُوهَا بِإِصْبِعِهِمْ،
|
Matt
|
Shona
|
23:4 |
Nokuti vanosunga mitoro inorema uye inorwadza kutakura, vachiisa pamafudzi evanhu, asi havadi kuisudurusa nemunwe wavo.
|
Matt
|
Esperant
|
23:4 |
Ili ligas pezajn ŝarĝojn malfacile porteblajn, kaj metas ilin sur la ŝultrojn de homoj; sed ili mem ne volas movi ilin per sia fingro.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
23:4 |
ด้วยเขาเอาภาระหนักและแบกยากวางบนบ่ามนุษย์ ส่วนเขาเองแม้แต่นิ้วเดียวก็ไม่จับต้องเลย
|
Matt
|
BurJudso
|
23:4 |
အလွန်လေး၍ ထမ်းခဲသောဝန်တို့ကို ပြင်ဆင်၍သူတပါးပခုံးပေါ်မှာ တင်တတ်ကြ၏။ မိမိတို့မူကား လက်ဖျားနှင့်မျှ မရွှေ့လိုကြ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
23:4 |
δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
|
Matt
|
FarTPV
|
23:4 |
آنها بارهای سنگین را میبندند و بر دوش مردم میگذارند درحالیکه خودشان حاضر نیستند برای بلند كردن آن بار حتّی انگشت خود را تكان دهند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
23:4 |
Wuh bhārī gaṭhaṛiyāṅ bāndh bāndh kar logoṅ ke kandhoṅ par rakh dete haiṅ, lekin ḳhud unheṅ uṭhāne ke lie ek unglī tak hilāne ko taiyār nahīṅ hote.
|
Matt
|
SweFolk
|
23:4 |
De binder ihop tunga bördor och lägger på människornas axlar, men själva vill de inte röra ett finger för att lätta på dem.
|
Matt
|
TNT
|
23:4 |
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων· αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
|
Matt
|
GerSch
|
23:4 |
Sie binden aber schwere und kaum erträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf die Schultern; sie selbst aber wollen sie nicht mit einem Finger berühren.
|
Matt
|
TagAngBi
|
23:4 |
Oo, sila'y nangagbibigkis ng mabibigat na pasan at mahihirap na dalhin, at ipinapasan nila sa mga balikat ng mga tao; datapuwa't ayaw man lamang nilang kilusin ng kanilang daliri.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
23:4 |
He sitovat kokoon raskaita ja vaikeasti kannettavia taakkoja ja panevat ne ihmisten hartioille, mutta itse he eivät tahdo niitä liikuttaa sormellaankaan.
|
Matt
|
Dari
|
23:4 |
آن ها بارهای سنگین را می بندند و بر دوش مردم می گذارند در حالی که خود شان حاضر نیستند برای بلند کردن آن بار حتی انگشت خود را تکان دهند.
|
Matt
|
SomKQA
|
23:4 |
Waxay isku xidhxidhaan culaabo culculus oo waxay saaraan dadka garbihiisa, laakiin iyagu dooni maayaan inay fartooda ku dhaqaajiyaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
23:4 |
Dei bind i hop tunge byrder og legg på herdarne åt folk, men sjølve vil dei ikkje leda deim med ein finger.
|
Matt
|
Alb
|
23:4 |
Por lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
23:4 |
Denn sie binden schwere und unerträgliche Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen, mit ihrem Finger aber wollen sie sie nicht bewegen.
|
Matt
|
UyCyr
|
23:4 |
Улар қаттиқ диний қаидилири арқилиқ еғир жүкләрни башқиларниң зиммисигә артип қойиду. Лекин өзлири бу жүкләрни көтиришкә бармақлирини мидирлитишниму халимайду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
23:4 |
또 무겁고 지기에 힘든 짐들을 묶어 사람들의 어깨에 지우되 자기들은 손가락 하나로도 그 짐들을 옮기려 하지 아니하느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
23:4 |
δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
23:4 |
Него свежу бремена тешка и незгодна за ношење, и товаре на плећа људска; а прстом својијем неће да их прихвате.
|
Matt
|
Wycliffe
|
23:4 |
And thei bynden greuouse chargis, and that moun not be borun, and putten on schuldris of men; but with her fyngur thei wolen not moue hem.
|
Matt
|
Mal1910
|
23:4 |
അവർ ഘനമുള്ള ചുമടുകളെ കെട്ടി മനുഷ്യരുടെ തോളിൽ വെക്കുന്നു; ഒരു വിരൽ കൊണ്ടുപോലും അവയെ തൊടുവാൻ അവൎക്കു മനസ്സില്ല.
|
Matt
|
KorRV
|
23:4 |
또 무거운 짐을 묶어 사람의 어깨에 지우되 자기는 이것을 한 손가락으로도 움직이려 하지 아니하며
|
Matt
|
Azeri
|
23:4 |
اونلار آغير يوکلر باغلاييب ائنسانلارين چئيئنلرئنه قويورلار، آمّا اونلاري داشيماق اوچون ائستهمئرلر کی، اؤزلرئنئن بئر بارماغيني بله ترپتسئنلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
23:4 |
Sie binden aber schwere und unerträgliche Lasten, und legen sie den Menschen auf die Schultern, aber mit ihrem Finger wollen sie dieselben nicht anregen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:4 |
De binda tunga och odrägeliga bördor tilsamman, och lägga menniskomen på härdarna; men de wilja icke sjelfwe röra dem med et finger.
|
Matt
|
KLV
|
23:4 |
vaD chaH bind 'ugh burdens vetlh 'oH grievous Daq taH borne, je lay chaH Daq men's shoulders; 'ach chaH themselves DichDaq ghobe' lift a finger Daq QaH chaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
23:4 |
Perciocchè legano pesi gravi ed importabili, e li mettono sopra le spalle degli uomini; ma essi non li vogliono pur muovere col dito.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:4 |
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
|
Matt
|
CSlEliza
|
23:4 |
связуют бо бремена тяжка и бедне носима, и возлагают на плеща человеческа, перстом же своим не хотят двигнути их.
|
Matt
|
ABPGRK
|
23:4 |
δεσμεύουσι γαρ φορτία βαρέα και δυσβάστακτα και επιτιθέασιν επί τους ώμους των ανθρώπων τω δε δακτύλω αυτών ου θέλουσι κινήσαι αυτά
|
Matt
|
FreBBB
|
23:4 |
mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, tandis qu'eux-mêmes, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
|
Matt
|
LinVB
|
23:4 |
Bakokangaka mabóké bozitó mpenzá miye bakomemisaka bato basúsu, kasi bangó mǒkó babóyí kosímba mangó atâ na nsóngé ya misapi.
|
Matt
|
BurCBCM
|
23:4 |
သူတို့သည် လေးလံ၍ ထမ်းရန်ခက်ခဲသောဝန်တို့ကိုထုပ်ပိုးပြီး လူတို့၏ပခုံးပေါ် တွင် တင်တတ်ကြ၏။ သူတို့ကိုယ်တိုင်ကမူ လက်ဖျား နှင့်မျှ မရွှေ့လိုကြ။-
|
Matt
|
Che1860
|
23:4 |
ᏓᎾᏓᎵᏢᏍᎪᏰᏃ ᏗᎦᎨᏛ ᏗᎵᏒᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏕᏯᏙᏗ ᏗᎵᏒᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏃ ᏴᏫ ᏓᏂᏃᎭᏝᎲᏍᎪᎢ; ᎠᏎᏃ ᎤᏅᏒ ᎥᏝ ᏌᏉ ᎠᏂᏰᏌᏛ ᏴᎬᏅᏓ ᏱᏙᎬᏂᏖᎸᎲᎦ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
23:4 |
彼以重且難負之任、縛置人肩、己則一指弗動也、
|
Matt
|
VietNVB
|
23:4 |
Họ buộc những gánh nặng quá sức trên vai người khác, nhưng chính mình thì không muốn động đến một ngón tay.
|
Matt
|
CebPinad
|
23:4 |
Nagabugkos silag mga mabug-at nga luwan nga malisud pas-anon, ug ila kining gibutang diha sa mga abaga sa mga tawo; apan sila gayud dili gani molihok niini bisan pinaagi na lang sa ilang tudlo.
|
Matt
|
RomCor
|
23:4 |
Ei leagă sarcini grele şi anevoie de purtat şi le pun pe umerii oamenilor, dar ei nici cu degetul nu vor să le mişte.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
23:4 |
Re kin kihpene wisik toutou oh salihediong pohn pwopwen aramas akan, re ahpw sohte mwahn kin men kamwakid sendinpehteh pwoat pwe en sewesehda wisik toutou pwukat.
|
Matt
|
HunUj
|
23:4 |
Súlyos és elhordozhatatlan terheket kötnek össze, és az emberek vállára rakják, de maguk az ujjukkal sem akarják azokat megmozdítani.
|
Matt
|
GerZurch
|
23:4 |
Sie binden aber schwere Bürden und legen sie auf die Schultern der Menschen; doch sie selbst wollen sie nicht (einmal) mit dem Finger bewegen. (a) Lu 11:46; Apg 15:10
|
Matt
|
GerTafel
|
23:4 |
Sie binden schwere und kaum erträgliche Lasten und legen sie auf der Menschen Schultern; sie aber wollen sie mit keinem Finger regen.
|
Matt
|
PorAR
|
23:4 |
Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
|
Matt
|
DutSVVA
|
23:4 |
Want zij binden lasten, die zwaar zijn en kwalijk om te dragen, en leggen ze op de schouderen der mensen; maar zij willen die met hun vinger niet verroeren.
|
Matt
|
Byz
|
23:4 |
δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα
|
Matt
|
FarOPV
|
23:4 |
زیرا بارهای گران و دشوار رامی بندند و بر دوش مردم مینهند و خودنمی خواهند آنها را به یک انگشت حرکت دهند.
|
Matt
|
Ndebele
|
23:4 |
Ngoba bayabopha imithwalo enzima njalo elukhuni ukuthwalwa, bayibeke emahlombe abantu, kodwa kabafuni ukuyisusa ngomunwe wabo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:4 |
Pois eles amarram cargas pesadas e difíceis de levar, e as põem sobre os ombros das pessoas; porém eles nem sequer com o seu dedo as querem mover.
|
Matt
|
StatResG
|
23:4 |
Δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
|
Matt
|
SloStrit
|
23:4 |
Vežejo namreč težke in neprenosljive butare; in nakladajo jih ljudém na pleča: a s svojim prstom jih ne té ganiti.
|
Matt
|
Norsk
|
23:4 |
de binder svære byrder, som er vanskelige å bære, og legger dem på menneskenes skuldrer, men selv vil de ikke røre dem med sin finger.
|
Matt
|
SloChras
|
23:4 |
Vežejo namreč težka in neznosna bremena in jih nakladajo ljudem na pleča, sami jih pa še s svojim prstom nočejo geniti.
|
Matt
|
Northern
|
23:4 |
Ağır və çətin daşına bilən yükləri bağlayıb insanların çiyninə yükləyərlər, özləri isə bu yükləri daşımaq üçün barmaqlarını belə, tərpətmək istəməzlər.
|
Matt
|
GerElb19
|
23:4 |
Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen.
|
Matt
|
PohnOld
|
23:4 |
Re kin pira pena kapwa en wisik me toutou melel, ap kidang pon apar en aramas, a irail sota men sairki sondin pa arail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
23:4 |
Jo tie sasien grūtas un nepanesamas nastas un liek tās cilvēkiem uz pleciem, bet paši tās ne ar pirkstu negrib pakustināt.
|
Matt
|
PorAlmei
|
23:4 |
Pois atam fardos pesados e difficeis de supportar, e os põem aos hombros dos homens; elles, porém, nem com o dedo querem movel-os;
|
Matt
|
ChiUn
|
23:4 |
他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:4 |
De binda tunga och odrägeliga bördor tillsamman, och lägga menniskomen på härdarna; men de vilja icke sjelfve röra dem med ett finger.
|
Matt
|
Antoniad
|
23:4 |
δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα
|
Matt
|
CopSahid
|
23:4 |
ⲥⲉⲙⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛⲉⲧⲡⲱ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϥⲓⲧⲟⲩ ⲥⲉⲧⲁⲗⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲛⲛⲁϩⲃⲉ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲩⲧⲏⲏⲃⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
23:4 |
Sie binden Bündel schwerer Lasten zusammen und legen sie den Leuten auf die Schulter; sie selbst aber haben keine Lust, diese Lasten auch nur mit einer Fingerspitze zu berühren.
|
Matt
|
BulCarig
|
23:4 |
Защото свързват бремена тежки и мъчни за носене, и турят ги на человеците на плещите; а пак, не рачат нито с пръста си да ги повдигнат.
|
Matt
|
FrePGR
|
23:4 |
mais ils lient de lourds et intolérables fardeaux, et ils les placent sur les épaules des hommes, tandis qu'eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.
|
Matt
|
JapDenmo
|
23:4 |
担いきれないほどの重荷を束ねて人々の肩に載せるが,自分では彼らを助けるために指一本も持ち上げようともしない。
|
Matt
|
PorCap
|
23:4 |
*Atam fardos pesados e insuportáveis e colocam-nos aos ombros dos outros, mas eles não põem nem um dedo para os deslocar.
|
Matt
|
JapKougo
|
23:4 |
また、重い荷物をくくって人々の肩にのせるが、それを動かすために、自分では指一本も貸そうとはしない。
|
Matt
|
Tausug
|
23:4 |
Hinduan nila in manga tau hipaagad in manga daakan mahunit hinangun, malayngkan, in sila wala' miyamagad sin daakan yan.
|
Matt
|
GerTextb
|
23:4 |
Sie binden aber schwere Lasten und legen sie den Menschen auf die Schulter, sie selbst aber mögen sie nicht mit dem Finger rühren.
|
Matt
|
SpaPlate
|
23:4 |
Atan cargas pesadas e insoportables y las ponen sobre las espaldas de las gentes, pero ellos mismos ni con el dedo quieren moverlas.
|
Matt
|
Kapingam
|
23:4 |
Digaula e-hagabudu nia mee daamaha di-aamo ga-lawalawa gi-hongo nia bakau o-nia daangada, gei digaula hagalee-loo e-haga-ngalua di madaalima hua-e-dahi e-hagamaamaa digaula, e-aamo nia mee daamaha aalaa.
|
Matt
|
RusVZh
|
23:4 |
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
|
Matt
|
GerOffBi
|
23:4 |
Sie binden an (fesseln) aber schwere Last (Bürde) und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie selbst wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen.
|
Matt
|
CopSahid
|
23:4 |
ⲥⲉⲙⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛⲉⲧⲡⲱ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϥⲓⲧⲟⲩ. ⲥⲉⲧⲁⲗⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲛⲁϩⲃⲉ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲩⲧⲏⲏⲃⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
23:4 |
Jie riša sunkias, nepanešamas naštas ir krauna žmonėms ant pečių, o patys nenori jų nė pirštu pajudinti.
|
Matt
|
Bela
|
23:4 |
зьвязваюць цяжары важкія і непасільныя і ўскладаюць на плечы людзям, а самі ня хочуць і пальцам зрушыць іх;
|
Matt
|
CopSahHo
|
23:4 |
ⲥⲉⲙⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛⲉⲧⲡⲱ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲛϥⲓⲧⲟⲩ. ⲥⲉⲧⲁⲗⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲛⲛⲁϩⲃⲉ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲩⲧⲏⲏⲃⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
23:4 |
Eren a reont bec'hioù pounner ha diaes da zougen, ha o lakaont war divskoaz an dud, met ne fell ket dezho stekiñ outo gant o biz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
23:4 |
Sie binden aber schwere und unertragliche Burden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
|
Matt
|
FinPR92
|
23:4 |
He köyttävät kokoon raskaita ja hankalia taakkoja ja sälyttävät ne ihmisten kannettaviksi, mutta itse he eivät halua niitä sormellaankaan liikauttaa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
23:4 |
Thi de binde svare Byrder, vanskelige at bære, og lægge Menneskene dem paa Skuldrene; men selv ville de ikke røre dem med en Finger.
|
Matt
|
Uma
|
23:4 |
Hira' toe mpopokoloi ntodea hante parenta pai' ada to motomo, hiaa' hira' moto, uma-ra mpotulungi ntodea mpotuku' parenta pai' ada toe.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
23:4 |
Und sie binden schwere und unerträgliche Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen, sie selbst aber wollen sie mit ihrem Finger nicht bewegen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
23:4 |
Porque atan cargas pesadas, y difíciles de llevar, y [las] ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.
|
Matt
|
Latvian
|
23:4 |
Jo viņi sasien smagas un nepanesamas nastas un uzkrauj tās cilvēku pleciem, bet paši negrib tās ar pirkstu kustināt.
|
Matt
|
SpaRV186
|
23:4 |
Porque atan cargas pesadas, y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.
|
Matt
|
FreStapf
|
23:4 |
Ils lient en faisceau de pesants fardeaux et ils en chargent l'épaule des hommes ; mais eux ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.
|
Matt
|
NlCanisi
|
23:4 |
Ze binden zware en ondragelijke lasten bijeen, en leggen die op de schouders der mensen; maar zelf willen ze die met hun vinger niet aanraken.
|
Matt
|
GerNeUe
|
23:4 |
Sie bürden den Menschen schwere, fast unerträgliche Lasten auf, denken aber nicht daran, die gleiche Last auch nur mit einem Finger anzurühren.
|
Matt
|
Est
|
23:4 |
nad seovad kokku raskeid ja ränki koormaid ja panevad neid inimeste õlgadele, aga ise nad ei taha sõrmegagi neid liigutada.
|
Matt
|
UrduGeo
|
23:4 |
وہ بھاری گٹھڑیاں باندھ باندھ کر لوگوں کے کندھوں پر رکھ دیتے ہیں، لیکن خود اُنہیں اُٹھانے کے لئے ایک اُنگلی تک ہلانے کو تیار نہیں ہوتے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
23:4 |
بَلْ يَحْزِمُونَ أَحْمَالاً ثَقِيلَةً لاَ تُطَاقُ وَيَضَعُونَهَا عَلَى أَكْتَافِ النَّاسِ، وَلَكِنَّهُمْ هُمْ لاَ يُرِيدُونَ أَنْ يُحَرِّكُوهَا بِطَرَفِ الإِصْبَعِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
23:4 |
他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
|
Matt
|
f35
|
23:4 |
δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
23:4 |
Want zij binden zware en ondragelijke lasten samen, en leggen die op de schouders der menschen; maar zij zelven willen die met hun vinger niet aanraken.
|
Matt
|
ItaRive
|
23:4 |
Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito.
|
Matt
|
Afr1953
|
23:4 |
Want hulle bind pakke saam wat swaar en moeilik is om te dra, en sit dit op die skouers van die mense, maar self wil hulle dit nie met hulle vinger verroer nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:4 |
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
|
Matt
|
FreOltra
|
23:4 |
Ils lient de lourds et accablants fardeaux, dont ils chargent les épaules des hommes, mais, pour eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
23:4 |
वह भारी गठड़ियाँ बाँध बाँधकर लोगों के कंधों पर रख देते हैं, लेकिन ख़ुद उन्हें उठाने के लिए एक उँगली तक हिलाने को तैयार नहीं होते।
|
Matt
|
TurNTB
|
23:4 |
Ağır ve taşınması güç yükleri bağlayıp başkalarının sırtına yüklerler, kendileriyse bu yükleri taşımak için parmaklarını bile oynatmak istemezler.
|
Matt
|
DutSVV
|
23:4 |
Want zij binden lasten, die zwaar zijn en kwalijk om te dragen, en leggen ze op de schouderen der mensen; maar zij willen die met hun vinger niet verroeren.
|
Matt
|
HunKNB
|
23:4 |
Súlyos és elviselhetetlen terheket kötöznek össze és raknak az emberek vállára, de ők maguk egy ujjukkal sem hajlandók megmozdítani azokat.
|
Matt
|
Maori
|
23:4 |
E hereherea ana hoki e ratou nga wahanga taimaha, he uaua me ka pikaua, a whakawaha iho ki runga ki nga pokohiwi o te tangata; heoi kahore ratou e pai kia whakakorikoria ki tetahi o o ratou maihao.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
23:4 |
Pinabuhat e' sigām saga panoho'an ya pamatanggung sigām ma saga a'a kasehe'an, sagō' mbal sigām bilahi anabang ma saga a'a inān, minsan la'a hal tabang ariki'.
|
Matt
|
HunKar
|
23:4 |
Mert ők nehéz és elhordozhatatlan terheket kötöznek egybe, és az emberek vállaira vetik; de ők az ujjokkal sem akarják azokat illetni.
|
Matt
|
Viet
|
23:4 |
Bọn ấy buộc những gánh nặng khó chịu, để trên vai người ta, còn mình thì không muốn động ngón tay vào.
|
Matt
|
Kekchi
|
23:4 |
Kˈaxal a̱l li i̱k nequeˈxqˈue saˈ xbe̱neb li cristian ut kˈaxal chˈaˈaj xcˈambal. Aˈut eb aˈan chi moco riqˈuin ruˈuj rukˈeb nequeˈraj xchˈeˈbal.
|
Matt
|
Swe1917
|
23:4 |
De binda ihop tunga bördor och lägga dem på människornas skuldror, men själva vilja de icke röra ett finger för att flytta dem.
|
Matt
|
KhmerNT
|
23:4 |
ពួកគេចងបន្ទុកដែលធ្ងន់ និងពិបាកធ្វើតាម ដាក់លើស្មាមនុស្ស តែពួកគេមិនព្រមយកម្រាមដៃរបស់ពួកគេដកបន្ទុកទាំងនោះទេ
|
Matt
|
CroSaric
|
23:4 |
Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
|
Matt
|
BasHauti
|
23:4 |
Ecen carga piçuac eta iassan ecin daitezquenac biltzen dituzté, eta eçarten guiçonén soinetara: baina bere erhiaz hunqui nahi eztituzté.
|
Matt
|
WHNU
|
23:4 |
δεσμευουσιν δε φορτια βαρεα [και δυσβαστακτα] και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων αυτοι δε τω δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
23:4 |
Họ bó những gánh nặng mà chất lên vai người ta, nhưng chính họ thì lại không buồn động ngón tay vào.
|
Matt
|
FreBDM17
|
23:4 |
Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
|
Matt
|
TR
|
23:4 |
δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα
|
Matt
|
HebModer
|
23:4 |
כי אסרים משאת כבדים ועמסים על שכם האנשים ולא יאבו להניעם אף באצבעם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
23:4 |
NapItmake'k sI ni wiwsha‘wunIn kwe'skonuk e'wipmotmuk, icI shi e'towawat otInmaknInuk ninInwun, winwa cowi co e'winmatnumwat tIna nkot onIciwan.
|
Matt
|
Kaz
|
23:4 |
Олар ыңғайсыз, тым ауыр борыштарды халықтың мойнына байлап артып қояды. Бірақ өздері соларды көтеру үшін саусақтарының ұшын да қимылдатпайды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
23:4 |
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
|
Matt
|
FreJND
|
23:4 |
mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
|
Matt
|
TurHADI
|
23:4 |
Ağır yükleri başkalarının sırtına yüklerler, fakat kendileri bunları taşımak için parmaklarını kıpırdatmazlar.
|
Matt
|
GerGruen
|
23:4 |
Sie binden unerträglich schwere Lasten und legen sie den Menschen auf die Schultern; sie selber aber wollen nicht einmal mit ihrem Finger daran rühren.
|
Matt
|
SloKJV
|
23:4 |
Kajti vežejo težka bremena in bridka za prenašanje in jih polagajo ljudem na ramena, toda [sami] jih niti z enim izmed svojih prstov nočejo premakniti.
|
Matt
|
Haitian
|
23:4 |
Yo mare gwo chay lou yo mete sou zepòl lòt moun. Men, yo menm yo p'ap leve yon ti pwent dwèt pou ede moun yo pote chay la.
|
Matt
|
FinBibli
|
23:4 |
Sillä he sitovat raskaat kuormat, joita ei voida kantaa, ja panevat ne ihmisten olille, mutta ei he sormellansakaan itse tahdo niitä liikuttaa.
|
Matt
|
SpaRV
|
23:4 |
Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.
|
Matt
|
HebDelit
|
23:4 |
כִּי אֹסְרִים מַשְׂאֹת כְּבֵדִים וְעֹמְסִים עַל־שְׁכֶם הָאֲנָשִׁים וְלֹא יֹאבוּ לַהֲנִיעָם אַף בְּאֶצְבָּעָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
23:4 |
Maen nhw'n gosod beichiau trwm eu rheolau crefyddol ar ysgwyddau pobl, ond wnân nhw ddim codi bys bach i helpu pobl i gario'r baich.
|
Matt
|
GerMenge
|
23:4 |
Sie binden schwere Lasten zusammen und legen sie den Menschen auf die Schultern, sie selbst aber wollen sie mit keinem Finger anrühren.
|
Matt
|
GreVamva
|
23:4 |
Διότι δένουσι φορτία βαρέα και δυσβάστακτα και επιθέτουσιν επί τους ώμους των ανθρώπων, δεν θέλουσιν όμως ουδέ διά του δακτύλου αυτών να κινήσωσιν αυτά.
|
Matt
|
ManxGael
|
23:4 |
Son t'ad kiangley erraghyn tromey as doillee dy ve er nyn ymmyrkey, as dyn goyrt ad er geayltyn deiney, agh cha lhie ad hene wheesh mair roo dy hroggal ad.
|
Matt
|
Tisch
|
23:4 |
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
|
Matt
|
UkrOgien
|
23:4 |
Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
|
Matt
|
MonKJV
|
23:4 |
Яагаад гэвэл тэд хүнд бас үүрэхэд хэцүү ачаануудыг баглаад, хүмүүний мөрөн дээр тавьдаг. Гэсэн ч өөрсдөө тэдгээрийг ганц хуруугаараа ч хөдөлгөхийг хүсдэггүй.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
23:4 |
Него вежу бремена тешка и незгодна за ношење, и товаре на плећа људска; а прстом својим неће да их прихвате.
|
Matt
|
FreCramp
|
23:4 |
Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
|
Matt
|
SpaTDP
|
23:4 |
Pues ellos atan pesadas cargas que son difíciles de soportar, y las ponen sobre los hombros de los hombres, pero ellos mismos no las mueven con un dedo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
23:4 |
Bo wiążą brzemiona ciężkie i nie do uniesienia i kładą je na barki ludzi, lecz sami nie chcą ich ruszyć nawet palcem.
|
Matt
|
FreGenev
|
23:4 |
Car ils lient enfemble des fardeaux pefans & infuportables, & les mettent fur les efpaules des hommes: mais ils ne veulent point remuër de leur doigt.
|
Matt
|
FreSegon
|
23:4 |
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
|
Matt
|
SpaRV190
|
23:4 |
Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.
|
Matt
|
Swahili
|
23:4 |
Hufunga mizigo mizito na kuwatwika watu mabegani, lakini wao wenyewe hawataki kunyosha hata kidole wapate kuibeba.
|
Matt
|
HunRUF
|
23:4 |
Súlyos és elhordozhatatlan terheket kötöznek egybe, és az emberek vállára rakják, de maguk egy ujjal sem akarják azokat megmozdítani.
|
Matt
|
FreSynod
|
23:4 |
Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes; mais pour eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt!
|
Matt
|
DaOT1931
|
23:4 |
Men de binde svare Byrder, vanskelige at bære, og lægge dem paa Menneskenes Skuldre; men selv ville de ikke bevæge dem med en Finger.
|
Matt
|
FarHezar
|
23:4 |
بارهای توانفرسا را میبندند و بر دوش مردم میگذارند، امّا خود حاضر نیستند برای حرکت دادن آن حتی انگشتی تکان دهند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
23:4 |
Long wanem, ol i pasim ol hevi i bikpela na i hevi nogut tru long karim, na putim ol antap long ol sol bilong han bilong ol man. Tasol ol ol yet bai i no inap muvim ol wantaim wanpela bilong ol pinga bilong ol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
23:4 |
Արդարեւ ծանր ու դժուարակիր բեռներ կը կապեն եւ կը դնեն մարդոց ուսերուն վրայ, ու իրենց մատո՛վ իսկ չեն ուզեր շարժել զանոնք:
|
Matt
|
DaOT1871
|
23:4 |
Men de binde svare Byrder, vanskelige at bære, og lægge dem paa Menneskenes Skuldre; men selv ville de ikke bevæge dem med en Finger.
|
Matt
|
JapRague
|
23:4 |
即彼等は、重く擔ひ難き荷を括りて人の肩に載すれど、己が指先にて之を動かす事をすら否む。
|
Matt
|
Peshitta
|
23:4 |
ܘܐܤܪܝܢ ܡܘܒܠܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܤܝܡܝܢ ܥܠ ܟܬܦܬܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܨܒܥܗܘܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
23:4 |
Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
|
Matt
|
PolGdans
|
23:4 |
Bo wiążą brzemiona ciężkie i nieznośne, i kładą je na ramiona ludzkie, lecz palcem swoim nie chcą ich ruszyć.
|
Matt
|
JapBungo
|
23:4 |
また重き荷を括りて人の肩にのせ、己は指にて之を動かさんともせず。
|
Matt
|
Elzevir
|
23:4 |
δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα
|
Matt
|
GerElb18
|
23:4 |
Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen.
|