Matt
|
RWebster
|
23:5 |
But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
|
Matt
|
EMTV
|
23:5 |
But all their works they do in order to be seen by men. They make their phylacteries broad and they enlarge the borders of their garments.
|
Matt
|
NHEBJE
|
23:5 |
But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments,
|
Matt
|
Etheridg
|
23:5 |
And all their works they do that they may be seen of men; for they widen their tephillin, and lengthen the fringes of their waving vestments,
|
Matt
|
ABP
|
23:5 |
And all their works they do to be a spectacle to the men. And they widen their phylacteries, and magnify the decorative hems of their cloaks;
|
Matt
|
NHEBME
|
23:5 |
But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments,
|
Matt
|
Rotherha
|
23:5 |
But, all their works, they do, to be gazed at, by men,—for they make broad their amulets, and make large their fringes,
|
Matt
|
LEB
|
23:5 |
And they do all their deeds in order to be seen by people, for they make their phylacteries broad and make their tassels long.
|
Matt
|
BWE
|
23:5 |
They do all their work to be seen by people. They wear bigger and bigger boxes with God’s word in. And they make wider and wider borders on their gowns.
|
Matt
|
Twenty
|
23:5 |
All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels,
|
Matt
|
ISV
|
23:5 |
“They do all their actions to be seen by people. They increase the size of their phylacteriesI.e. leather cases containing Scripture texts and lengthen the tassels of their garments.
|
Matt
|
RNKJV
|
23:5 |
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
|
Matt
|
Jubilee2
|
23:5 |
But they do all their works that they may be seen of men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments
|
Matt
|
Webster
|
23:5 |
But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
|
Matt
|
Darby
|
23:5 |
And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
|
Matt
|
OEB
|
23:5 |
All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels,
|
Matt
|
ASV
|
23:5 |
But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
|
Matt
|
Anderson
|
23:5 |
And they do all their works for the purpose of being seen by men. They make their amulets broad, and enlarge the fringes of their mantles.
|
Matt
|
Godbey
|
23:5 |
And they do all their works to be seen by the people: for they broaden their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
|
Matt
|
LITV
|
23:5 |
And they do all their works to be seen by men. And they make their phylacteries broad and enlarge the borders of their robes.
|
Matt
|
Geneva15
|
23:5 |
All their workes they doe for to be seene of men: for they make their phylacteries broad, and make long the frindges of their garments,
|
Matt
|
Montgome
|
23:5 |
"For they do all their good deeds to be gazed on of men. They widen their phylacteries,
|
Matt
|
CPDV
|
23:5 |
Truly, they do all their works so that they may be seen by men. For they enlarge their phylacteries and glorify their hems.
|
Matt
|
Weymouth
|
23:5 |
And everything they do they do with a view to being observed by men; for they widen their phylacteries and make the tassels large,
|
Matt
|
LO
|
23:5 |
But whatever they do they do to be observed by men. For this they wear broader phylacteries than others, and larger tufts on their mantles;
|
Matt
|
Common
|
23:5 |
But they do all their works to be seen by men; for they make their phylacteries broad and the tassels of their garments long.
|
Matt
|
BBE
|
23:5 |
But all their works they do so as to be seen by men: for they make wide their phylacteries, and the edges of their robes,
|
Matt
|
Worsley
|
23:5 |
but they do all their works to be seen by men; they make their phylacteries broad, and enlarge the fringes of their garments,
|
Matt
|
DRC
|
23:5 |
And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes.
|
Matt
|
Haweis
|
23:5 |
And all their works they do to be seen of men: they make their phylacteries broad, and deepen the fringes of their garments,
|
Matt
|
GodsWord
|
23:5 |
"They do everything to attract people's attention. They make their headbands large and the tassels on their shawls long.
|
Matt
|
Tyndale
|
23:5 |
All their workes they do for to be sene of me. They set abroade their philateries and make large borders on there garmetes
|
Matt
|
KJVPCE
|
23:5 |
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
|
Matt
|
NETfree
|
23:5 |
They do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries wide and their tassels long.
|
Matt
|
RKJNT
|
23:5 |
But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
|
Matt
|
AFV2020
|
23:5 |
And they do all their works to be seen by men. They make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments;
|
Matt
|
NHEB
|
23:5 |
But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments,
|
Matt
|
OEBcth
|
23:5 |
All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels,
|
Matt
|
NETtext
|
23:5 |
They do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries wide and their tassels long.
|
Matt
|
UKJV
|
23:5 |
But all their works they do in order to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
|
Matt
|
Noyes
|
23:5 |
And all their works they do to be observed by men. They make broad their phylacteries, and enlarge their fringes,
|
Matt
|
KJV
|
23:5 |
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
|
Matt
|
KJVA
|
23:5 |
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
|
Matt
|
AKJV
|
23:5 |
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
|
Matt
|
RLT
|
23:5 |
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
|
Matt
|
OrthJBC
|
23:5 |
And all their ma'asim hamitzvot (works of the commandments) they do in order to be seen by bnei Adam, for they their tefillin broad and lengthen their tzitziyot
|
Matt
|
MKJV
|
23:5 |
But they do all their works in order to be seen of men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
|
Matt
|
YLT
|
23:5 |
`And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
|
Matt
|
Murdock
|
23:5 |
And all their works they do, to be seen of men: for they make their phylacteries broad, and extend the fringes of their garments.
|
Matt
|
ACV
|
23:5 |
But all their works they do in order to be seen by men. And they make broad their phylacteries, and enlarge the hems of their garments.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:5 |
E fazem todas as suas obras a fim de serem vistos pelas pessoas: por isso alargam seus filactérios, ) e fazem compridas as franjas.
|
Matt
|
Mg1865
|
23:5 |
Ary ny asany rehetra dia ataony mba ho hitan’ ny olona; fa ataony lehibe ny fylakiterany, ary ataony vaventy ny somotraviaviny.
|
Matt
|
CopNT
|
23:5 |
ⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲁⲕⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉ⳿ⲑⲣⲟ ⳿ⲛⲛⲉⲛ⳿ϣⲧⲁϯ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲉϣⲓⲁⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
23:5 |
Ja kaikki tekonsa he tekevät sitä varten, että ihmiset heitä katselisivat. He tekevät raamatunlausekotelonsa leveiksi ja vaippansa tupsut suuriksi
|
Matt
|
NorBroed
|
23:5 |
Men alle gjerningene sine gjør de for å bli sett av menneskene. Og de gjør strimlene sine med skriftsteder bredere, og gjør kantene på klesplaggene sine større;
|
Matt
|
FinRK
|
23:5 |
He tekevät kaikki tekonsa sitä varten, että ihmiset katselisivat heitä. Raamatunlausekoteloistaan he tekevät leveitä ja viittansa tupsuista suuria.
|
Matt
|
ChiSB
|
23:5 |
他們所作的一切工作都是為叫人看;為此他們把經匣放寬,衣繸加長;
|
Matt
|
CopSahBi
|
23:5 |
ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲫⲩⲗⲁⲕⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩⲧⲱⲧⲉ ⲉⲛⲁⲁⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
23:5 |
Եւ իրենց բոլոր գործերն անում են՝ ի ցոյց մարդկանց. լայնացնում են իրենց գրապանակները եւ երկարացնում են իրենց զգեստների ծոպերը:
|
Matt
|
ChiUns
|
23:5 |
他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了,
|
Matt
|
BulVeren
|
23:5 |
но вършат всичките си дела, за да ги виждат хората. Защото разширяват филактериите си и правят големи полите на дрехите си,
|
Matt
|
AraSVD
|
23:5 |
وَكُلَّ أَعْمَالِهِمْ يَعْمَلُونَهَا لِكَيْ تَنْظُرَهُمُ ٱلنَّاسُ: فَيُعَرِّضُونَ عَصَائِبَهُمْ وَيُعَظِّمُونَ أَهْدَابَ ثِيَابِهِمْ،
|
Matt
|
Shona
|
23:5 |
Asi mabasa avo ese vanoaita kuti vaonekwe nevanhu; nokuti vanofarisa mafirakitera* avo, vanorebesa mipendero yenguvo dzavo;
|
Matt
|
Esperant
|
23:5 |
Sed ĉiujn siajn agojn ili faras, por esti rigardataj de homoj; ĉar ili larĝigas siajn filakteriojn kaj grandigas la franĝojn de siaj vestoj,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
23:5 |
การกระทำของเขาทุกอย่างเป็นการอวดให้คนเห็นเท่านั้น เขาใช้กลักพระบัญญัติอย่างใหญ่ สวมเสื้อที่มีพู่ห้อยอันยาว
|
Matt
|
BurJudso
|
23:5 |
သူတို့သည် ပြုသမျှသောအကျင့်အမှုတို့ကို လူများရှေ့မှာ ထင်ရှားစေခြင်းငှါပြုကြ၏။ ကျယ်သော လက်ဖွဲ့တို့ကို၎င်း၊ ကြီးသော ပန်းပွားတို့ကို၎င်း ဝတ်လေ့ရှိကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
23:5 |
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα,
|
Matt
|
FarTPV
|
23:5 |
هرچه میکنند برای تظاهر و خودنمایی است. دعاهای بسته شده به بازو و پیشانی خود را قطورتر و دامن ردای خویش را پهنتر میسازند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
23:5 |
Jo bhī karte haiṅ dikhāwe ke lie karte haiṅ. Jo tāwīz wuh apne bāzuoṅ aur peshāniyoṅ par bāndhte aur jo phundne apne libās se lagāte haiṅ wuh ḳhās baṛe hote haiṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
23:5 |
Alla sina gärningar gör de för att bli sedda av människor. De gör sina böneremmar breda och sina hörntofsar stora.
|
Matt
|
TNT
|
23:5 |
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις. πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα·
|
Matt
|
GerSch
|
23:5 |
Alle ihre Werke aber tun sie, um von den Leuten gesehen zu werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß
|
Matt
|
TagAngBi
|
23:5 |
Datapuwa't ginagawa nila ang lahat ng kanilang mga gawa upang mangakita ng mga tao: sapagka't nangagpapalapad sila ng kanilang mga pilakteria, at nangagpapalapad ng mga laylayan ng kanilang mga damit,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
23:5 |
He tekevät kaikki tekonsa sitä varten, että ihmiset heitä katselisivat. He tekevät raamatunlausekotelonsa leveiksi ja viittansa tupsut suuriksi
|
Matt
|
Dari
|
23:5 |
هرچه می کنند برای تظاهر و خودنمایی است. بازو بند های خود را کلان تر و دامن چپن خود را درازتر می سازند.
|
Matt
|
SomKQA
|
23:5 |
Laakiin shuqulkooda oo dhan waxay u sameeyaan in dadku arko, waayo, xirsiyadooda way ballaadhiyaan, oo faraqa dharkoodana way weyneeyaan;
|
Matt
|
NorSMB
|
23:5 |
Alt det dei gjer, gjer dei so folk skal sjå kor gjæve dei er. Dei gjer sine bøneband breide og duskarne på kjolen sin store.
|
Matt
|
Alb
|
23:5 |
Por të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t'u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
23:5 |
Und alle ihre Werke tun sie, um von den Leuten gesehen zu werden: Sie verbreitern ja ihre Gebetsriemen und vergrößern die Saumränder ihrer Gewänder,
|
Matt
|
UyCyr
|
23:5 |
Улар һәммә ишларни башқиларға көз-көз қилиш үчүнла қилиду. Өзлирини садақәтмән көрситиш үчүн, айәт қутисиниң чоңини чигивелип, тонлириниң чучилирини узун саңгилитип қойиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
23:5 |
도리어 그들은 사람들에게 보이기 위해 자기들의 모든 행위를 하나니 곧 그들은 성구함의 폭을 넓게 하며 자기들의 옷단을 큼직하게 하고
|
Matt
|
MorphGNT
|
23:5 |
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
23:5 |
А сва дјела своја чине да их виде људи: раширују своје амајлије, и граде велике скуте на хаљинама својима.
|
Matt
|
Wycliffe
|
23:5 |
Therfor thei don alle her werkis `that thei be seen of men; for thei drawen abrood her filateries, and magnifien hemmes.
|
Matt
|
Mal1910
|
23:5 |
അവർ തങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികൾ എല്ലാം മനുഷ്യർ കാണേണ്ടതിന്നത്രേ ചെയ്യുന്നതു; തങ്ങളുടെ മന്ത്രപ്പട്ട വീതിയാക്കി തൊങ്ങൽ വലുതാക്കുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
23:5 |
저희 모든 행위를 사람에게 보이고자 하여 하나니 곧 그 차는 경문을 넓게 하며 옷술을 크게 하고
|
Matt
|
Azeri
|
23:5 |
عمل اتدئکلرئنئن هاميسيني، اونون اوچون ادئرلر کي، ائنسانلارا نومايئش ورسئنلر. دوعا بازوبندلرئني اِنلي و پالتارلارينين ساجاقلاريني اوزون ادئرلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
23:5 |
Alle ihre Werke tun sie aber, daß sie von den Leuten gesehen werden. Denn sie machen ihre Denkzettel breit und die Quasten ihrer Gewänder groß,
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:5 |
Men alla sina gerningar göra de, på det de skola warda sedde af menniskomen: De göra sina tänkeskrifter breda, och fållarna på sin kläder stora:
|
Matt
|
KLV
|
23:5 |
'ach Hoch chaj vum chaH ta' Daq taH leghpu' Sum loDpu'. chaH chenmoH chaj phylacteries { Note: phylacteries (tefillin Daq Hebrew) 'oH mach leather pouches vetlh 'op Jewish loDpu' wear Daq chaj Quch je arm Daq tlhobtaHghach. chaH 'oH used Daq carry a mach scroll tlhej 'op Scripture Daq 'oH. legh Deuteronomy 6:8. } broad, enlarge the fringes { Note: joq, tassels } vo' chaj garments,
|
Matt
|
ItaDio
|
23:5 |
E fanno tutte le loro opere per esser riguardati dagli uomini; ed allargano le lor filatterie, ed allungano le fimbrie delle lor veste.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:5 |
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
|
Matt
|
CSlEliza
|
23:5 |
Вся же дела своя творят, да видими будут человеки: разширяют же хранилища своя и величают воскрилия риз своих:
|
Matt
|
ABPGRK
|
23:5 |
πάντα δε τα έργα αυτών ποιούσι προς το θεαθήναι τοις ανθρώποις πλατύνουσι δε τα φυλακτήρια αυτών και μεγαλύνουσιν τα κράσπεδα των ιματίων αυτών
|
Matt
|
FreBBB
|
23:5 |
Et toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements.
|
Matt
|
LinVB
|
23:5 |
Bakosálaka makambo mánso sé mpô ’te bato bátála bangó. Bakolátaka mábenga manéne mpé bilambá na nsóngé ilaí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
23:5 |
သူတို့သည် မိမိတို့ပြုသမျှကို လူတို့ မြင်စေခြင်းငှာပြုကြ၏။ သူတို့သည် ကျမ်းပိုဒ်စာလွှာချပ် များကို အပြားကျယ်သော နဖူးစီးများ၌ တပ်၍လည်း ကောင်း၊ ၎င်းတို့၏ပန်းဖွားများကို ရှည်လျားစွာချုပ်၍ လည်းကောင်း ဆင်ယင်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
23:5 |
ᏂᎦᏗᏳᏍᎩᏂ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏴᏫᏉ ᎬᏩᏂᎪᏩᏛᏗᏱ ᎤᏂᏰᎸᏐᎢ. ᏗᏯᏖᎾ ᏂᏓᏅᏁᎰ ᏧᎾᎬᏓᏃᏍᏗ, ᎠᎴ ᏓᏂᏯᏛᎥᏍᏗᏍᎪ ᏕᎦᏓᎷᏯᏛ ᏧᎾᏄᏬ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
23:5 |
其所行者、皆欲見於人而爲之、闊其佩經、大其衣緣、
|
Matt
|
VietNVB
|
23:5 |
Họ làm mọi điều cốt để người ta thấy vì vậy mà họ làm thẻ bài mình cho to và kết tua áo lễ cho dài.
|
Matt
|
CebPinad
|
23:5 |
Nagahimo sila sa ilang tanang mga binuhatan aron lamang sa pagpakita ngadto sa mga tawo; kay ginapalapad nila ang ilang mga pilakteria ug ginapataas nila ang mga borlas sa ilang mga kupo,
|
Matt
|
RomCor
|
23:5 |
Toate faptele lor le fac pentru ca să fie văzuţi de oameni. Astfel, îşi fac filacterele late, îşi fac poalele veşmintelor cu ciucuri lungi,
|
Matt
|
Pohnpeia
|
23:5 |
Mehkoaros me re kin wia, re kin wiahda pwe en sansal mwahu mwohn aramas akan. Kumwail tehk mwahu lauden kisin kakon kan me kin mi pohn temwarail oh ni pehrail kan, me pwuloi en ire tikitik en Pwuhk Sarawi kan kin mi loale, oh tehlap en pwungipen ar likou kan.
|
Matt
|
HunUj
|
23:5 |
Mindent csak azért tesznek, hogy feltűnjenek az embereknek: megszélesítik imaszíjaikat, és megnagyobbítják ruhájuk bojtjait;
|
Matt
|
GerZurch
|
23:5 |
Alle ihre Werke aber tun sie, um von den Menschen gesehen zu werden. Denn sie machen ihre Gebetsriemen breit und ihre Quasten gross; (a) Mt 6:1; 2Mo 13:9; 4Mo 15:38 39; 5Mo 6:8
|
Matt
|
GerTafel
|
23:5 |
Alle ihre Werke aber tun sie, um von den Leuten angesehen zu werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und vergrößern die Säume an ihren Kleidern.
|
Matt
|
PorAR
|
23:5 |
Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
|
Matt
|
DutSVVA
|
23:5 |
En al hun werken doen zij, om van de mensen gezien te worden; want zij maken hun gedenkcedels breed, en maken de zomen van hun klederen groot.
|
Matt
|
Byz
|
23:5 |
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
|
Matt
|
FarOPV
|
23:5 |
و همه کارهای خود را میکنند تا مردم، ایشان را ببینند. حمایلهای خود را عریض و دامنهای قبای خود را پهن میسازند،
|
Matt
|
Ndebele
|
23:5 |
Njalo imisebenzi yabo yonke bayenza ukuze babonwe ngabantu; ngoba benza amafilakteriyu* abo abe banzi, njalo bakhulisa intshaka zezembatho zabo;
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:5 |
E fazem todas as suas obras a fim de serem vistos pelas pessoas: por isso alargam seus filactérios, ) e fazem compridas as franjas de suas roupas.
|
Matt
|
StatResG
|
23:5 |
Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις. Πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα.
|
Matt
|
SloStrit
|
23:5 |
Vsa svoja dela pa delajo, da jih vidijo ljudjé. Razširjajo si namreč napise, in delajo velike robove oblačilom svojim.
|
Matt
|
Norsk
|
23:5 |
Men de gjør alle sine gjerninger for å sees av menneskene; for de gjør sine minnesedler brede og sine dusker store,
|
Matt
|
SloChras
|
23:5 |
Vsa dela svoja pa delajo, da jih vidijo ljudje. Razširjajo si namreč molilne listke in delajo velike robove oblačilom svojim;
|
Matt
|
Northern
|
23:5 |
Onlar öz əməllərinin hamısını insanlar görsün deyə edərlər. Çünki onlar dua qutucuqlarını genişləndirib geyimlərinin qotazlarını uzadarlar.
|
Matt
|
GerElb19
|
23:5 |
Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel breit und die Quasten groß.
|
Matt
|
PohnOld
|
23:5 |
O re kin kapwaiada ar wiawia kan karos, pwe aramas en ududial. Pwe irail kin kadälape ar kisin likau en kataman o kalaudela ni kailan ar likau.
|
Matt
|
LvGluck8
|
23:5 |
Bet visus savus darbus tie dara, lai tie no ļaudīm top redzēti. Tie izplata savus piemiņas rakstus un dara savām drēbēm platas bārkstis;
|
Matt
|
PorAlmei
|
23:5 |
E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largas phylacterias, e estendem as franjas dos seus vestidos,
|
Matt
|
ChiUn
|
23:5 |
他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:5 |
Men alla sina gerningar göra de, på det de skola varda sedde af menniskomen; de göra sina tänkeskrifter breda, och fållarna på sin kläder stora;
|
Matt
|
Antoniad
|
23:5 |
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν γαρ τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
|
Matt
|
CopSahid
|
23:5 |
ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲫⲩⲗⲁⲕⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩⲧⲱⲧⲉ ⲉⲛⲁⲁⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
23:5 |
Bei all ihrem Tun wollen sie die öffentliche Aufmerksamkeit erregen: Sie tragen breite Gebetsriemen und lange Mantelquasten.
|
Matt
|
BulCarig
|
23:5 |
И правят всичките си дела, за да бъдат видени от человеците. И разширяват пазилките си и правят големи полите на дрехите си,
|
Matt
|
FrePGR
|
23:5 |
Mais ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; ils élargissent en effet leurs phylactères et agrandissent leurs franges ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
23:5 |
自分たちの業すべてを,単に人に見せようとして行なっているのだ。自分たちの聖句入れを広くし,自分たちの衣の房べりを大きくする。
|
Matt
|
PorCap
|
23:5 |
*Tudo o que fazem é com o fim de se tornarem notados pelos homens. Por isso, alargam as filactérias e alongam as orlas dos seus mantos.
|
Matt
|
JapKougo
|
23:5 |
そのすることは、すべて人に見せるためである。すなわち、彼らは経札を幅広くつくり、その衣のふさを大きくし、
|
Matt
|
Tausug
|
23:5 |
“In katān hinang nila yan hipagpakita' sadja ha manga tau. Kitaa niyu ba in laggu' sin luluunan sin manga piyagsulatan sin manga ayat dayn ha Kitab, biyubutang nila ha manga tuktuk iban buktun nila, iban atura niyu ba in haba' sin jambu sin manga juba nila.
|
Matt
|
GerTextb
|
23:5 |
Alle ihre Werke aber thun sie zur Schau vor den Leuten; denn sie machen ihre Gebetszettel breit und die Kleiderquasten lang.
|
Matt
|
Kapingam
|
23:5 |
Digaula e-hai nia mee huogodoo bolo gii-mmada ginai nia daangada. Digaula e-ulu nia tuu gahu lloo madamada ge palaha e-tai gi nadau huaidina ala e-hihi ginai nia helekai di Beebaa-Dabu, e-nnoo gi nadau lae mono lima, gei e-hai gi-llauehaa ge gi-palaha huoloo nia labalaba o nadau gahu.
|
Matt
|
SpaPlate
|
23:5 |
Hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; se hacen más anchas las filacterias y más grandes las franjas (de sus mantos);
|
Matt
|
RusVZh
|
23:5 |
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
|
Matt
|
GerOffBi
|
23:5 |
Alle ihre (Ihre ganzen) Werke (Taten) tun sie, damit sie von den Menschen gesehen werden, sie verbreitern (machen breit) ihre Gebetsriemen (Gesetzesstreifen) und sie vergrößern (verlängern, machen mächtig) ihre Quasten (Troddeln).
|
Matt
|
CopSahid
|
23:5 |
ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲫⲩⲗⲁⲕⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩⲧⲱⲧⲉ ⲉⲛⲁⲁⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
23:5 |
Jie viską daro, kad būtų žmonių matomi. Jie pasiplatina maldos diržus ir pasididina apsiaustų kutus.
|
Matt
|
Bela
|
23:5 |
а ўсе справы свае робяць дзеля таго , каб бачылі іх людзі; пашыраюць філактэрыі свае ды павялічваюць кутасы на адзеньні сваім;
|
Matt
|
CopSahHo
|
23:5 |
ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲫⲩⲗⲁⲕⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲕⲱ ⲛⲛⲉⲩⲧⲱⲧⲉ ⲉⲛⲁⲁⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
23:5 |
O holl oberoù a reont evit bezañ gwelet gant an dud. Evel-se o deus fulakterioù ledan ha pempilhoù hir ouzh o dilhad,
|
Matt
|
GerBoLut
|
23:5 |
Alle ihre Werke aber tun sie, dafi sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Saume an ihren Kleidern grofi.
|
Matt
|
FinPR92
|
23:5 |
Kaiken minkä tekevät he tekevät vain siksi, että heidät huomattaisiin. He käyttävät leveitä raamatunlausekoteloita ja panevat viittaansa isot tupsut,
|
Matt
|
DaNT1819
|
23:5 |
Men de gjøre alle deres Gjerninger for at ansees af Menneskene; thi de gjøre deres Tankeremme brede, og Sømmene paa deres Klæder store.
|
Matt
|
Uma
|
23:5 |
"Wori' moto-hawo po'ingku-ra to lompe', aga patuju-ra mpobabehi po'ingku toe, bona rahilo doo-wadi. Mpopake' -ra tali posampaya to mopepa' -pepa', pai' rapokaloe wua' baju-ra, bona petuku' -ra hi Atura Musa ma'ala rahilo doo.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
23:5 |
Und alle ihre Werke tun sie, um von den Leuten gesehen zu werden: Sie verbreitern schließlich ihre Gebetsriemen und vergrößern die Saumränder,
|
Matt
|
SpaVNT
|
23:5 |
Antes todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres: porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;
|
Matt
|
Latvian
|
23:5 |
Un viņi tāpēc dara visus savus darbus, lai ļaudis tos redzētu: viņi lieto platas lūgšanas siksnas un garus pušķus pie drēbēm.
|
Matt
|
SpaRV186
|
23:5 |
Antes todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos,
|
Matt
|
FreStapf
|
23:5 |
Toutes leurs actions ils les font pour être vus des autres ; en effet, ils portent d'énormes phylactères et leurs franges sont interminables ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
23:5 |
Al hun werken verrichten ze om door de mensen opgemerkt te worden; ze maken hun gebedsriemen breed, en hun mantelkwasten groot.
|
Matt
|
GerNeUe
|
23:5 |
Und was sie tun, machen sie nur, um die Leute zu beeindrucken. So machen sie ihre Gebetsriemen besonders breit und die Quasten an ihren Gewändern besonders lang.
|
Matt
|
Est
|
23:5 |
Kõik oma teod nad teevad selleks, et inimesed neid näeksid; sest nad teevad oma palvekaukad laiad ja oma rüüde tupsud suured.
|
Matt
|
UrduGeo
|
23:5 |
جو بھی کرتے ہیں دکھاوے کے لئے کرتے ہیں۔ جو تعویذ وہ اپنے بازوؤں اور پیشانیوں پر باندھتے اور جو پُھندنے اپنے لباس سے لگاتے ہیں وہ خاص بڑے ہوتے ہیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
23:5 |
وَكُلُّ مَا يَعْمَلُونَهُ، فَإِنَّمَا يَعْمَلُونَهُ لِكَيْ يَلْفِتُوا نَظَرَ النَّاسِ إِلَيْهِمْ. فَهُمْ يَجْعَلُونَ عَصَائِبَهُمْ عَرِيضَةً وَيُطِيلُونَ أَطْرَافَ أَثْوَابِهِمْ؛
|
Matt
|
ChiNCVs
|
23:5 |
他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
|
Matt
|
f35
|
23:5 |
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
23:5 |
En al hun werken doen zij om door de menschen gezien te worden; want zij maken hun gedenkcedels breed en de boorden van hun kleederen groot.
|
Matt
|
ItaRive
|
23:5 |
Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli;
|
Matt
|
Afr1953
|
23:5 |
En hulle doen al hul werke om deur die mense gesien te word, en hulle maak hul gedenkseëls breed en die some van hul klere groot.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:5 |
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
|
Matt
|
FreOltra
|
23:5 |
«Tout ce qu'ils font, ils le font pour être remarqués des hommes: ils portent de larges phylactères et de grosses houppes;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
23:5 |
जो भी करते हैं दिखावे के लिए करते हैं। जो तावीज़ वह अपने बाज़ुओं और पेशानियों पर बाँधते और जो फुँदने अपने लिबास से लगाते हैं वह ख़ास बड़े होते हैं।
|
Matt
|
TurNTB
|
23:5 |
“Yaptıklarının tümünü gösteriş için yaparlar. Örneğin, hamaillerini büyük, giysilerinin püsküllerini uzun yaparlar.
|
Matt
|
DutSVV
|
23:5 |
En al hun werken doen zij, om van de mensen gezien te worden; want zij maken hun gedenkcedels breed, en maken de zomen van hun klederen groot.
|
Matt
|
HunKNB
|
23:5 |
Minden tettüket azért teszik, hogy lássák őket az emberek. Imaszíjaikat szélesre szabják, bojtjaikat megnagyobbítják.
|
Matt
|
Maori
|
23:5 |
Ko a ratou mahi katoa e meatia ana hei matakitaki ma te tangata; e whakawhanuitia ana e ratou a ratou pairakere; e whakanuia ana ano nga taniko o o ratou kakahu;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
23:5 |
Ai-ai nihinang e' saga Parisi maka saga guru he' subay ma matahan kaheka'an a'a. Nda'unbi kaheya puyu'-puyu' pangisihan ayat Kitab ya pin'kkos ma tuktuk maka ma l'ngngon sigām. Nda'unbi isab juba sigām, kataha' jambayna.
|
Matt
|
HunKar
|
23:5 |
Minden ő dolgaikat pedig csak azért cselekszik, hogy lássák őket az emberek: mert megszélesítik az ő homlokszíjjaikat; és megnagyobbítják az ő köntöseik peremét;
|
Matt
|
Viet
|
23:5 |
Họ làm việc gì cũng cố để cho người ta thấy, mang cái thẻ bài da cho rộng, xủ cái tua áo cho dài;
|
Matt
|
Kekchi
|
23:5 |
Chixjunil li cˈaˈak re ru nequeˈxba̱nu, aˈan yal re nak teˈilekˈ xbaneb li cristian. Nequeˈxyi̱b chi ni̱nk ru li cocˈ ca̱x filacterias xcˈabaˈ bar nacuan cuiˈ li chakˈrab ut nequeˈxbacˈ saˈ xpe̱quemeb ut saˈ xteleb. Ut nacuulac chiruheb li rakˈeb chi ni̱nk lix sahob ru chire.
|
Matt
|
Swe1917
|
23:5 |
Och alla sina gärningar göra de för att bliva sedda av människorna. De göra sina böneremsor breda och hörntofsarna på sina mantlar stora.
|
Matt
|
KhmerNT
|
23:5 |
ហើយគ្រប់ការទាំងអស់ដែលពួកគេធ្វើ គឺដើម្បីឲ្យមនុស្សឃើញតែប៉ុណ្ណោះ គឺពួកគេបានពង្រីកស្លាកដែលពួកគេពាក់កាន់តែធំឡើងៗ ឯរំយោលអាវវិញកាន់តែវែងទៅៗដែរ។
|
Matt
|
CroSaric
|
23:5 |
Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
|
Matt
|
BasHauti
|
23:5 |
Eta bere obra guciac eguiten dituzté guiçonéz ikus ditecençát: ecen çabaltzen dituzté bere philacterioac, eta luçatzen dituzté bere veztimendetaco bazterrac.
|
Matt
|
WHNU
|
23:5 |
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν γαρ τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
23:5 |
Họ làm mọi việc cốt để cho thiên hạ thấy. Quả vậy, họ đeo những hộp kinh thật lớn, mang những tua áo thật dài.
|
Matt
|
FreBDM17
|
23:5 |
Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.
|
Matt
|
TR
|
23:5 |
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
|
Matt
|
HebModer
|
23:5 |
ועשים את כל מעשיהם להראות בהם לבני אדם כי מרחיבים את תפליהם ומגדילים את ציציותיהם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
23:5 |
E'wiwipmukwat sI ni nInwun, i caye'k we'cnInkie'wat; ipi omukite'tonawan ke'ni wiasotkwe'psonawan ipi omukite'tonawan ni se'kacknIn shiw piskumwakInawak.
|
Matt
|
Kaz
|
23:5 |
Олар барлық діни жоралғыларды жұрттың көзіне түсу үшін ғана орындайды. Маңдайлары мен қолдарына байлайтын, Таурат аяттары жазылған қайыс қалталардың көлемін үлкейтіп, шапандарының шашақтарын ұзартады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
23:5 |
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять Филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
|
Matt
|
FreJND
|
23:5 |
Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements],
|
Matt
|
TurHADI
|
23:5 |
“Yaptıkları bütün iyilikleri gösteriş olsun diye yaparlar. Muskalarını büyük, elbiselerinin püsküllerini uzun yaparlar. Bununla dindarlıklarını ispatlamaya çalışırlar.
|
Matt
|
GerGruen
|
23:5 |
Sie tun auch alle ihre Werke, um von den Menschen angestaunt zu werden. So machen sie ihre Gebetsriemen breit und ihre Kleiderquasten lang;
|
Matt
|
SloKJV
|
23:5 |
Toda vsa svoja dela počnejo zato, da bi jih ljudje videli. Širijo svoje molitvene jermene in povečujejo robove svojih oblek
|
Matt
|
Haitian
|
23:5 |
Tou sa yo fè, se pou moun kapab wè yo. Gade gwosè meday ki make ak pawòl Liv la yo mare sou fwon yo ak nan bra yo! Gade longè ganiti ki nan woulèt rad long yo!
|
Matt
|
FinBibli
|
23:5 |
Mutta kaikki työnsä tekevät he, että ne ihmisiltä nähtäisiin. He levittelevät muistokirjansa, ja tekevät suureksi vaatteensa liepeet,
|
Matt
|
SpaRV
|
23:5 |
Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;
|
Matt
|
HebDelit
|
23:5 |
וְעֹשִׂים אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂיהֶם לְהֵרָאוֹת בָּהֶם לִבְנֵי אָדָם כִּי מַרְחִיבִים אֶת־תְּפִלֵּיהֶם וּמַגְדִּילִים אֶת־צִיצִיּוֹתֵיהֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
23:5 |
“Maen nhw'n gwneud popeth er mwyn dangos eu hunain. Maen nhw'n gwneud yn siŵr fod y blychau gweddi ar eu breichiau a'u talcennau yn amlwg, a'r taselau hir ar eu clogyn yn dangos mor dduwiol ydyn nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
23:5 |
Alle ihre Werke tun sie in der Absicht, von den Leuten gesehen zu werden; denn sie machen ihre Gebetsriemen breit und ihre Mantelquasten lang;
|
Matt
|
GreVamva
|
23:5 |
Πράττουσι δε πάντα τα έργα αυτών διά να βλέπωνται υπό των ανθρώπων. Και πλατύνουσι τα φυλακτήρια αυτών και μεγαλύνουσι τα κράσπεδα των ιματίων αυτών,
|
Matt
|
ManxGael
|
23:5 |
Agh ooilley nyn obbraghyn t'ad dy yannoo dy ve cronnit liorish deiney: t'ad jannoo lhean ny phylactereeyn oc, as ceau chemmallyn mooarey er nyn gharmadyn,
|
Matt
|
Tisch
|
23:5 |
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,
|
Matt
|
UkrOgien
|
23:5 |
Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
|
Matt
|
MonKJV
|
23:5 |
Харин тэд бүх үйл хэргээ хүмүүнд харуулахын тулд хийдэг. Тэд сахиуснуудаа өргөсгөн, хувцасныхаа хормойн эмжээрийг томруулдаг.
|
Matt
|
FreCramp
|
23:5 |
Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, portant de plus larges phylactères et des houppes plus longues.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
23:5 |
А сва дела своја чине да их виде људи: раширују своје амајлије, и граде велике скуте на хаљинама својим.
|
Matt
|
SpaTDP
|
23:5 |
Todas sus obras las hacen para ser vistos por hombres. Amplían sus hábitos, y alargan los bordes de sus vestidos,
|
Matt
|
PolUGdan
|
23:5 |
A wszystkie swoje uczynki spełniają, aby ludzie ich widzieli. Poszerzają swoje filakterie i wydłużają frędzle swoich płaszczy.
|
Matt
|
FreGenev
|
23:5 |
Et font toutes leurs oeuvres pour eftre regardez des hommes: car ils eflargiffent leurs phylacteres, & allongent les franges de leurs veftemens.
|
Matt
|
FreSegon
|
23:5 |
Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
|
Matt
|
Swahili
|
23:5 |
Wao hufanya matendo yao yote ili watu wawaone. Huvaa tepe zenye maandishi ya Sheria juu ya panda la uso na mikononi na hupanua pindo za makoti yao.
|
Matt
|
SpaRV190
|
23:5 |
Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;
|
Matt
|
HunRUF
|
23:5 |
Mindent csak azért tesznek, hogy lássák az emberek: megszélesítik imaszíjaikat, és megnagyobbítják ruhabojtjaikat;
|
Matt
|
FreSynod
|
23:5 |
Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes: ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs manteaux;
|
Matt
|
DaOT1931
|
23:5 |
Men de gøre alle deres Gerninger for at beskues af Menneskene; thi de gøre deres Bederemme brede og Kvasterne paa deres Klæder store.
|
Matt
|
FarHezar
|
23:5 |
هر چه میکنند برای آن است که مردم آنها را ببینند: آیهدانهای خود را بزرگتر و دامن ردای خویش را پهنتر میسازند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
23:5 |
Tasol olgeta wok bilong ol ol i mekim long ol man i ken lukim. Ol i mekim ol paspas i gat rait bilong lo bilong ol long i gat bikpela brait, na mekim ol arere bilong ol klos bilong ol i go traipela,
|
Matt
|
ArmWeste
|
23:5 |
Իրենց բոլոր գործերը կ՚ընեն մարդոցմէ տեսնուելու համար. կը լայնցնեն իրենց գրապանակները եւ կ՚երկնցնեն իրենց հանդերձներուն քղանցքները.
|
Matt
|
DaOT1871
|
23:5 |
Men de gøre alle deres Gerninger for at beskues af Menneskene; thi de gøre deres Bederemme brede og Kvasterne paa deres Klæder store.
|
Matt
|
JapRague
|
23:5 |
其凡ての行は人に見られん為にして、即其経牌を闊くし、其繸を大くす。
|
Matt
|
Peshitta
|
23:5 |
ܘܟܠܗܘܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܥܒܕܝܢ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܡܦܬܝܢ ܓܝܪ ܬܦܠܝܗܘܢ ܘܡܘܪܟܝܢ ܬܟܠܬܐ ܕܡܪܛܘܛܝܗܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
23:5 |
Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes ; c’est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges.
|
Matt
|
PolGdans
|
23:5 |
A wszystkie uczynki swoje czynią, aby byli widziani od ludzi, i rozszerzają bramy swoje, i rozpuszczają podołki płaszczów swoich.
|
Matt
|
JapBungo
|
23:5 |
凡てその所作は人に見られん爲にするなり。即ちその經札を幅ひろくし、衣の總を大くし、
|
Matt
|
Elzevir
|
23:5 |
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
|
Matt
|
GerElb18
|
23:5 |
Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel breit und die Quasten groß.
|