Matt
|
RWebster
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
EMTV
|
23:30 |
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
23:30 |
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
|
Matt
|
Etheridg
|
23:30 |
If we had been in the days of our fathers, we would not have been with them partakers in the blood of the prophets:
|
Matt
|
ABP
|
23:30 |
and you say, If we were in the days of our fathers, [2would not be 1we] their partners in the blood of the prophets.
|
Matt
|
NHEBME
|
23:30 |
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
|
Matt
|
Rotherha
|
23:30 |
and say—If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets:
|
Matt
|
LEB
|
23:30 |
and you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!’
|
Matt
|
BWE
|
23:30 |
You say, “If we had lived in the days of our fathers, we would not have helped to kill the prophets of God.”
|
Matt
|
Twenty
|
23:30 |
and say 'Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the Prophets!
|
Matt
|
ISV
|
23:30 |
Then you say, ‘If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in sheddingThe Gk. lacks shedding the blood of the prophets.’
|
Matt
|
RNKJV
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
Jubilee2
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
Webster
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
Darby
|
23:30 |
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
OEB
|
23:30 |
and say ‘Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the prophets!
|
Matt
|
ASV
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
Anderson
|
23:30 |
and say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
Godbey
|
23:30 |
and you say, If we were in the days of our fathers we would not have been their fellow-partakers in the blood of the prophets.
|
Matt
|
LITV
|
23:30 |
And you say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
Geneva15
|
23:30 |
And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets.
|
Matt
|
Montgome
|
23:30 |
"‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their comrades in the murder of the prophets.’
|
Matt
|
CPDV
|
23:30 |
And then you say, ‘If we had been there in the days of our fathers, we would not have joined with them in the blood of the prophets.’
|
Matt
|
Weymouth
|
23:30 |
and your boast is, "`If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.'
|
Matt
|
LO
|
23:30 |
and say, Had we lived in the days of our fathers, we would not have been their accomplices in the slaughter of the prophets.
|
Matt
|
Common
|
23:30 |
And you say, ‘If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
|
Matt
|
BBE
|
23:30 |
If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
Worsley
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been concerned with them in shedding the blood of the prophets:
|
Matt
|
DRC
|
23:30 |
And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
Haweis
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
GodsWord
|
23:30 |
Then you say, 'If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.'
|
Matt
|
Tyndale
|
23:30 |
and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
NETfree
|
23:30 |
And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.'
|
Matt
|
RKJNT
|
23:30 |
And say, If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
AFV2020
|
23:30 |
And you say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
|
Matt
|
NHEB
|
23:30 |
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
|
Matt
|
OEBcth
|
23:30 |
and say ‘Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the prophets!
|
Matt
|
NETtext
|
23:30 |
And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.'
|
Matt
|
UKJV
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
Noyes
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
KJV
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
KJVA
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
AKJV
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
RLT
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
OrthJBC
|
23:30 |
and you say, `If we were in the yamim (days) of Avoteinu (our Fathers), we would not have been chaverim (partners) with them in the dahm haNevi'im (blood of the Prophets).`
|
Matt
|
MKJV
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
YLT
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
Murdock
|
23:30 |
and ye say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been participators with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
ACV
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:30 |
e dizeis: “Se estivéssemos nos dias dos nossos pais, nunca teríamos sido cúmplices deles quando derramaram o sangue dos profetas”.
|
Matt
|
Mg1865
|
23:30 |
ka hoy ianareo: Raha niara-belona tamin’ ny razanay izahay, dia tsy mba nikambana taminy handatsa-drà ny mpaminany.
|
Matt
|
CopNT
|
23:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿⳿ⲉⲛⲉ ⲁⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲀⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
23:30 |
ja sanotte: 'Jos me olisimme eläneet isäimme päivinä, emme olisi olleet osallisia heidän kanssaan profeettain vereen'!
|
Matt
|
NorBroed
|
23:30 |
og dere sier, Hvis vi var i våre fedres dager, skulle vi ikke vært deltakere med dem i forutsiernes blod.
|
Matt
|
FinRK
|
23:30 |
Te sanotte: ’Jos olisimme eläneet isiemme päivinä, emme olisi olleet heidän kanssaan osallisia profeettojen veren vuodattamiseen.’
|
Matt
|
ChiSB
|
23:30 |
且說:假使我們生在我們祖先的時日,我們決不是流先知血的夥伴;
|
Matt
|
CopSahBi
|
23:30 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
23:30 |
Ապա ուրեմն դուք ինքներդ ձեր մասին վկայում էք, թէ որդիներն էք նրանց, որոնք կոտորում էին մարգարէներին:
|
Matt
|
ChiUns
|
23:30 |
『若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。』
|
Matt
|
BulVeren
|
23:30 |
Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците;
|
Matt
|
AraSVD
|
23:30 |
وَتَقُولُونَ: لَوْ كُنَّا فِي أَيَّامِ آبَائِنَا لَمَا شَارَكْنَاهُمْ فِي دَمِ ٱلْأَنْبِيَاءِ.
|
Matt
|
Shona
|
23:30 |
muchiti: Dai taiva pamazuva emadzibaba edu, tingadai tisina kugoverana navo paropa revaporofita.
|
Matt
|
Esperant
|
23:30 |
Se ni vivus en la tagoj de niaj patroj, ni ne partoprenus kun ili en la sango de la profetoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
23:30 |
แล้วกล่าวว่า ‘ถ้าเราได้อยู่ในสมัยบรรพบุรุษของเรานั้น เราจะมีส่วนกับเขาในการทำโลหิตของพวกศาสดาพยากรณ์ให้ตกก็หามิได้’
|
Matt
|
BurJudso
|
23:30 |
ငါတို့သည် ဘိုးဘေးတို့လက်ထက်၌ရှိလျှင်၊ ပရောဖက်တို့ကို သက်သည်အမှုကိုလက်မခံပြီဟု ဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
23:30 |
καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
|
Matt
|
FarTPV
|
23:30 |
و میگویید: 'اگر ما در زمان نیاکان خود زنده بودیم، هرگز با آنان در قتل انبیا شركت نمیکردیم.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
23:30 |
Aur tum kahte ho, ‘Agar ham apne bāpdādā ke zamāne meṅ zindā hote to nabiyoṅ ko qatl karne meṅ sharīk na hote.’
|
Matt
|
SweFolk
|
23:30 |
och säger: Hade vi levt på våra fäders tid, så hade vi inte varit medskyldiga till profeternas blod.
|
Matt
|
TNT
|
23:30 |
καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
23:30 |
und saget: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.
|
Matt
|
TagAngBi
|
23:30 |
At sinasabi ninyo, Kung kami sana ang nangabubuhay nang mga kaarawan ng aming mga magulang disi'y hindi kami nangakaramay nila sa dugo ng mga propeta.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
23:30 |
ja sanotte: 'Jos olisimme eläneet isiemme päivinä, emme olisi olleet osallisia heidän kanssaan profeettojen vereen'!
|
Matt
|
Dari
|
23:30 |
و می گویید: «اگر ما در زمان پدران خود زنده می بودیم، هرگز با آنها در قتل پیامبران شرکت نمی کردیم.»
|
Matt
|
SomKQA
|
23:30 |
oo waxaad tidhaahdaan, Haddii aannu waagii awowayaashayo joogi lahayn, annagu kala ma aannan qayb galneen kuwii dhiigga nebiyada qabay.
|
Matt
|
NorSMB
|
23:30 |
«Hadde me vore til då federne våre livde, so hadde me ikkje vore med deim og drepe profetarne.»
|
Matt
|
Alb
|
23:30 |
dhe thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
23:30 |
und sagt: ‚Wenn wir in den Tagen unserer Vorfahren gelebt hätten, wären wir nicht ihre Komplizen am Blut der Propheten gewesen!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
23:30 |
«Әҗдатлиримизниң заманида яшиған болсақ едуқ, уларниң пәйғәмбәрләрниң җениға замин болған қилмишлириға шерик болматтуқ», дәйсиләр.
|
Matt
|
KorHKJV
|
23:30 |
이르되, 우리가 만일 우리 조상들 시대에 있었더라면 그들이 대언자들의 피를 흘리는 데 참여하지 아니하였으리라, 하나니
|
Matt
|
MorphGNT
|
23:30 |
καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
23:30 |
И говорите: да смо ми били у вријеме својијех отаца, не бисмо с њима пристали у крв пророка.
|
Matt
|
Wycliffe
|
23:30 |
and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis.
|
Matt
|
Mal1910
|
23:30 |
ഞങ്ങൾ പിതാക്കന്മാരുടെ കാലത്തു ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കിൽ പ്രവാചകന്മാരെ കൊല്ലുന്നതിൽ കൂട്ടാളികൾ ആകയില്ലായിരുന്നു എന്നു പറയുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
23:30 |
만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니
|
Matt
|
Azeri
|
23:30 |
ديئرسئنئز کي: «بئز اگر آتالاريميزين ياشاديقلاري گونلرده اولسايديق، پيغمبرلرئن قانيني تؤکمکده اونلارلا اَل اولمازديق.»
|
Matt
|
GerReinh
|
23:30 |
Und sprechet: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gewesen wären, so würden wir nicht mit ihnen teilhaftig geworden sein am Blute der Propheten.
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:30 |
Sägande: Hade wi warit i wåra fäders tid, wi skullom icke hafwa warit delaktige med dem i Propheternas blod.
|
Matt
|
KLV
|
23:30 |
je jatlh, ‘ chugh maH ghajta' yInta' Daq the jajmey vo' maj vavpu', maH wouldn't ghaj taH partakers tlhej chaH Daq the 'Iw vo' the leghwI'pu'.'
|
Matt
|
ItaDio
|
23:30 |
Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:30 |
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
|
Matt
|
CSlEliza
|
23:30 |
и глаголете: аще быхом были во дни отец наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк:
|
Matt
|
ABPGRK
|
23:30 |
και λέγετε ει ήμεθα εν ταις ημέραις των πατέρων ημών ουκ αν ήμεν κοινωνοί αυτών εν τω αίματι των προφητών
|
Matt
|
FreBBB
|
23:30 |
et que vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n'eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.
|
Matt
|
LinVB
|
23:30 |
mpé bokolobaka : ‘Sókó tozalákí o mikolo mya bankóko, mbele tosangánákí na bangó té mpô ya koboma baproféta.’
|
Matt
|
BurCBCM
|
23:30 |
ဆိုကြသည်ကား ငါတို့သည် ဘိုးဘေးတို့လက် ထက်၌ အသက်ရှင်ခဲ့ကြပါလျှင် ပရောဖက်တို့၏သွေး မြေကျရသည့်အဖြစ်၌ ပါဝင်ခဲ့ကြလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု ဆို ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
23:30 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏥᏪᏍᎪᎢ; ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏲᏤᎮ ᎾᎯᏳ ᏦᎩᏙᏓ ᏣᏁᎮᎢ, ᎥᏝ ᏱᏙᎦᏲᏣᎵᎪᏁᎴ ᎩᎬ ᏚᎾᏤᏪᎸ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
23:30 |
每曰、若我在我列祖時、必不與流先知之血、
|
Matt
|
VietNVB
|
23:30 |
Các ông nói rằng: Nếu sống vào thời tổ tiên thì chúng tôi đã không thông đồng làm đổ máu các tiên tri.
|
Matt
|
CebPinad
|
23:30 |
ug magkanayon kamo, `Kon nakaabut pa kami sa mga adlaw sa among mga ginikanan, dili gayud kami moapil uban kanila sa pag-ula sa dugo sa mga profeta.'
|
Matt
|
RomCor
|
23:30 |
şi ziceţi: ‘Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sângelui prorocilor’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
23:30 |
kumwail ahpw kin nda, ‘Ma se iangete mi nan mwehin samatail ako, se sohte pahn iang kemehla soukohp ako!’
|
Matt
|
HunUj
|
23:30 |
és ezt mondjátok: Ha atyáink idejében éltünk volna, nem vettünk volna részt velük a próféták vérének kiontásában.
|
Matt
|
GerZurch
|
23:30 |
und sagt: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen am Blute der Propheten schuldig gemacht.
|
Matt
|
GerTafel
|
23:30 |
Und sprechet: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so wären wir nicht mit ihnen Teilhaber am Blute der Propheten gewesen.
|
Matt
|
PorAR
|
23:30 |
e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
|
Matt
|
DutSVVA
|
23:30 |
En zegt: Indiën wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten.
|
Matt
|
Byz
|
23:30 |
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
|
Matt
|
FarOPV
|
23:30 |
و میگویید: "اگر در ایام پدران خود میبودیم، در ریختن خون انبیا با ایشان شریک نمی شدیم!"
|
Matt
|
Ndebele
|
23:30 |
lithi: Uba besikhona ensukwini zabobaba bethu, besingayikuhlanganyela labo egazini labaprofethi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:30 |
e dizeis: “Se estivéssemos nos dias dos nossos pais, nunca teríamos sido cúmplices deles quando derramaram o sangue dos profetas”.
|
Matt
|
StatResG
|
23:30 |
καὶ λέγετε, ‘Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.’
|
Matt
|
SloStrit
|
23:30 |
In pravite: Da smo bili v dnéh očetov svojih, ne bi bili njih deležniki bili pri krvi prerokov.
|
Matt
|
Norsk
|
23:30 |
Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod!
|
Matt
|
SloChras
|
23:30 |
in pravite: Da smo živeli v dnevih očetov svojih, ne bi bili ž njimi deležni krvi prorokov.
|
Matt
|
Northern
|
23:30 |
“Biz ata-babalarımızın yaşadığı günlərdə yaşasaydıq, peyğəmbərlərin qanını tökməkdə onlarla şərik olmazdıq” deyirsiniz.
|
Matt
|
GerElb19
|
23:30 |
Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein.
|
Matt
|
PohnOld
|
23:30 |
Ap inda: Ma kit mia ni muein sam atail akan, kit sota pan iang irail kamela saukop akan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
23:30 |
Un sakāt: ja mēs būtu bijuši savu tēvu laikos, tad mēs nebūtu bijuši viņu biedri uz praviešu asins izliešanu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
23:30 |
E dizeis: Se existissemos no tempo de nossos paes, nunca nos associariamos com elles para derramar o sangue dos prophetas.
|
Matt
|
ChiUn
|
23:30 |
『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:30 |
Sägande: Hade vi varit i våra fäders tid, vi skullom icke hafva varit delaktige med dem i Propheternas blod.
|
Matt
|
Antoniad
|
23:30 |
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
|
Matt
|
CopSahid
|
23:30 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
23:30 |
und dabei rühmt ihr euch: 'Wenn wir unserer Väter Zeit gelebt, wir hätten nicht mit ihnen der Propheten Blut vergossen.'
|
Matt
|
BulCarig
|
23:30 |
и казвате: Ако бихме били в дните на бащите си, не бихме били техни съучастници в кръвта на пророците.
|
Matt
|
FrePGR
|
23:30 |
et que vous dites : « Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas versé avec eux le sang des prophètes. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
23:30 |
『我々が父祖たちの日々に生きていたなら,彼らと共に預言者たちの血にあずかる者にはならなかっただろうに』と言う。
|
Matt
|
PorCap
|
23:30 |
dizendo: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!’
|
Matt
|
JapKougo
|
23:30 |
『もしわたしたちが先祖の時代に生きていたなら、預言者の血を流すことに加わってはいなかっただろう』と。
|
Matt
|
Tausug
|
23:30 |
Iban namung kamu, laung niyu, ‘Bang sadja kami natau na ha masa sin manga kaapu'-apuan namu', di' namu' tuud hinangun in biya' sin nahinang nila. Di' namu' patayun in manga kanabihan.’
|
Matt
|
GerTextb
|
23:30 |
und saget: wenn wir in den Tagen unsrer Väter gelebt hätten, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.
|
Matt
|
Kapingam
|
23:30 |
Gei goodou e-helekai bolo maa goodou ne-mouli i-di madagoaa o godou maadua-mmaadua, gei goodou digi dau gi digau ala ne-daaligi nia soukohp.
|
Matt
|
SpaPlate
|
23:30 |
y decís: “Si nosotros hubiésemos vivido en el tiempo de nuestros padres, no habríamos participado con ellos en el asesinato de los profetas”.
|
Matt
|
RusVZh
|
23:30 |
и говорите: "если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков";
|
Matt
|
CopSahid
|
23:30 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
23:30 |
ir sakote: ‘Jei būtume gyvenę savo protėvių dienomis, nebūtume kartu su jais susitepę pranašų krauju’.
|
Matt
|
Bela
|
23:30 |
і кажаце: "калі б мы былі ў дні бацькоў нашых, дык ня былі б саўдзельнікамі іхнімі ў праліваньні крыві прарокаў";
|
Matt
|
CopSahHo
|
23:30 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
23:30 |
en ur lavarout: Mar vijemp bet en amzer hon tadoù, ne vijemp ket en em unanet ganto da skuilh gwad ar brofeded.
|
Matt
|
GerBoLut
|
23:30 |
und sprechet: Waren wir zu unserer Vater Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut.
|
Matt
|
FinPR92
|
23:30 |
ja sanotte: 'Jos me olisimme eläneet isiemme aikana, emme olisi heidän kanssaan tahranneet käsiämme profeettojen vereen.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
23:30 |
havde vi været i vore Fædres Tid, da havde vi ikke været deelagtige med dem i Propheternes Blod.
|
Matt
|
Uma
|
23:30 |
Molangko nono-ni, ni'uli': `Ane ke rapa' -na tuwu' -makai hingkala'ia hante totu'a-kai owi, ke uma-ka-kaina mpodohei-ra mpatehi nabi-nabi.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
23:30 |
und sagt: ‚Wenn wir in den Tagen unserer Vorfahren gelebt hätten, wären wir nicht ihre Komplizen am Blut der Propheten gewesen!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
23:30 |
Y decís: Si fuéramos en los dias de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas:
|
Matt
|
Latvian
|
23:30 |
Un sakāt: ja mēs dzīvotu savu tēvu laikos, mēs nekļūtu viņu līdzdalībnieki praviešu asins izliešanā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
23:30 |
Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
|
Matt
|
FreStapf
|
23:30 |
et que vous dites : «Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
23:30 |
en zegt: Zo wij hadden geleefd in de dagen onzer vaderen, dan zouden wij met hen geen deel hebben gehad aan de moord der profeten.
|
Matt
|
GerNeUe
|
23:30 |
Und dann behauptet ihr noch: 'Wenn wir zur Zeit unserer Vorfahren gelebt hätten, hätten wir niemals mitgemacht, als sie die Propheten ermordeten.'
|
Matt
|
Est
|
23:30 |
ja ütlete: Kui me oleksime elanud oma esiisade ajal, ei meie küll nende osalised oleks olnud prohvetite verd valamas!
|
Matt
|
UrduGeo
|
23:30 |
اور تم کہتے ہو، ’اگر ہم اپنے باپ دادا کے زمانے میں زندہ ہوتے تو نبیوں کو قتل کرنے میں شریک نہ ہوتے۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
23:30 |
وَتَقُولُونَ: لَوْ عِشْنَا فِي زَمَنِ آبَائِنَا لَمَا شَارَكْنَاهُمْ فِي سَفْكِ دَمِ الأَنْبِيَاءِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
23:30 |
并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’
|
Matt
|
f35
|
23:30 |
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
23:30 |
en gij zegt: Indien wij er geweest waren in de dagen onzer vaderen, dan zouden wij met hen geen deel genomen hebben aan den moord der profeten.
|
Matt
|
ItaRive
|
23:30 |
Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!
|
Matt
|
Afr1953
|
23:30 |
en julle sê: As ons in die dae van ons vaders geleef het, sou ons geen deel met hulle gehad het aan die bloed van die profete nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
23:30 |
и говорите: „Если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков“;
|
Matt
|
FreOltra
|
23:30 |
et que vous dites: «Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au meurtre des prophètes;»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
23:30 |
और तुम कहते हो, ‘अगर हम अपने बापदादा के ज़माने में ज़िंदा होते तो नबियों को क़त्ल करने में शरीक न होते।’
|
Matt
|
TurNTB
|
23:30 |
‘Atalarımızın yaşadığı günlerde yaşasaydık, onlarla birlikte peygamberlerin kanına girmezdik’ diyorsunuz.
|
Matt
|
DutSVV
|
23:30 |
En zegt: Indien wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten.
|
Matt
|
HunKNB
|
23:30 |
s azt mondjátok: ‘Ha atyáink napjaiban éltünk volna, nem lettünk volna bűntársaik a próféták vérében.’
|
Matt
|
Maori
|
23:30 |
Me te ki ano, Me i nga ra tatou o o tatou matua, kihai tatou i uru tahi me ratou ki te whakaheke i te toto o nga poropiti.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
23:30 |
Yukbi isab, ‘Bang bay kami allum ma waktu ka'mbo'an kami he', mbal du kami bay palamud ma hinang saga a'a kasehe'an, ya kapamapatay sigām ma saga nabi he'.’
|
Matt
|
HunKar
|
23:30 |
És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az ő bűntársaik a próféták vérében.
|
Matt
|
Viet
|
23:30 |
và nói rằng: Nếu chúng ta ở cùng một thời với tổ phụ, thì không hùa theo người mà làm đổ máu các đấng tiên tri vậy.
|
Matt
|
Kekchi
|
23:30 |
Ut la̱ex nequeye: —Cui ta la̱o ac cuanco chak saˈ li cutan nak xeˈcuan li kaxeˈ kato̱n, incˈaˈ raj xkaba̱nu joˈ queˈxba̱nu eb aˈan. Incˈaˈ raj xkacamsiheb li profetas, chanquex.
|
Matt
|
Swe1917
|
23:30 |
och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'!
|
Matt
|
KhmerNT
|
23:30 |
ហើយនិយាយថា ប្រសិនបើយើងបាននៅជំនាន់ដូនតារបស់យើង នោះយើងមិនរួមគំនិតជាមួយពួកគាត់ សម្លាប់ពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលទេ
|
Matt
|
CroSaric
|
23:30 |
te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
|
Matt
|
BasHauti
|
23:30 |
Eta dioçue, Baldin gure aitén egunetan içan baguina, ezquinén hayén lagun içanen Prophetén odolean.
|
Matt
|
WHNU
|
23:30 |
και λεγετε ει ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεθα αυτων κοινωνοι εν τω αιματι των προφητων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
23:30 |
Các người nói : Nếu như chúng ta sống vào thời của tổ tiên, hẳn chúng ta đã không thông đồng với các ngài mà đổ máu các ngôn sứ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
23:30 |
Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
|
Matt
|
TR
|
23:30 |
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
|
Matt
|
HebModer
|
23:30 |
ואמרתם אם היינו בימי אבותינו לא היתה ידנו עמהם לשפך דם הנביאים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
23:30 |
OtI e'kItie'k kishpIn ie'iakpIn e'ie'pmatsuwat nosnanuk, contakinatmoasimIn, pic ne'sawat ni nakanacimoncIn.
|
Matt
|
Kaz
|
23:30 |
Және: «Біздер ата-бабаларымыздың заманында өмір сүрген болсақ, олар сияқты пайғамбарлардың қанын төкпеген болар едік» дейсіңдер.
|
Matt
|
UkrKulis
|
23:30 |
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
|
Matt
|
FreJND
|
23:30 |
et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;
|
Matt
|
TurHADI
|
23:30 |
‘Eğer atalarımızın günlerinde yaşasaydık, peygamberlerin kanına girmezdik’ dersiniz.
|
Matt
|
GerGruen
|
23:30 |
Ihr saget: 'Hätten wir zu Zeiten unserer Väter gelebt, wir hätten uns am Blute der Propheten nicht mitschuldig gemacht.'
|
Matt
|
SloKJV
|
23:30 |
in pravite: ‚Če bi bili mi v dneh naših očetov, ne bi bili z njimi soudeleženi pri prelivanju krvi prerokov.‘
|
Matt
|
Haitian
|
23:30 |
Epi n'ap di: Si nou te viv nan tan zansèt nou yo, nou pa ta dakò ak yo lè yo t'ap touye pwofèt yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
23:30 |
Ja sanotte: jos me olisimme olleet meidän isäimme aikoina, emme olisi olleet osalliset heidän kanssansa prophetain veressä.
|
Matt
|
SpaRV
|
23:30 |
Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
|
Matt
|
HebDelit
|
23:30 |
וַאֲמַרְתֶּם אִם־הָיִינוּ בִּימֵי אֲבוֹתֵינוּ לֹא־הָיְתָה יָדֵנוּ עִמָּהֶם לִשְׁפֹּךְ דַּם הַנְּבִיאִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
23:30 |
Dych chi'n dweud, ‘Petaen ni'n byw bryd hynny, fydden ni ddim wedi lladd y proffwydi, fel gwnaeth ein cyndeidiau.’
|
Matt
|
GerMenge
|
23:30 |
und sagt: ›Hätten wir zur Zeit unserer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen am Blut der Propheten schuldig gemacht!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
23:30 |
και λέγετε· Εάν ήμεθα εν ταις ημέραις των πατέρων ημών, δεν ηθέλομεν είσθαι συγκοινωνοί αυτών εν τω αίματι των προφητών.
|
Matt
|
ManxGael
|
23:30 |
As gra, Dy beagh shinyn er ve ayns laghyn nyn ayraghyn, cha beagh shin er ve nyn baarteeasyn maroosyn ayns fuill ny phadeyryn.
|
Matt
|
Tisch
|
23:30 |
καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
23:30 |
та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
|
Matt
|
MonKJV
|
23:30 |
Тэгээд, Бид хэрэв эцэг өвгөдийнхөө үед байсан бол эш үзүүлэгч нарын цусыг урсгахад тэдэнтэй хамсаатан болохгүй байх байсан гэцгээдэг.
|
Matt
|
FreCramp
|
23:30 |
et qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
23:30 |
И говорите: Да смо ми били у време својих отаца, не бисмо с њима пристали у крв пророка.
|
Matt
|
SpaTDP
|
23:30 |
y dicen, `Si hubiéramos estado en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido participantes con ellos al derramar la sangre de los profetas.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
23:30 |
I mówicie: Gdybyśmy żyli za dni naszych ojców, nie bylibyśmy ich wspólnikami w przelewaniu krwi proroków.
|
Matt
|
FreGenev
|
23:30 |
Et dites, Si nous euffions efté és jours de nos peres, nous n'euffions point efté leurs compagnons au fang des Prophetes.
|
Matt
|
FreSegon
|
23:30 |
et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
|
Matt
|
Swahili
|
23:30 |
Mwasema: Kama sisi tungaliishi nyakati za wazee wetu hatungalishirikiana nao katika mauaji ya manabii!
|
Matt
|
SpaRV190
|
23:30 |
Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
|
Matt
|
HunRUF
|
23:30 |
és ezt mondjátok: Ha atyáink idejében éltünk volna, nem vettünk volna részt velük a próféták vérének kiontásában.
|
Matt
|
FreSynod
|
23:30 |
puis vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
|
Matt
|
DaOT1931
|
23:30 |
Havde vi været til i vore Fædres Dage, da havde vi ikke været delagtige med dem i Profeternes Blod.
|
Matt
|
FarHezar
|
23:30 |
و میگویید: ‹اگر در روزگار پدران خود بودیم، هرگز در کشتن پیامبران با ایشان شریک نمیشدیم.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
23:30 |
Na tok, Sapos mipela i bin stap long ol de bilong ol tumbuna papa bilong mipela, mipela i no bin wokim wok wantaim ol long blut bilong ol profet.
|
Matt
|
ArmWeste
|
23:30 |
ու կ՚ըսէք. “Եթէ մեր հայրերուն օրերը ըլլայինք, անոնց հետ կամակից չէինք ըլլար մարգարէներուն արիւնին թափուելուն”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
23:30 |
Havde vi været til i vore Fædres Dage, da havde vi ikke været delagtige med dem i Profeternes Blod.
|
Matt
|
JapRague
|
23:30 |
曰く、「我等若先祖の時代に在りしならば、預言者等の血[を流す]に與せざりしものを」と。
|
Matt
|
Peshitta
|
23:30 |
ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒܗܝܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܒܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
23:30 |
et qui dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
|
Matt
|
PolGdans
|
23:30 |
I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków.
|
Matt
|
JapBungo
|
23:30 |
「我らもし先祖の時にありしならば、預言者の血を流すことに與せざりしものを」と。
|
Matt
|
Elzevir
|
23:30 |
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
|
Matt
|
GerElb18
|
23:30 |
und saget: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein.
|