Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 23:30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt EMTV 23:30  and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
Matt NHEBJE 23:30  and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
Matt Etheridg 23:30  If we had been in the days of our fathers, we would not have been with them partakers in the blood of the prophets:
Matt ABP 23:30  and you say, If we were in the days of our fathers, [2would not be 1we] their partners in the blood of the prophets.
Matt NHEBME 23:30  and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
Matt Rotherha 23:30  and say—If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets:
Matt LEB 23:30  and you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!’
Matt BWE 23:30  You say, “If we had lived in the days of our fathers, we would not have helped to kill the prophets of God.”
Matt Twenty 23:30  and say 'Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the Prophets!
Matt ISV 23:30  Then you say, ‘If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in sheddingThe Gk. lacks shedding the blood of the prophets.’
Matt RNKJV 23:30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt Jubilee2 23:30  and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt Webster 23:30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt Darby 23:30  and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt OEB 23:30  and say ‘Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the prophets!
Matt ASV 23:30  and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt Anderson 23:30  and say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt Godbey 23:30  and you say, If we were in the days of our fathers we would not have been their fellow-partakers in the blood of the prophets.
Matt LITV 23:30  And you say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt Geneva15 23:30  And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets.
Matt Montgome 23:30  "‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their comrades in the murder of the prophets.’
Matt CPDV 23:30  And then you say, ‘If we had been there in the days of our fathers, we would not have joined with them in the blood of the prophets.’
Matt Weymouth 23:30  and your boast is, "`If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.'
Matt LO 23:30  and say, Had we lived in the days of our fathers, we would not have been their accomplices in the slaughter of the prophets.
Matt Common 23:30  And you say, ‘If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
Matt BBE 23:30  If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.
Matt Worsley 23:30  and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been concerned with them in shedding the blood of the prophets:
Matt DRC 23:30  And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt Haweis 23:30  and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt GodsWord 23:30  Then you say, 'If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.'
Matt Tyndale 23:30  and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes.
Matt KJVPCE 23:30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt NETfree 23:30  And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.'
Matt RKJNT 23:30  And say, If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt AFV2020 23:30  And you say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
Matt NHEB 23:30  and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
Matt OEBcth 23:30  and say ‘Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the prophets!
Matt NETtext 23:30  And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.'
Matt UKJV 23:30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt Noyes 23:30  and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt KJV 23:30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt KJVA 23:30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt AKJV 23:30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt RLT 23:30  And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt OrthJBC 23:30  and you say, `If we were in the yamim (days) of Avoteinu (our Fathers), we would not have been chaverim (partners) with them in the dahm haNevi'im (blood of the Prophets).`
Matt MKJV 23:30  and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt YLT 23:30  and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt Murdock 23:30  and ye say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been participators with them in the blood of the prophets.
Matt ACV 23:30  and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matt VulgSist 23:30  et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum.
Matt VulgCont 23:30  et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum.
Matt Vulgate 23:30  et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
Matt VulgHetz 23:30  et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum.
Matt VulgClem 23:30  et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !
Matt CzeBKR 23:30  A říkáte: kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků.
Matt CzeB21 23:30  a říkáte: ‚Kdybychom žili za dnů našich otců, neprolévali bychom s nimi krev proroků.‘
Matt CzeCEP 23:30  a říkáte: ‚Kdybychom my byli na místě svých otců, neměli bychom podíl na smrti proroků.‘
Matt CzeCSP 23:30  a říkáte: Kdybychom žili ve dnech svých otců, neměli bychom s nimi ⌈na prolévání krve⌉ proroků podíl.
Matt PorBLivr 23:30  e dizeis: “Se estivéssemos nos dias dos nossos pais, nunca teríamos sido cúmplices deles quando derramaram o sangue dos profetas”.
Matt Mg1865 23:30  ka hoy ianareo: Raha niara-belona tamin’ ny razanay izahay, dia tsy mba nikambana taminy handatsa-drà ny mpaminany.
Matt CopNT 23:30  ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿⳿ⲉⲛⲉ ⲁⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲀⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Matt FinPR 23:30  ja sanotte: 'Jos me olisimme eläneet isäimme päivinä, emme olisi olleet osallisia heidän kanssaan profeettain vereen'!
Matt NorBroed 23:30  og dere sier, Hvis vi var i våre fedres dager, skulle vi ikke vært deltakere med dem i forutsiernes blod.
Matt FinRK 23:30  Te sanotte: ’Jos olisimme eläneet isiemme päivinä, emme olisi olleet heidän kanssaan osallisia profeettojen veren vuodattamiseen.’
Matt ChiSB 23:30  且說:假使我們生在我們祖先的時日,我們決不是流先知血的夥伴;
Matt CopSahBi 23:30  ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Matt ArmEaste 23:30  Ապա ուրեմն դուք ինքներդ ձեր մասին վկայում էք, թէ որդիներն էք նրանց, որոնք կոտորում էին մարգարէներին:
Matt ChiUns 23:30  『若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。』
Matt BulVeren 23:30  Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците;
Matt AraSVD 23:30  وَتَقُولُونَ: لَوْ كُنَّا فِي أَيَّامِ آبَائِنَا لَمَا شَارَكْنَاهُمْ فِي دَمِ ٱلْأَنْبِيَاءِ.
Matt Shona 23:30  muchiti: Dai taiva pamazuva emadzibaba edu, tingadai tisina kugoverana navo paropa revaporofita.
Matt Esperant 23:30  Se ni vivus en la tagoj de niaj patroj, ni ne partoprenus kun ili en la sango de la profetoj.
Matt ThaiKJV 23:30  แล้วกล่าวว่า ‘ถ้าเราได้อยู่ในสมัยบรรพบุรุษของเรานั้น เราจะมีส่วนกับเขาในการทำโลหิตของพวกศาสดาพยากรณ์ให้ตกก็หามิได้’
Matt BurJudso 23:30  ငါတို့သည် ဘိုးဘေးတို့လက်ထက်၌ရှိလျှင်၊ ပရောဖက်တို့ကို သက်သည်အမှုကိုလက်မခံပြီဟု ဆိုကြ၏။
Matt SBLGNT 23:30  καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
Matt FarTPV 23:30  و می‌گویید: 'اگر ما در زمان نیاکان خود زنده بودیم، هرگز با آنان در قتل انبیا شركت نمی‌کردیم.'
Matt UrduGeoR 23:30  Aur tum kahte ho, ‘Agar ham apne bāpdādā ke zamāne meṅ zindā hote to nabiyoṅ ko qatl karne meṅ sharīk na hote.’
Matt SweFolk 23:30  och säger: Hade vi levt på våra fäders tid, så hade vi inte varit medskyldiga till profeternas blod.
Matt TNT 23:30  καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
Matt GerSch 23:30  und saget: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.
Matt TagAngBi 23:30  At sinasabi ninyo, Kung kami sana ang nangabubuhay nang mga kaarawan ng aming mga magulang disi'y hindi kami nangakaramay nila sa dugo ng mga propeta.
Matt FinSTLK2 23:30  ja sanotte: 'Jos olisimme eläneet isiemme päivinä, emme olisi olleet osallisia heidän kanssaan profeettojen vereen'!
Matt Dari 23:30  و می گویید: «اگر ما در زمان پدران خود زنده می بودیم، هرگز با آنها در قتل پیامبران شرکت نمی کردیم.»
Matt SomKQA 23:30  oo waxaad tidhaahdaan, Haddii aannu waagii awowayaashayo joogi lahayn, annagu kala ma aannan qayb galneen kuwii dhiigga nebiyada qabay.
Matt NorSMB 23:30  «Hadde me vore til då federne våre livde, so hadde me ikkje vore med deim og drepe profetarne.»
Matt Alb 23:30  dhe thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve".
Matt GerLeoRP 23:30  und sagt: ‚Wenn wir in den Tagen unserer Vorfahren gelebt hätten, wären wir nicht ihre Komplizen am Blut der Propheten gewesen!‘
Matt UyCyr 23:30  «Әҗдатлиримизниң заманида яшиған болсақ едуқ, уларниң пәйғәмбәрләрниң җениға замин болған қилмишлириға шерик болматтуқ», дәйсиләр.
Matt KorHKJV 23:30  이르되, 우리가 만일 우리 조상들 시대에 있었더라면 그들이 대언자들의 피를 흘리는 데 참여하지 아니하였으리라, 하나니
Matt MorphGNT 23:30  καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
Matt SrKDIjek 23:30  И говорите: да смо ми били у вријеме својијех отаца, не бисмо с њима пристали у крв пророка.
Matt Wycliffe 23:30  and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis.
Matt Mal1910 23:30  ഞങ്ങൾ പിതാക്കന്മാരുടെ കാലത്തു ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കിൽ പ്രവാചകന്മാരെ കൊല്ലുന്നതിൽ കൂട്ടാളികൾ ആകയില്ലായിരുന്നു എന്നു പറയുന്നു.
Matt KorRV 23:30  만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니
Matt Azeri 23:30  ديئرسئنئز کي: «بئز اگر آتالاريميزين ياشاديقلاري گونلرده اولسايديق، پيغمبرلرئن قانيني تؤکمکده اونلارلا اَل اولمازديق.»
Matt GerReinh 23:30  Und sprechet: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gewesen wären, so würden wir nicht mit ihnen teilhaftig geworden sein am Blute der Propheten.
Matt SweKarlX 23:30  Sägande: Hade wi warit i wåra fäders tid, wi skullom icke hafwa warit delaktige med dem i Propheternas blod.
Matt KLV 23:30  je jatlh, ‘ chugh maH ghajta' yInta' Daq the jajmey vo' maj vavpu', maH wouldn't ghaj taH partakers tlhej chaH Daq the 'Iw vo' the leghwI'pu'.'
Matt ItaDio 23:30  Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti.
Matt RusSynod 23:30  и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
Matt CSlEliza 23:30  и глаголете: аще быхом были во дни отец наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк:
Matt ABPGRK 23:30  και λέγετε ει ήμεθα εν ταις ημέραις των πατέρων ημών ουκ αν ήμεν κοινωνοί αυτών εν τω αίματι των προφητών
Matt FreBBB 23:30  et que vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n'eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.
Matt LinVB 23:30  mpé bokolobaka : ‘Sókó tozalákí o mikolo mya bankóko, mbele tosangánákí na bangó té mpô ya koboma baproféta.’
Matt BurCBCM 23:30  ဆိုကြသည်ကား ငါတို့သည် ဘိုးဘေးတို့လက် ထက်၌ အသက်ရှင်ခဲ့ကြပါလျှင် ပရောဖက်တို့၏သွေး မြေကျရသည့်အဖြစ်၌ ပါဝင်ခဲ့ကြလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု ဆို ကြ၏။-
Matt Che1860 23:30  ᎯᎠᏃ ᏂᏥᏪᏍᎪᎢ; ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏲᏤᎮ ᎾᎯᏳ ᏦᎩᏙᏓ ᏣᏁᎮᎢ, ᎥᏝ ᏱᏙᎦᏲᏣᎵᎪᏁᎴ ᎩᎬ ᏚᎾᏤᏪᎸ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ.
Matt ChiUnL 23:30  每曰、若我在我列祖時、必不與流先知之血、
Matt VietNVB 23:30  Các ông nói rằng: Nếu sống vào thời tổ tiên thì chúng tôi đã không thông đồng làm đổ máu các tiên tri.
Matt CebPinad 23:30  ug magkanayon kamo, `Kon nakaabut pa kami sa mga adlaw sa among mga ginikanan, dili gayud kami moapil uban kanila sa pag-ula sa dugo sa mga profeta.'
Matt RomCor 23:30  şi ziceţi: ‘Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sângelui prorocilor’.
Matt Pohnpeia 23:30  kumwail ahpw kin nda, ‘Ma se iangete mi nan mwehin samatail ako, se sohte pahn iang kemehla soukohp ako!’
Matt HunUj 23:30  és ezt mondjátok: Ha atyáink idejében éltünk volna, nem vettünk volna részt velük a próféták vérének kiontásában.
Matt GerZurch 23:30  und sagt: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen am Blute der Propheten schuldig gemacht.
Matt GerTafel 23:30  Und sprechet: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so wären wir nicht mit ihnen Teilhaber am Blute der Propheten gewesen.
Matt PorAR 23:30  e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
Matt DutSVVA 23:30  En zegt: Indiën wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten.
Matt Byz 23:30  και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
Matt FarOPV 23:30  و می‌گویید: "اگر در ایام پدران خود می‌بودیم، در ریختن خون انبیا با ایشان شریک نمی شدیم!"
Matt Ndebele 23:30  lithi: Uba besikhona ensukwini zabobaba bethu, besingayikuhlanganyela labo egazini labaprofethi.
Matt PorBLivr 23:30  e dizeis: “Se estivéssemos nos dias dos nossos pais, nunca teríamos sido cúmplices deles quando derramaram o sangue dos profetas”.
Matt StatResG 23:30  καὶ λέγετε, ‘Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.’
Matt SloStrit 23:30  In pravite: Da smo bili v dnéh očetov svojih, ne bi bili njih deležniki bili pri krvi prerokov.
Matt Norsk 23:30  Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod!
Matt SloChras 23:30  in pravite: Da smo živeli v dnevih očetov svojih, ne bi bili ž njimi deležni krvi prorokov.
Matt Northern 23:30  “Biz ata-babalarımızın yaşadığı günlərdə yaşasaydıq, peyğəmbərlərin qanını tökməkdə onlarla şərik olmazdıq” deyirsiniz.
Matt GerElb19 23:30  Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein.
Matt PohnOld 23:30  Ap inda: Ma kit mia ni muein sam atail akan, kit sota pan iang irail kamela saukop akan.
Matt LvGluck8 23:30  Un sakāt: ja mēs būtu bijuši savu tēvu laikos, tad mēs nebūtu bijuši viņu biedri uz praviešu asins izliešanu.
Matt PorAlmei 23:30  E dizeis: Se existissemos no tempo de nossos paes, nunca nos associariamos com elles para derramar o sangue dos prophetas.
Matt ChiUn 23:30  『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
Matt SweKarlX 23:30  Sägande: Hade vi varit i våra fäders tid, vi skullom icke hafva varit delaktige med dem i Propheternas blod.
Matt Antoniad 23:30  και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
Matt CopSahid 23:30  ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Matt GerAlbre 23:30  und dabei rühmt ihr euch: 'Wenn wir unserer Väter Zeit gelebt, wir hätten nicht mit ihnen der Propheten Blut vergossen.'
Matt BulCarig 23:30  и казвате: Ако бихме били в дните на бащите си, не бихме били техни съучастници в кръвта на пророците.
Matt FrePGR 23:30  et que vous dites : « Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas versé avec eux le sang des prophètes. »
Matt JapDenmo 23:30  『我々が父祖たちの日々に生きていたなら,彼らと共に預言者たちの血にあずかる者にはならなかっただろうに』と言う。
Matt PorCap 23:30  dizendo: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!’
Matt JapKougo 23:30  『もしわたしたちが先祖の時代に生きていたなら、預言者の血を流すことに加わってはいなかっただろう』と。
Matt Tausug 23:30  Iban namung kamu, laung niyu, ‘Bang sadja kami natau na ha masa sin manga kaapu'-apuan namu', di' namu' tuud hinangun in biya' sin nahinang nila. Di' namu' patayun in manga kanabihan.’
Matt GerTextb 23:30  und saget: wenn wir in den Tagen unsrer Väter gelebt hätten, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.
Matt Kapingam 23:30  Gei goodou e-helekai bolo maa goodou ne-mouli i-di madagoaa o godou maadua-mmaadua, gei goodou digi dau gi digau ala ne-daaligi nia soukohp.
Matt SpaPlate 23:30  y decís: “Si nosotros hubiésemos vivido en el tiempo de nuestros padres, no habríamos participado con ellos en el asesinato de los profetas”.
Matt RusVZh 23:30  и говорите: "если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков";
Matt CopSahid 23:30  ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Matt LtKBB 23:30  ir sakote: ‘Jei būtume gyvenę savo protėvių dienomis, nebūtume kartu su jais susitepę pranašų krauju’.
Matt Bela 23:30  і кажаце: "калі б мы былі ў дні бацькоў нашых, дык ня былі б саўдзельнікамі іхнімі ў праліваньні крыві прарокаў";
Matt CopSahHo 23:30  ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
Matt BretonNT 23:30  en ur lavarout: Mar vijemp bet en amzer hon tadoù, ne vijemp ket en em unanet ganto da skuilh gwad ar brofeded.
Matt GerBoLut 23:30  und sprechet: Waren wir zu unserer Vater Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut.
Matt FinPR92 23:30  ja sanotte: 'Jos me olisimme eläneet isiemme aikana, emme olisi heidän kanssaan tahranneet käsiämme profeettojen vereen.'
Matt DaNT1819 23:30  havde vi været i vore Fædres Tid, da havde vi ikke været deelagtige med dem i Propheternes Blod.
Matt Uma 23:30  Molangko nono-ni, ni'uli': `Ane ke rapa' -na tuwu' -makai hingkala'ia hante totu'a-kai owi, ke uma-ka-kaina mpodohei-ra mpatehi nabi-nabi.'
Matt GerLeoNA 23:30  und sagt: ‚Wenn wir in den Tagen unserer Vorfahren gelebt hätten, wären wir nicht ihre Komplizen am Blut der Propheten gewesen!‘
Matt SpaVNT 23:30  Y decís: Si fuéramos en los dias de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas:
Matt Latvian 23:30  Un sakāt: ja mēs dzīvotu savu tēvu laikos, mēs nekļūtu viņu līdzdalībnieki praviešu asins izliešanā.
Matt SpaRV186 23:30  Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
Matt FreStapf 23:30  et que vous dites : «Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.»
Matt NlCanisi 23:30  en zegt: Zo wij hadden geleefd in de dagen onzer vaderen, dan zouden wij met hen geen deel hebben gehad aan de moord der profeten.
Matt GerNeUe 23:30  Und dann behauptet ihr noch: 'Wenn wir zur Zeit unserer Vorfahren gelebt hätten, hätten wir niemals mitgemacht, als sie die Propheten ermordeten.'
Matt Est 23:30  ja ütlete: Kui me oleksime elanud oma esiisade ajal, ei meie küll nende osalised oleks olnud prohvetite verd valamas!
Matt UrduGeo 23:30  اور تم کہتے ہو، ’اگر ہم اپنے باپ دادا کے زمانے میں زندہ ہوتے تو نبیوں کو قتل کرنے میں شریک نہ ہوتے۔‘
Matt AraNAV 23:30  وَتَقُولُونَ: لَوْ عِشْنَا فِي زَمَنِ آبَائِنَا لَمَا شَارَكْنَاهُمْ فِي سَفْكِ دَمِ الأَنْبِيَاءِ.
Matt ChiNCVs 23:30  并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’
Matt f35 23:30  και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
Matt vlsJoNT 23:30  en gij zegt: Indien wij er geweest waren in de dagen onzer vaderen, dan zouden wij met hen geen deel genomen hebben aan den moord der profeten.
Matt ItaRive 23:30  Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!
Matt Afr1953 23:30  en julle sê: As ons in die dae van ons vaders geleef het, sou ons geen deel met hulle gehad het aan die bloed van die profete nie.
Matt RusSynod 23:30  и говорите: „Если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков“;
Matt FreOltra 23:30  et que vous dites: «Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au meurtre des prophètes;»
Matt UrduGeoD 23:30  और तुम कहते हो, ‘अगर हम अपने बापदादा के ज़माने में ज़िंदा होते तो नबियों को क़त्ल करने में शरीक न होते।’
Matt TurNTB 23:30  ‘Atalarımızın yaşadığı günlerde yaşasaydık, onlarla birlikte peygamberlerin kanına girmezdik’ diyorsunuz.
Matt DutSVV 23:30  En zegt: Indien wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten.
Matt HunKNB 23:30  s azt mondjátok: ‘Ha atyáink napjaiban éltünk volna, nem lettünk volna bűntársaik a próféták vérében.’
Matt Maori 23:30  Me te ki ano, Me i nga ra tatou o o tatou matua, kihai tatou i uru tahi me ratou ki te whakaheke i te toto o nga poropiti.
Matt sml_BL_2 23:30  Yukbi isab, ‘Bang bay kami allum ma waktu ka'mbo'an kami he', mbal du kami bay palamud ma hinang saga a'a kasehe'an, ya kapamapatay sigām ma saga nabi he'.’
Matt HunKar 23:30  És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az ő bűntársaik a próféták vérében.
Matt Viet 23:30  và nói rằng: Nếu chúng ta ở cùng một thời với tổ phụ, thì không hùa theo người mà làm đổ máu các đấng tiên tri vậy.
Matt Kekchi 23:30  Ut la̱ex nequeye: —Cui ta la̱o ac cuanco chak saˈ li cutan nak xeˈcuan li kaxeˈ kato̱n, incˈaˈ raj xkaba̱nu joˈ queˈxba̱nu eb aˈan. Incˈaˈ raj xkacamsiheb li profetas, chanquex.
Matt Swe1917 23:30  och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'!
Matt KhmerNT 23:30  ហើយ​និយាយ​ថា​ ប្រសិន​បើ​យើង​បាន​នៅ​ជំនាន់​ដូនតា​របស់​យើង​ នោះ​យើង​មិន​រួម​គំនិត​ជាមួយ​ពួក​គាត់​ សម្លាប់​ពួក​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​ទេ​
Matt CroSaric 23:30  te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
Matt BasHauti 23:30  Eta dioçue, Baldin gure aitén egunetan içan baguina, ezquinén hayén lagun içanen Prophetén odolean.
Matt WHNU 23:30  και λεγετε ει ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεθα αυτων κοινωνοι εν τω αιματι των προφητων
Matt VieLCCMN 23:30  Các người nói : Nếu như chúng ta sống vào thời của tổ tiên, hẳn chúng ta đã không thông đồng với các ngài mà đổ máu các ngôn sứ.
Matt FreBDM17 23:30  Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
Matt TR 23:30  και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
Matt HebModer 23:30  ואמרתם אם היינו בימי אבותינו לא היתה ידנו עמהם לשפך דם הנביאים׃
Matt PotLykin 23:30  OtI e'kItie'k kishpIn ie'iakpIn e'ie'pmatsuwat nosnanuk, contakinatmoasimIn, pic ne'sawat ni nakanacimoncIn.
Matt Kaz 23:30  Және: «Біздер ата-бабаларымыздың заманында өмір сүрген болсақ, олар сияқты пайғамбарлардың қанын төкпеген болар едік» дейсіңдер.
Matt UkrKulis 23:30  і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
Matt FreJND 23:30  et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;
Matt TurHADI 23:30  ‘Eğer atalarımızın günlerinde yaşasaydık, peygamberlerin kanına girmezdik’ dersiniz.
Matt GerGruen 23:30  Ihr saget: 'Hätten wir zu Zeiten unserer Väter gelebt, wir hätten uns am Blute der Propheten nicht mitschuldig gemacht.'
Matt SloKJV 23:30  in pravite: ‚Če bi bili mi v dneh naših očetov, ne bi bili z njimi soudeleženi pri prelivanju krvi prerokov.‘
Matt Haitian 23:30  Epi n'ap di: Si nou te viv nan tan zansèt nou yo, nou pa ta dakò ak yo lè yo t'ap touye pwofèt yo.
Matt FinBibli 23:30  Ja sanotte: jos me olisimme olleet meidän isäimme aikoina, emme olisi olleet osalliset heidän kanssansa prophetain veressä.
Matt SpaRV 23:30  Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
Matt HebDelit 23:30  וַאֲמַרְתֶּם אִם־הָיִינוּ בִּימֵי אֲבוֹתֵינוּ לֹא־הָיְתָה יָדֵנוּ עִמָּהֶם לִשְׁפֹּךְ דַּם הַנְּבִיאִים׃
Matt WelBeibl 23:30  Dych chi'n dweud, ‘Petaen ni'n byw bryd hynny, fydden ni ddim wedi lladd y proffwydi, fel gwnaeth ein cyndeidiau.’
Matt GerMenge 23:30  und sagt: ›Hätten wir zur Zeit unserer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen am Blut der Propheten schuldig gemacht!‹
Matt GreVamva 23:30  και λέγετε· Εάν ήμεθα εν ταις ημέραις των πατέρων ημών, δεν ηθέλομεν είσθαι συγκοινωνοί αυτών εν τω αίματι των προφητών.
Matt ManxGael 23:30  As gra, Dy beagh shinyn er ve ayns laghyn nyn ayraghyn, cha beagh shin er ve nyn baarteeasyn maroosyn ayns fuill ny phadeyryn.
Matt Tisch 23:30  καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
Matt UkrOgien 23:30  та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
Matt MonKJV 23:30  Тэгээд, Бид хэрэв эцэг өвгөдийнхөө үед байсан бол эш үзүүлэгч нарын цусыг урсгахад тэдэнтэй хамсаатан болохгүй байх байсан гэцгээдэг.
Matt FreCramp 23:30  et qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.
Matt SrKDEkav 23:30  И говорите: Да смо ми били у време својих отаца, не бисмо с њима пристали у крв пророка.
Matt SpaTDP 23:30  y dicen, `Si hubiéramos estado en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido participantes con ellos al derramar la sangre de los profetas.´
Matt PolUGdan 23:30  I mówicie: Gdybyśmy żyli za dni naszych ojców, nie bylibyśmy ich wspólnikami w przelewaniu krwi proroków.
Matt FreGenev 23:30  Et dites, Si nous euffions efté és jours de nos peres, nous n'euffions point efté leurs compagnons au fang des Prophetes.
Matt FreSegon 23:30  et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Matt Swahili 23:30  Mwasema: Kama sisi tungaliishi nyakati za wazee wetu hatungalishirikiana nao katika mauaji ya manabii!
Matt SpaRV190 23:30  Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
Matt HunRUF 23:30  és ezt mondjátok: Ha atyáink idejében éltünk volna, nem vettünk volna részt velük a próféták vérének kiontásában.
Matt FreSynod 23:30  puis vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Matt DaOT1931 23:30  Havde vi været til i vore Fædres Dage, da havde vi ikke været delagtige med dem i Profeternes Blod.
Matt FarHezar 23:30  و می‌گویید: ‹اگر در روزگار پدران خود بودیم، هرگز در کشتن پیامبران با ایشان شریک نمی‌شدیم.›
Matt TpiKJPB 23:30  Na tok, Sapos mipela i bin stap long ol de bilong ol tumbuna papa bilong mipela, mipela i no bin wokim wok wantaim ol long blut bilong ol profet.
Matt ArmWeste 23:30  ու կ՚ըսէք. “Եթէ մեր հայրերուն օրերը ըլլայինք, անոնց հետ կամակից չէինք ըլլար մարգարէներուն արիւնին թափուելուն”:
Matt DaOT1871 23:30  Havde vi været til i vore Fædres Dage, da havde vi ikke været delagtige med dem i Profeternes Blod.
Matt JapRague 23:30  曰く、「我等若先祖の時代に在りしならば、預言者等の血[を流す]に與せざりしものを」と。
Matt Peshitta 23:30  ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒܗܝܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܒܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܀
Matt FreVulgG 23:30  et qui dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Matt PolGdans 23:30  I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków.
Matt JapBungo 23:30  「我らもし先祖の時にありしならば、預言者の血を流すことに與せざりしものを」と。
Matt Elzevir 23:30  και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
Matt GerElb18 23:30  und saget: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein.