|
Matt
|
ABP
|
23:30 |
and you say, If we were in the days of our fathers, [2would not be 1we] their partners in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
ACV
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
23:30 |
And you say, 'If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
|
|
Matt
|
AKJV
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
ASV
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
Anderson
|
23:30 |
and say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
BBE
|
23:30 |
If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
BWE
|
23:30 |
You say, “If we had lived in the days of our fathers, we would not have helped to kill the prophets of God.”
|
|
Matt
|
CPDV
|
23:30 |
And then you say, ‘If we had been there in the days of our fathers, we would not have joined with them in the blood of the prophets.’
|
|
Matt
|
Common
|
23:30 |
And you say, ‘If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
|
|
Matt
|
DRC
|
23:30 |
And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
Darby
|
23:30 |
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
EMTV
|
23:30 |
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
|
|
Matt
|
Etheridg
|
23:30 |
If we had been in the days of our fathers, we would not have been with them partakers in the blood of the prophets:
|
|
Matt
|
Geneva15
|
23:30 |
And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets.
|
|
Matt
|
Godbey
|
23:30 |
and you say, If we were in the days of our fathers we would not have been their fellow-partakers in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
23:30 |
Then you say, 'If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.'
|
|
Matt
|
Haweis
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
ISV
|
23:30 |
Then you say, ‘If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in sheddingThe Gk. lacks shedding the blood of the prophets.’
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
KJV
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
KJVA
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
LEB
|
23:30 |
and you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!’
|
|
Matt
|
LITV
|
23:30 |
And you say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
LO
|
23:30 |
and say, Had we lived in the days of our fathers, we would not have been their accomplices in the slaughter of the prophets.
|
|
Matt
|
MKJV
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
Montgome
|
23:30 |
"‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been their comrades in the murder of the prophets.’
|
|
Matt
|
Murdock
|
23:30 |
and ye say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been participators with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
NETfree
|
23:30 |
And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.'
|
|
Matt
|
NETtext
|
23:30 |
And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.'
|
|
Matt
|
NHEB
|
23:30 |
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
23:30 |
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
|
|
Matt
|
NHEBME
|
23:30 |
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
|
|
Matt
|
Noyes
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
OEB
|
23:30 |
and say ‘Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the prophets!
|
|
Matt
|
OEBcth
|
23:30 |
and say ‘Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the prophets!
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
23:30 |
and you say, `If we were in the yamim (days) of Avoteinu (our Fathers), we would not have been chaverim (partners) with them in the dahm haNevi'im (blood of the Prophets).`
|
|
Matt
|
RKJNT
|
23:30 |
And say, If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
RLT
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
RWebster
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
23:30 |
and say—If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets:
|
|
Matt
|
Twenty
|
23:30 |
and say 'Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken part in their murder of the Prophets!
|
|
Matt
|
Tyndale
|
23:30 |
and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes.
|
|
Matt
|
UKJV
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
Webster
|
23:30 |
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
23:30 |
and your boast is, "`If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.'
|
|
Matt
|
Worsley
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been concerned with them in shedding the blood of the prophets:
|
|
Matt
|
YLT
|
23:30 |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
23:30 |
και λέγετε ει ήμεθα εν ταις ημέραις των πατέρων ημών ουκ αν ήμεν κοινωνοί αυτών εν τω αίματι των προφητών
|
|
Matt
|
Afr1953
|
23:30 |
en julle sê: As ons in die dae van ons vaders geleef het, sou ons geen deel met hulle gehad het aan die bloed van die profete nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
23:30 |
dhe thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve".
|
|
Matt
|
Antoniad
|
23:30 |
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
23:30 |
وَتَقُولُونَ: لَوْ عِشْنَا فِي زَمَنِ آبَائِنَا لَمَا شَارَكْنَاهُمْ فِي سَفْكِ دَمِ الأَنْبِيَاءِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
23:30 |
وَتَقُولُونَ: لَوْ كُنَّا فِي أَيَّامِ آبَائِنَا لَمَا شَارَكْنَاهُمْ فِي دَمِ ٱلْأَنْبِيَاءِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
23:30 |
Ապա ուրեմն դուք ինքներդ ձեր մասին վկայում էք, թէ որդիներն էք նրանց, որոնք կոտորում էին մարգարէներին:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
23:30 |
ու կ՚ըսէք. “Եթէ մեր հայրերուն օրերը ըլլայինք, անոնց հետ կամակից չէինք ըլլար մարգարէներուն արիւնին թափուելուն”:
|
|
Matt
|
Azeri
|
23:30 |
ديئرسئنئز کي: «بئز اگر آتالاريميزين ياشاديقلاري گونلرده اولسايديق، پيغمبرلرئن قانيني تؤکمکده اونلارلا اَل اولمازديق.»
|
|
Matt
|
BasHauti
|
23:30 |
Eta dioçue, Baldin gure aitén egunetan içan baguina, ezquinén hayén lagun içanen Prophetén odolean.
|
|
Matt
|
Bela
|
23:30 |
і кажаце: "калі б мы былі ў дні бацькоў нашых, дык ня былі б саўдзельнікамі іхнімі ў праліваньні крыві прарокаў";
|
|
Matt
|
BretonNT
|
23:30 |
en ur lavarout: Mar vijemp bet en amzer hon tadoù, ne vijemp ket en em unanet ganto da skuilh gwad ar brofeded.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
23:30 |
и казвате: Ако бихме били в дните на бащите си, не бихме били техни съучастници в кръвта на пророците.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
23:30 |
Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците;
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
23:30 |
ဆိုကြသည်ကား ငါတို့သည် ဘိုးဘေးတို့လက် ထက်၌ အသက်ရှင်ခဲ့ကြပါလျှင် ပရောဖက်တို့၏သွေး မြေကျရသည့်အဖြစ်၌ ပါဝင်ခဲ့ကြလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု ဆို ကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
23:30 |
ငါတို့သည် ဘိုးဘေးတို့လက်ထက်၌ရှိလျှင်၊ ပရောဖက်တို့ကို သက်သည်အမှုကိုလက်မခံပြီဟု ဆိုကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
23:30 |
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
23:30 |
и глаголете: аще быхом были во дни отец наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
23:30 |
ug magkanayon kamo, `Kon nakaabut pa kami sa mga adlaw sa among mga ginikanan, dili gayud kami moapil uban kanila sa pag-ula sa dugo sa mga profeta.'
|
|
Matt
|
Che1860
|
23:30 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏥᏪᏍᎪᎢ; ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏲᏤᎮ ᎾᎯᏳ ᏦᎩᏙᏓ ᏣᏁᎮᎢ, ᎥᏝ ᏱᏙᎦᏲᏣᎵᎪᏁᎴ ᎩᎬ ᏚᎾᏤᏪᎸ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
23:30 |
并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’
|
|
Matt
|
ChiSB
|
23:30 |
且說:假使我們生在我們祖先的時日,我們決不是流先知血的夥伴;
|
|
Matt
|
ChiUn
|
23:30 |
『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
23:30 |
每曰、若我在我列祖時、必不與流先知之血、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
23:30 |
『若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。』
|
|
Matt
|
CopNT
|
23:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿⳿ⲉⲛⲉ ⲁⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲀⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
23:30 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
23:30 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
23:30 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
23:30 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
23:30 |
te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
23:30 |
havde vi været i vore Fædres Tid, da havde vi ikke været deelagtige med dem i Propheternes Blod.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
23:30 |
Havde vi været til i vore Fædres Dage, da havde vi ikke været delagtige med dem i Profeternes Blod.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
23:30 |
Havde vi været til i vore Fædres Dage, da havde vi ikke været delagtige med dem i Profeternes Blod.
|
|
Matt
|
Dari
|
23:30 |
و می گویید: «اگر ما در زمان پدران خود زنده می بودیم، هرگز با آنها در قتل پیامبران شرکت نمی کردیم.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
23:30 |
En zegt: Indien wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
23:30 |
En zegt: Indiën wij in de tijden onzer vaderen waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan het bloed der profeten.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
23:30 |
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
|
|
Matt
|
Esperant
|
23:30 |
Se ni vivus en la tagoj de niaj patroj, ni ne partoprenus kun ili en la sango de la profetoj.
|
|
Matt
|
Est
|
23:30 |
ja ütlete: Kui me oleksime elanud oma esiisade ajal, ei meie küll nende osalised oleks olnud prohvetite verd valamas!
|
|
Matt
|
FarHezar
|
23:30 |
و میگویید: ‹اگر در روزگار پدران خود بودیم، هرگز در کشتن پیامبران با ایشان شریک نمیشدیم.›
|
|
Matt
|
FarOPV
|
23:30 |
و میگویید: "اگر در ایام پدران خود میبودیم، در ریختن خون انبیا با ایشان شریک نمی شدیم!"
|
|
Matt
|
FarTPV
|
23:30 |
و میگویید: 'اگر ما در زمان نیاکان خود زنده بودیم، هرگز با آنان در قتل انبیا شركت نمیکردیم.'
|
|
Matt
|
FinBibli
|
23:30 |
Ja sanotte: jos me olisimme olleet meidän isäimme aikoina, emme olisi olleet osalliset heidän kanssansa prophetain veressä.
|
|
Matt
|
FinPR
|
23:30 |
ja sanotte: 'Jos me olisimme eläneet isäimme päivinä, emme olisi olleet osallisia heidän kanssaan profeettain vereen'!
|
|
Matt
|
FinPR92
|
23:30 |
ja sanotte: 'Jos me olisimme eläneet isiemme aikana, emme olisi heidän kanssaan tahranneet käsiämme profeettojen vereen.'
|
|
Matt
|
FinRK
|
23:30 |
Te sanotte: ’Jos olisimme eläneet isiemme päivinä, emme olisi olleet heidän kanssaan osallisia profeettojen veren vuodattamiseen.’
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
23:30 |
ja sanotte: 'Jos olisimme eläneet isiemme päivinä, emme olisi olleet osallisia heidän kanssaan profeettojen vereen'!
|
|
Matt
|
FreBBB
|
23:30 |
et que vous dites : Si nous eussions été du temps de nos pères, nous n'eussions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
23:30 |
Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
23:30 |
et qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
23:30 |
Et dites, Si nous euffions efté és jours de nos peres, nous n'euffions point efté leurs compagnons au fang des Prophetes.
|
|
Matt
|
FreJND
|
23:30 |
et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
23:30 |
et que vous dites: «Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au meurtre des prophètes;»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
23:30 |
et que vous dites : « Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas versé avec eux le sang des prophètes. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
23:30 |
et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
23:30 |
et que vous dites : «Si nous eussions été là du temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices dans le meurtre des prophètes.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
23:30 |
puis vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
23:30 |
et qui dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
23:30 |
und dabei rühmt ihr euch: 'Wenn wir unserer Väter Zeit gelebt, wir hätten nicht mit ihnen der Propheten Blut vergossen.'
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
23:30 |
und sprechet: Waren wir zu unserer Vater Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
23:30 |
und saget: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
23:30 |
Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
23:30 |
Ihr saget: 'Hätten wir zu Zeiten unserer Väter gelebt, wir hätten uns am Blute der Propheten nicht mitschuldig gemacht.'
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
23:30 |
und sagt: ‚Wenn wir in den Tagen unserer Vorfahren gelebt hätten, wären wir nicht ihre Komplizen am Blut der Propheten gewesen!‘
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
23:30 |
und sagt: ‚Wenn wir in den Tagen unserer Vorfahren gelebt hätten, wären wir nicht ihre Komplizen am Blut der Propheten gewesen!‘
|
|
Matt
|
GerMenge
|
23:30 |
und sagt: ›Hätten wir zur Zeit unserer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen am Blut der Propheten schuldig gemacht!‹
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
23:30 |
Und dann behauptet ihr noch: 'Wenn wir zur Zeit unserer Vorfahren gelebt hätten, hätten wir niemals mitgemacht, als sie die Propheten ermordeten.'
|
|
Matt
|
GerReinh
|
23:30 |
Und sprechet: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gewesen wären, so würden wir nicht mit ihnen teilhaftig geworden sein am Blute der Propheten.
|
|
Matt
|
GerSch
|
23:30 |
und saget: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
23:30 |
Und sprechet: Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so wären wir nicht mit ihnen Teilhaber am Blute der Propheten gewesen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
23:30 |
und saget: wenn wir in den Tagen unsrer Väter gelebt hätten, wir hätten uns nicht mit ihnen des Blutes der Propheten schuldig gemacht.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
23:30 |
und sagt: Hätten wir in den Tagen unsrer Väter gelebt, wir hätten uns nicht mit ihnen am Blute der Propheten schuldig gemacht.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
23:30 |
και λέγετε· Εάν ήμεθα εν ταις ημέραις των πατέρων ημών, δεν ηθέλομεν είσθαι συγκοινωνοί αυτών εν τω αίματι των προφητών.
|
|
Matt
|
Haitian
|
23:30 |
Epi n'ap di: Si nou te viv nan tan zansèt nou yo, nou pa ta dakò ak yo lè yo t'ap touye pwofèt yo.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
23:30 |
וַאֲמַרְתֶּם אִם־הָיִינוּ בִּימֵי אֲבוֹתֵינוּ לֹא־הָיְתָה יָדֵנוּ עִמָּהֶם לִשְׁפֹּךְ דַּם הַנְּבִיאִים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
23:30 |
ואמרתם אם היינו בימי אבותינו לא היתה ידנו עמהם לשפך דם הנביאים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
23:30 |
s azt mondjátok: ‘Ha atyáink napjaiban éltünk volna, nem lettünk volna bűntársaik a próféták vérében.’
|
|
Matt
|
HunKar
|
23:30 |
És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az ő bűntársaik a próféták vérében.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
23:30 |
és ezt mondjátok: Ha atyáink idejében éltünk volna, nem vettünk volna részt velük a próféták vérének kiontásában.
|
|
Matt
|
HunUj
|
23:30 |
és ezt mondjátok: Ha atyáink idejében éltünk volna, nem vettünk volna részt velük a próféták vérének kiontásában.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
23:30 |
Se noi fossimo stati a’ dì de’ padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell’uccisione de’ profeti.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
23:30 |
Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!
|
|
Matt
|
JapBungo
|
23:30 |
「我らもし先祖の時にありしならば、預言者の血を流すことに與せざりしものを」と。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
23:30 |
『我々が父祖たちの日々に生きていたなら,彼らと共に預言者たちの血にあずかる者にはならなかっただろうに』と言う。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
23:30 |
『もしわたしたちが先祖の時代に生きていたなら、預言者の血を流すことに加わってはいなかっただろう』と。
|
|
Matt
|
JapRague
|
23:30 |
曰く、「我等若先祖の時代に在りしならば、預言者等の血[を流す]に與せざりしものを」と。
|
|
Matt
|
KLV
|
23:30 |
je jatlh, ‘ chugh maH ghajta' yInta' Daq the jajmey vo' maj vavpu', maH wouldn't ghaj taH partakers tlhej chaH Daq the 'Iw vo' the leghwI'pu'.'
|
|
Matt
|
Kapingam
|
23:30 |
Gei goodou e-helekai bolo maa goodou ne-mouli i-di madagoaa o godou maadua-mmaadua, gei goodou digi dau gi digau ala ne-daaligi nia soukohp.
|
|
Matt
|
Kaz
|
23:30 |
Және: «Біздер ата-бабаларымыздың заманында өмір сүрген болсақ, олар сияқты пайғамбарлардың қанын төкпеген болар едік» дейсіңдер.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
23:30 |
Ut la̱ex nequeye: —Cui ta la̱o ac cuanco chak saˈ li cutan nak xeˈcuan li kaxeˈ kato̱n, incˈaˈ raj xkaba̱nu joˈ queˈxba̱nu eb aˈan. Incˈaˈ raj xkacamsiheb li profetas, chanquex.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
23:30 |
ហើយនិយាយថា ប្រសិនបើយើងបាននៅជំនាន់ដូនតារបស់យើង នោះយើងមិនរួមគំនិតជាមួយពួកគាត់ សម្លាប់ពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលទេ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
23:30 |
이르되, 우리가 만일 우리 조상들 시대에 있었더라면 그들이 대언자들의 피를 흘리는 데 참여하지 아니하였으리라, 하나니
|
|
Matt
|
KorRV
|
23:30 |
만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니
|
|
Matt
|
Latvian
|
23:30 |
Un sakāt: ja mēs dzīvotu savu tēvu laikos, mēs nekļūtu viņu līdzdalībnieki praviešu asins izliešanā.
|
|
Matt
|
LinVB
|
23:30 |
mpé bokolobaka : ‘Sókó tozalákí o mikolo mya bankóko, mbele tosangánákí na bangó té mpô ya koboma baproféta.’
|
|
Matt
|
LtKBB
|
23:30 |
ir sakote: ‘Jei būtume gyvenę savo protėvių dienomis, nebūtume kartu su jais susitepę pranašų krauju’.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
23:30 |
Un sakāt: ja mēs būtu bijuši savu tēvu laikos, tad mēs nebūtu bijuši viņu biedri uz praviešu asins izliešanu.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
23:30 |
ഞങ്ങൾ പിതാക്കന്മാരുടെ കാലത്തു ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കിൽ പ്രവാചകന്മാരെ കൊല്ലുന്നതിൽ കൂട്ടാളികൾ ആകയില്ലായിരുന്നു എന്നു പറയുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
23:30 |
As gra, Dy beagh shinyn er ve ayns laghyn nyn ayraghyn, cha beagh shin er ve nyn baarteeasyn maroosyn ayns fuill ny phadeyryn.
|
|
Matt
|
Maori
|
23:30 |
Me te ki ano, Me i nga ra tatou o o tatou matua, kihai tatou i uru tahi me ratou ki te whakaheke i te toto o nga poropiti.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
23:30 |
ka hoy ianareo: Raha niara-belona tamin’ ny razanay izahay, dia tsy mba nikambana taminy handatsa-drà ny mpaminany.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
23:30 |
Тэгээд, Бид хэрэв эцэг өвгөдийнхөө үед байсан бол эш үзүүлэгч нарын цусыг урсгахад тэдэнтэй хамсаатан болохгүй байх байсан гэцгээдэг.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
23:30 |
καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
23:30 |
lithi: Uba besikhona ensukwini zabobaba bethu, besingayikuhlanganyela labo egazini labaprofethi.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
23:30 |
en zegt: Zo wij hadden geleefd in de dagen onzer vaderen, dan zouden wij met hen geen deel hebben gehad aan de moord der profeten.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
23:30 |
og dere sier, Hvis vi var i våre fedres dager, skulle vi ikke vært deltakere med dem i forutsiernes blod.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
23:30 |
«Hadde me vore til då federne våre livde, so hadde me ikkje vore med deim og drepe profetarne.»
|
|
Matt
|
Norsk
|
23:30 |
Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod!
|
|
Matt
|
Northern
|
23:30 |
“Biz ata-babalarımızın yaşadığı günlərdə yaşasaydıq, peyğəmbərlərin qanını tökməkdə onlarla şərik olmazdıq” deyirsiniz.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
23:30 |
ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܘ ܗܘܝܢ ܒܝܘܡܝ ܐܒܗܝܢ ܠܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝܢ ܠܗܘܢ ܫܘܬܦܐ ܒܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
23:30 |
Ap inda: Ma kit mia ni muein sam atail akan, kit sota pan iang irail kamela saukop akan.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
23:30 |
kumwail ahpw kin nda, ‘Ma se iangete mi nan mwehin samatail ako, se sohte pahn iang kemehla soukohp ako!’
|
|
Matt
|
PolGdans
|
23:30 |
I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
23:30 |
I mówicie: Gdybyśmy żyli za dni naszych ojców, nie bylibyśmy ich wspólnikami w przelewaniu krwi proroków.
|
|
Matt
|
PorAR
|
23:30 |
e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
23:30 |
E dizeis: Se existissemos no tempo de nossos paes, nunca nos associariamos com elles para derramar o sangue dos prophetas.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:30 |
e dizeis: “Se estivéssemos nos dias dos nossos pais, nunca teríamos sido cúmplices deles quando derramaram o sangue dos profetas”.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
23:30 |
e dizeis: “Se estivéssemos nos dias dos nossos pais, nunca teríamos sido cúmplices deles quando derramaram o sangue dos profetas”.
|
|
Matt
|
PorCap
|
23:30 |
dizendo: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!’
|
|
Matt
|
PotLykin
|
23:30 |
OtI e'kItie'k kishpIn ie'iakpIn e'ie'pmatsuwat nosnanuk, contakinatmoasimIn, pic ne'sawat ni nakanacimoncIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
23:30 |
şi ziceţi: ‘Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sângelui prorocilor’.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
23:30 |
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
23:30 |
и говорите: „Если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков“;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
23:30 |
и говорите: "если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков";
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
23:30 |
καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
|
|
Matt
|
Shona
|
23:30 |
muchiti: Dai taiva pamazuva emadzibaba edu, tingadai tisina kugoverana navo paropa revaporofita.
|
|
Matt
|
SloChras
|
23:30 |
in pravite: Da smo živeli v dnevih očetov svojih, ne bi bili ž njimi deležni krvi prorokov.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
23:30 |
in pravite: ‚Če bi bili mi v dneh naših očetov, ne bi bili z njimi soudeleženi pri prelivanju krvi prerokov.‘
|
|
Matt
|
SloStrit
|
23:30 |
In pravite: Da smo bili v dnéh očetov svojih, ne bi bili njih deležniki bili pri krvi prerokov.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
23:30 |
oo waxaad tidhaahdaan, Haddii aannu waagii awowayaashayo joogi lahayn, annagu kala ma aannan qayb galneen kuwii dhiigga nebiyada qabay.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
23:30 |
y decís: “Si nosotros hubiésemos vivido en el tiempo de nuestros padres, no habríamos participado con ellos en el asesinato de los profetas”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
23:30 |
Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
23:30 |
Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
23:30 |
Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
23:30 |
y dicen, `Si hubiéramos estado en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido participantes con ellos al derramar la sangre de los profetas.´
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
23:30 |
Y decís: Si fuéramos en los dias de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas:
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
23:30 |
И говорите: Да смо ми били у време својих отаца, не бисмо с њима пристали у крв пророка.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
23:30 |
И говорите: да смо ми били у вријеме својијех отаца, не бисмо с њима пристали у крв пророка.
|
|
Matt
|
StatResG
|
23:30 |
καὶ λέγετε, ‘Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.’
|
|
Matt
|
Swahili
|
23:30 |
Mwasema: Kama sisi tungaliishi nyakati za wazee wetu hatungalishirikiana nao katika mauaji ya manabii!
|
|
Matt
|
Swe1917
|
23:30 |
och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'!
|
|
Matt
|
SweFolk
|
23:30 |
och säger: Hade vi levt på våra fäders tid, så hade vi inte varit medskyldiga till profeternas blod.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:30 |
Sägande: Hade wi warit i wåra fäders tid, wi skullom icke hafwa warit delaktige med dem i Propheternas blod.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
23:30 |
Sägande: Hade vi varit i våra fäders tid, vi skullom icke hafva varit delaktige med dem i Propheternas blod.
|
|
Matt
|
TNT
|
23:30 |
καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
|
|
Matt
|
TR
|
23:30 |
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
23:30 |
At sinasabi ninyo, Kung kami sana ang nangabubuhay nang mga kaarawan ng aming mga magulang disi'y hindi kami nangakaramay nila sa dugo ng mga propeta.
|
|
Matt
|
Tausug
|
23:30 |
Iban namung kamu, laung niyu, ‘Bang sadja kami natau na ha masa sin manga kaapu'-apuan namu', di' namu' tuud hinangun in biya' sin nahinang nila. Di' namu' patayun in manga kanabihan.’
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
23:30 |
แล้วกล่าวว่า ‘ถ้าเราได้อยู่ในสมัยบรรพบุรุษของเรานั้น เราจะมีส่วนกับเขาในการทำโลหิตของพวกศาสดาพยากรณ์ให้ตกก็หามิได้’
|
|
Matt
|
Tisch
|
23:30 |
καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
23:30 |
Na tok, Sapos mipela i bin stap long ol de bilong ol tumbuna papa bilong mipela, mipela i no bin wokim wok wantaim ol long blut bilong ol profet.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
23:30 |
‘Eğer atalarımızın günlerinde yaşasaydık, peygamberlerin kanına girmezdik’ dersiniz.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
23:30 |
‘Atalarımızın yaşadığı günlerde yaşasaydık, onlarla birlikte peygamberlerin kanına girmezdik’ diyorsunuz.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
23:30 |
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
23:30 |
та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
|
|
Matt
|
Uma
|
23:30 |
Molangko nono-ni, ni'uli': `Ane ke rapa' -na tuwu' -makai hingkala'ia hante totu'a-kai owi, ke uma-ka-kaina mpodohei-ra mpatehi nabi-nabi.'
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
23:30 |
اور تم کہتے ہو، ’اگر ہم اپنے باپ دادا کے زمانے میں زندہ ہوتے تو نبیوں کو قتل کرنے میں شریک نہ ہوتے۔‘
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
23:30 |
और तुम कहते हो, ‘अगर हम अपने बापदादा के ज़माने में ज़िंदा होते तो नबियों को क़त्ल करने में शरीक न होते।’
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
23:30 |
Aur tum kahte ho, ‘Agar ham apne bāpdādā ke zamāne meṅ zindā hote to nabiyoṅ ko qatl karne meṅ sharīk na hote.’
|
|
Matt
|
UyCyr
|
23:30 |
«Әҗдатлиримизниң заманида яшиған болсақ едуқ, уларниң пәйғәмбәрләрниң җениға замин болған қилмишлириға шерик болматтуқ», дәйсиләр.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
23:30 |
Các người nói : Nếu như chúng ta sống vào thời của tổ tiên, hẳn chúng ta đã không thông đồng với các ngài mà đổ máu các ngôn sứ.
|
|
Matt
|
Viet
|
23:30 |
và nói rằng: Nếu chúng ta ở cùng một thời với tổ phụ, thì không hùa theo người mà làm đổ máu các đấng tiên tri vậy.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
23:30 |
Các ông nói rằng: Nếu sống vào thời tổ tiên thì chúng tôi đã không thông đồng làm đổ máu các tiên tri.
|
|
Matt
|
WHNU
|
23:30 |
και λεγετε ει ημεθα εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεθα αυτων κοινωνοι εν τω αιματι των προφητων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
23:30 |
Dych chi'n dweud, ‘Petaen ni'n byw bryd hynny, fydden ni ddim wedi lladd y proffwydi, fel gwnaeth ein cyndeidiau.’
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
23:30 |
and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis.
|
|
Matt
|
f35
|
23:30 |
και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
23:30 |
Yukbi isab, ‘Bang bay kami allum ma waktu ka'mbo'an kami he', mbal du kami bay palamud ma hinang saga a'a kasehe'an, ya kapamapatay sigām ma saga nabi he'.’
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
23:30 |
en gij zegt: Indien wij er geweest waren in de dagen onzer vaderen, dan zouden wij met hen geen deel genomen hebben aan den moord der profeten.
|