Matt
|
RWebster
|
25:22 |
He also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them.
|
Matt
|
EMTV
|
25:22 |
"And also the one receiving the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:22 |
"He also who got the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents.'
|
Matt
|
Etheridg
|
25:22 |
And he of the two talents approached, and said, My lord, two talents thou gavest me: behold, two others I have gained by them.
|
Matt
|
ABP
|
25:22 |
And coming forward also the one [2the 3two 4talents 1receiving], said, O Master, two talents you delivered up to me; see, another two talents I gained besides them!
|
Matt
|
NHEBME
|
25:22 |
"He also who got the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents.'
|
Matt
|
Rotherha
|
25:22 |
He also of the two talents, coming forward, said—Lord! two talents, to me, didst thou deliver up: See! other two talents, I gained.
|
Matt
|
LEB
|
25:22 |
And the one who had the two talents also came up and said, ‘Master, you handed over to me two talents. See, I have gained two talents more!’
|
Matt
|
BWE
|
25:22 |
‘The servant who had been given two bags of money came and said to his master, “Sir, you gave me two bags of money. I have made two bags more money.”
|
Matt
|
Twenty
|
25:22 |
Then the one who had received the twelve hundred pounds came up and said 'Sir, you entrusted me with twelve hundred pounds; look, I have made another twelve hundred!'
|
Matt
|
ISV
|
25:22 |
“The one with two talents also came forward and said, ‘Master, you gave me two talents. See, I've earned two more talents.’
|
Matt
|
RNKJV
|
25:22 |
He also that had received two talents came and said, My master, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:22 |
He also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them.
|
Matt
|
Webster
|
25:22 |
He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them.
|
Matt
|
Darby
|
25:22 |
And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
|
Matt
|
OEB
|
25:22 |
Then the one who had received the two bags of gold came up and said ‘Sir, you entrusted me with two bags pounds; look, I have made another two!’
|
Matt
|
ASV
|
25:22 |
And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
|
Matt
|
Anderson
|
25:22 |
And he also that had received the two talents came, and said: Lord, you delivered to me two talents; see, I have gained other two talents in addition to them.
|
Matt
|
Godbey
|
25:22 |
And the one having received two talents, coming to him, said, Lord, thou didst deliver unto me two talents: behold, I have gained other two talents.
|
Matt
|
LITV
|
25:22 |
And the one who received two talents also coming up, he said, Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained two other talents above them.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:22 |
Also he that had receiued two talents, came, and said, Master, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talets more.
|
Matt
|
Montgome
|
25:22 |
"The second, who had received the two talents, came up and said. "‘Master, it was two talents that you entrusted to me; see, I have gained two more.’
|
Matt
|
CPDV
|
25:22 |
Then he who had received two talents also approached, and he said: ‘Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained another two.’
|
Matt
|
Weymouth
|
25:22 |
"The second, who had received the two talents, came and said, "`Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.'
|
Matt
|
LO
|
25:22 |
He, also, who had received the two talents, advancing said, Sir, you delivered to me two talents: here they are, and two other talents which I have gained.
|
Matt
|
Common
|
25:22 |
He also who had received the two talents came and said, ‘Master, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents.’
|
Matt
|
BBE
|
25:22 |
And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more.
|
Matt
|
Worsley
|
25:22 |
And he also who had received the two talents came to him and said, Lord, thou deliveredst to me two talents, behold I have gained two other talents with them:
|
Matt
|
DRC
|
25:22 |
And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two.
|
Matt
|
Haweis
|
25:22 |
Then came also he that had received the two talents: and said, Sir, thou deliveredst to me two talents: lo! I have gained to them two other talents.
|
Matt
|
GodsWord
|
25:22 |
"The one who received four thousand dollars came and said, 'Sir, you gave me four thousand dollars. I've doubled the amount.'
|
Matt
|
Tyndale
|
25:22 |
Also he that receaved .ii. talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me .ii. talentes: beholde I have wone .ii. other talentes with them.
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:22 |
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
|
Matt
|
NETfree
|
25:22 |
The one with the two talents also came and said, 'Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.'
|
Matt
|
RKJNT
|
25:22 |
He also who had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents: behold, I have gained two more talents.
|
Matt
|
AFV2020
|
25:22 |
And the one who had received two talents also came to him and said, 'Lord, you delivered to me two talents; see, I have gained two other talents besides them.'
|
Matt
|
NHEB
|
25:22 |
"He also who got the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents.'
|
Matt
|
OEBcth
|
25:22 |
Then the one who had received the two bags of gold came up and said ‘Sir, you entrusted me with two bags pounds; look, I have made another two!’
|
Matt
|
NETtext
|
25:22 |
The one with the two talents also came and said, 'Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.'
|
Matt
|
UKJV
|
25:22 |
He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
|
Matt
|
Noyes
|
25:22 |
He also that had received the two talents came and said, Lord, thou intrustedst to me two talents; see, I have gained two talents more.
|
Matt
|
KJV
|
25:22 |
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
|
Matt
|
KJVA
|
25:22 |
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
|
Matt
|
AKJV
|
25:22 |
He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
|
Matt
|
RLT
|
25:22 |
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:22 |
And having come forward, the one having received two talents, said, `You bestowed upon me two talents. Hinei! Two more talents I gained.`
|
Matt
|
MKJV
|
25:22 |
He also who had received two talents came and said, Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained two other talents above them.
|
Matt
|
YLT
|
25:22 |
`And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
|
Matt
|
Murdock
|
25:22 |
And he of the two talents came, and said: My lord, thou gavest me two talents; behold, I have by trading gained two more to them.
|
Matt
|
ACV
|
25:22 |
And also having come, the man who received the two talents said, Lord, thou delivered two talents to me, lo, I have gained two other talents besides them.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:22 |
E chegando-se também o que havia recebido dois talentos, disse: “Senhor, dois talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros dois talentos”.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:22 |
Ary nony nanatona koa ilay nandray ny talenta roa, dia hoy izy: Tompoko, talenta roa no natolotrao ahy; indro, nahazo tombony talenta roa koa aho.
|
Matt
|
CopNT
|
25:22 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲃ̅ ⲡⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲓⲥ ⲕⲉ ⲃ̅ ⲁⲓ⳿ϫⲫⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:22 |
Myös se, joka oli saanut kaksi leiviskää, tuli ja sanoi: 'Herra, kaksi leiviskää sinä minulle uskoit, katso, toiset kaksi leiviskää minä olen voittanut'.
|
Matt
|
NorBroed
|
25:22 |
Og da også han, som hadde mottatt de to talentene, var kommet nær, sa han, Herre, to talenter overgav du meg; se!, andre to talenter tjente jeg til dem.
|
Matt
|
FinRK
|
25:22 |
Myös se, joka oli saanut kaksi talenttia, tuli ja sanoi: ’Herra, kaksi talenttia sinä uskoit minun haltuuni. Katso, minä olen saanut voittoa toiset kaksi.’
|
Matt
|
ChiSB
|
25:22 |
那領了二個「塔冷通」的也前來說:主啊!你曾交給我兩個「塔冷通」,看,我賺了另外兩個「塔冷通」。
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:22 |
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲡϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϯϩⲏⲩ ⲛⲕⲉⲥⲛⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:22 |
Ով երկու քանքարն էր առել, նա էլ մօտեցաւ ու ասաց. «Տէ՛ր, ինձ երկու քանքար տուիր, ահաւասիկ երկու այլ քանքար եւս, որ դրանց վրայ շահեցի»:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:22 |
那领二千的也来,说:『主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。』
|
Matt
|
BulVeren
|
25:22 |
Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта; ето, спечелих още два таланта.
|
Matt
|
AraSVD
|
25:22 |
ثُمَّ جَاءَ ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْوَزْنَتَيْنِ وَقَالَ: يا سَيِّدُ، وَزْنَتَيْنِ سَلَّمْتَنِي. هُوَذَا وَزْنَتَانِ أُخْرَيَانِ رَبِحْتُهُمَا فَوْقَهُمَا.
|
Matt
|
Shona
|
25:22 |
Wakange agamuchira matarenda maviri akauyawo akati: Ishe, makandikumikidza matarenda maviri; tarirai, ndawana mamwe matarenda maviri pamusoro pawo.
|
Matt
|
Esperant
|
25:22 |
Kaj venis ankaŭ tiu, kiu ricevis la du talantojn, kaj diris: Sinjoro, vi komisiis al mi du talantojn; jen mi gajnis pluajn du talantojn.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:22 |
คนที่ได้รับสองตะลันต์มาชี้แจงด้วยว่า ‘นายเจ้าข้า ท่านได้มอบเงินสองตะลันต์ไว้กับข้าพเจ้า ดูเถิด ข้าพเจ้าได้กำไรมาอีกสองตะลันต์’
|
Matt
|
BurJudso
|
25:22 |
အခွက်နှစ်ဆယ်ကို ခံသောသူသည်လည်းချဉ်းကပ်၍ သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၌ အခွက်နှစ် ဆယ်ကို အပ်ပေးတော်မူ၏။ အခြားသောအခွက်နှစ်ဆယ်ကို အကျွန်ုပ်အမြတ်ရပါပြီဟု လျှောက်လေသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:22 |
προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.
|
Matt
|
FarTPV
|
25:22 |
آنگاه مردی كه دو هزار سکّهٔ طلا داشت آمد و گفت: 'تو دو هزار سکّهٔ به من سپردی، این دو هزار سکّهٔ دیگر هم سود آن است.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:22 |
Phir dūsrā naukar āyā jise 2,000 sikke mile the. Us ne kahā, ‘Janāb, āp ne 2,000 sikke mere sapurd kie the. Yih dekheṅ, maiṅ ne mazīd 2,000 sikke hāsil kie haiṅ.’
|
Matt
|
SweFolk
|
25:22 |
Så kom den som hade fått två talenter fram och sade: Herre, du anförtrodde mig två talenter. Här är två till som jag har tjänat.
|
Matt
|
TNT
|
25:22 |
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
|
Matt
|
GerSch
|
25:22 |
Da trat auch der hinzu, welcher die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Talente übergeben; siehe, ich habe zwei andere Talente gewonnen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:22 |
At lumapit naman ang tumanggap ng dalawang talento at sinabi, Panginoon, binigyan mo ako ng dalawang talento: narito, ako'y nakinabang ng dalawa pang talento.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:22 |
Myös se, joka oli saanut kaksi talenttia, tuli ja sanoi: 'Herra, kaksi talenttia sinä minulle uskoit, katso, toiset kaksi talenttia minä olen niillä voittanut.'
|
Matt
|
Dari
|
25:22 |
آنگاه مردی که دو سکۀ طلا داشت آمد و گفت: «تو دو سکه به من سپردی، این دو سکۀ دیگر هم سود آن است.»
|
Matt
|
SomKQA
|
25:22 |
Kii labadii talanti helayna waa yimid oo yidhi, Sayidow, waxaad ii dhiibtay laba talanti; eeg, laba talanti oo kale ayaan ka faa'iiday.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:22 |
So gjekk han fram han som hadde fenge tvo tusund dalar, og sagde: «Herre, du gav meg tvo tusund dalar. Sjå her, eg hev vunne tvo tusund til!»
|
Matt
|
Alb
|
25:22 |
Pastaj erdhi edhe ai që kishte marrë të dy talenta dhe tha: "Zot, ti më besove dy talenta; ja, me ato unë fitova dy talenta të tjerë".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:22 |
Und auch der die zwei Talente erhalten hatte, trat heran und sagte: ‚Herr, zwei Talente hast du mir anvertraut; siehe!, weitere zwei Talente habe ich darüber hinaus erwirtschaftet.‘
|
Matt
|
UyCyr
|
25:22 |
Икки миң тәңгә алған чакарму келип: «Ғоҗайин, сиз маңа икки миң тәңгә тапшурған едиңиз. Қараң, йәнә икки миң тәңгә пайда алдим», дәпту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:22 |
이 달란트 받은 자도 와서 이르되, 주인이여, 주께서 내게 이 달란트를 맡기셨는데, 보소서, 내가 그것들 외에 이 달란트를 더 벌었나이다, 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:22 |
προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:22 |
А приступивши и онај што је примио два таланта рече: господару! предао си ми два таланта; ево још два таланта ја сам добио с њима.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:22 |
And he that hadde takun twey talentis, cam, and seide, Lord, thou bitokist to me twey besauntis; loo!
|
Matt
|
Mal1910
|
25:22 |
രണ്ടു താലന്തു ലഭിച്ചവനും അടുക്കെ വന്നു: യജമാനനേ, രണ്ടു താലന്തല്ലോ എന്നെ ഏല്പിച്ചതു; ഞാൻ രണ്ടു താലന്തുകൂടെ നേടിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
25:22 |
두 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다
|
Matt
|
Azeri
|
25:22 |
ائکي تالانت آلان دا گلئب ددي: «آغا! منه ائکي تالانت وردئن. باخ، من داها ائکي تالانت قازانديم.»
|
Matt
|
GerReinh
|
25:22 |
Da kam auch der die zwei Talente empfangen hatte, herbei, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben, siehe, andere zwei Talente habe ich mit ihnen gewonnen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:22 |
Då gick ock den fram, som hade fått tu pund, och sade: Herre, du fick mig tu pund, si, annor tu hafwer jag wunnit dermed.
|
Matt
|
KLV
|
25:22 |
“ ghaH je 'Iv got the cha' talents ghoSta' je ja'ta', ‘ joH, SoH toDta' Daq jIH cha' talents. yIlegh, jIH ghaj gained another cha' talents je chaH.'
|
Matt
|
ItaDio
|
25:22 |
Poi, venne anche colui che avea ricevuti i due talenti, e disse: Signore, tu mi desti in mano due talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri due.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:22 |
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:22 |
Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има.
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:22 |
προσελθών δε και ο τα δύο τάλαντα λαβών είπε κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ίδε άλλα δύο τάλαντα εκέρδησα επ΄ αυτοίς
|
Matt
|
FreBBB
|
25:22 |
Celui qui avait reçu les deux talents, s'approchant aussi, dit : Seigneur, tu m'as remis deux talents ; en voici deux autres que j'ai gagnés.
|
Matt
|
LinVB
|
25:22 |
Oyo azwákí talénta íbalé ayéí, alobí : ‘Mokonzi, opésákí ngáí talénta íbalé ; tálá, nazwí litómba lya talénta íbalé’.
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:22 |
ငွေအချိန်နှစ်တာလင်ကို ရရှိခဲ့သောသူသည် လည်း ချဉ်းကပ်၍ သခင်၊ အကျွန်ုပ်အား သခင်သည် ငွေ အချိန်နှစ်တာလင် ပေးအပ်ခဲ့ပါ၏။ ကြည့်ပါ၊ အကျွန်ုပ်သည် နောက်ထပ်နှစ်တာလင်ကို အမြတ်ရပါပြီဟုဆိုလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:22 |
ᎾᏍᏉᏃ ᏔᎵ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᏣᏥᏁᎸᎯ ᎤᎷᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏍᎩᎾᏝᎢ, ᏔᎵ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎠᏕᎸ ᏕᏍᎩᏲᎯᏎᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏔᎵ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎬᎩᏁᏉᏤᎸ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:22 |
受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:22 |
Người đã nhận hai nén bạc cũng đến trình: Thưa chủ, hai nén bạc chủ giao, tôi đã làm lợi được hai nén khác đây.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:22 |
Ug usab ang nakadawat ug duha ka talanton miduol sa atubangan nga nag-ingon, `Senyor, gihatagan mo akog duha ka talanton; tan-awa, nakaganansiya akog laing duha ka talanton.'
|
Matt
|
RomCor
|
25:22 |
Cel ce primise cei doi talanţi a venit şi el şi a zis: ‘Doamne, mi-ai încredinţat doi talanţi; iată că am câştigat cu ei alţi doi talanţi’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:22 |
Eri, papah me ale toala riekido pil patohdo, patohwanohng, ‘Maing, komw ketikihong ie toala riekid; a iet pil riekid me I wihnkier.’
|
Matt
|
HunUj
|
25:22 |
Odament az is, aki a két talentumot kapta, és ezt mondta: Uram, két talentumot adtál át nekem: nézd, másik két talentumot nyertem.
|
Matt
|
GerZurch
|
25:22 |
Auch der, welcher die zwei (Talente empfangen hatte), trat herzu und sagte: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, ich habe zwei andre Talente gewonnen.
|
Matt
|
GerTafel
|
25:22 |
Da kam aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, zwei andere Talente habe ich zu denselben gewonnen.
|
Matt
|
PorAR
|
25:22 |
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:22 |
En die de twee talenten ontvangen had, kwam ook tot hem, en zeide: Heer, twee talenten hebt gij mij gegeven; zie, twee andere talenten heb ik boven dezelve gewonnen.
|
Matt
|
Byz
|
25:22 |
προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις
|
Matt
|
FarOPV
|
25:22 |
وصاحب دو قنطار نیز آمده، گفت: ای آقا دو قنطارتسلیم من نمودی، اینک دو قنطار دیگر سودیافتهام.
|
Matt
|
Ndebele
|
25:22 |
Kwasekusiza laleyo eyayemukele amathalenta amabili yathi: Nkosi, wanginika amathalenta amabili; khangela, ngizuzile amanye amathalenta amabili phezu kwawo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:22 |
E chegando-se também o que havia recebido dois talentos, disse: “Senhor, dois talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros dois talentos”.
|
Matt
|
StatResG
|
25:22 |
Προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, ‘Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας. Ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.’
|
Matt
|
SloStrit
|
25:22 |
Pristopi pa tudi tisti, ki je prejel dva talenta, in reče: Gospod! dva talenta si mi dal; glej, pridobil sem ž njima dva druga talenta.
|
Matt
|
Norsk
|
25:22 |
Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til.
|
Matt
|
SloChras
|
25:22 |
Tudi tisti, ki je prejel dva talenta, pristopi in reče: Gospod, dva talenta si mi izročil, glej, pridobil sem ž njima dva druga talenta.
|
Matt
|
Northern
|
25:22 |
İki talant alan da gəlib dedi: “Ağa, mənə iki talant əmanət etdin. Budur, mən daha iki talant qazandım”.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:22 |
Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich zu denselben gewonnen.
|
Matt
|
PohnOld
|
25:22 |
A me aleer talent riau ap pil potodo indada: Maing komui kotiki dong ia er talent riau, kom kotin masani, iet pil talent riau, me i netia kidar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:22 |
Un tas arīdzan, kas bija dabūjis tos divus podus, atnācis sacīja: kungs, tu man divus podus esi iedevis; redzi, es pāri par tiem esmu sapelnījis vēl divus.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:22 |
E, chegando tambem o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com elles grangeei outros dois talentos.
|
Matt
|
ChiUn
|
25:22 |
那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:22 |
Då gick ock den fram, som hade fått tu pund, och sade: Herre, du fick mig tu pund, si, annor tu hafver jag vunnit dermed.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:22 |
προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις
|
Matt
|
CopSahid
|
25:22 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲁⲡϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϯϩⲏⲩ ⲛⲕⲉⲥⲛⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:22 |
Dann erschien der Empfänger der zwei Talente und sprach: 'Herr, zwei Talente hast du mir gegeben; sieh, zwei andere habe ich damit gewonnen.'
|
Matt
|
BulCarig
|
25:22 |
Дойде и този който бе взел два таланта и рече: Господарю, два таланта ми предаде; ето, други два таланта спечелих върх тех.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:22 |
Celui qui avait reçu les deux talents s'étant aussi approché dit : « Seigneur, tu m'as remis deux talents, regarde, j'ai gagné deux autres talents. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:22 |
「二タレントを受けた者が進み出て言った,『ご主人様,あなたはわたしに二タレントを渡されました。ご覧ください,わたしはさらに二タレントをもうけました』。
|
Matt
|
PorCap
|
25:22 |
Veio, em seguida, o que tinha recebido dois talentos: ‘Senhor, disse ele, confiaste-me dois talentos; aqui estão outros dois que eu ganhei.’
|
Matt
|
Tausug
|
25:22 |
Pag'ubus, simunud na isab miyawn in tindug amu in bakas binīnan duwa ngaibu pilak. Laung niya ha nakura' niya, ‘Tuwan, yari na in duwa ngaibu pilak bakas mu binīn kāku', sarta' yari pa isab awn dugaing duwa ngaibu pilak untung sin sīn mu piyag'usaha ku.’
|
Matt
|
GerTextb
|
25:22 |
Es kam auch der mit den zwei Talenten herzu und sagte: Herr, du hast mir zwei Talente übergeben; siehe, ich habe zwei weitere Talente gewonnen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:22 |
A su turno, el de los dos talentos, se presentó y dijo: “Señor, dos talentos me entregaste; mira, otros dos gané”.
|
Matt
|
Kapingam
|
25:22 |
Di hege dela ne-kae ana bahihadu e-lua-mana-(2,000) ga-hanimoi labelaa, ga-helekai gi mee, ‘Meenei, goe ne-gaamai gi-di-au nia bahihadu e-lua-mana-(2,000), gei deenei e-lua-mana-(2,000) labelaa ne-gila-mai gi-nonua.’
|
Matt
|
RusVZh
|
25:22 |
Подошел также и получивший два таланта и сказал: "господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них".
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:22 |
Aber es trat auch herzu der, der die zwei Talente (bekam) und er sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben, siehe weitere zwei Talente habe ich gewonnen.
|
Matt
|
CopSahid
|
25:22 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲡϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϯϩⲏⲩ ⲛⲕⲉⲥⲛⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:22 |
Taip pat tas, kuris buvo gavęs du talentus, atėjęs pasakė: ‘Šeimininke, davei man du talentus, štai aš pelniau kitus du’.
|
Matt
|
Bela
|
25:22 |
Падышоў таксама і той, што атрымаў два талянты, і сказаў: "гаспадар! два талянты ты даў мне; вось, другія два талянты набыў я на іх".
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:22 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲁⲡϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲓⲛϭⲱⲣ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϯϩⲏⲩ ⲛⲕⲉⲥⲛⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:22 |
An hini en doa resevet daou dalant a zeuas ivez hag a lavaras: Aotrou, daou dalant ac'h eus roet din, setu, daou dalant all am eus gounezet ouzhpenn.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:22 |
Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner getan; siehe da, ich habe mit denselben zwei andere gewonnen.
|
Matt
|
FinPR92
|
25:22 |
"Myös se, joka oli saanut kaksi talenttia, tuli ja sanoi: 'Herra, sinä annoit minulle kaksi talenttia. Kuten näet, olen hankkinut voittoa toiset kaksi.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:22 |
Da gik og den frem, som havde annammet to talenter, og sagde: Herre! du overantvordede mig to Talenter; see, jeg haver vundet to andre Talenter med dem.
|
Matt
|
Uma
|
25:22 |
"Pahawaa' to mporata roncobu doi bulawa, rata wo'o-imi-hawo, na'uli': `Maradika, roncobu wengi to nuwai' -ka. Hilo, oi-mi ana' -na roncobu wo'o.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:22 |
Und auch der die zwei Talente [erhalten hatte], trat heran und sagte: ‚Herr, zwei Talente hast du mir anvertraut; siehe!, weitere zwei Talente habe ich erwirtschaftet.‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:22 |
Y llegando tambien el que habia recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; hé aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.
|
Matt
|
Latvian
|
25:22 |
Atnāca arī tas, kas divus talentus bija saņēmis, un sacīja: Kungs, tu man iedevi divus talentus; lūk, es ieguvu vēl citus divus!
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:22 |
Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí, otros dos talentos he ganado sobre ellos.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:22 |
S'approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit : «Seigneur, tu m'as confié deux talents ; en voici deux autres que j'ai gagnés.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:22 |
Ook hij, die de twee talenten had ontvangen, trad naar voren, en zeide: Heer, twee talenten hebt ge mij gegeven: zie, nog twee heb ik er bijgewonnen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:22 |
Dann kam der, dem die zwei Talente anvertraut worden waren. Er brachte die anderen zwei Talente mit und sagte: 'Herr, zwei Talente hast du mir gegeben. Hier sind weitere zwei, die ich dazugewonnen habe.'
|
Matt
|
Est
|
25:22 |
Esile astus ka see, kes oli saanud kaks talenti, ja ütles: Isand, sa usaldasid mu kätte kaks talenti; vaata, ma olen nendega saavutanud teist kaks talenti!
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:22 |
پھر دوسرا نوکر آیا جسے 2,000 سِکے ملے تھے۔ اُس نے کہا، ’جناب، آپ نے 2,000 سِکے میرے سپرد کئے تھے۔ یہ دیکھیں، مَیں نے مزید 2,000 سِکے حاصل کئے ہیں۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
25:22 |
ثُمَّ جَاءَهُ أَيْضاً الَّذِي أَخَذَ الْوَزْنَتَيْنِ وَقَالَ: يَاسَيِّدُ أَنْتَ سَلَّمْتَنِي وَزْنَتَيْنِ، فَهَاتَانِ وَزْنَتَانِ غَيْرُهُمَا رَبِحْتُهُمَا!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:22 |
那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
|
Matt
|
f35
|
25:22 |
προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:22 |
En die de twee talenten ontvangen had, kwam ook, en zeide: Heer, twee talenten hebt gij mij toevertrouwd; zie, ik heb twee andere talenten er bij gewonnen.
|
Matt
|
ItaRive
|
25:22 |
Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due.
|
Matt
|
Afr1953
|
25:22 |
En die een wat die twee talente ontvang het, kom ook en sê: Meneer, twee talente het u aan my toevertrou; hier het ek twee ander talente daarby verdien.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:22 |
Подошел также и получивший два таланта и сказал: „Господин! Два таланта ты дал мне; вот другие два таланта я приобрел на них“.
|
Matt
|
FreOltra
|
25:22 |
Celui qui avait reçu deux talents, s'étant aussi approché, dit: «Seigneur, tu m'avais remis deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:22 |
फिर दूसरा नौकर आया जिसे 2,000 सिक्के मिले थे। उसने कहा, ‘जनाब, आपने 2,000 सिक्के मेरे सुपुर्द किए थे। यह देखें, मैंने मज़ीद 2,000 सिक्के हासिल किए हैं।’
|
Matt
|
TurNTB
|
25:22 |
“İki talant alan da geldi, ‘Efendimiz’ dedi, ‘Bana iki talant emanet etmiştin; bak, iki talant daha kazandım.’
|
Matt
|
DutSVV
|
25:22 |
En die de twee talenten ontvangen had, kwam ook tot hem, en zeide: Heer, twee talenten hebt gij mij gegeven; zie, twee andere talenten heb ik boven dezelve gewonnen.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:22 |
Ezután jött az is, aki a két talentumot kapta és így szólt: ‘Uram, két talentumot adtál nekem, nézd, másik két talentumot nyertem rajta.’
|
Matt
|
Maori
|
25:22 |
Me tera hoki i a ia nei nga taranata e rua, ka haere mai, ka mea, E te ariki, e rua au taranata i homai ai ki ahau: na e rua atu nga taranata kua riro mai i ahau hei tapiri mo era.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:22 |
“Puwas e' pina'an isab sosoho'an pasunu', ya bay pang'bbahan duwangibu pilak e'. Yukna ni nakura', ‘Tuwan, bay pang'bbahannu aku duwangibu pilak pagpo'on. Itiya' isab untungna duwangibu pilak.’
|
Matt
|
HunKar
|
25:22 |
Előjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon.
|
Matt
|
Viet
|
25:22 |
Người đã nhận hai ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi hai ta-lâng; đây nầy, tôi đã làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.
|
Matt
|
Kekchi
|
25:22 |
Ut li mo̱s li quicˈuluc re li cuib mil pe̱s quicuulac ut quixye: —Ka̱cuaˈ, caqˈue cue cuib mil pe̱s ut cuib mil pe̱s chic xcue̱chani chak saˈ xbe̱n, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:22 |
Så trädde ock den fram, som hade fått de två punden, och sade: 'Herre, du överlämnade åt mig två pund; se, andra två pund har jag vunnit.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:22 |
ឯម្នាក់ដែលបានទទួលពីរឋាឡាន់ក៏ចូលមកជិតដែរ ប្រាប់ថា លោកម្ចាស់អើយ! ពីរឋាឡាន់ដែលលោកម្ចាស់បានឲ្យខ្ញុំ សូមមើល ខ្ញុំបានចំណេញពីរឋាឡាន់ទៀត
|
Matt
|
CroSaric
|
25:22 |
"Pristupi i onaj sa dva talenta te reče: 'Gospodaru! Dva si mi talenta predao. Evo, druga sam dva talenta stekao!'
|
Matt
|
BasHauti
|
25:22 |
Guero ethorriric bi talentac recebitu cituenac-ere diotsa, Nabussiá, bi talent eman drauzquidac, huná, berce biga irabaci citiat heçaz.
|
Matt
|
WHNU
|
25:22 |
προσελθων [δε] και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:22 |
Người đã lãnh hai yến cũng tiến lại gần và nói : Thưa ông chủ, ông đã giao cho tôi hai yến, tôi đã gây lời được hai yến khác đây.
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:22 |
Ensuite celui qui avait reçu les deux talents, vint, et dit : Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres par-dessus.
|
Matt
|
TR
|
25:22 |
προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις
|
Matt
|
HebModer
|
25:22 |
ויגש גם לקח הככרים ויאמר אדני ככרים מסרת לי הנה ככרים הרוחתי בהן׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:22 |
Winke' o kaminIt nishuk mtatswak tso shonia, kipie', otIcI, okinan; Te'pe'nmin, kimish nishuk mtatswak tso shonia; pInI wusimI nishuk mtatswak tso shonia, nkikshkIton.
|
Matt
|
Kaz
|
25:22 |
Екі ат басындай күміс алғаны да келіп:— Мырзам, сіз маған екі ат басындай күміс беріп едіңіз. Міне, солардан тағы екеу пайда түсірдім, — деп есеп береді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:22 |
Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
|
Matt
|
FreJND
|
25:22 |
Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus.
|
Matt
|
TurHADI
|
25:22 |
“Sonra iki çuval para alan adam gelmiş. ‘Efendim’ demiş, ‘Bana iki çuval para emanet etmiştin; bak, iki çuval daha kazandım.’
|
Matt
|
GerGruen
|
25:22 |
Da trat der mit den zwei Talenten ein. Er sprach: 'Herr, zwei Talente hast du mir übergeben, sieh, weitere zwei habe ich dazugewonnen.'
|
Matt
|
SloKJV
|
25:22 |
Tudi tisti, ki je prejel dva talenta, je prišel in rekel: ‚Gospodar, izročil si mi dva talenta; glej, poleg teh sem pridobil še dva druga talenta.‘
|
Matt
|
Haitian
|
25:22 |
Domestik ki te resevwa demil goud la pwoche apre sa, li di: Mèt, ou te ban mwen demil goud, men demil goud benefis mwen fè.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:22 |
Niin tuli se, joka oli kaksi leiviskää ottanut, ja sanoi: herra, kaksi leiviskää sinä annoit minulle, katso, toiset kaksi olen minä niillä voittanut.
|
Matt
|
SpaRV
|
25:22 |
Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:22 |
וַיִּגַּשׁ גַּם־לֹקֵחַ הַכִּכָּרַיִם וַיֹּאמַר אֲדֹנִי כִּכָּרַיִם מָסַרְתָּ לִי הִנֵּה כִּכָּרַיִם הִרְוַחְתִּי בָהֵן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:22 |
“Wedyn dyma'r un oedd wedi derbyn dwy dalent yn dod ac yn dweud, ‘Feistr, rhoist ti ddeuddeg mil o ddarnau arian yn fy ngofal i. Dw i wedi llwyddo i wneud deuddeg mil arall.’
|
Matt
|
GerMenge
|
25:22 |
Dann kam auch der (Knecht) herbei, der die zwei Talente (empfangen hatte), und sagte: ›Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; hier sind noch zwei andere Talente, die ich dazugewonnen habe.‹
|
Matt
|
GreVamva
|
25:22 |
Προσελθών δε και ο λαβών τα δύο τάλαντα είπε· Κύριε, δύο τάλαντα μοι παρέδωκας· ιδού, άλλα δύο τάλαντα εκέρδησα επ' αυτοίς.
|
Matt
|
ManxGael
|
25:22 |
Haink eshyn myrgeddin v'er gheddyn yn daa halent, as dooyrt eh, Hiarn, livrey uss dooys daa halent: cur-my-ner, ta mee er chosney daa halent elley lhieu.
|
Matt
|
Tisch
|
25:22 |
προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:22 |
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: „Два таланти мені передав ти, — ось іще два тала́нти здобу́в я“.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:22 |
Мөн хоёр талант хүлээн авсан нь ирээд, Эзэн, та надад хоёр талант даатгасан. Ажигтун, би үүнээс гадна хоёр талант илүү оллоо гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:22 |
А приступивши и онај што је примио два таланта рече: Господару! Предао си ми два таланта; ево још два таланта ја сам добио с њима.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:22 |
Celui qui avait reçu deux talents, vint aussi, et dit : Seigneur, vous m'aviez remis deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:22 |
« El que recibió dos talentos también vino y dijo, `Señor, me diste dos talentos. Observa, he ganado otros dos talentos además de esos.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:22 |
Przyszedł i ten, który otrzymał dwa talenty i powiedział: Panie, powierzyłeś mi dwa talenty, oto drugie dwa talenty zyskałem.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:22 |
Puis celui qui avoit receu les deux talens, vint, & dit, Seigneur, tu m'as commis deux talens: voici, j'en ai gagné deux autres par deffus.
|
Matt
|
FreSegon
|
25:22 |
Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:22 |
Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.
|
Matt
|
Swahili
|
25:22 |
"Mtumishi aliyekabidhiwa talanta mbili akaja, akatoa talanta mbili faida, akisema, Bwana, ulinikabidhi talanta mbili. Chukua talanta mbili zaidi faida niliyopata.
|
Matt
|
HunRUF
|
25:22 |
Eljött az is, aki a két talentumot kapta, és ezt mondta: Uram, két talentumot bíztál rám: nézd, másik két talentumot kerestem.
|
Matt
|
FreSynod
|
25:22 |
Celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Seigneur, tu m'avais remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:22 |
Da kom ogsaa han frem, som havde faaet de to Talenter, og sagde: Herre! du overgav mig to Talenter; se, jeg har vundet to andre Talenter.
|
Matt
|
FarHezar
|
25:22 |
خادمی که دو قنطار گرفته بود نیز پیش آمد و گفت: ‹به من دو قنطار سپردی، این هم دو قنطار دیگر که سود کردهام.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:22 |
Em tu husat i bin kisim tupela talen i kam na tok, Bikman, yu givim tupela talen long mi. Lukim, mi bin winim tupela arapela talen, dispela i no kaunim tupela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:22 |
Երկու տաղանդ ստացողն ալ մօտեցաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, երկու տաղանդ յանձնեցիր ինծի. ահա՛ ուրիշ երկու տաղանդ ալ շահեցայ անոնցմէ զատ”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:22 |
Da kom ogsaa han frem, som havde faaet de to Talenter, og sagde: Herre! du overgav mig to Talenter; se, jeg har vundet to andre Talenter.
|
Matt
|
JapRague
|
25:22 |
二タレントを受けし者も亦近づきて云ひけるは、主君よ、我に二タレントを渡し給ひしが、看よ別に又二タレントを贏けたり、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
25:22 |
ܘܩܪܒ ܗܘ ܕܬܪܬܝܢ ܟܟܪܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܬܪܬܝܢ ܟܟܪܝܢ ܝܗܒܬ ܠܝ ܗܐ ܬܪܬܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܐܬܬܓܪܬ ܥܠܝܗܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:22 |
Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez remis deux talents ; voici que j’en ai gagné deux autres.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:22 |
A przystąpiwszy i on, który był dwa talenty wziął, rzekł: Panie! oddałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa talenty zyskał niemi.
|
Matt
|
JapBungo
|
25:22 |
二タラントを受けし者も來りて言ふ「主よ、なんぢ我に二タラントを預けたりしが、視よ、他に二タラントを贏けたり」
|
Matt
|
Elzevir
|
25:22 |
προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις
|
Matt
|
GerElb18
|
25:22 |
Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich zu denselben gewonnen.
|