Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 28:13  Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt EMTV 28:13  saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we were sleeping.'
Matt NHEBJE 28:13  saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt Etheridg 28:13  telling them, Say you that his disciples came (and) stole him away in the night, while we slept.
Matt ABP 28:13  saying, Say that, His disciples [2by night 1having come] stole him, of us being asleep!
Matt NHEBME 28:13  saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt Rotherha 28:13  saying—Say ye, His disciples, coming, by night, stole him, while we were sleeping;
Matt LEB 28:13  telling them, “Say ‘His disciples came during the night and stole him while we were sleeping.’
Matt BWE 28:13  They said, ‘Tell the people, “His disciples came by night and took away the body while we were sleeping.”
Matt Twenty 28:13  And told them to say that his disciples came in the night, and stole him while they were asleep;
Matt ISV 28:13  They said, “Say that his disciples came at night and stole him while you were sleeping.
Matt RNKJV 28:13  Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt Jubilee2 28:13  saying, Say ye, His disciples came by night and stole him [away] while we slept.
Matt Webster 28:13  Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept.
Matt Darby 28:13  saying, Say that his disciples coming by night stole him [while] we [were] sleeping.
Matt OEB 28:13  and told them to say that his disciples came in the night, and stole him while they were asleep;
Matt ASV 28:13  saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt Anderson 28:13  saying: Say that his disciples came by night and stole him away, while we were asleep.
Matt Godbey 28:13  saying, You tell, that His disciples, having come by night, stole Him away while we slept.
Matt LITV 28:13  saying, Say that his disciples came and stole him by night, we being asleep.
Matt Geneva15 28:13  Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt Montgome 28:13  "His disciples came by night and stole him away, while we were asleep."
Matt CPDV 28:13  saying: “Say that his disciples arrived at night and stole him away, while we were sleeping.
Matt Weymouth 28:13  telling them to say, "His disciples came during the night and stole his body while we were asleep."
Matt LO 28:13  with this injunction: Say, his disciples came by night, and stole him while we were asleep.
Matt Common 28:13  and said, "Tell them, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’
Matt BBE 28:13  Say, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping.
Matt Worsley 28:13  saying, Do you say, that his disciples came by night, and stole Him away, while we were asleep.
Matt DRC 28:13  Saying: Say you, His disciples came by night and stole him away when we were asleep.
Matt Haweis 28:13  saying, Report, that his disciples coming by night stole him away, while you were asleep.
Matt GodsWord 28:13  and told them to say that Jesus' disciples had come at night and had stolen his body while they were sleeping.
Matt Tyndale 28:13  sayinge: Saye that his disciples came by nyght and stole him awaye whill ye slept.
Matt KJVPCE 28:13  Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt NETfree 28:13  telling them, "You are to say, 'His disciples came at night and stole his body while we were asleep.'
Matt RKJNT 28:13  Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt AFV2020 28:13  Saying, "Tell everyone that His disciples came by night and stole Him while you were sleeping.
Matt NHEB 28:13  saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt OEBcth 28:13  and told them to say that his disciples came in the night, and stole him while they were asleep;
Matt NETtext 28:13  telling them, "You are to say, 'His disciples came at night and stole his body while we were asleep.'
Matt UKJV 28:13  Saying, Say all of you, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt Noyes 28:13  saying, Say, His disciples came by night, and stole him away, while we slept.
Matt KJV 28:13  Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt KJVA 28:13  Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt AKJV 28:13  Saying, Say you, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt RLT 28:13  Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
Matt OrthJBC 28:13  and said, "You are to say, `His talmidim came by night and stole him away while we were asleep,`
Matt MKJV 28:13  saying, Say that His disciples came by night and stole Him away while we slept.
Matt YLT 28:13  saying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him--we being asleep;
Matt Murdock 28:13  and said to them: Say ye, that his disciples came and stole him away by night, while we were asleep.
Matt ACV 28:13  Say ye, His disciples, having come by night, stole him from us while we slept.
Matt VulgSist 28:13  dicentes: Dicite quia discipuli eius nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
Matt VulgCont 28:13  dicentes: Dicite quia discipuli eius nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
Matt Vulgate 28:13  dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus
Matt VulgHetz 28:13  dicentes: Dicite quia discipuli eius nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
Matt VulgClem 28:13  dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
Matt CzeBKR 28:13  Řkouce: pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali.
Matt CzeB21 28:13  se slovy: „Mluvte takhle: ‚V noci přišli jeho učedníci a ukradli ho, když jsme spali.‘
Matt CzeCEP 28:13  s pokynem: „Řekněte, že jeho učedníci přišli v noci a ukradli ho, když jste spali.
Matt CzeCSP 28:13  ⌈se slovy⌉: „Řekněte: Jeho učedníci přišli v noci, a když jsme spali, ho ukradli.
Matt PorBLivr 28:13  dizendo: Falai: “Os discípulos dele vieram de noite, e o furtaram enquanto estávamos dormindo”.
Matt Mg1865 28:13  ary nanao hoe: Lazao hoe: Ny mpianany no tonga alina ka nangalatra Azy raha sendra natory izahay;
Matt CopNT 28:13  ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲱⲣϩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⳿ⲛϭⲓⲟⲩ⳿ⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲉⲛⲉⲛⲕⲟⲧ.
Matt FinPR 28:13  ja sanoivat: "Sanokaa, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja veivät hänet varkain meidän nukkuessamme.
Matt NorBroed 28:13  og sa, Si at disiplene hans, da de var kommet om natten, stjal ham mens vi sov;
Matt FinRK 28:13  ja sanoivat: ”Sanokaa näin: ’Hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja varastivat hänet meidän nukkuessamme.’
Matt ChiSB 28:13  囑咐他們說:「你們就說:我們睡覺的時候,他的門徒夜間來了,把他偷去了。
Matt CopSahBi 28:13  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛⲛⲕⲟⲧⲕ
Matt ArmEaste 28:13  Եւ նրանք ծերերի հետ միասին հաւաքուելով՝ խորհուրդ արեցին, շատ դրամ տուեցին զինուորներին ու ասացին.
Matt ChiUns 28:13  「你们要这样说:『夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。』
Matt BulVeren 28:13  Кажете: Учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.
Matt AraSVD 28:13  قَائِلِينَ: «قُولُوا إِنَّ تَلَامِيذَهُ أَتَوْا لَيْلًا وَسَرَقُوهُ وَنَحْنُ نِيَامٌ.
Matt Shona 28:13  vachiti: Itii: Vadzidzi vake vakauya usiku vakamuba isu tirere.
Matt Esperant 28:13  dirante: Diru: Liaj disĉiploj venis nokte, kaj forŝtelis lin, dum ni dormis.
Matt ThaiKJV 28:13  สั่งว่า “พวกเจ้าจงพูดว่า ‘พวกสาวกของเขามาลักเอาศพไปในเวลากลางคืนเมื่อเรานอนหลับอยู่’
Matt BurJudso 28:13  ညဉ့်အခါ ငါတို့အိပ်ပျော်စဉ်တွင် ထိုသူ၏ တပည့်တို့သည်လာ၍ အလောင်းကို ခိုးသွားကြသည်ဟု သင်တို့ပြောကြလော့။
Matt SBLGNT 28:13  λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·
Matt FarTPV 28:13  تا اینكه آنها بگویند: «شاگردان او شبانه آمدند و هنگامی‌که ما در خواب بودیم، جسد را دزدیدند.»
Matt UrduGeoR 28:13  Unhoṅ ne unheṅ batāyā, “Tum ko kahnā hai, ‘Jab ham rāt ke waqt so rahe the to us ke shāgird āe aur use churā le gae.’
Matt SweFolk 28:13  och sade: "Säg så här: Hans lärjungar kom på natten och rövade bort honom medan vi sov.
Matt TNT 28:13  λέγοντες, Εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·
Matt GerSch 28:13  und sprachen: Saget, seine Jünger sind des Nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.
Matt TagAngBi 28:13  Na nangagsasabi, Sabihin ninyo, Nagsiparito nang gabi ang kaniyang mga alagad, at siya'y kanilang ninakaw samantalang kami'y nangatutulog.
Matt FinSTLK2 28:13  ja sanoivat: "Sanokaa, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja veivät hänet varkain nukkuessamme.
Matt Dari 28:13  تا اینکه آن ها بگویند: «شاگردان او شبانه آمدند و هنگامی که ما در خواب بودیم، جسد را دزدیدند.»
Matt SomKQA 28:13  oo waxay ku yidhaahdeen, Waxaad tidhaahdaan, Xertiisii ayaa habeennimo timid oo xadday isaga intii aannu hurudnay.
Matt NorSMB 28:13  og sagde: «Seg at læresveinarne hans kom um natti og stal honom burt medan de sov.
Matt Alb 28:13  duke u thënë atyre: ''Thoni: Dishepujt e tij erdhën natën dhe e vodhën, ndërsa ne po flinim.
Matt GerLeoRP 28:13  und sprachen: „Sagt [einfach]: ‚Seine Jünger sind nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.‘
Matt UyCyr 28:13  — Силәр: «Әйсаниң шагиртлири кечиси келип, биз ухлаватқанда, Униң җәсидини оғрилап әкетипту», дәңлар.
Matt KorHKJV 28:13  이르되, 너희는 말하기를, 그의 제자들이 밤에 와서 우리가 잠든 사이에 그를 훔쳐 갔다, 하라.
Matt MorphGNT 28:13  λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·
Matt SrKDIjek 28:13  Говорећи: кажите: ученици његови дођоше ноћу и украдоше га кад смо ми спавали.
Matt Wycliffe 28:13  that hise disciplis camen bi nyyt, and han stolen hym, while ye slepten.
Matt Mal1910 28:13  അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ രാത്രിയിൽ വന്നു ഞങ്ങൾ ഉറങ്ങുമ്പോൾ അവനെ കട്ടുകൊണ്ടുപോയി എന്നു പറവിൻ.
Matt KorRV 28:13  가로되 너희는 말하기를 그의 제자들이 밤에 와서 우리가 잘 때에 그를 도적질하여 갔다 하라
Matt Azeri 28:13  "ديئن کي، شاگئردلري بئز يوخودا ائکن گجه ائله گلئب اونو اوغورلاييبلار.
Matt GerReinh 28:13  Und sprachen: Saget, seine Jünger kamen des Nachts, und stahlen ihn, als wir schliefen.
Matt SweKarlX 28:13  Och sade: Säger, hans Lärjungar kommo om nattena, och stulo honom bort, medan wi sofwo.
Matt KLV 28:13  ja'ta', “ jatlh vetlh Daj ghojwI'pu' ghoSta' Sum ram, je stole ghaH DoH qaStaHvIS maH Qongta'.
Matt ItaDio 28:13  dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l’han rubato, mentre noi dormivamo.
Matt RusSynod 28:13  и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
Matt CSlEliza 28:13  глаголюще: рцыте, яко ученицы Его нощию пришедше украдоша Его, нам спящым:
Matt ABPGRK 28:13  λέγοντες είπατε ότι οι μαθηταί αυτού νυκτός ελθόντες έκλεψαν αυτόν ημών κοιμωμένων
Matt FreBBB 28:13  en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions.
Matt LinVB 28:13  bayébísí bangó : « Bóloba ’te bayékoli ba yě bayíbí ebembe ya yě na butú ntángo tozalákí kolála.
Matt BurCBCM 28:13  ညအချိန်၌ ငါတို့အိပ်ပျော်နေကြစဉ် သူ၏ တပည့်တို့သည် လာကြ၍ သူ၏အလောင်းကို ခိုးယူသွား ကြပါသည်ဟု လူတို့အား ပြောကြလော့၊-
Matt Che1860 28:13  ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏒᎭ; ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏒᏃᏱ ᎤᏂᎷᏨᎩ, ᎣᏥᎵᏅ ᎬᏩᏃᏍᎩᏒᎩ.
Matt ChiUnL 28:13  曰、爾可云、我眠時、其徒夜來竊之、
Matt VietNVB 28:13  căn dặn: Các anh hãy nói rằng ban đêm khi chúng tôi ngủ, môn đệ của nó đến ăn cắp xác nó đi.
Matt CebPinad 28:13  ug giingnan, "Isulti ninyo kini sa mga tawo, `Ang iyang mga tinun-an mitungha sa kagabhion, ug siya ilang gikawat samtang nanagkatulog kami.'
Matt RomCor 28:13  şi le-au zis: „Spuneţi aşa: ‘Ucenicii Lui au venit noaptea, pe când dormeam noi, şi L-au furat.’
Matt Pohnpeia 28:13  oh kehkehlingkihong irail, “Kumwail pahn nda me ‘Nah tohnpadahk ko me pwarodo nipwong nindokon at memeir oh kawaisang erekso.’
Matt HunUj 28:13  és így szóltak: „Ezt mondjátok: Tanítványai éjjel odajöttek, és ellopták őt amíg mi aludtunk.
Matt GerZurch 28:13  und sprachen: Saget: Seine Jünger sind des Nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen. (a) Mt 27:64
Matt GerTafel 28:13  Und sprachen: Sagt, Seine Jünger sind in der Nacht gekommen und haben Ihn gestohlen, während wir schliefen.
Matt PorAR 28:13  e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e o roubaram enquanto nós dormíamos.
Matt DutSVVA 28:13  En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen.
Matt Byz 28:13  λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
Matt FarOPV 28:13  گفتند: «بگویید که شبانگاه شاگردانش آمده، وقتی که ما در خواب بودیم او را دزدیدند.
Matt Ndebele 28:13  besithi: Kalibokuthi: Abafundi bakhe beze ebusuku bameba silele thina.
Matt PorBLivr 28:13  dizendo: Falai: “Os discípulos dele vieram de noite, e o furtaram enquanto estávamos dormindo”.
Matt StatResG 28:13  λέγοντες, “Εἴπατε ὅτι, ‘Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν, ἡμῶν κοιμωμένων.’
Matt SloStrit 28:13  Govoreč: Recite, da so prišli po noči učenci njegovi in so ga ukradli, ko smo mi spali.
Matt Norsk 28:13  og sa: I skal si: Hans disipler kom om natten og stjal ham bort mens vi sov.
Matt SloChras 28:13  rekoč: Recite, da so prišli po noči učenci njegovi in so ga ukradli, ko smo mi spali.
Matt Northern 28:13  «Deyərsiniz ki, şagirdləri gecə biz yatanda gəlib Onu oğurlayıblar.
Matt GerElb19 28:13  und sagten: Sprechet: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen.
Matt PohnOld 28:13  Indai ong irail: Komail pan inda: A tounpadak kan pwarador pong pirapela i ni at mamair.
Matt LvGluck8 28:13  Un sacīja: “Sakāt, ka Viņa mācekļi naktī nākuši un mums guļot To izzaguši.
Matt PorAlmei 28:13  Dizei: Vieram de noite os seus discipulos e, dormindo nós, o furtaram;
Matt ChiUn 28:13  「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』
Matt SweKarlX 28:13  Och sade: Säger, hans Lärjungar kommo om nattena, och stulo honom bort, medan vi sofvo.
Matt Antoniad 28:13  λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
Matt CopSahid 28:13  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛⲛⲕⲟⲧⲕ
Matt GerAlbre 28:13  und sprachen: "Sagt: 'Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, als wir gerade schliefen.'
Matt BulCarig 28:13  и думаха им: Речете че учениците му дойдоха през нощ и го откраднаха, когато ние спехме.
Matt FrePGR 28:13  en disant : « Dites : ses disciples étant venus de nuit l'ont dérobé pendant que nous dormions.
Matt JapDenmo 28:13  こう言った。「彼の弟子たちが夜中にやって来て,自分たちが眠っている間に彼を盗んで行った,と言え。
Matt PorCap 28:13  recomendando-lhes: «Dizei isto: ‘De noite, enquanto dormíamos, os seus discípulos vieram e roubaram-no.’
Matt Tausug 28:13  Laung nila ha manga sundalu, “Suysuyi niyu in manga tau sin in bangkay hi Īsa tiyakaw sin manga mulid niya sin tunga' dūm ha sa'bu niyu natutūg.
Matt GerTextb 28:13  und sprachen: ihr müsset aussagen, daß seine Jünger bei Nacht kamen und ihn stahlen, während ihr schliefet.
Matt Kapingam 28:13  ga-helekai, “Goodou helekai bolo ana dama-agoago ne-lloomoi boo, ga-gaiaa tuaidina o-Maa, gei goodou nogo kii.
Matt SpaPlate 28:13  diciéndoles: “Habéis de decir: Sus discípulos vinieron de noche, y lo robaron mientras nosotros dormíamos.
Matt RusVZh 28:13  и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
Matt GerOffBi 28:13  und sprachen [zu ihnen]: „Sagt: »Seine Jünger sind nachts gekommen und haben ihn genommen, während wir schliefen.«
Matt CopSahid 28:13  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛⲛⲕⲟⲧⲕ.
Matt LtKBB 28:13  ir primokė: „Sakykite, kad, jums bemiegant, Jo mokiniai atėję naktį Jį pavogė.
Matt Bela 28:13  кажучы: скажэце, што вучні Ягоныя, уначы прыйшоўшы, укралі Яго, калі мы спалі;
Matt CopSahHo 28:13  ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛⲛⲕⲟⲧⲕ.
Matt BretonNT 28:13  o lavarout: Lavarit: Deuet eo e ziskibien e-pad an noz hag e laeret o deus e-keit ha ma oamp kousket.
Matt GerBoLut 28:13  und sprachen: Saget, seine Junger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wirschliefen.
Matt FinPR92 28:13  He sanoivat sotilaille: "Sanokaa, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä, kun te nukuitte, ja varastivat hänet.
Matt DaNT1819 28:13  og sagde: siger, hans Disciple kom om Natten og stjal ham, da vi sov.
Matt Uma 28:13  Ra'uli' imam pangkeni toera mpo'uli' -raka tantara: "Uli' -koi hewa toi: `Mentongo' bengi ngone, topetuku' Yesus tumai mpanako woto-na bula-kai leta'.'
Matt GerLeoNA 28:13  und sprachen: „Sagt [einfach]: ‚Seine Jünger sind nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.‘
Matt SpaVNT 28:13  Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.
Matt Latvian 28:13  Un teica: Sakiet: Viņa mācekļi atnāca naktī un, mums guļot, nozaga Viņu.
Matt SpaRV186 28:13  Diciendo: Decíd: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.
Matt FreStapf 28:13  «Vous direz que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu'ils l'ont volé pendant que vous dormiez.
Matt NlCanisi 28:13  Ze zeiden: Zegt: "Zijn leerlingen zijn Hem ‘s nachts komen stelen, terwijl we sliepen."
Matt GerNeUe 28:13  und vereinbarten mit ihnen: "Ihr müsst sagen: 'Seine Jünger kamen in der Nacht, als wir schliefen, und haben den Leichnam gestohlen.'
Matt Est 28:13  ning ütlesid: "Ütelge, et Ta jüngrid tulid öösel ja varastasid Ta ära, kui me magasime.
Matt UrduGeo 28:13  اُنہوں نے اُنہیں بتایا، ”تم کو کہنا ہے، ’جب ہم رات کے وقت سو رہے تھے تو اُس کے شاگرد آئے اور اُسے چُرا لے گئے۔‘
Matt AraNAV 28:13  وَقَالُوا لَهُمْ: «قُولُوا: إِنَّ تَلاَمِيذَهُ جَاءُوا لَيْلاً وَسَرَقُوهُ وَنَحْنُ نَائِمُونَ!
Matt ChiNCVs 28:13  说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
Matt f35 28:13  λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
Matt vlsJoNT 28:13  Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen en hebben Hem gestolen terwijl wij sliepen.
Matt ItaRive 28:13  Dite così: I suoi discepoli vennero di notte e lo rubarono mentre dormivamo.
Matt Afr1953 28:13  en gesê: Julle moet sê: Sy dissipels het in die nag gekom en Hom gesteel terwyl ons aan die slaap was.
Matt RusSynod 28:13  и сказали: «Скажите: „Ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали“;
Matt FreOltra 28:13  «Dites que ses disciples sont venus de nuit, et qu'ils l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
Matt UrduGeoD 28:13  उन्होंने उन्हें बताया, “तुमको कहना है, ‘जब हम रात के वक़्त सो रहे थे तो उसके शागिर्द आए और उसे चुरा ले गए।’
Matt TurNTB 28:13  Başkâhinler ileri gelenlerle birlikte toplanıp birbirlerine danıştıktan sonra askerlere yüklü para vererek dediler ki, “Siz şöyle diyeceksiniz: ‘Öğrencileri geceleyin geldi, biz uyurken O'nun cesedini çalıp götürdüler.’
Matt DutSVV 28:13  En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen.
Matt HunKNB 28:13  és azt mondták nekik: »Mondjátok azt: ‘A tanítványai éjjel eljöttek és ellopták őt, amíg mi aludtunk.’
Matt Maori 28:13  Ka mea atu, Me ki e koutou, I haere ana akonga i te po, a tahaetia ana ia, i a matou e moe ana.
Matt sml_BL_2 28:13  Yuk saga imam e', “Haka'inbi saga a'a in kamuliran si Isa bay pehē' waktu sangom anangkaw mayatna hinabubi bay atuli.
Matt HunKar 28:13  Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az ő tanítványai odajövén éjjel, ellopák őt, mikor mi aluvánk.
Matt Viet 28:13  mà dặn rằng: Các ngươi hãy nói rằng: Môn đồ nó đã đến lúc ban đêm, khi chúng tôi đương ngủ, mà lấy trộm nó đi.
Matt Kekchi 28:13  Ut queˈxye reheb: —Joˈcaˈin te̱ye: “Eb lix tzolom queˈcuulac chi kˈek ut queˈrelkˈa li camenak nak yo̱co chi cua̱rc,” chaˈkex.
Matt Swe1917 28:13  och sade: »Så skolen I säga: 'Hans lärjungar kommo om natten och stulo bort honom, medan vi sovo.'
Matt KhmerNT 28:13  ដោយ​ប្រាប់​ថា៖​ «ចូរ​និយាយ​ថា​ ពេល​យើង​កំពុង​ដេក​លក់​ ពួក​សិស្ស​របស់​វា​បាន​មក​លួច​យក​សព​របស់​វា​ទាំង​យប់​
Matt CroSaric 28:13  govoreći: "Recite: 'Noću dok smo mi spavali, dođoše njegovi učenici i ukradoše ga.'
Matt BasHauti 28:13  Cioitela, Erraçue, Haren discipuluéc gauaz ethorriric, hura ebatsi vkan duté gu lo gaunçala.
Matt WHNU 28:13  λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
Matt VieLCCMN 28:13  và bảo : Các anh hãy nói như thế này : Ban đêm đang lúc chúng tôi ngủ, các môn đệ của hắn đã đến lấy trộm xác.
Matt FreBDM17 28:13  En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé lorsque nous dormions.
Matt TR 28:13  λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
Matt HebModer 28:13  אמרו כי באו תלמידיו לילה ויגנבו אותו בהיותנו ישנים׃
Matt PotLykin 28:13  OtI cI okinawan, otI kItok, ke'knomowacIn kipie'nme'kwa e'pkoniaiuk kipie'kimocwunkon, e'ie' npaiak.
Matt Kaz 28:13  былай деп бұйырды: «Халыққа: «Түнде біз ұйықтап қалғанда шәкірттері келіп, мәйітін ұрлап әкетіпті» деңдер!
Matt UkrKulis 28:13  говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.
Matt FreJND 28:13  disant : Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé pendant que nous dormions ;
Matt TurHADI 28:13  ve onlara şöyle dediler: “İnsanlara şunu diyeceksiniz: ‘Gece vakti biz uyurken İsa’nın şakirtleri gelip cesedini çaldılar.’
Matt GerGruen 28:13  und den Auftrag: "Sagt aus: 'Seine Jünger sind nachts gekommen und haben ihn gestohlen, als wir schliefen.'
Matt SloKJV 28:13  rekoč: „Recite: ‚Njegovi učenci so prišli ponoči in ga kradoma odnesli proč, medtem ko smo spali.‘
Matt Haitian 28:13  Epi yo di yo: Se pou nou di se disip li yo ki te vin vòlò kò a pote ale lannwit antan nou t'ap dòmi.
Matt FinBibli 28:13  Sanoen: sanokaat, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja varastivat hänen meidän maatessamme.
Matt SpaRV 28:13  Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.
Matt HebDelit 28:13  אִמְרוּ כִּי־בָאוּ תַּלְמִידָיו לָיְלָה וַיִּגְנְבוּ אוֹתוֹ בִּהְיוֹתֵנוּ יְשֵׁנִים׃
Matt WelBeibl 28:13  i ddweud celwydd. “Dyma beth dych chi i'w ddweud: medden nhw, ‘Daeth ei ddisgyblion yn ystod y nos a dwyn y corff tra oedden ni'n cysgu.’
Matt GerMenge 28:13  und sagten: »Macht folgende Aussagen: ›Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.‹
Matt GreVamva 28:13  λέγοντες· Είπατε ότι οι μαθηταί αυτού ελθόντες διά νυκτός έκλεψαν αυτόν, ενώ ημείς εκοιμώμεθα.
Matt ManxGael 28:13  Gra, Abbyr-jee shiuish, Haink e ostyllyn ayns yn oie, as gheid ad eh ersooyl choud as va shin nyn gadley.
Matt Tisch 28:13  λέγοντες· εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
Matt UkrOgien 28:13  і сказали: „Розповідайте: Його учні вночі прибули́, — і вкрали Його, як ми спали.
Matt MonKJV 28:13  Та нар, Биднийг унтаж байхад шавь нар нь шөнөөр ирээд, түүнийг хулгайлсан гэж хэл.
Matt FreCramp 28:13  en leur disant : " Publiez que ses disciples sont venus de nuit, et l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
Matt SrKDEkav 28:13  Говорећи: Кажите: Ученици његови дођоше ноћу и украдоше га кад смо ми спавали.
Matt SpaTDP 28:13  y les dijeron, «Digan `Sus discípulos vinieron en la noche, y lo robaron mientras dormíamos.´
Matt PolUGdan 28:13  I powiedzieli: Mówcie, że jego uczniowie przyszli w nocy i wykradli go, gdy spaliście.
Matt FreGenev 28:13  En leur difant, Dites, Ses difciples font venus de nuit, & l'ont dérobé comme nous dormions.
Matt FreSegon 28:13  en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
Matt Swahili 28:13  wakisema, "Ninyi mtasema hivi: Wanafunzi wake walikuja usiku, wakamwiba sisi tukiwa tumelala.
Matt SpaRV190 28:13  Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.
Matt HunRUF 28:13  és így szóltak: Ezt mondjátok: Tanítványai éjjel odajöttek, és ellopták őt, amíg mi aludtunk.
Matt FreSynod 28:13  avec cet ordre: Dites que ses disciples sont venus de nuit et qu'ils l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
Matt DaOT1931 28:13  og sagde: „Siger: Hans Disciple kom om Natten og stjal ham, medens vi sov.
Matt FarHezar 28:13  گفتند: «باید به مردم بگویید که، ‹شاگردانِ او شبانه آمدند و هنگامی که ما در خواب بودیم، جسد او را دزدیدند.›
Matt TpiKJPB 28:13  I spik, Yupela i mas tok, Ol disaipel bilong em i kam long nait, na stilim em i go taim mipela i slip.
Matt ArmWeste 28:13  եւ ըսին. «Սա՛ ըսէ՛ք. “Անոր աշակերտները եկան գիշերուան մէջ ու գողցան զայն, երբ մենք կը քնանայինք”:
Matt DaOT1871 28:13  og sagde: „Siger: Hans Disciple kom om Natten og stjal ham, medens vi sov.
Matt JapRague 28:13  云ひけるは、汝等斯く云へ、彼の弟子等夜來りて、我等の眠れる中に彼を盗めりと。
Matt Peshitta 28:13  ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܬܘ ܓܢܒܘܗܝ ܒܠܠܝܐ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܚܢܢ ܀
Matt FreVulgG 28:13  en leur disant : Dites : Ses disciples sont venus pendant la nuit, et ils L’ont enlevé tandis que nous dormions.
Matt PolGdans 28:13  Mówiąc: Powiadajcie, iż uczniowie jego w nocy przyszedłszy, ukradli go, gdyśmy spali.
Matt JapBungo 28:13  『なんぢら言へ「その弟子ら夜きたりて、我らの眠れる間に彼を盜めり」と。
Matt Elzevir 28:13  λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
Matt GerElb18 28:13  und sagten: Sprechet: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen.