Matt
|
RWebster
|
28:13 |
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
Matt
|
EMTV
|
28:13 |
saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we were sleeping.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
28:13 |
saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
Matt
|
Etheridg
|
28:13 |
telling them, Say you that his disciples came (and) stole him away in the night, while we slept.
|
Matt
|
ABP
|
28:13 |
saying, Say that, His disciples [2by night 1having come] stole him, of us being asleep!
|
Matt
|
NHEBME
|
28:13 |
saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
Matt
|
Rotherha
|
28:13 |
saying—Say ye, His disciples, coming, by night, stole him, while we were sleeping;
|
Matt
|
LEB
|
28:13 |
telling them, “Say ‘His disciples came during the night and stole him while we were sleeping.’
|
Matt
|
BWE
|
28:13 |
They said, ‘Tell the people, “His disciples came by night and took away the body while we were sleeping.”
|
Matt
|
Twenty
|
28:13 |
And told them to say that his disciples came in the night, and stole him while they were asleep;
|
Matt
|
ISV
|
28:13 |
They said, “Say that his disciples came at night and stole him while you were sleeping.
|
Matt
|
RNKJV
|
28:13 |
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
Matt
|
Jubilee2
|
28:13 |
saying, Say ye, His disciples came by night and stole him [away] while we slept.
|
Matt
|
Webster
|
28:13 |
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept.
|
Matt
|
Darby
|
28:13 |
saying, Say that his disciples coming by night stole him [while] we [were] sleeping.
|
Matt
|
OEB
|
28:13 |
and told them to say that his disciples came in the night, and stole him while they were asleep;
|
Matt
|
ASV
|
28:13 |
saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
Matt
|
Anderson
|
28:13 |
saying: Say that his disciples came by night and stole him away, while we were asleep.
|
Matt
|
Godbey
|
28:13 |
saying, You tell, that His disciples, having come by night, stole Him away while we slept.
|
Matt
|
LITV
|
28:13 |
saying, Say that his disciples came and stole him by night, we being asleep.
|
Matt
|
Geneva15
|
28:13 |
Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
Matt
|
Montgome
|
28:13 |
"His disciples came by night and stole him away, while we were asleep."
|
Matt
|
CPDV
|
28:13 |
saying: “Say that his disciples arrived at night and stole him away, while we were sleeping.
|
Matt
|
Weymouth
|
28:13 |
telling them to say, "His disciples came during the night and stole his body while we were asleep."
|
Matt
|
LO
|
28:13 |
with this injunction: Say, his disciples came by night, and stole him while we were asleep.
|
Matt
|
Common
|
28:13 |
and said, "Tell them, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’
|
Matt
|
BBE
|
28:13 |
Say, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping.
|
Matt
|
Worsley
|
28:13 |
saying, Do you say, that his disciples came by night, and stole Him away, while we were asleep.
|
Matt
|
DRC
|
28:13 |
Saying: Say you, His disciples came by night and stole him away when we were asleep.
|
Matt
|
Haweis
|
28:13 |
saying, Report, that his disciples coming by night stole him away, while you were asleep.
|
Matt
|
GodsWord
|
28:13 |
and told them to say that Jesus' disciples had come at night and had stolen his body while they were sleeping.
|
Matt
|
Tyndale
|
28:13 |
sayinge: Saye that his disciples came by nyght and stole him awaye whill ye slept.
|
Matt
|
KJVPCE
|
28:13 |
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
Matt
|
NETfree
|
28:13 |
telling them, "You are to say, 'His disciples came at night and stole his body while we were asleep.'
|
Matt
|
RKJNT
|
28:13 |
Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
Matt
|
AFV2020
|
28:13 |
Saying, "Tell everyone that His disciples came by night and stole Him while you were sleeping.
|
Matt
|
NHEB
|
28:13 |
saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
Matt
|
OEBcth
|
28:13 |
and told them to say that his disciples came in the night, and stole him while they were asleep;
|
Matt
|
NETtext
|
28:13 |
telling them, "You are to say, 'His disciples came at night and stole his body while we were asleep.'
|
Matt
|
UKJV
|
28:13 |
Saying, Say all of you, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
Matt
|
Noyes
|
28:13 |
saying, Say, His disciples came by night, and stole him away, while we slept.
|
Matt
|
KJV
|
28:13 |
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
Matt
|
KJVA
|
28:13 |
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
Matt
|
AKJV
|
28:13 |
Saying, Say you, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
Matt
|
RLT
|
28:13 |
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
|
Matt
|
OrthJBC
|
28:13 |
and said, "You are to say, `His talmidim came by night and stole him away while we were asleep,`
|
Matt
|
MKJV
|
28:13 |
saying, Say that His disciples came by night and stole Him away while we slept.
|
Matt
|
YLT
|
28:13 |
saying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him--we being asleep;
|
Matt
|
Murdock
|
28:13 |
and said to them: Say ye, that his disciples came and stole him away by night, while we were asleep.
|
Matt
|
ACV
|
28:13 |
Say ye, His disciples, having come by night, stole him from us while we slept.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:13 |
dizendo: Falai: “Os discípulos dele vieram de noite, e o furtaram enquanto estávamos dormindo”.
|
Matt
|
Mg1865
|
28:13 |
ary nanao hoe: Lazao hoe: Ny mpianany no tonga alina ka nangalatra Azy raha sendra natory izahay;
|
Matt
|
CopNT
|
28:13 |
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲱⲣϩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⳿ⲛϭⲓⲟⲩ⳿ⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲉⲛⲉⲛⲕⲟⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
28:13 |
ja sanoivat: "Sanokaa, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja veivät hänet varkain meidän nukkuessamme.
|
Matt
|
NorBroed
|
28:13 |
og sa, Si at disiplene hans, da de var kommet om natten, stjal ham mens vi sov;
|
Matt
|
FinRK
|
28:13 |
ja sanoivat: ”Sanokaa näin: ’Hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja varastivat hänet meidän nukkuessamme.’
|
Matt
|
ChiSB
|
28:13 |
囑咐他們說:「你們就說:我們睡覺的時候,他的門徒夜間來了,把他偷去了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
28:13 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
28:13 |
Եւ նրանք ծերերի հետ միասին հաւաքուելով՝ խորհուրդ արեցին, շատ դրամ տուեցին զինուորներին ու ասացին.
|
Matt
|
ChiUns
|
28:13 |
「你们要这样说:『夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。』
|
Matt
|
BulVeren
|
28:13 |
Кажете: Учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.
|
Matt
|
AraSVD
|
28:13 |
قَائِلِينَ: «قُولُوا إِنَّ تَلَامِيذَهُ أَتَوْا لَيْلًا وَسَرَقُوهُ وَنَحْنُ نِيَامٌ.
|
Matt
|
Shona
|
28:13 |
vachiti: Itii: Vadzidzi vake vakauya usiku vakamuba isu tirere.
|
Matt
|
Esperant
|
28:13 |
dirante: Diru: Liaj disĉiploj venis nokte, kaj forŝtelis lin, dum ni dormis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
28:13 |
สั่งว่า “พวกเจ้าจงพูดว่า ‘พวกสาวกของเขามาลักเอาศพไปในเวลากลางคืนเมื่อเรานอนหลับอยู่’
|
Matt
|
BurJudso
|
28:13 |
ညဉ့်အခါ ငါတို့အိပ်ပျော်စဉ်တွင် ထိုသူ၏ တပည့်တို့သည်လာ၍ အလောင်းကို ခိုးသွားကြသည်ဟု သင်တို့ပြောကြလော့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
28:13 |
λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·
|
Matt
|
FarTPV
|
28:13 |
تا اینكه آنها بگویند: «شاگردان او شبانه آمدند و هنگامیکه ما در خواب بودیم، جسد را دزدیدند.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
28:13 |
Unhoṅ ne unheṅ batāyā, “Tum ko kahnā hai, ‘Jab ham rāt ke waqt so rahe the to us ke shāgird āe aur use churā le gae.’
|
Matt
|
SweFolk
|
28:13 |
och sade: "Säg så här: Hans lärjungar kom på natten och rövade bort honom medan vi sov.
|
Matt
|
TNT
|
28:13 |
λέγοντες, Εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·
|
Matt
|
GerSch
|
28:13 |
und sprachen: Saget, seine Jünger sind des Nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
28:13 |
Na nangagsasabi, Sabihin ninyo, Nagsiparito nang gabi ang kaniyang mga alagad, at siya'y kanilang ninakaw samantalang kami'y nangatutulog.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
28:13 |
ja sanoivat: "Sanokaa, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja veivät hänet varkain nukkuessamme.
|
Matt
|
Dari
|
28:13 |
تا اینکه آن ها بگویند: «شاگردان او شبانه آمدند و هنگامی که ما در خواب بودیم، جسد را دزدیدند.»
|
Matt
|
SomKQA
|
28:13 |
oo waxay ku yidhaahdeen, Waxaad tidhaahdaan, Xertiisii ayaa habeennimo timid oo xadday isaga intii aannu hurudnay.
|
Matt
|
NorSMB
|
28:13 |
og sagde: «Seg at læresveinarne hans kom um natti og stal honom burt medan de sov.
|
Matt
|
Alb
|
28:13 |
duke u thënë atyre: ''Thoni: Dishepujt e tij erdhën natën dhe e vodhën, ndërsa ne po flinim.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
28:13 |
und sprachen: „Sagt [einfach]: ‚Seine Jünger sind nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.‘
|
Matt
|
UyCyr
|
28:13 |
— Силәр: «Әйсаниң шагиртлири кечиси келип, биз ухлаватқанда, Униң җәсидини оғрилап әкетипту», дәңлар.
|
Matt
|
KorHKJV
|
28:13 |
이르되, 너희는 말하기를, 그의 제자들이 밤에 와서 우리가 잠든 사이에 그를 훔쳐 갔다, 하라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
28:13 |
λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
28:13 |
Говорећи: кажите: ученици његови дођоше ноћу и украдоше га кад смо ми спавали.
|
Matt
|
Wycliffe
|
28:13 |
that hise disciplis camen bi nyyt, and han stolen hym, while ye slepten.
|
Matt
|
Mal1910
|
28:13 |
അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ രാത്രിയിൽ വന്നു ഞങ്ങൾ ഉറങ്ങുമ്പോൾ അവനെ കട്ടുകൊണ്ടുപോയി എന്നു പറവിൻ.
|
Matt
|
KorRV
|
28:13 |
가로되 너희는 말하기를 그의 제자들이 밤에 와서 우리가 잘 때에 그를 도적질하여 갔다 하라
|
Matt
|
Azeri
|
28:13 |
"ديئن کي، شاگئردلري بئز يوخودا ائکن گجه ائله گلئب اونو اوغورلاييبلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
28:13 |
Und sprachen: Saget, seine Jünger kamen des Nachts, und stahlen ihn, als wir schliefen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:13 |
Och sade: Säger, hans Lärjungar kommo om nattena, och stulo honom bort, medan wi sofwo.
|
Matt
|
KLV
|
28:13 |
ja'ta', “ jatlh vetlh Daj ghojwI'pu' ghoSta' Sum ram, je stole ghaH DoH qaStaHvIS maH Qongta'.
|
Matt
|
ItaDio
|
28:13 |
dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l’han rubato, mentre noi dormivamo.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:13 |
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
|
Matt
|
CSlEliza
|
28:13 |
глаголюще: рцыте, яко ученицы Его нощию пришедше украдоша Его, нам спящым:
|
Matt
|
ABPGRK
|
28:13 |
λέγοντες είπατε ότι οι μαθηταί αυτού νυκτός ελθόντες έκλεψαν αυτόν ημών κοιμωμένων
|
Matt
|
FreBBB
|
28:13 |
en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions.
|
Matt
|
LinVB
|
28:13 |
bayébísí bangó : « Bóloba ’te bayékoli ba yě bayíbí ebembe ya yě na butú ntángo tozalákí kolála.
|
Matt
|
BurCBCM
|
28:13 |
ညအချိန်၌ ငါတို့အိပ်ပျော်နေကြစဉ် သူ၏ တပည့်တို့သည် လာကြ၍ သူ၏အလောင်းကို ခိုးယူသွား ကြပါသည်ဟု လူတို့အား ပြောကြလော့၊-
|
Matt
|
Che1860
|
28:13 |
ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏒᎭ; ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏒᏃᏱ ᎤᏂᎷᏨᎩ, ᎣᏥᎵᏅ ᎬᏩᏃᏍᎩᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
28:13 |
曰、爾可云、我眠時、其徒夜來竊之、
|
Matt
|
VietNVB
|
28:13 |
căn dặn: Các anh hãy nói rằng ban đêm khi chúng tôi ngủ, môn đệ của nó đến ăn cắp xác nó đi.
|
Matt
|
CebPinad
|
28:13 |
ug giingnan, "Isulti ninyo kini sa mga tawo, `Ang iyang mga tinun-an mitungha sa kagabhion, ug siya ilang gikawat samtang nanagkatulog kami.'
|
Matt
|
RomCor
|
28:13 |
şi le-au zis: „Spuneţi aşa: ‘Ucenicii Lui au venit noaptea, pe când dormeam noi, şi L-au furat.’
|
Matt
|
Pohnpeia
|
28:13 |
oh kehkehlingkihong irail, “Kumwail pahn nda me ‘Nah tohnpadahk ko me pwarodo nipwong nindokon at memeir oh kawaisang erekso.’
|
Matt
|
HunUj
|
28:13 |
és így szóltak: „Ezt mondjátok: Tanítványai éjjel odajöttek, és ellopták őt amíg mi aludtunk.
|
Matt
|
GerZurch
|
28:13 |
und sprachen: Saget: Seine Jünger sind des Nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen. (a) Mt 27:64
|
Matt
|
GerTafel
|
28:13 |
Und sprachen: Sagt, Seine Jünger sind in der Nacht gekommen und haben Ihn gestohlen, während wir schliefen.
|
Matt
|
PorAR
|
28:13 |
e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e o roubaram enquanto nós dormíamos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
28:13 |
En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen.
|
Matt
|
Byz
|
28:13 |
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
|
Matt
|
FarOPV
|
28:13 |
گفتند: «بگویید که شبانگاه شاگردانش آمده، وقتی که ما در خواب بودیم او را دزدیدند.
|
Matt
|
Ndebele
|
28:13 |
besithi: Kalibokuthi: Abafundi bakhe beze ebusuku bameba silele thina.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:13 |
dizendo: Falai: “Os discípulos dele vieram de noite, e o furtaram enquanto estávamos dormindo”.
|
Matt
|
StatResG
|
28:13 |
λέγοντες, “Εἴπατε ὅτι, ‘Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν, ἡμῶν κοιμωμένων.’
|
Matt
|
SloStrit
|
28:13 |
Govoreč: Recite, da so prišli po noči učenci njegovi in so ga ukradli, ko smo mi spali.
|
Matt
|
Norsk
|
28:13 |
og sa: I skal si: Hans disipler kom om natten og stjal ham bort mens vi sov.
|
Matt
|
SloChras
|
28:13 |
rekoč: Recite, da so prišli po noči učenci njegovi in so ga ukradli, ko smo mi spali.
|
Matt
|
Northern
|
28:13 |
«Deyərsiniz ki, şagirdləri gecə biz yatanda gəlib Onu oğurlayıblar.
|
Matt
|
GerElb19
|
28:13 |
und sagten: Sprechet: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen.
|
Matt
|
PohnOld
|
28:13 |
Indai ong irail: Komail pan inda: A tounpadak kan pwarador pong pirapela i ni at mamair.
|
Matt
|
LvGluck8
|
28:13 |
Un sacīja: “Sakāt, ka Viņa mācekļi naktī nākuši un mums guļot To izzaguši.
|
Matt
|
PorAlmei
|
28:13 |
Dizei: Vieram de noite os seus discipulos e, dormindo nós, o furtaram;
|
Matt
|
ChiUn
|
28:13 |
「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:13 |
Och sade: Säger, hans Lärjungar kommo om nattena, och stulo honom bort, medan vi sofvo.
|
Matt
|
Antoniad
|
28:13 |
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
|
Matt
|
CopSahid
|
28:13 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
28:13 |
und sprachen: "Sagt: 'Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, als wir gerade schliefen.'
|
Matt
|
BulCarig
|
28:13 |
и думаха им: Речете че учениците му дойдоха през нощ и го откраднаха, когато ние спехме.
|
Matt
|
FrePGR
|
28:13 |
en disant : « Dites : ses disciples étant venus de nuit l'ont dérobé pendant que nous dormions.
|
Matt
|
JapDenmo
|
28:13 |
こう言った。「彼の弟子たちが夜中にやって来て,自分たちが眠っている間に彼を盗んで行った,と言え。
|
Matt
|
PorCap
|
28:13 |
recomendando-lhes: «Dizei isto: ‘De noite, enquanto dormíamos, os seus discípulos vieram e roubaram-no.’
|
Matt
|
Tausug
|
28:13 |
Laung nila ha manga sundalu, “Suysuyi niyu in manga tau sin in bangkay hi Īsa tiyakaw sin manga mulid niya sin tunga' dūm ha sa'bu niyu natutūg.
|
Matt
|
GerTextb
|
28:13 |
und sprachen: ihr müsset aussagen, daß seine Jünger bei Nacht kamen und ihn stahlen, während ihr schliefet.
|
Matt
|
Kapingam
|
28:13 |
ga-helekai, “Goodou helekai bolo ana dama-agoago ne-lloomoi boo, ga-gaiaa tuaidina o-Maa, gei goodou nogo kii.
|
Matt
|
SpaPlate
|
28:13 |
diciéndoles: “Habéis de decir: Sus discípulos vinieron de noche, y lo robaron mientras nosotros dormíamos.
|
Matt
|
RusVZh
|
28:13 |
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
|
Matt
|
GerOffBi
|
28:13 |
und sprachen [zu ihnen]: „Sagt: »Seine Jünger sind nachts gekommen und haben ihn genommen, während wir schliefen.«
|
Matt
|
CopSahid
|
28:13 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛⲛⲕⲟⲧⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
28:13 |
ir primokė: „Sakykite, kad, jums bemiegant, Jo mokiniai atėję naktį Jį pavogė.
|
Matt
|
Bela
|
28:13 |
кажучы: скажэце, што вучні Ягоныя, уначы прыйшоўшы, укралі Яго, калі мы спалі;
|
Matt
|
CopSahHo
|
28:13 |
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛⲛⲕⲟⲧⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
28:13 |
o lavarout: Lavarit: Deuet eo e ziskibien e-pad an noz hag e laeret o deus e-keit ha ma oamp kousket.
|
Matt
|
GerBoLut
|
28:13 |
und sprachen: Saget, seine Junger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wirschliefen.
|
Matt
|
FinPR92
|
28:13 |
He sanoivat sotilaille: "Sanokaa, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä, kun te nukuitte, ja varastivat hänet.
|
Matt
|
DaNT1819
|
28:13 |
og sagde: siger, hans Disciple kom om Natten og stjal ham, da vi sov.
|
Matt
|
Uma
|
28:13 |
Ra'uli' imam pangkeni toera mpo'uli' -raka tantara: "Uli' -koi hewa toi: `Mentongo' bengi ngone, topetuku' Yesus tumai mpanako woto-na bula-kai leta'.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
28:13 |
und sprachen: „Sagt [einfach]: ‚Seine Jünger sind nachts gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
28:13 |
Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.
|
Matt
|
Latvian
|
28:13 |
Un teica: Sakiet: Viņa mācekļi atnāca naktī un, mums guļot, nozaga Viņu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
28:13 |
Diciendo: Decíd: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.
|
Matt
|
FreStapf
|
28:13 |
«Vous direz que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu'ils l'ont volé pendant que vous dormiez.
|
Matt
|
NlCanisi
|
28:13 |
Ze zeiden: Zegt: "Zijn leerlingen zijn Hem ‘s nachts komen stelen, terwijl we sliepen."
|
Matt
|
GerNeUe
|
28:13 |
und vereinbarten mit ihnen: "Ihr müsst sagen: 'Seine Jünger kamen in der Nacht, als wir schliefen, und haben den Leichnam gestohlen.'
|
Matt
|
Est
|
28:13 |
ning ütlesid: "Ütelge, et Ta jüngrid tulid öösel ja varastasid Ta ära, kui me magasime.
|
Matt
|
UrduGeo
|
28:13 |
اُنہوں نے اُنہیں بتایا، ”تم کو کہنا ہے، ’جب ہم رات کے وقت سو رہے تھے تو اُس کے شاگرد آئے اور اُسے چُرا لے گئے۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
28:13 |
وَقَالُوا لَهُمْ: «قُولُوا: إِنَّ تَلاَمِيذَهُ جَاءُوا لَيْلاً وَسَرَقُوهُ وَنَحْنُ نَائِمُونَ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
28:13 |
说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
|
Matt
|
f35
|
28:13 |
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
28:13 |
Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen en hebben Hem gestolen terwijl wij sliepen.
|
Matt
|
ItaRive
|
28:13 |
Dite così: I suoi discepoli vennero di notte e lo rubarono mentre dormivamo.
|
Matt
|
Afr1953
|
28:13 |
en gesê: Julle moet sê: Sy dissipels het in die nag gekom en Hom gesteel terwyl ons aan die slaap was.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:13 |
и сказали: «Скажите: „Ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали“;
|
Matt
|
FreOltra
|
28:13 |
«Dites que ses disciples sont venus de nuit, et qu'ils l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
28:13 |
उन्होंने उन्हें बताया, “तुमको कहना है, ‘जब हम रात के वक़्त सो रहे थे तो उसके शागिर्द आए और उसे चुरा ले गए।’
|
Matt
|
TurNTB
|
28:13 |
Başkâhinler ileri gelenlerle birlikte toplanıp birbirlerine danıştıktan sonra askerlere yüklü para vererek dediler ki, “Siz şöyle diyeceksiniz: ‘Öğrencileri geceleyin geldi, biz uyurken O'nun cesedini çalıp götürdüler.’
|
Matt
|
DutSVV
|
28:13 |
En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen.
|
Matt
|
HunKNB
|
28:13 |
és azt mondták nekik: »Mondjátok azt: ‘A tanítványai éjjel eljöttek és ellopták őt, amíg mi aludtunk.’
|
Matt
|
Maori
|
28:13 |
Ka mea atu, Me ki e koutou, I haere ana akonga i te po, a tahaetia ana ia, i a matou e moe ana.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
28:13 |
Yuk saga imam e', “Haka'inbi saga a'a in kamuliran si Isa bay pehē' waktu sangom anangkaw mayatna hinabubi bay atuli.
|
Matt
|
HunKar
|
28:13 |
Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az ő tanítványai odajövén éjjel, ellopák őt, mikor mi aluvánk.
|
Matt
|
Viet
|
28:13 |
mà dặn rằng: Các ngươi hãy nói rằng: Môn đồ nó đã đến lúc ban đêm, khi chúng tôi đương ngủ, mà lấy trộm nó đi.
|
Matt
|
Kekchi
|
28:13 |
Ut queˈxye reheb: —Joˈcaˈin te̱ye: “Eb lix tzolom queˈcuulac chi kˈek ut queˈrelkˈa li camenak nak yo̱co chi cua̱rc,” chaˈkex.
|
Matt
|
Swe1917
|
28:13 |
och sade: »Så skolen I säga: 'Hans lärjungar kommo om natten och stulo bort honom, medan vi sovo.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
28:13 |
ដោយប្រាប់ថា៖ «ចូរនិយាយថា ពេលយើងកំពុងដេកលក់ ពួកសិស្សរបស់វាបានមកលួចយកសពរបស់វាទាំងយប់
|
Matt
|
CroSaric
|
28:13 |
govoreći: "Recite: 'Noću dok smo mi spavali, dođoše njegovi učenici i ukradoše ga.'
|
Matt
|
BasHauti
|
28:13 |
Cioitela, Erraçue, Haren discipuluéc gauaz ethorriric, hura ebatsi vkan duté gu lo gaunçala.
|
Matt
|
WHNU
|
28:13 |
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
28:13 |
và bảo : Các anh hãy nói như thế này : Ban đêm đang lúc chúng tôi ngủ, các môn đệ của hắn đã đến lấy trộm xác.
|
Matt
|
FreBDM17
|
28:13 |
En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé lorsque nous dormions.
|
Matt
|
TR
|
28:13 |
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
|
Matt
|
HebModer
|
28:13 |
אמרו כי באו תלמידיו לילה ויגנבו אותו בהיותנו ישנים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
28:13 |
OtI cI okinawan, otI kItok, ke'knomowacIn kipie'nme'kwa e'pkoniaiuk kipie'kimocwunkon, e'ie' npaiak.
|
Matt
|
Kaz
|
28:13 |
былай деп бұйырды: «Халыққа: «Түнде біз ұйықтап қалғанда шәкірттері келіп, мәйітін ұрлап әкетіпті» деңдер!
|
Matt
|
UkrKulis
|
28:13 |
говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.
|
Matt
|
FreJND
|
28:13 |
disant : Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé pendant que nous dormions ;
|
Matt
|
TurHADI
|
28:13 |
ve onlara şöyle dediler: “İnsanlara şunu diyeceksiniz: ‘Gece vakti biz uyurken İsa’nın şakirtleri gelip cesedini çaldılar.’
|
Matt
|
GerGruen
|
28:13 |
und den Auftrag: "Sagt aus: 'Seine Jünger sind nachts gekommen und haben ihn gestohlen, als wir schliefen.'
|
Matt
|
SloKJV
|
28:13 |
rekoč: „Recite: ‚Njegovi učenci so prišli ponoči in ga kradoma odnesli proč, medtem ko smo spali.‘
|
Matt
|
Haitian
|
28:13 |
Epi yo di yo: Se pou nou di se disip li yo ki te vin vòlò kò a pote ale lannwit antan nou t'ap dòmi.
|
Matt
|
FinBibli
|
28:13 |
Sanoen: sanokaat, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja varastivat hänen meidän maatessamme.
|
Matt
|
SpaRV
|
28:13 |
Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.
|
Matt
|
HebDelit
|
28:13 |
אִמְרוּ כִּי־בָאוּ תַּלְמִידָיו לָיְלָה וַיִּגְנְבוּ אוֹתוֹ בִּהְיוֹתֵנוּ יְשֵׁנִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
28:13 |
i ddweud celwydd. “Dyma beth dych chi i'w ddweud: medden nhw, ‘Daeth ei ddisgyblion yn ystod y nos a dwyn y corff tra oedden ni'n cysgu.’
|
Matt
|
GerMenge
|
28:13 |
und sagten: »Macht folgende Aussagen: ›Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.‹
|
Matt
|
GreVamva
|
28:13 |
λέγοντες· Είπατε ότι οι μαθηταί αυτού ελθόντες διά νυκτός έκλεψαν αυτόν, ενώ ημείς εκοιμώμεθα.
|
Matt
|
ManxGael
|
28:13 |
Gra, Abbyr-jee shiuish, Haink e ostyllyn ayns yn oie, as gheid ad eh ersooyl choud as va shin nyn gadley.
|
Matt
|
Tisch
|
28:13 |
λέγοντες· εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
|
Matt
|
UkrOgien
|
28:13 |
і сказали: „Розповідайте: Його учні вночі прибули́, — і вкрали Його, як ми спали.
|
Matt
|
MonKJV
|
28:13 |
Та нар, Биднийг унтаж байхад шавь нар нь шөнөөр ирээд, түүнийг хулгайлсан гэж хэл.
|
Matt
|
FreCramp
|
28:13 |
en leur disant : " Publiez que ses disciples sont venus de nuit, et l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
28:13 |
Говорећи: Кажите: Ученици његови дођоше ноћу и украдоше га кад смо ми спавали.
|
Matt
|
SpaTDP
|
28:13 |
y les dijeron, «Digan `Sus discípulos vinieron en la noche, y lo robaron mientras dormíamos.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
28:13 |
I powiedzieli: Mówcie, że jego uczniowie przyszli w nocy i wykradli go, gdy spaliście.
|
Matt
|
FreGenev
|
28:13 |
En leur difant, Dites, Ses difciples font venus de nuit, & l'ont dérobé comme nous dormions.
|
Matt
|
FreSegon
|
28:13 |
en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
|
Matt
|
Swahili
|
28:13 |
wakisema, "Ninyi mtasema hivi: Wanafunzi wake walikuja usiku, wakamwiba sisi tukiwa tumelala.
|
Matt
|
SpaRV190
|
28:13 |
Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.
|
Matt
|
HunRUF
|
28:13 |
és így szóltak: Ezt mondjátok: Tanítványai éjjel odajöttek, és ellopták őt, amíg mi aludtunk.
|
Matt
|
FreSynod
|
28:13 |
avec cet ordre: Dites que ses disciples sont venus de nuit et qu'ils l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
|
Matt
|
DaOT1931
|
28:13 |
og sagde: „Siger: Hans Disciple kom om Natten og stjal ham, medens vi sov.
|
Matt
|
FarHezar
|
28:13 |
گفتند: «باید به مردم بگویید که، ‹شاگردانِ او شبانه آمدند و هنگامی که ما در خواب بودیم، جسد او را دزدیدند.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
28:13 |
I spik, Yupela i mas tok, Ol disaipel bilong em i kam long nait, na stilim em i go taim mipela i slip.
|
Matt
|
ArmWeste
|
28:13 |
եւ ըսին. «Սա՛ ըսէ՛ք. “Անոր աշակերտները եկան գիշերուան մէջ ու գողցան զայն, երբ մենք կը քնանայինք”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
28:13 |
og sagde: „Siger: Hans Disciple kom om Natten og stjal ham, medens vi sov.
|
Matt
|
JapRague
|
28:13 |
云ひけるは、汝等斯く云へ、彼の弟子等夜來りて、我等の眠れる中に彼を盗めりと。
|
Matt
|
Peshitta
|
28:13 |
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܬܘ ܓܢܒܘܗܝ ܒܠܠܝܐ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܚܢܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
28:13 |
en leur disant : Dites : Ses disciples sont venus pendant la nuit, et ils L’ont enlevé tandis que nous dormions.
|
Matt
|
PolGdans
|
28:13 |
Mówiąc: Powiadajcie, iż uczniowie jego w nocy przyszedłszy, ukradli go, gdyśmy spali.
|
Matt
|
JapBungo
|
28:13 |
『なんぢら言へ「その弟子ら夜きたりて、我らの眠れる間に彼を盜めり」と。
|
Matt
|
Elzevir
|
28:13 |
λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων
|
Matt
|
GerElb18
|
28:13 |
und sagten: Sprechet: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen.
|