Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 28:15  So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Matt EMTV 28:15  So they took the silver and did as they were instructed. And this saying has been widely spread among the Jews until this day.
Matt NHEBJE 28:15  So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
Matt Etheridg 28:15  But they, when they had received the money, did as they had instructed them; and that saying went forth among the Jihudoyee until to-day.
Matt ABP 28:15  And they having taken the money, did as they were taught. And was spread abroad this word by the Jews unto today.
Matt NHEBME 28:15  So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
Matt Rotherha 28:15  And, they, taking the pieces of silver, did as they were instructed. And this account was spread abroad among the Jews…until this [very] day.
Matt LEB 28:15  So they took the money and did as they were told, and spread abroad this report among the Jews until this very day.
Matt BWE 28:15  The soldiers took the money. They did as they were told to do. And even to this day, many of the Jewish leaders say this is what happened to Jesus.
Matt Twenty 28:15  So the soldiers took the money, and did as they were instructed. And this story has been current among the Jews from that day to this.
Matt ISV 28:15  So the soldiersLit. they took the money and did as they were instructed. This story has been spread among the Jews to this day.
Matt RNKJV 28:15  So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Matt Jubilee2 28:15  So they took the money and did as they were taught, and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Matt Webster 28:15  So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Matt Darby 28:15  And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day.
Matt OEB 28:15  So the soldiers took the money, and did as they were instructed. This story spread widely; the people of Judea still tell it today.
Matt ASV 28:15  So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.
Matt Anderson 28:15  And they took the money, and did as they were taught. And their report of this matter is everywhere published among the Jews to this day.
Matt Godbey 28:15  And they having received the money, did as they were instructed: and this report is current among the Jews until this day.
Matt LITV 28:15  And taking the silver, they did as they were taught. And this report was spread by the Jews until today.
Matt Geneva15 28:15  So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day.
Matt Montgome 28:15  So the soldiers took the money, and did as they were told; and this story has been noised abroad among the Jews, and continues to this day.
Matt CPDV 28:15  Then, having accepted the money, they did as they were instructed. And this word has been spread among the Jews, even to this day.
Matt Weymouth 28:15  So they took the money and did as they were instructed; and this story was noised about among the Jews, and is current to this day.
Matt LO 28:15  So they took the money, and acted agreeably with to their instructions. Accordingly this report is current among the Jews to this day.
Matt Common 28:15  So they took the money and did as they were instructed; and this story has been spread among the Jews to this day.
Matt BBE 28:15  So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time.
Matt Worsley 28:15  So they took the money, and did as they were instructed: and this is commonly reported among the Jews to this day.
Matt DRC 28:15  So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day.
Matt Haweis 28:15  So they took the money, and did as they were instructed. And this account is circulated among the Jews to this day.
Matt GodsWord 28:15  The soldiers took the money and did as they were told. Their story has been spread among the Jewish people to this day.
Matt Tyndale 28:15  And they toke the money and dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amoge the Iewes vnto this daye.
Matt KJVPCE 28:15  So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Matt NETfree 28:15  So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.
Matt RKJNT 28:15  So they took the money, and did as they were told: and this story is commonly reported among the Jews to this day.
Matt AFV2020 28:15  And they took the money and did as they were instructed; and this report has been spread abroad among the Jews to this day.
Matt NHEB 28:15  So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
Matt OEBcth 28:15  So the soldiers took the money, and did as they were instructed. This story spread widely; the people of Judea still tell it today.
Matt NETtext 28:15  So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.
Matt UKJV 28:15  So they took the money, and did as they were taught: and this saying (o. logos) is commonly reported among the Jews until this day.
Matt Noyes 28:15  So they took the money, and did as they were taught. And this story hath been commonly reported among the Jews to this day.
Matt KJV 28:15  So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Matt KJVA 28:15  So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Matt AKJV 28:15  So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Matt RLT 28:15  So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Matt OrthJBC 28:15  And the ones who took the kesef did as they had been instructed, and this story was widely spread among the Yehudim to this day.
Matt MKJV 28:15  And taking the silver, they did as they were taught. And this saying was spread among the Jews until today.
Matt YLT 28:15  And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
Matt Murdock 28:15  And they, having received the money, did as they were instructed. And this story is current among the Jews to this day.
Matt ACV 28:15  And having taken the silver pieces, they did as they were instructed. And this saying was spread abroad among the Jews until this day.
Matt VulgSist 28:15  At illi accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos, usque in hodiernum diem.
Matt VulgCont 28:15  At illi accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudæos, usque in hodiernum diem.
Matt Vulgate 28:15  at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
Matt VulgHetz 28:15  At illi accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudæos, usque in hodiernum diem.
Matt VulgClem 28:15  At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.
Matt CzeBKR 28:15  A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne.
Matt CzeB21 28:15  Strážní vzali peníze a dělali, jak byli poučeni. A toto vysvětlení je mezi Židy rozšířeno až dodnes.
Matt CzeCEP 28:15  Vojáci vzali peníze a udělali to tak, jak se jim řeklo. A ten výklad je rozšířen mezi židy až podnes.
Matt CzeCSP 28:15  Oni vzali peníze a učinili, jak byli poučeni. A ⌈tato zpráva je mezi Židy rozšířena⌉ až do dnešního dne.
Matt PorBLivr 28:15  Eles tomaram o dinheiro e fizeram como foram instruídos. E este dito foi divulgado entre os judeus até hoje.
Matt Mg1865 28:15  Dia nandray ny vola izy ka nanao araka ny teny nomeny azy; ary izany teny izany dia naelin’ ny Jiosy mandraka androany.
Matt CopNT 28:15  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛⲛⲓϩⲁⲧ ⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲥⲱⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲫⲟⲟⲩ.
Matt FinPR 28:15  Niin he ottivat rahat ja tekivät, niinkuin heitä oli neuvottu. Ja tätä puhetta on levitetty juutalaisten kesken, ja sitä kerrotaan vielä tänäkin päivänä.
Matt NorBroed 28:15  Og de, da de hadde mottatt sølvene, gjorde de som de var lært. Og dette ordet bekjentgjordes ved Jødene inntil i dag.
Matt FinRK 28:15  Sotilaat ottivat rahat ja tekivät niin kuin heitä oli neuvottu. Tätä puhetta on levitetty juutalaisten keskuudessa aina tähän päivään asti.
Matt ChiSB 28:15  兵士拿了銀錢,就照他們所囑咐的做了。這消息就在猶太人間傳揚開了,一直到今天。
Matt CopSahBi 28:15  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁϥϯⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
Matt ArmEaste 28:15  Եւ եթէ այդ լուրը կուսակալին հասնի, մենք նրան կը գոհացնենք եւ ձեզ հոգսից կ՚ազատենք»:
Matt ChiUns 28:15  兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
Matt BulVeren 28:15  И те взеха парите и постъпиха, както бяха научени. И това, което те казаха, се разнесе между юдеите и продължава и до днес.
Matt AraSVD 28:15  فَأَخَذُوا ٱلْفِضَّةَ وَفَعَلُوا كَمَا عَلَّمُوهُمْ، فَشَاعَ هَذَا ٱلْقَوْلُ عِنْدَ ٱلْيَهُودِ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
Matt Shona 28:15  Ndokubva vatora mari vakaita sezvavakadzidziswa. Shoko iri rikaparadzirwa pakati peVaJudha kusvikira nhasi.
Matt Esperant 28:15  Kaj ili prenis la monon, kaj faris, kiel ili estis instruitaj; kaj tiu diro disvastiĝis inter la Judoj ĝis hodiaŭ.
Matt ThaiKJV 28:15  พวกทหารจึงยอมรับเงิน และทำตามที่ถูกสอนมา และความนี้ก็เลื่องลือไปในบรรดาพวกยิวจนทุกวันนี้
Matt BurJudso 28:15  သွန်သင်သည်နှင့်အညီ စစ်သူရဲတို့သည် ငွေကိုယူ၍ပြုကြ၏။ ထိုစကားကို ယခုတိုင်အောင် ယုဒလူတို့ သည် အနှံ့အပြားပြောဆိုကြ၏။
Matt SBLGNT 28:15  οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.
Matt FarTPV 28:15  پس نگهبانان پول را گرفته طبق دستور آنان عمل كردند و این موضوع تا به امروز در بین یهودیان شایع است.
Matt UrduGeoR 28:15  Chunāṅche pahredāroṅ ne rishwat le kar wuh kuchh kiyā jo unheṅ sikhāyā gayā thā. Un kī yih kahānī Yahūdiyoṅ ke darmiyān bahut phailāī gaī aur āj tak un meṅ rāyj hai.
Matt SweFolk 28:15  De tog emot pengarna och gjorde som de blivit tillsagda, och detta rykte är spritt bland judarna än i dag.
Matt TNT 28:15  οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
Matt GerSch 28:15  Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie belehrt worden waren: Und so wurde diese Rede unter den Juden verbreitet bis auf den heutigen Tag.
Matt TagAngBi 28:15  Kaya't kinuha nila ang salapi, at kanilang ginawa alinsunod sa pagkaturo sa kanila: at ang pananalitang ito ay kumalat sa gitna ng mga Judio, at nananatili hanggang sa mga araw na ito.
Matt FinSTLK2 28:15  He ottivat rahat ja tekivät, niin kuin heitä oli opetettu. Tätä puhetta on levitetty juutalaisten kesken, ja sitä kerrotaan vielä tänäkin päivänä.
Matt Dari 28:15  پس نگهبانان پول را گرفته مطابق امر آنها عمل کردند و این موضوع تا به امروز در بین یهودیان شایع است.
Matt SomKQA 28:15  Markaasay lacagtii qaateen oo yeeleen sidii lagu yidhi. Hadalkanu maalintaas ilaa maanta waa ku dhex firdhisanaa Yuhuudda.
Matt NorSMB 28:15  So tok dei mot pengarne og gjorde som dei var fyresagde. Soleis kom det ordet ut millom jødarne, og hev halde seg alt til denne dag.
Matt Alb 28:15  Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme.
Matt GerLeoRP 28:15  Sie aber nahmen die Silbermünzen und handelten, wie sie instruiert worden waren. Und diese Aussage hat sich bei den Judäern verbreitet bis zum heute.
Matt UyCyr 28:15  Шундақ қилип, ләшкәрләр пулни алди вә уларниң дегини бойичә қилди. Бу ялған гәп-сөз бүгүнгичә йәһудийлар арисида тарқилип кәлмәктә.
Matt KorHKJV 28:15  이에 그들이 돈을 받고 가르침을 받은 대로 하매 이 말이 이 날까지 유대인들 가운데 공통적으로 알려지니라.
Matt MorphGNT 28:15  οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.
Matt SrKDIjek 28:15  А они узевши новце учинише као што су научени били. И разгласи се ова ријеч по Јеврејима и до данас.
Matt Wycliffe 28:15  And whanne the monei was takun, thei diden, as thei weren tauyt. And this word is pupplischid among the Jewis, til in to this day.
Matt Mal1910 28:15  അവർ പണം വാങ്ങി ഉപദേശപ്രകാരം ചെയ്തു; ഈ കഥ ഇന്നുവരെ യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയിൽ പരക്കെ നടപ്പായിരിക്കുന്നു.
Matt KorRV 28:15  군병들이 돈을 받고 가르친 대로 하였으니 이 말이 오늘날까지 유대인 가운데 두루 퍼지니라
Matt Azeri 28:15  اونلار دا پولو آليب امر ادئلدئيي کئمي اتدئلر. و بو سؤز بو گونه کئمي يهودئلر آراسيندا ياييليبدير.
Matt GerReinh 28:15  Sie aber nahmen das Geld, und taten, wie sie gelehrt warten, und so verbreitete sich diese Rede bei den Juden, bis auf den heutigen Tag.
Matt SweKarlX 28:15  Och de togo penningarna, och gjorde som de woro lärde. Och detta talet är beryktadt ibland Judarna, intil denna dag.
Matt KLV 28:15  vaj chaH tlhapta' the Huch je ta'ta' as chaH were ja'ta'. vam ja'ta' ghaHta' ngeH abroad among the Jews, je continues until vam jaj.
Matt ItaDio 28:15  Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi.
Matt RusSynod 28:15  Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между Иудеями до сего дня.
Matt CSlEliza 28:15  Они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во Иудеех даже до сего дне.
Matt ABPGRK 28:15  οι δε λαβόντες τα αργύρια εποίησαν ως εδιδάχθησαν και διεφημίσθη ο λόγος ούτος παρά Ιουδαίοις μέχρι της σήμερον
Matt FreBBB 28:15  Eux donc, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
Matt LinVB 28:15  Basodá bakamátí mosolo mpé basálí lokóla bayébísí bangó. Nsango eye ya lokutá epalángání o ntéi ya ba-Yúda téé leló.
Matt BurCBCM 28:15  သူတို့သည်လည်း ငွေကိုယူ၍ မိမိတို့အား ညွန်ကြားထားသည့်အတိုင်း ဆောင်ရွက်ကြ၏။ ဤစကားသည် ဂျူးလူ မျိုးများအကြားတွင် ယနေ့တိုင်အောင် ပျံ့နှံ့လျက်ရှိ၏။
Matt Che1860 28:15  ᏚᏂᎩᏒᏃ ᎠᏕᎸ, ᏂᎨᏥᏪᏎᎸ ᏄᎾᏛᏁᎴᎢ. ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏏ ᎠᏂᏃᎮᎵᏙᎭ ᎠᏂᏧᏏ.
Matt ChiUnL 28:15  卒受金、如所囑而行、此言徧揚猶太人中、至於今日、○
Matt VietNVB 28:15  Mấy lính canh nhận tiền và làm y theo lời dặn. Tiếng đồn này đã loan truyền giữa vòng người Do Thái cho đến ngày nay.
Matt CebPinad 28:15  Busa gidawat nila ang kuwarta ug ilang gibuhat ang gitudlo kanila, ug kining maong asoy nasangyaw ngadto sa mga Judio hangtud niining mga adlawa.
Matt RomCor 28:15  Ostaşii au luat banii şi au făcut cum i-au învăţat. Şi s-a răspândit zvonul acesta printre iudei până în ziua de astăzi.
Matt Pohnpeia 28:15  Silepe ko eri ale mwohni ko oh wiahda duwen me samworo ko padahkihong irail. Koasoi pwoatet eri lohkseli rehn mehn Suhs ako sang rahno kohdo lel rahnwet.
Matt HunUj 28:15  Azok elfogadták a pénzt, és úgy tettek, ahogyan kioktatták őket. El is terjedt ez a szóbeszéd a zsidók között mind a mai napig.
Matt GerZurch 28:15  Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie angeleitet worden waren. Und diese Aussage verbreitete sich bei den Juden bis zum heutigen Tag.
Matt GerTafel 28:15  Sie aber nahmen die Silberlinge und taten, wie sie gelehrt waren. Und solches Wort ist bei den Juden ruchbar bis auf den heutigen Tag.
Matt PorAR 28:15  Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
Matt DutSVVA 28:15  En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag.
Matt Byz 28:15  οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
Matt FarOPV 28:15  ایشان پول را گرفته، چنانکه تعلیم یافتند کردند و این سخن تاامروز در میان یهود منتشر است.
Matt Ndebele 28:15  Basebethatha imali benza njengalokhu ababekufundisiwe; lalelilizwi landa phakathi kwamaJuda kuze kube lamuhla.
Matt PorBLivr 28:15  Eles tomaram o dinheiro e fizeram como foram instruídos. E este dito foi divulgado entre os judeus até hoje.
Matt StatResG 28:15  Οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον
Matt SloStrit 28:15  Oni pa vzemó denar in storé, kakor so bili naučeni. In razglasila se je ta beseda pri Judih noter do današnjega dné.
Matt Norsk 28:15  De tok da pengene, og gjorde som de blev lært; og dette rykte kom ut blandt jødene, og har holdt sig til denne dag.
Matt SloChras 28:15  Oni pa vzemo denar in storé, kakor so bili poučeni. In razglašena je ta beseda pri Judih do današnjega dne.
Matt Northern 28:15  Beləliklə, əsgərlər pulu alıb tapşırıldığı kimi etdilər. Bu söz bu günə kimi Yəhudilər arasında yayılmışdır.
Matt GerElb19 28:15  Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden ruchbar geworden bis auf den heutigen Tag.
Matt PohnOld 28:15  Irail ari aleer moni kan o wiadar duen me re katiti ong irail. A kasoi pot et lolok sili ren Sus akan kokodo lel ran wet.
Matt LvGluck8 28:15  Un viņi to naudu ņēmuši, darīja, kā bija izmācīti. Un šī valoda ir izpaudusies pie tiem Jūdiem līdz šai dienai.
Matt PorAlmei 28:15  E elles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruidos. E foi divulgado este dito entre os judeos, até ao dia d'hoje.
Matt ChiUn 28:15  兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
Matt SweKarlX 28:15  Och de togo penningarna, och gjorde som de voro lärde. Och detta talet är beryktadt ibland Judarna, intill denna dag.
Matt Antoniad 28:15  οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
Matt CopSahid 28:15  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁϥϯⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
Matt GerAlbre 28:15  Da nahmen sie das Geld und taten, wie sie angewiesen waren. So hat sich dies Gerede bei den Juden verbreitet, und noch heute ist es in Umlauf.
Matt BulCarig 28:15  И те като взеха парите, сториха както беха научени. И разчу се това слово между Юдеите даже и до днес.
Matt FrePGR 28:15  Or ayant pris l'argent ils firent comme ils avaient été endoctrinés, et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusques à aujourd'hui.
Matt JapDenmo 28:15  そこで,彼らはお金を受け取って,告げられたとおりにした。この話はユダヤ人たちの間に広まって,今日に至っている。
Matt PorCap 28:15  Recebendo o dinheiro, eles fizeram como lhes tinham ensinado. E esta mentira divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
Matt Tausug 28:15  Na, kiyawa' na sin manga sundalu in sīn iban iyagad nila in bayta' kanila. Na, sampay pa waktu bihaun amu yan in suysuy kiyahagad sin manga Yahudi.
Matt GerTextb 28:15  Sie aber nahmen das Geld und thaten, wie sie angewiesen waren; und diese Rede kam bei den Juden in Gang bis auf den heutigen Tag.
Matt SpaPlate 28:15  Ellos, tomando el dinero, hicieron como les habían enseñado. Y se difundió este dicho entre los judíos, hasta el día de hoy.
Matt Kapingam 28:15  Digau hagaloohi gaa-kae nia bahihadu gaa-hai be nnelekai ala ne-hagi-anga gi ginaadou. Di longo deenei guu-dele i-baahi digau o Jew, gaa-dae-mai-loo gi dangi-nei.
Matt RusVZh 28:15  Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
Matt GerOffBi 28:15  Und (aber) sie nahmen die Silbermünzen und taten so, wie sie gelehrt worden waren. Und dieses Wort verbreitete sich unter [vielen] Juden
Matt CopSahid 28:15  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ. ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁϥϯⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ.
Matt LtKBB 28:15  Šie, paėmę pinigus, taip ir padarė, kaip buvo pamokyti. Šis žodis yra pasklidęs tarp žydų iki šios dienos.
Matt Bela 28:15  Яны ж, узяўшы грошы, зрабілі, як навучаныя былі. І пранеслася слова гэтае сярод Юдэяў аж да сёньняшняга дня.
Matt CopSahHo 28:15  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ. ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁϥϯⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ.
Matt BretonNT 28:15  Int, o vezañ kemeret an arc'hant, a reas evel ma oa bet lavaret dezho. Hag ar vrud-se a zo bet en em skuilhet e-touez ar Yuzevien betek hiziv.
Matt GerBoLut 28:15  Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehret waren. Solches ist eine gemeine Rede worden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
Matt FinPR92 28:15  Sotilaat ottivat rahat ja tekivät niin kuin heille oli sanottu. Heidän kertomustaan on juutalaisten keskuudessa levitetty tähän päivään asti.
Matt DaNT1819 28:15  Men de toge Pengene, og gjorde, som de vare underviste. Og Rygtet om denne Sag blev udspredt iblandt Jøderne indtil denne Dag.
Matt Uma 28:15  Radoa-mi-rawo tantara doi toe, pai' ra'uli' hewa to oti ratudui' -raka. Duu' rata hi eo tohe'i, motote oa' lolita toe hi to Yahudi.
Matt GerLeoNA 28:15  Sie aber nahmen die Silbermünzen und handelten, wie sie instruiert worden waren. Und diese Aussage hat sich bei den Judäern verbreitet bis zum heutigen Tag.
Matt SpaVNT 28:15  Y ellos, tomado el dinero, hicieron como estaban instruidos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el dia de hoy.
Matt Latvian 28:15  Un sargi, saņēmuši naudu, darīja, kā bija mācīti. Un šī valoda izpaudās starp jūdiem līdz pat šai dienai.
Matt SpaRV186 28:15  Y ellos, tomado el dinero, hicieron como estaban instruidos; y este dicho ha sido divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy.
Matt FreStapf 28:15  Les soldats prirent l'argent et agirent d'après ces instructions. Et le bruit qu'ils répandirent parmi les Juifs dure encore aujourd'hui.
Matt NlCanisi 28:15  Ze namen het geld, en deden, zoals het hun was voorgezegd. En dit verzinsel bleef onder de Joden verspreid tot op de huidige dag.
Matt GerNeUe 28:15  Die Soldaten nahmen das Geld und machten es so, wie man es ihnen erklärt hatte. Auf diese Weise wurde das Gerücht in Umlauf gebracht, das bei den Juden noch heute verbreitet ist.
Matt Est 28:15  Need aga võtsid raha ja tegid nõnda, kuidas neid õpetati. Ja see jutt on juutide keskel levinud tänase päevani.
Matt UrduGeo 28:15  چنانچہ پہرے داروں نے رشوت لے کر وہ کچھ کیا جو اُنہیں سکھایا گیا تھا۔ اُن کی یہ کہانی یہودیوں کے درمیان بہت پھیلائی گئی اور آج تک اُن میں رائج ہے۔
Matt AraNAV 28:15  فَأَخَذَ الْجُنُودُ الْمَالَ، وَعَمِلُوا كَمَا لَقَّنُوهُمْ. وَقَدِ انْتَشَرَتْ هَذِهِ الإِشَاعَةُ بَيْنَ الْيَهُودِ إِلَى الْيَوْمِ.
Matt ChiNCVs 28:15  士兵收了钱,就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。
Matt f35 28:15  οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
Matt vlsJoNT 28:15  En zij namen het geld en deden zooals men hun gezegd had. En dit verhaal is verbreid onder de Joden tot op den huidigen dag.
Matt ItaRive 28:15  Ed essi, preso il danaro, fecero secondo le istruzioni ricevute; e quel dire è stato divulgato fra i Giudei, fino al dì d’oggi.
Matt Afr1953 28:15  Hulle het toe die geld geneem en gedoen soos hulle geleer was. En hierdie verhaal is versprei onder die Jode, tot vandag toe.
Matt RusSynod 28:15  Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и распространилось слово это между иудеями до сего дня.
Matt FreOltra 28:15  Les soldats prirent l'argent et firent ce qu'on leur avait suggéré; et ce bruit a couru chez les Juifs jusqu'à ce jour.
Matt UrduGeoD 28:15  चुनाँचे पहरेदारों ने रिश्वत लेकर वह कुछ किया जो उन्हें सिखाया गया था। उनकी यह कहानी यहूदियों के दरमियान बहुत फैलाई गई और आज तक उनमें रायज है।
Matt TurNTB 28:15  Böylece askerler parayı aldılar ve kendilerine söylendiği gibi yaptılar. Bu söylenti Yahudiler arasında bugün de yaygındır.
Matt DutSVV 28:15  En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag.
Matt HunKNB 28:15  Azok átvették a pénzt és úgy tettek, ahogy kioktatták őket. Ez a szóbeszéd el van terjedve a zsidóknál mind a mai napig.
Matt Maori 28:15  Na ka tango ratou i nga moni, a meinga ana nga mea i akona ai ratou: heoi kei te korerotia tenei e nga Hurai, a taea noatia tenei ra.
Matt sml_BL_2 28:15  Manjari niā' sīn inān e' saga sundalu ati pangahaka e' sigām buwat bay panoho'an kaimaman e'. Sampay ni kabuwattituhan ya na he' hunub-hunub pinasaplag ma deyom bangsa Yahudi, hatina in mayat si Isa bay tinangkaw e' saga mulidna.
Matt HunKar 28:15  Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították őket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig.
Matt Viet 28:15  Mấy tên lính đó lấy bạc, và làm theo như lời. Tiếng ấy đã đồn ra trong dân Giu-đa cho đến ngày nay.
Matt Kekchi 28:15  Ut eb li soldado queˈxcˈul li tumin ut queˈxba̱nu joˈ queˈyeheˈ reheb. Ut li resil aˈin quisutun saˈ xya̱nkeb laj judío chalen toj saˈ li cutan anakcuan.
Matt Swe1917 28:15  Och de togo emot penningarna och gjorde såsom man hade lärt dem. Och det talet utspriddes bland judarna och är gängse bland dem ännu i denna dag.
Matt KhmerNT 28:15  ពួក​ទាហាន​ក៏​ទទួល​យក​ប្រាក់​ ហើយ​ធ្វើ​តាម​ដូច​ដែល​ពួកគេ​បង្គាប់។​ ដូច្នេះ​ រឿង​នេះ​ក៏​បាន​ឮ​សុសសាយ​ក្នុង​ចំណោម​ជនជាតិ​យូដា​រហូត​ដល់​សព្វថ្ងៃ។​
Matt CroSaric 28:15  Oni uzeše novac i učiniše kako bijahu poučeni. I razglasilo se to među Židovima - sve do danas.
Matt BasHauti 28:15  Eta hec diruä harturic eguin ceçaten iracatsi içan ciraden beçala: eta publicatu içan da propos haur Iuduén artean egungo egunerano.
Matt WHNU 28:15  οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον [ημερας]
Matt VieLCCMN 28:15  Lính đã nhận tiền và làm theo lời họ dạy. Câu chuyện này được phổ biến giữa người Do-thái cho đến ngày nay.
Matt FreBDM17 28:15  Eux donc ayant pris l’argent, firent ainsi qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit s’en est répandu parmi les Juifs, jusqu’à aujourd’hui.
Matt TR 28:15  οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
Matt HebModer 28:15  ויקחו את הכסף ויעשו כאשר למדו ותצא השמועה הזאת בין היהודים עד היום הזה׃
Matt PotLykin 28:15  Okwtapnanawa cI i shonia kitotmokcI kanItwa; icI ie'i ke'iapI e'kitowat ki Cwiuk nash otI e'kishciwuk.
Matt Kaz 28:15  Пара алған күзетшілер солардың тапсырғанындай істеді. Содан осы жалған лақап яһудилер арасында күні бүгінге дейін таралуда.
Matt UkrKulis 28:15  Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня,
Matt FreJND 28:15  Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Matt TurHADI 28:15  Muhafızlar parayı aldılar ve kendilerine telkin edileni yaptılar. Bu rivayet Yahudiler arasında yayıldı ve bugünlere kadar geldi.
Matt GerGruen 28:15  Diese nahmen das Geld und taten, wie sie angeleitet worden waren. Und dieses Gerede hat sich bei den Juden bis auf den heutigen Tag erhalten.
Matt SloKJV 28:15  Tako so vzeli denar in storili kakor so bili poučeni. In to govorjenje je pogosto pripovedovano med Judi do tega dne.
Matt Haitian 28:15  Sòlda yo pran lajan an, yo fè jan yo te di yo fè l' la. Se konsa, popagann sa a gaye pami jwif yo jouk jounen jòdi a.
Matt FinBibli 28:15  Ja he ottivat rahan, ja tekivät niinkuin he olivat opetetut. Ja tämä puhe on ääneksi otettu Juudalaisten seassa hamaan tähän päivään asti.
Matt SpaRV 28:15  Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy.
Matt HebDelit 28:15  וַיִּקְחוּ אֶת־הַכֶּסֶף וַיַּעֲשֹוּ כַּאֲשֶׁר הוֹרוּ לָהֶם וַתֵּצֵא הַשְּׁמוּעָה הַזֹּאת בֵּין הַיְּהוּדִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
Matt WelBeibl 28:15  Felly dyma'r milwyr yn cymryd yr arian ac yn gwneud beth ddwedwyd wrthyn nhw. Dyma'r stori mae'r Iddewon i gyd yn dal i'w defnyddio heddiw!
Matt GerMenge 28:15  Da nahmen sie (die Soldaten) das Geld und verfuhren nach der empfangenen Weisung; und so ist dieses Gerede bei den Juden in Umlauf gekommen bis zum heutigen Tag.
Matt GreVamva 28:15  Εκείνοι δε λαβόντες τα αργύρια, έπραξαν ως εδιδάχθησαν. Και διεφημίσθη ο λόγος ούτος παρά τοις Ιουδαίοις μέχρι της σήμερον.
Matt ManxGael 28:15  Myr shen ghow ad yn argid, as ren ad myr va currit roue: as ta'n raa shoh dy cadjin er ny insh magh mastey ny Hewnyn gys y laa t'ayn jiu.
Matt Tisch 28:15  οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν· καὶ ἐφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον.
Matt UkrOgien 28:15  І, взявши вони срібняки́, зробили, як на́вчено їх. І проне́слося слово оце між юдеями, і трима́ється аж до сьогодні.
Matt MonKJV 28:15  Тэгэхэд тэд мөнгийг нь аваад, заалгаснаараа үйлдэв. Улмаар энэ яриа энэ өдрийг хүртэл Жүүдүүдийн дунд тархжээ.
Matt SrKDEkav 28:15  А они узевши новце учинише као што су научени били. И разгласи се ова реч по Јеврејима и до данас.
Matt FreCramp 28:15  Les soldats prirent l'argent, et firent ce qu'on leur avait dit ; et ce bruit qu'ils répandirent se répète encore aujourd'hui parmi les Juifs.
Matt SpaTDP 28:15  Así que tomaron el dinero e hicieron como se les dijo. Este mensaje se reporta comunmente entre los judíos hasta este día.
Matt PolUGdan 28:15  Wzięli więc pieniądze i zrobili, jak ich pouczono. I rozniosła się ta wieść wśród Żydów, i trwa aż do dziś.
Matt FreGenev 28:15  Et eux ayant pris l'argent, firent ainfi qu'ils eftoyent inftruits, tellement que ce propos a efté divulgué entre les Juifs, jufques à ce jourd'hui.
Matt FreSegon 28:15  Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
Matt SpaRV190 28:15  Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy.
Matt Swahili 28:15  Wale walinzi wakazichukua zile fedha, wakafanya kama walivyofundishwa. Habari hiyo imeenea kati ya Wayahudi mpaka leo.
Matt HunRUF 28:15  Azok elfogadták a pénzt, és úgy tettek, ahogyan kioktatták őket. El is terjedt ez a szóbeszéd a zsidók között mind a mai napig.
Matt FreSynod 28:15  Les soldats, ayant pris l'argent, agirent d'après ces instructions; et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
Matt DaOT1931 28:15  Men de toge Pengene og gjorde, som det var lært dem. Og dette Ord blev udspredt iblandt Jøderne indtil den Dag i Dag.
Matt FarHezar 28:15  پس آنها پول را گرفتند و طبق آنچه به آنها گفته شده بود عمل کردند. و این داستان تا به امروز در میان یهودیان شایع است.
Matt TpiKJPB 28:15  Olsem tasol ol i kisim dispela mani, na mekim olsem ol i skulim ol. Na dispela toktok em i ripot nating namel long ol Ju inap long dispela de.
Matt ArmWeste 28:15  Անոնք ալ առին դրամը, ըրին ի՛նչպէս որ սորվեցուցած էին իրենց, եւ այս զրոյցը մինչեւ այսօր տարածուեցաւ Հրեաներուն մէջ:
Matt DaOT1871 28:15  Men de toge Pengene og gjorde, som det var lært dem. Og dette Ord blev udspredt iblandt Jøderne indtil den Dag i Dag.
Matt JapRague 28:15  番兵等金を取りて、云含められし如くにしたれば、此談は今日に至るまでもユデア人の中に広まれり。
Matt Peshitta 28:15  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܢܤܒܘ ܟܤܦܐ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܬ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀
Matt FreVulgG 28:15  Les soldats, ayant reçu l’argent, agirent d’après ces instructions ; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Matt PolGdans 28:15  A oni wziąwszy pieniądze, uczynili, jako ich nauczono. I rozniosła się ta powieść między Żydy aż do dnia dzisiejszego.
Matt JapBungo 28:15  彼ら銀をとりて言ひ含められたる如くしたれば、此の話ユダヤ人の中にひろまりて、今日に至れり。
Matt Elzevir 28:15  οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
Matt GerElb18 28:15  Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden ruchbar geworden bis auf den heutigen Tag.