Matt
|
RWebster
|
28:15 |
So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
|
Matt
|
EMTV
|
28:15 |
So they took the silver and did as they were instructed. And this saying has been widely spread among the Jews until this day.
|
Matt
|
NHEBJE
|
28:15 |
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
|
Matt
|
Etheridg
|
28:15 |
But they, when they had received the money, did as they had instructed them; and that saying went forth among the Jihudoyee until to-day.
|
Matt
|
ABP
|
28:15 |
And they having taken the money, did as they were taught. And was spread abroad this word by the Jews unto today.
|
Matt
|
NHEBME
|
28:15 |
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
|
Matt
|
Rotherha
|
28:15 |
And, they, taking the pieces of silver, did as they were instructed. And this account was spread abroad among the Jews…until this [very] day.
|
Matt
|
LEB
|
28:15 |
So they took the money and did as they were told, and spread abroad this report among the Jews until this very day.
|
Matt
|
BWE
|
28:15 |
The soldiers took the money. They did as they were told to do. And even to this day, many of the Jewish leaders say this is what happened to Jesus.
|
Matt
|
Twenty
|
28:15 |
So the soldiers took the money, and did as they were instructed. And this story has been current among the Jews from that day to this.
|
Matt
|
ISV
|
28:15 |
So the soldiersLit. they took the money and did as they were instructed. This story has been spread among the Jews to this day.
|
Matt
|
RNKJV
|
28:15 |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
|
Matt
|
Jubilee2
|
28:15 |
So they took the money and did as they were taught, and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
|
Matt
|
Webster
|
28:15 |
So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
|
Matt
|
Darby
|
28:15 |
And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day.
|
Matt
|
OEB
|
28:15 |
So the soldiers took the money, and did as they were instructed. This story spread widely; the people of Judea still tell it today.
|
Matt
|
ASV
|
28:15 |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.
|
Matt
|
Anderson
|
28:15 |
And they took the money, and did as they were taught. And their report of this matter is everywhere published among the Jews to this day.
|
Matt
|
Godbey
|
28:15 |
And they having received the money, did as they were instructed: and this report is current among the Jews until this day.
|
Matt
|
LITV
|
28:15 |
And taking the silver, they did as they were taught. And this report was spread by the Jews until today.
|
Matt
|
Geneva15
|
28:15 |
So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day.
|
Matt
|
Montgome
|
28:15 |
So the soldiers took the money, and did as they were told; and this story has been noised abroad among the Jews, and continues to this day.
|
Matt
|
CPDV
|
28:15 |
Then, having accepted the money, they did as they were instructed. And this word has been spread among the Jews, even to this day.
|
Matt
|
Weymouth
|
28:15 |
So they took the money and did as they were instructed; and this story was noised about among the Jews, and is current to this day.
|
Matt
|
LO
|
28:15 |
So they took the money, and acted agreeably with to their instructions. Accordingly this report is current among the Jews to this day.
|
Matt
|
Common
|
28:15 |
So they took the money and did as they were instructed; and this story has been spread among the Jews to this day.
|
Matt
|
BBE
|
28:15 |
So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time.
|
Matt
|
Worsley
|
28:15 |
So they took the money, and did as they were instructed: and this is commonly reported among the Jews to this day.
|
Matt
|
DRC
|
28:15 |
So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day.
|
Matt
|
Haweis
|
28:15 |
So they took the money, and did as they were instructed. And this account is circulated among the Jews to this day.
|
Matt
|
GodsWord
|
28:15 |
The soldiers took the money and did as they were told. Their story has been spread among the Jewish people to this day.
|
Matt
|
Tyndale
|
28:15 |
And they toke the money and dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amoge the Iewes vnto this daye.
|
Matt
|
KJVPCE
|
28:15 |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
|
Matt
|
NETfree
|
28:15 |
So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.
|
Matt
|
RKJNT
|
28:15 |
So they took the money, and did as they were told: and this story is commonly reported among the Jews to this day.
|
Matt
|
AFV2020
|
28:15 |
And they took the money and did as they were instructed; and this report has been spread abroad among the Jews to this day.
|
Matt
|
NHEB
|
28:15 |
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
|
Matt
|
OEBcth
|
28:15 |
So the soldiers took the money, and did as they were instructed. This story spread widely; the people of Judea still tell it today.
|
Matt
|
NETtext
|
28:15 |
So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.
|
Matt
|
UKJV
|
28:15 |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying (o. logos) is commonly reported among the Jews until this day.
|
Matt
|
Noyes
|
28:15 |
So they took the money, and did as they were taught. And this story hath been commonly reported among the Jews to this day.
|
Matt
|
KJV
|
28:15 |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
|
Matt
|
KJVA
|
28:15 |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
|
Matt
|
AKJV
|
28:15 |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
|
Matt
|
RLT
|
28:15 |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
|
Matt
|
OrthJBC
|
28:15 |
And the ones who took the kesef did as they had been instructed, and this story was widely spread among the Yehudim to this day.
|
Matt
|
MKJV
|
28:15 |
And taking the silver, they did as they were taught. And this saying was spread among the Jews until today.
|
Matt
|
YLT
|
28:15 |
And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
|
Matt
|
Murdock
|
28:15 |
And they, having received the money, did as they were instructed. And this story is current among the Jews to this day.
|
Matt
|
ACV
|
28:15 |
And having taken the silver pieces, they did as they were instructed. And this saying was spread abroad among the Jews until this day.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:15 |
Eles tomaram o dinheiro e fizeram como foram instruídos. E este dito foi divulgado entre os judeus até hoje.
|
Matt
|
Mg1865
|
28:15 |
Dia nandray ny vola izy ka nanao araka ny teny nomeny azy; ary izany teny izany dia naelin’ ny Jiosy mandraka androany.
|
Matt
|
CopNT
|
28:15 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛⲛⲓϩⲁⲧ ⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲥⲱⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲫⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
28:15 |
Niin he ottivat rahat ja tekivät, niinkuin heitä oli neuvottu. Ja tätä puhetta on levitetty juutalaisten kesken, ja sitä kerrotaan vielä tänäkin päivänä.
|
Matt
|
NorBroed
|
28:15 |
Og de, da de hadde mottatt sølvene, gjorde de som de var lært. Og dette ordet bekjentgjordes ved Jødene inntil i dag.
|
Matt
|
FinRK
|
28:15 |
Sotilaat ottivat rahat ja tekivät niin kuin heitä oli neuvottu. Tätä puhetta on levitetty juutalaisten keskuudessa aina tähän päivään asti.
|
Matt
|
ChiSB
|
28:15 |
兵士拿了銀錢,就照他們所囑咐的做了。這消息就在猶太人間傳揚開了,一直到今天。
|
Matt
|
CopSahBi
|
28:15 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁϥϯⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
28:15 |
Եւ եթէ այդ լուրը կուսակալին հասնի, մենք նրան կը գոհացնենք եւ ձեզ հոգսից կ՚ազատենք»:
|
Matt
|
ChiUns
|
28:15 |
兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
|
Matt
|
BulVeren
|
28:15 |
И те взеха парите и постъпиха, както бяха научени. И това, което те казаха, се разнесе между юдеите и продължава и до днес.
|
Matt
|
AraSVD
|
28:15 |
فَأَخَذُوا ٱلْفِضَّةَ وَفَعَلُوا كَمَا عَلَّمُوهُمْ، فَشَاعَ هَذَا ٱلْقَوْلُ عِنْدَ ٱلْيَهُودِ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Matt
|
Shona
|
28:15 |
Ndokubva vatora mari vakaita sezvavakadzidziswa. Shoko iri rikaparadzirwa pakati peVaJudha kusvikira nhasi.
|
Matt
|
Esperant
|
28:15 |
Kaj ili prenis la monon, kaj faris, kiel ili estis instruitaj; kaj tiu diro disvastiĝis inter la Judoj ĝis hodiaŭ.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
28:15 |
พวกทหารจึงยอมรับเงิน และทำตามที่ถูกสอนมา และความนี้ก็เลื่องลือไปในบรรดาพวกยิวจนทุกวันนี้
|
Matt
|
BurJudso
|
28:15 |
သွန်သင်သည်နှင့်အညီ စစ်သူရဲတို့သည် ငွေကိုယူ၍ပြုကြ၏။ ထိုစကားကို ယခုတိုင်အောင် ယုဒလူတို့ သည် အနှံ့အပြားပြောဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
28:15 |
οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.
|
Matt
|
FarTPV
|
28:15 |
پس نگهبانان پول را گرفته طبق دستور آنان عمل كردند و این موضوع تا به امروز در بین یهودیان شایع است.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
28:15 |
Chunāṅche pahredāroṅ ne rishwat le kar wuh kuchh kiyā jo unheṅ sikhāyā gayā thā. Un kī yih kahānī Yahūdiyoṅ ke darmiyān bahut phailāī gaī aur āj tak un meṅ rāyj hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
28:15 |
De tog emot pengarna och gjorde som de blivit tillsagda, och detta rykte är spritt bland judarna än i dag.
|
Matt
|
TNT
|
28:15 |
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας.
|
Matt
|
GerSch
|
28:15 |
Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie belehrt worden waren: Und so wurde diese Rede unter den Juden verbreitet bis auf den heutigen Tag.
|
Matt
|
TagAngBi
|
28:15 |
Kaya't kinuha nila ang salapi, at kanilang ginawa alinsunod sa pagkaturo sa kanila: at ang pananalitang ito ay kumalat sa gitna ng mga Judio, at nananatili hanggang sa mga araw na ito.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
28:15 |
He ottivat rahat ja tekivät, niin kuin heitä oli opetettu. Tätä puhetta on levitetty juutalaisten kesken, ja sitä kerrotaan vielä tänäkin päivänä.
|
Matt
|
Dari
|
28:15 |
پس نگهبانان پول را گرفته مطابق امر آنها عمل کردند و این موضوع تا به امروز در بین یهودیان شایع است.
|
Matt
|
SomKQA
|
28:15 |
Markaasay lacagtii qaateen oo yeeleen sidii lagu yidhi. Hadalkanu maalintaas ilaa maanta waa ku dhex firdhisanaa Yuhuudda.
|
Matt
|
NorSMB
|
28:15 |
So tok dei mot pengarne og gjorde som dei var fyresagde. Soleis kom det ordet ut millom jødarne, og hev halde seg alt til denne dag.
|
Matt
|
Alb
|
28:15 |
Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
28:15 |
Sie aber nahmen die Silbermünzen und handelten, wie sie instruiert worden waren. Und diese Aussage hat sich bei den Judäern verbreitet bis zum heute.
|
Matt
|
UyCyr
|
28:15 |
Шундақ қилип, ләшкәрләр пулни алди вә уларниң дегини бойичә қилди. Бу ялған гәп-сөз бүгүнгичә йәһудийлар арисида тарқилип кәлмәктә.
|
Matt
|
KorHKJV
|
28:15 |
이에 그들이 돈을 받고 가르침을 받은 대로 하매 이 말이 이 날까지 유대인들 가운데 공통적으로 알려지니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
28:15 |
οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
28:15 |
А они узевши новце учинише као што су научени били. И разгласи се ова ријеч по Јеврејима и до данас.
|
Matt
|
Wycliffe
|
28:15 |
And whanne the monei was takun, thei diden, as thei weren tauyt. And this word is pupplischid among the Jewis, til in to this day.
|
Matt
|
Mal1910
|
28:15 |
അവർ പണം വാങ്ങി ഉപദേശപ്രകാരം ചെയ്തു; ഈ കഥ ഇന്നുവരെ യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയിൽ പരക്കെ നടപ്പായിരിക്കുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
28:15 |
군병들이 돈을 받고 가르친 대로 하였으니 이 말이 오늘날까지 유대인 가운데 두루 퍼지니라
|
Matt
|
Azeri
|
28:15 |
اونلار دا پولو آليب امر ادئلدئيي کئمي اتدئلر. و بو سؤز بو گونه کئمي يهودئلر آراسيندا ياييليبدير.
|
Matt
|
GerReinh
|
28:15 |
Sie aber nahmen das Geld, und taten, wie sie gelehrt warten, und so verbreitete sich diese Rede bei den Juden, bis auf den heutigen Tag.
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:15 |
Och de togo penningarna, och gjorde som de woro lärde. Och detta talet är beryktadt ibland Judarna, intil denna dag.
|
Matt
|
KLV
|
28:15 |
vaj chaH tlhapta' the Huch je ta'ta' as chaH were ja'ta'. vam ja'ta' ghaHta' ngeH abroad among the Jews, je continues until vam jaj.
|
Matt
|
ItaDio
|
28:15 |
Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:15 |
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между Иудеями до сего дня.
|
Matt
|
CSlEliza
|
28:15 |
Они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во Иудеех даже до сего дне.
|
Matt
|
ABPGRK
|
28:15 |
οι δε λαβόντες τα αργύρια εποίησαν ως εδιδάχθησαν και διεφημίσθη ο λόγος ούτος παρά Ιουδαίοις μέχρι της σήμερον
|
Matt
|
FreBBB
|
28:15 |
Eux donc, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
|
Matt
|
LinVB
|
28:15 |
Basodá bakamátí mosolo mpé basálí lokóla bayébísí bangó. Nsango eye ya lokutá epalángání o ntéi ya ba-Yúda téé leló.
|
Matt
|
BurCBCM
|
28:15 |
သူတို့သည်လည်း ငွေကိုယူ၍ မိမိတို့အား ညွန်ကြားထားသည့်အတိုင်း ဆောင်ရွက်ကြ၏။ ဤစကားသည် ဂျူးလူ မျိုးများအကြားတွင် ယနေ့တိုင်အောင် ပျံ့နှံ့လျက်ရှိ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
28:15 |
ᏚᏂᎩᏒᏃ ᎠᏕᎸ, ᏂᎨᏥᏪᏎᎸ ᏄᎾᏛᏁᎴᎢ. ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᏏ ᎠᏂᏃᎮᎵᏙᎭ ᎠᏂᏧᏏ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
28:15 |
卒受金、如所囑而行、此言徧揚猶太人中、至於今日、○
|
Matt
|
VietNVB
|
28:15 |
Mấy lính canh nhận tiền và làm y theo lời dặn. Tiếng đồn này đã loan truyền giữa vòng người Do Thái cho đến ngày nay.
|
Matt
|
CebPinad
|
28:15 |
Busa gidawat nila ang kuwarta ug ilang gibuhat ang gitudlo kanila, ug kining maong asoy nasangyaw ngadto sa mga Judio hangtud niining mga adlawa.
|
Matt
|
RomCor
|
28:15 |
Ostaşii au luat banii şi au făcut cum i-au învăţat. Şi s-a răspândit zvonul acesta printre iudei până în ziua de astăzi.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
28:15 |
Silepe ko eri ale mwohni ko oh wiahda duwen me samworo ko padahkihong irail. Koasoi pwoatet eri lohkseli rehn mehn Suhs ako sang rahno kohdo lel rahnwet.
|
Matt
|
HunUj
|
28:15 |
Azok elfogadták a pénzt, és úgy tettek, ahogyan kioktatták őket. El is terjedt ez a szóbeszéd a zsidók között mind a mai napig.
|
Matt
|
GerZurch
|
28:15 |
Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie angeleitet worden waren. Und diese Aussage verbreitete sich bei den Juden bis zum heutigen Tag.
|
Matt
|
GerTafel
|
28:15 |
Sie aber nahmen die Silberlinge und taten, wie sie gelehrt waren. Und solches Wort ist bei den Juden ruchbar bis auf den heutigen Tag.
|
Matt
|
PorAR
|
28:15 |
Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
|
Matt
|
DutSVVA
|
28:15 |
En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag.
|
Matt
|
Byz
|
28:15 |
οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
|
Matt
|
FarOPV
|
28:15 |
ایشان پول را گرفته، چنانکه تعلیم یافتند کردند و این سخن تاامروز در میان یهود منتشر است.
|
Matt
|
Ndebele
|
28:15 |
Basebethatha imali benza njengalokhu ababekufundisiwe; lalelilizwi landa phakathi kwamaJuda kuze kube lamuhla.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:15 |
Eles tomaram o dinheiro e fizeram como foram instruídos. E este dito foi divulgado entre os judeus até hoje.
|
Matt
|
StatResG
|
28:15 |
Οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον
|
Matt
|
SloStrit
|
28:15 |
Oni pa vzemó denar in storé, kakor so bili naučeni. In razglasila se je ta beseda pri Judih noter do današnjega dné.
|
Matt
|
Norsk
|
28:15 |
De tok da pengene, og gjorde som de blev lært; og dette rykte kom ut blandt jødene, og har holdt sig til denne dag.
|
Matt
|
SloChras
|
28:15 |
Oni pa vzemo denar in storé, kakor so bili poučeni. In razglašena je ta beseda pri Judih do današnjega dne.
|
Matt
|
Northern
|
28:15 |
Beləliklə, əsgərlər pulu alıb tapşırıldığı kimi etdilər. Bu söz bu günə kimi Yəhudilər arasında yayılmışdır.
|
Matt
|
GerElb19
|
28:15 |
Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden ruchbar geworden bis auf den heutigen Tag.
|
Matt
|
PohnOld
|
28:15 |
Irail ari aleer moni kan o wiadar duen me re katiti ong irail. A kasoi pot et lolok sili ren Sus akan kokodo lel ran wet.
|
Matt
|
LvGluck8
|
28:15 |
Un viņi to naudu ņēmuši, darīja, kā bija izmācīti. Un šī valoda ir izpaudusies pie tiem Jūdiem līdz šai dienai.
|
Matt
|
PorAlmei
|
28:15 |
E elles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruidos. E foi divulgado este dito entre os judeos, até ao dia d'hoje.
|
Matt
|
ChiUn
|
28:15 |
兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:15 |
Och de togo penningarna, och gjorde som de voro lärde. Och detta talet är beryktadt ibland Judarna, intill denna dag.
|
Matt
|
Antoniad
|
28:15 |
οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
|
Matt
|
CopSahid
|
28:15 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁϥϯⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
28:15 |
Da nahmen sie das Geld und taten, wie sie angewiesen waren. So hat sich dies Gerede bei den Juden verbreitet, und noch heute ist es in Umlauf.
|
Matt
|
BulCarig
|
28:15 |
И те като взеха парите, сториха както беха научени. И разчу се това слово между Юдеите даже и до днес.
|
Matt
|
FrePGR
|
28:15 |
Or ayant pris l'argent ils firent comme ils avaient été endoctrinés, et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusques à aujourd'hui.
|
Matt
|
JapDenmo
|
28:15 |
そこで,彼らはお金を受け取って,告げられたとおりにした。この話はユダヤ人たちの間に広まって,今日に至っている。
|
Matt
|
PorCap
|
28:15 |
Recebendo o dinheiro, eles fizeram como lhes tinham ensinado. E esta mentira divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
|
Matt
|
Tausug
|
28:15 |
Na, kiyawa' na sin manga sundalu in sīn iban iyagad nila in bayta' kanila. Na, sampay pa waktu bihaun amu yan in suysuy kiyahagad sin manga Yahudi.
|
Matt
|
GerTextb
|
28:15 |
Sie aber nahmen das Geld und thaten, wie sie angewiesen waren; und diese Rede kam bei den Juden in Gang bis auf den heutigen Tag.
|
Matt
|
SpaPlate
|
28:15 |
Ellos, tomando el dinero, hicieron como les habían enseñado. Y se difundió este dicho entre los judíos, hasta el día de hoy.
|
Matt
|
Kapingam
|
28:15 |
Digau hagaloohi gaa-kae nia bahihadu gaa-hai be nnelekai ala ne-hagi-anga gi ginaadou. Di longo deenei guu-dele i-baahi digau o Jew, gaa-dae-mai-loo gi dangi-nei.
|
Matt
|
RusVZh
|
28:15 |
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
|
Matt
|
GerOffBi
|
28:15 |
Und (aber) sie nahmen die Silbermünzen und taten so, wie sie gelehrt worden waren. Und dieses Wort verbreitete sich unter [vielen] Juden
|
Matt
|
CopSahid
|
28:15 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ. ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁϥϯⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
28:15 |
Šie, paėmę pinigus, taip ir padarė, kaip buvo pamokyti. Šis žodis yra pasklidęs tarp žydų iki šios dienos.
|
Matt
|
Bela
|
28:15 |
Яны ж, узяўшы грошы, зрабілі, як навучаныя былі. І пранеслася слова гэтае сярод Юдэяў аж да сёньняшняга дня.
|
Matt
|
CopSahHo
|
28:15 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ. ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁϥϯⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
28:15 |
Int, o vezañ kemeret an arc'hant, a reas evel ma oa bet lavaret dezho. Hag ar vrud-se a zo bet en em skuilhet e-touez ar Yuzevien betek hiziv.
|
Matt
|
GerBoLut
|
28:15 |
Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehret waren. Solches ist eine gemeine Rede worden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
|
Matt
|
FinPR92
|
28:15 |
Sotilaat ottivat rahat ja tekivät niin kuin heille oli sanottu. Heidän kertomustaan on juutalaisten keskuudessa levitetty tähän päivään asti.
|
Matt
|
DaNT1819
|
28:15 |
Men de toge Pengene, og gjorde, som de vare underviste. Og Rygtet om denne Sag blev udspredt iblandt Jøderne indtil denne Dag.
|
Matt
|
Uma
|
28:15 |
Radoa-mi-rawo tantara doi toe, pai' ra'uli' hewa to oti ratudui' -raka. Duu' rata hi eo tohe'i, motote oa' lolita toe hi to Yahudi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
28:15 |
Sie aber nahmen die Silbermünzen und handelten, wie sie instruiert worden waren. Und diese Aussage hat sich bei den Judäern verbreitet bis zum heutigen Tag.
|
Matt
|
SpaVNT
|
28:15 |
Y ellos, tomado el dinero, hicieron como estaban instruidos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el dia de hoy.
|
Matt
|
Latvian
|
28:15 |
Un sargi, saņēmuši naudu, darīja, kā bija mācīti. Un šī valoda izpaudās starp jūdiem līdz pat šai dienai.
|
Matt
|
SpaRV186
|
28:15 |
Y ellos, tomado el dinero, hicieron como estaban instruidos; y este dicho ha sido divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy.
|
Matt
|
FreStapf
|
28:15 |
Les soldats prirent l'argent et agirent d'après ces instructions. Et le bruit qu'ils répandirent parmi les Juifs dure encore aujourd'hui.
|
Matt
|
NlCanisi
|
28:15 |
Ze namen het geld, en deden, zoals het hun was voorgezegd. En dit verzinsel bleef onder de Joden verspreid tot op de huidige dag.
|
Matt
|
GerNeUe
|
28:15 |
Die Soldaten nahmen das Geld und machten es so, wie man es ihnen erklärt hatte. Auf diese Weise wurde das Gerücht in Umlauf gebracht, das bei den Juden noch heute verbreitet ist.
|
Matt
|
Est
|
28:15 |
Need aga võtsid raha ja tegid nõnda, kuidas neid õpetati. Ja see jutt on juutide keskel levinud tänase päevani.
|
Matt
|
UrduGeo
|
28:15 |
چنانچہ پہرے داروں نے رشوت لے کر وہ کچھ کیا جو اُنہیں سکھایا گیا تھا۔ اُن کی یہ کہانی یہودیوں کے درمیان بہت پھیلائی گئی اور آج تک اُن میں رائج ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
28:15 |
فَأَخَذَ الْجُنُودُ الْمَالَ، وَعَمِلُوا كَمَا لَقَّنُوهُمْ. وَقَدِ انْتَشَرَتْ هَذِهِ الإِشَاعَةُ بَيْنَ الْيَهُودِ إِلَى الْيَوْمِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
28:15 |
士兵收了钱,就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。
|
Matt
|
f35
|
28:15 |
οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
28:15 |
En zij namen het geld en deden zooals men hun gezegd had. En dit verhaal is verbreid onder de Joden tot op den huidigen dag.
|
Matt
|
ItaRive
|
28:15 |
Ed essi, preso il danaro, fecero secondo le istruzioni ricevute; e quel dire è stato divulgato fra i Giudei, fino al dì d’oggi.
|
Matt
|
Afr1953
|
28:15 |
Hulle het toe die geld geneem en gedoen soos hulle geleer was. En hierdie verhaal is versprei onder die Jode, tot vandag toe.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:15 |
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и распространилось слово это между иудеями до сего дня.
|
Matt
|
FreOltra
|
28:15 |
Les soldats prirent l'argent et firent ce qu'on leur avait suggéré; et ce bruit a couru chez les Juifs jusqu'à ce jour.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
28:15 |
चुनाँचे पहरेदारों ने रिश्वत लेकर वह कुछ किया जो उन्हें सिखाया गया था। उनकी यह कहानी यहूदियों के दरमियान बहुत फैलाई गई और आज तक उनमें रायज है।
|
Matt
|
TurNTB
|
28:15 |
Böylece askerler parayı aldılar ve kendilerine söylendiği gibi yaptılar. Bu söylenti Yahudiler arasında bugün de yaygındır.
|
Matt
|
DutSVV
|
28:15 |
En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag.
|
Matt
|
HunKNB
|
28:15 |
Azok átvették a pénzt és úgy tettek, ahogy kioktatták őket. Ez a szóbeszéd el van terjedve a zsidóknál mind a mai napig.
|
Matt
|
Maori
|
28:15 |
Na ka tango ratou i nga moni, a meinga ana nga mea i akona ai ratou: heoi kei te korerotia tenei e nga Hurai, a taea noatia tenei ra.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
28:15 |
Manjari niā' sīn inān e' saga sundalu ati pangahaka e' sigām buwat bay panoho'an kaimaman e'. Sampay ni kabuwattituhan ya na he' hunub-hunub pinasaplag ma deyom bangsa Yahudi, hatina in mayat si Isa bay tinangkaw e' saga mulidna.
|
Matt
|
HunKar
|
28:15 |
Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították őket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig.
|
Matt
|
Viet
|
28:15 |
Mấy tên lính đó lấy bạc, và làm theo như lời. Tiếng ấy đã đồn ra trong dân Giu-đa cho đến ngày nay.
|
Matt
|
Kekchi
|
28:15 |
Ut eb li soldado queˈxcˈul li tumin ut queˈxba̱nu joˈ queˈyeheˈ reheb. Ut li resil aˈin quisutun saˈ xya̱nkeb laj judío chalen toj saˈ li cutan anakcuan.
|
Matt
|
Swe1917
|
28:15 |
Och de togo emot penningarna och gjorde såsom man hade lärt dem. Och det talet utspriddes bland judarna och är gängse bland dem ännu i denna dag.
|
Matt
|
KhmerNT
|
28:15 |
ពួកទាហានក៏ទទួលយកប្រាក់ ហើយធ្វើតាមដូចដែលពួកគេបង្គាប់។ ដូច្នេះ រឿងនេះក៏បានឮសុសសាយក្នុងចំណោមជនជាតិយូដារហូតដល់សព្វថ្ងៃ។
|
Matt
|
CroSaric
|
28:15 |
Oni uzeše novac i učiniše kako bijahu poučeni. I razglasilo se to među Židovima - sve do danas.
|
Matt
|
BasHauti
|
28:15 |
Eta hec diruä harturic eguin ceçaten iracatsi içan ciraden beçala: eta publicatu içan da propos haur Iuduén artean egungo egunerano.
|
Matt
|
WHNU
|
28:15 |
οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον [ημερας]
|
Matt
|
VieLCCMN
|
28:15 |
Lính đã nhận tiền và làm theo lời họ dạy. Câu chuyện này được phổ biến giữa người Do-thái cho đến ngày nay.
|
Matt
|
FreBDM17
|
28:15 |
Eux donc ayant pris l’argent, firent ainsi qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit s’en est répandu parmi les Juifs, jusqu’à aujourd’hui.
|
Matt
|
TR
|
28:15 |
οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
|
Matt
|
HebModer
|
28:15 |
ויקחו את הכסף ויעשו כאשר למדו ותצא השמועה הזאת בין היהודים עד היום הזה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
28:15 |
Okwtapnanawa cI i shonia kitotmokcI kanItwa; icI ie'i ke'iapI e'kitowat ki Cwiuk nash otI e'kishciwuk.
|
Matt
|
Kaz
|
28:15 |
Пара алған күзетшілер солардың тапсырғанындай істеді. Содан осы жалған лақап яһудилер арасында күні бүгінге дейін таралуда.
|
Matt
|
UkrKulis
|
28:15 |
Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня,
|
Matt
|
FreJND
|
28:15 |
Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
|
Matt
|
TurHADI
|
28:15 |
Muhafızlar parayı aldılar ve kendilerine telkin edileni yaptılar. Bu rivayet Yahudiler arasında yayıldı ve bugünlere kadar geldi.
|
Matt
|
GerGruen
|
28:15 |
Diese nahmen das Geld und taten, wie sie angeleitet worden waren. Und dieses Gerede hat sich bei den Juden bis auf den heutigen Tag erhalten.
|
Matt
|
SloKJV
|
28:15 |
Tako so vzeli denar in storili kakor so bili poučeni. In to govorjenje je pogosto pripovedovano med Judi do tega dne.
|
Matt
|
Haitian
|
28:15 |
Sòlda yo pran lajan an, yo fè jan yo te di yo fè l' la. Se konsa, popagann sa a gaye pami jwif yo jouk jounen jòdi a.
|
Matt
|
FinBibli
|
28:15 |
Ja he ottivat rahan, ja tekivät niinkuin he olivat opetetut. Ja tämä puhe on ääneksi otettu Juudalaisten seassa hamaan tähän päivään asti.
|
Matt
|
SpaRV
|
28:15 |
Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy.
|
Matt
|
HebDelit
|
28:15 |
וַיִּקְחוּ אֶת־הַכֶּסֶף וַיַּעֲשֹוּ כַּאֲשֶׁר הוֹרוּ לָהֶם וַתֵּצֵא הַשְּׁמוּעָה הַזֹּאת בֵּין הַיְּהוּדִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
28:15 |
Felly dyma'r milwyr yn cymryd yr arian ac yn gwneud beth ddwedwyd wrthyn nhw. Dyma'r stori mae'r Iddewon i gyd yn dal i'w defnyddio heddiw!
|
Matt
|
GerMenge
|
28:15 |
Da nahmen sie (die Soldaten) das Geld und verfuhren nach der empfangenen Weisung; und so ist dieses Gerede bei den Juden in Umlauf gekommen bis zum heutigen Tag.
|
Matt
|
GreVamva
|
28:15 |
Εκείνοι δε λαβόντες τα αργύρια, έπραξαν ως εδιδάχθησαν. Και διεφημίσθη ο λόγος ούτος παρά τοις Ιουδαίοις μέχρι της σήμερον.
|
Matt
|
ManxGael
|
28:15 |
Myr shen ghow ad yn argid, as ren ad myr va currit roue: as ta'n raa shoh dy cadjin er ny insh magh mastey ny Hewnyn gys y laa t'ayn jiu.
|
Matt
|
Tisch
|
28:15 |
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν· καὶ ἐφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον.
|
Matt
|
UkrOgien
|
28:15 |
І, взявши вони срібняки́, зробили, як на́вчено їх. І проне́слося слово оце між юдеями, і трима́ється аж до сьогодні.
|
Matt
|
MonKJV
|
28:15 |
Тэгэхэд тэд мөнгийг нь аваад, заалгаснаараа үйлдэв. Улмаар энэ яриа энэ өдрийг хүртэл Жүүдүүдийн дунд тархжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
28:15 |
А они узевши новце учинише као што су научени били. И разгласи се ова реч по Јеврејима и до данас.
|
Matt
|
FreCramp
|
28:15 |
Les soldats prirent l'argent, et firent ce qu'on leur avait dit ; et ce bruit qu'ils répandirent se répète encore aujourd'hui parmi les Juifs.
|
Matt
|
SpaTDP
|
28:15 |
Así que tomaron el dinero e hicieron como se les dijo. Este mensaje se reporta comunmente entre los judíos hasta este día.
|
Matt
|
PolUGdan
|
28:15 |
Wzięli więc pieniądze i zrobili, jak ich pouczono. I rozniosła się ta wieść wśród Żydów, i trwa aż do dziś.
|
Matt
|
FreGenev
|
28:15 |
Et eux ayant pris l'argent, firent ainfi qu'ils eftoyent inftruits, tellement que ce propos a efté divulgué entre les Juifs, jufques à ce jourd'hui.
|
Matt
|
FreSegon
|
28:15 |
Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
|
Matt
|
SpaRV190
|
28:15 |
Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy.
|
Matt
|
Swahili
|
28:15 |
Wale walinzi wakazichukua zile fedha, wakafanya kama walivyofundishwa. Habari hiyo imeenea kati ya Wayahudi mpaka leo.
|
Matt
|
HunRUF
|
28:15 |
Azok elfogadták a pénzt, és úgy tettek, ahogyan kioktatták őket. El is terjedt ez a szóbeszéd a zsidók között mind a mai napig.
|
Matt
|
FreSynod
|
28:15 |
Les soldats, ayant pris l'argent, agirent d'après ces instructions; et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
|
Matt
|
DaOT1931
|
28:15 |
Men de toge Pengene og gjorde, som det var lært dem. Og dette Ord blev udspredt iblandt Jøderne indtil den Dag i Dag.
|
Matt
|
FarHezar
|
28:15 |
پس آنها پول را گرفتند و طبق آنچه به آنها گفته شده بود عمل کردند. و این داستان تا به امروز در میان یهودیان شایع است.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
28:15 |
Olsem tasol ol i kisim dispela mani, na mekim olsem ol i skulim ol. Na dispela toktok em i ripot nating namel long ol Ju inap long dispela de.
|
Matt
|
ArmWeste
|
28:15 |
Անոնք ալ առին դրամը, ըրին ի՛նչպէս որ սորվեցուցած էին իրենց, եւ այս զրոյցը մինչեւ այսօր տարածուեցաւ Հրեաներուն մէջ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
28:15 |
Men de toge Pengene og gjorde, som det var lært dem. Og dette Ord blev udspredt iblandt Jøderne indtil den Dag i Dag.
|
Matt
|
JapRague
|
28:15 |
番兵等金を取りて、云含められし如くにしたれば、此談は今日に至るまでもユデア人の中に広まれり。
|
Matt
|
Peshitta
|
28:15 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܢܤܒܘ ܟܤܦܐ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܬ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
28:15 |
Les soldats, ayant reçu l’argent, agirent d’après ces instructions ; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
|
Matt
|
PolGdans
|
28:15 |
A oni wziąwszy pieniądze, uczynili, jako ich nauczono. I rozniosła się ta powieść między Żydy aż do dnia dzisiejszego.
|
Matt
|
JapBungo
|
28:15 |
彼ら銀をとりて言ひ含められたる如くしたれば、此の話ユダヤ人の中にひろまりて、今日に至れり。
|
Matt
|
Elzevir
|
28:15 |
οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον
|
Matt
|
GerElb18
|
28:15 |
Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden ruchbar geworden bis auf den heutigen Tag.
|