Matt
|
RWebster
|
28:17 |
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
|
Matt
|
EMTV
|
28:17 |
When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
|
Matt
|
NHEBJE
|
28:17 |
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
|
Matt
|
Etheridg
|
28:17 |
And when they saw him, they worshipped him; but from them some had doubted.
|
Matt
|
ABP
|
28:17 |
And seeing him, they did obeisance to him; but some hesitated.
|
Matt
|
NHEBME
|
28:17 |
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
|
Matt
|
Rotherha
|
28:17 |
and, seeing him, they worshipped, but, some, doubted.
|
Matt
|
LEB
|
28:17 |
And when they saw him, they worshiped him, but some doubted.
|
Matt
|
BWE
|
28:17 |
When they saw him, they bowed down in front of him. But some people were not sure.
|
Matt
|
Twenty
|
28:17 |
And, when they saw him, they bowed to the ground before him; although some felt doubtful.
|
Matt
|
ISV
|
28:17 |
When they saw him, they worshiped him, though some had doubts.
|
Matt
|
RNKJV
|
28:17 |
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
|
Matt
|
Jubilee2
|
28:17 |
And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.
|
Matt
|
Webster
|
28:17 |
And when they saw him, they worshiped him: but some doubted.
|
Matt
|
Darby
|
28:17 |
And when they saw him, they did homage to him: but some doubted.
|
Matt
|
OEB
|
28:17 |
and, when they saw him, they bowed to the ground before him; although some felt doubtful.
|
Matt
|
ASV
|
28:17 |
And when they saw him, they worshipped him; but some doubted.
|
Matt
|
Anderson
|
28:17 |
And when they saw him, they worshiped him; but some doubted.
|
Matt
|
Godbey
|
28:17 |
and seeing Him, they worshiped Him: but some doubted.
|
Matt
|
LITV
|
28:17 |
And seeing Him, they worshiped Him. But they doubted.
|
Matt
|
Geneva15
|
28:17 |
And when they sawe him, they worshipped him: but some douted.
|
Matt
|
Montgome
|
28:17 |
And when they saw him they worshiped him; but some doubted.
|
Matt
|
CPDV
|
28:17 |
And, seeing him, they worshipped him, but certain ones doubted.
|
Matt
|
Weymouth
|
28:17 |
There they saw Him and prostrated themselves before Him. Yet some doubted.
|
Matt
|
LO
|
28:17 |
When they saw him, they threw themselves prostrate before him; yet some doubted.
|
Matt
|
Common
|
28:17 |
When they saw him, they worshipped him; but some doubted.
|
Matt
|
BBE
|
28:17 |
And when they saw him they gave him worship: but some were in doubt.
|
Matt
|
Worsley
|
28:17 |
And when they saw Him, they worshipped Him: but some doubted.
|
Matt
|
DRC
|
28:17 |
And seeing him they adored: but some doubted.
|
Matt
|
Haweis
|
28:17 |
And when they saw him, they worshipped him. Still some doubted.
|
Matt
|
GodsWord
|
28:17 |
When they saw him, they bowed down in worship, though some had doubts.
|
Matt
|
Tyndale
|
28:17 |
And when they sawe hym they worshipped him. But some of them douted.
|
Matt
|
KJVPCE
|
28:17 |
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
|
Matt
|
NETfree
|
28:17 |
When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
|
Matt
|
RKJNT
|
28:17 |
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
|
Matt
|
AFV2020
|
28:17 |
And when they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.
|
Matt
|
NHEB
|
28:17 |
When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
|
Matt
|
OEBcth
|
28:17 |
and, when they saw him, they bowed to the ground before him; although some felt doubtful.
|
Matt
|
NETtext
|
28:17 |
When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
|
Matt
|
UKJV
|
28:17 |
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
|
Matt
|
Noyes
|
28:17 |
And when they saw him, they knelt down before him; but some doubted.
|
Matt
|
KJV
|
28:17 |
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
|
Matt
|
KJVA
|
28:17 |
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
|
Matt
|
AKJV
|
28:17 |
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
|
Matt
|
RLT
|
28:17 |
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
|
Matt
|
OrthJBC
|
28:17 |
And when they saw him, they prostrated themselves before Rebbe, Melech HaMoshiach, but some were doubtful.
MOSHIACH'S PROGRAM OF KIRUV RECHOKIM (BRINGING NEAR THE FAR AWAY ONES)
|
Matt
|
MKJV
|
28:17 |
And when they saw Him, they worshiped Him. But some doubted.
|
Matt
|
YLT
|
28:17 |
and having seen him, they bowed to him, but some did waver.
|
Matt
|
Murdock
|
28:17 |
And when they beheld him, they worshipped him: but some doubted.
|
Matt
|
ACV
|
28:17 |
And when they saw him, they worshiped him, but men doubted.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:17 |
E quando o viram, o adoraram; porém alguns duvidaram.
|
Matt
|
Mg1865
|
28:17 |
Ary nony nahita Azy izy, dia niankohoka, fa ny sasany niahanahana.
|
Matt
|
CopNT
|
28:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓⲥⲁⲛⲓⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
28:17 |
Ja kun he näkivät hänet, niin he kumartaen rukoilivat häntä, mutta muutamat epäilivät.
|
Matt
|
NorBroed
|
28:17 |
Og da de hadde sett ham, tilbad de ham; men noen tvilte.
|
Matt
|
FinRK
|
28:17 |
Kun he näkivät hänet, he kumartuivat palvomaan häntä, mutta muutamat epäilivät.
|
Matt
|
ChiSB
|
28:17 |
他們一看見衪,就朝拜了衪,雖然有人還心中疑惑。
|
Matt
|
CopSahBi
|
28:17 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
28:17 |
Իսկ տասնմէկ աշակերտները գնացին Գալիլիա, այն լեռը, ուր Յիսուս իրենց հետ ժամադրուել էր:
|
Matt
|
ChiUns
|
28:17 |
他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
|
Matt
|
BulVeren
|
28:17 |
И като Го видяха, Му се поклониха; а някои се усъмниха.
|
Matt
|
AraSVD
|
28:17 |
وَلَمَّا رَأَوْهُ سَجَدُوا لَهُ، وَلَكِنَّ بَعْضَهُمْ شَكُّوا.
|
Matt
|
Shona
|
28:17 |
Vakati vachimuona, vakamunamata; asi vamwe vakakonona.
|
Matt
|
Esperant
|
28:17 |
Kaj kiam ili vidis lin, ili adorkliniĝis al li; sed kelkaj dubis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
28:17 |
และเมื่อเขาเห็นพระองค์จึงกราบลงนมัสการพระองค์ แต่บางคนยังสงสัยอยู่
|
Matt
|
BurJudso
|
28:17 |
အချို့တို့သည် ယုံမှားခြင်းရှိကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
28:17 |
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ⸀προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
|
Matt
|
FarTPV
|
28:17 |
وقتی آنها عیسی را دیدند، او را پرستش كردند. هرچند كه بعضی در شک بودند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
28:17 |
Wahāṅ use dekh kar unhoṅ ne use sijdā kiyā. Lekin kuchh shak meṅ paṛ gae.
|
Matt
|
SweFolk
|
28:17 |
När de fick se honom tillbad de honom, men några tvivlade.
|
Matt
|
TNT
|
28:17 |
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
|
Matt
|
GerSch
|
28:17 |
Und als sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
|
Matt
|
TagAngBi
|
28:17 |
At nang siya'y kanilang makita, ay kanilang sinamba siya; datapuwa't ang ilan ay nangagalinlangan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
28:17 |
Kun he näkivät hänet, he kumartaen rukoilivat häntä, mutta muutamat epäilivät.
|
Matt
|
Dari
|
28:17 |
وقتی آن ها عیسی را دیدند، او را پرستش کردند. هر چند که بعضی در شک بودند.
|
Matt
|
SomKQA
|
28:17 |
Oo goortay arkeen isagii, way caabudeen, laakiin qaar baa shakiyey.
|
Matt
|
NorSMB
|
28:17 |
Då dei fekk sjå honom, fall dei på kne for honom, men sume tvila.
|
Matt
|
Alb
|
28:17 |
dhe, kur e panë, e adhuruan; por disa dyshuan.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
28:17 |
Und als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder, manche zweifelten [jedoch].
|
Matt
|
UyCyr
|
28:17 |
Улар һәзрити Әйсани көргинидә, Униңға сәҗдә қилишти, лекин бәзилири гуман ичидә еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
28:17 |
그분을 보고 그분께 경배하였으나 의심하는 자들도 있더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
28:17 |
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ⸀προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
28:17 |
И кад га видјеше, поклонише му се; а једни посумњаше.
|
Matt
|
Wycliffe
|
28:17 |
And thei sayn hym, and worschipiden; but summe of hem doutiden.
|
Matt
|
Mal1910
|
28:17 |
അവനെ കണ്ടപ്പോൾ അവർ നമസ്കരിച്ചു; ചിലരോ സംശയിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
28:17 |
예수를 뵈옵고 경배하나 오히려 의심하는 자도 있더라
|
Matt
|
Azeri
|
28:17 |
عئساني گؤرن زامان، اونا سجده اتدئلر؛ آمّا بعضئلري شوبهه ائچئنده ائدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
28:17 |
Und als sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:17 |
Och när de sågo honom, tilbådo de honom; men somlige twiflade.
|
Matt
|
KLV
|
28:17 |
ghorgh chaH leghta' ghaH, chaH bowed bIng Daq ghaH, 'ach 'op doubted.
|
Matt
|
ItaDio
|
28:17 |
E vedutolo, l’adorarono; ma pure alcuni dubitarono.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:17 |
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
|
Matt
|
CSlEliza
|
28:17 |
и видевше Его, поклонишася Ему: ови же усумнешася.
|
Matt
|
ABPGRK
|
28:17 |
και ιδόντες αυτόν προσεκύνησαν αυτώ οι δε εδίστασαν
|
Matt
|
FreBBB
|
28:17 |
Et le voyant, ils l'adorèrent ; mais quelques-uns doutèrent.
|
Matt
|
LinVB
|
28:17 |
Ntángo bamóní yě, bánso bakúmbámélí yě. Kasi basúsu bazalákí sé kotía ntembe.
|
Matt
|
BurCBCM
|
28:17 |
သူတို့သည် ကိုယ် တော့်ကိုတွေ့ မြင်ကြသောအခါ ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးကြ၏။ သို့ သော် အချို့မူကား သံသယရှိနေကြလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
28:17 |
ᎬᏩᎪᎲᏃ ᎡᎳᏗ ᏂᎬᏩᏛᏁᎸᎩ. ᎠᏎᏃ ᎢᎦᏛ ᎤᎾᏜᏓᏏᏛᎡᎸᏉ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
28:17 |
旣見、則拜之、然猶有疑者、
|
Matt
|
VietNVB
|
28:17 |
Khi các môn đệ thấy Ngài, thì thờ lạy Ngài, nhưng có vài người còn nghi ngờ.
|
Matt
|
CebPinad
|
28:17 |
Ug sa ilang pagkakita kaniya ilang gisimba siya; apan dihay mga nanagduhaduha.
|
Matt
|
RomCor
|
28:17 |
Când L-au văzut ei, I s-au închinat, dar unii s-au îndoit.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
28:17 |
Ni arail kilangada Sises wasao, re poaridiong oh pwongih; a ekei me peikasal.
|
Matt
|
HunUj
|
28:17 |
Amikor meglátták őt, leborultak előtte, pedig kétségek fogták el őket.
|
Matt
|
GerZurch
|
28:17 |
Und als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder; einige jedoch zweifelten.
|
Matt
|
GerTafel
|
28:17 |
Und da sie Ihn sahen, fielen sie vor Ihm nieder; einige aber zweifelten.
|
Matt
|
PorAR
|
28:17 |
Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
|
Matt
|
DutSVVA
|
28:17 |
En als zij Hem zagen, baden zij Hem aan; doch sommigen twijfelden.
|
Matt
|
Byz
|
28:17 |
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
|
Matt
|
FarOPV
|
28:17 |
و چون او را دیدند، پرستش نمودند. لیکن بعضی شک کردند.
|
Matt
|
Ndebele
|
28:17 |
sebembonile bamkhonza; kodwa abanye bathandabuza.
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:17 |
E quando o viram, o adoraram; porém alguns duvidaram.
|
Matt
|
StatResG
|
28:17 |
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
|
Matt
|
SloStrit
|
28:17 |
In ko ga ugledajo, poklonijo mu se; in nekteri dvomijo.
|
Matt
|
Norsk
|
28:17 |
Og da de så ham, tilbad de ham; men nogen tvilte.
|
Matt
|
SloChras
|
28:17 |
In ko ga ugledajo, ga molijo; nekateri pa dvomijo.
|
Matt
|
Northern
|
28:17 |
İsanı gördükdə Ona səcdə qıldılar. Bəzisi isə şübhə etdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
28:17 |
Und als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder; einige aber zweifelten.
|
Matt
|
PohnOld
|
28:17 |
Irail lao diaradar i, re pongi ong i, a akai me peikasal.
|
Matt
|
LvGluck8
|
28:17 |
Un kad tie Viņu redzēja, tad tie Viņu pielūdza, bet citi vēl šaubījās.
|
Matt
|
PorAlmei
|
28:17 |
E, quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
|
Matt
|
ChiUn
|
28:17 |
他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:17 |
Och när de sågo honom, tillbådo de honom; men somlige tviflade.
|
Matt
|
Antoniad
|
28:17 |
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
|
Matt
|
CopSahid
|
28:17 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
28:17 |
Bei seinem Anblick fielen sie anbetend vor ihm nieder; andere aber hatten Zweifel.
|
Matt
|
BulCarig
|
28:17 |
И като го видеха, поклониха му се; а некои се усъмниха.
|
Matt
|
FrePGR
|
28:17 |
et l'ayant vu ils l'adorèrent ; mais il y en eut qui doutèrent.
|
Matt
|
JapDenmo
|
28:17 |
彼を見ると,彼らは彼に身をかがめた。しかし,ある者たちは疑った。
|
Matt
|
PorCap
|
28:17 |
*Quando o viram, adoraram-no; alguns, no entanto, ainda duvidavam.
|
Matt
|
Tausug
|
28:17 |
Pagkita' nila duun kan Īsa magtūy sila simujud nanglaggu' kaniya, sagawa' in kaibanan hawal-hawal bang hi Īsa da tuud in kīta' nila yaun.
|
Matt
|
GerTextb
|
28:17 |
Und da sie ihn sahen, da warfen sie sich nieder, doch etliche zweifelten.
|
Matt
|
SpaPlate
|
28:17 |
Y al verlo lo adoraron; algunos, sin embargo, dudaron.
|
Matt
|
Kapingam
|
28:17 |
Di madagoaa-hua dela ne-gidee-ginaadou a-Mee, digaula ga-daumaha ang-gi Mee, gei hunu gau e-manawa-logo.
|
Matt
|
RusVZh
|
28:17 |
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
|
Matt
|
GerOffBi
|
28:17 |
{und} als (weil, sobald) sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm verehrend (huldigend, anbetend) nieder; doch zweifelten sie (einige von ihnen).
|
Matt
|
CopSahid
|
28:17 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
28:17 |
Jį pamatę, jie pagarbino Jį, tačiau kai kurie abejojo.
|
Matt
|
Bela
|
28:17 |
і, убачыўшы Яго, пакланіліся Яму; а другія засумняваліся.
|
Matt
|
CopSahHo
|
28:17 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
28:17 |
Pa en gweljont, ec'h azeuljont anezhañ. Met darn a zouetas.
|
Matt
|
GerBoLut
|
28:17 |
Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
|
Matt
|
FinPR92
|
28:17 |
Kun he näkivät hänet, he kumarsivat häntä, joskin muutamat epäilivät.
|
Matt
|
DaNT1819
|
28:17 |
Og der de saae ham, tilbade de ham; men Nogle tvivlede.
|
Matt
|
Uma
|
28:17 |
Rahilo mpu'u-imi hi ria, pai' ranyompa-i. Aga ria wo'o tauna to morara' -pidi nono-ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
28:17 |
Und als sie ihn sahen, warfen sie sich nieder, manche zweifelten [jedoch].
|
Matt
|
SpaVNT
|
28:17 |
Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban.
|
Matt
|
Latvian
|
28:17 |
Un tie, Viņu ieraudzījuši, pielūdza Viņu, bet daži šaubījās.
|
Matt
|
SpaRV186
|
28:17 |
Y como le vieron, le adoraron; mas algunos dudaban.
|
Matt
|
FreStapf
|
28:17 |
Le voyant, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns doutèrent.
|
Matt
|
NlCanisi
|
28:17 |
En toen ze Hem zagen, aanbaden ze Hem, ofschoon ze eerst hadden getwijfeld.
|
Matt
|
GerNeUe
|
28:17 |
Als sie ihn dort sahen, warfen sie sich vor ihm nieder, doch einige andere zauderten.
|
Matt
|
Est
|
28:17 |
Ja kui nad Teda nägid, kummardasid nad Teda. Aga mõned olid kahevahel.
|
Matt
|
UrduGeo
|
28:17 |
وہاں اُسے دیکھ کر اُنہوں نے اُسے سجدہ کیا۔ لیکن کچھ شک میں پڑ گئے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
28:17 |
فَلَمَّا رَأَوْهُ، سَجَدُوا لَهُ. وَلَكِنَّ بَعْضَهُمْ شَكُّوا،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
28:17 |
他们看见耶稣就拜他,但仍然有些人怀疑。
|
Matt
|
f35
|
28:17 |
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
28:17 |
En als zij Hem zagen, aanbaden zij Hem; doch sommigen twijfelden.
|
Matt
|
ItaRive
|
28:17 |
E vedutolo, l’adorarono; alcuni però dubitarono.
|
Matt
|
Afr1953
|
28:17 |
En toe hulle Hom sien, het hulle Hom aanbid; maar sommige het getwyfel.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:17 |
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
|
Matt
|
FreOltra
|
28:17 |
Quand ils le virent, ils se prosternèrent; mais quelques-uns eurent des doutes.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
28:17 |
वहाँ उसे देखकर उन्होंने उसे सिजदा किया। लेकिन कुछ शक में पड़ गए।
|
Matt
|
TurNTB
|
28:17 |
İsa'yı gördükleri zaman O'na tapındılar. Ama bazıları kuşku içindeydi.
|
Matt
|
DutSVV
|
28:17 |
En als zij Hem zagen, baden zij Hem aan; doch sommigen twijfelden.
|
Matt
|
HunKNB
|
28:17 |
Amikor meglátták őt, leborultak, bár egyesek még kételkedtek.
|
Matt
|
Maori
|
28:17 |
A, i to ratou kitenga i a ia, ka koropiko ki a ia: ko etahi ia i ruarua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
28:17 |
Pag'nda' sigām ma si Isa, magtūy sigām amudji iya, sagō' aniya' sigām kasehe'an magduwa-ruwa ma deyom atay sigām bang ina'an-i b'nnal si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
28:17 |
És mikor megláták őt, leborulának előtte; némelyek pedig kételkedének.
|
Matt
|
Viet
|
28:17 |
Khi môn đồ thấy Ngài, thì thờ lạy Ngài; nhưng có một vài người nghi ngờ.
|
Matt
|
Kekchi
|
28:17 |
Ut nak queˈril ru li Jesús, queˈxlokˈoni. Abanan cuanqueb saˈ xya̱nkeb lix tzolom li queˈcuiban xchˈo̱l chixpa̱banquil.
|
Matt
|
Swe1917
|
28:17 |
Och när de fingo se honom, tillbådo de honom. Dock funnos några som tvivlade.
|
Matt
|
KhmerNT
|
28:17 |
កាលឃើញព្រះអង្គហើយ ពួកគេក៏ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែអ្នកខ្លះនៅតែសង្ស័យ
|
Matt
|
CroSaric
|
28:17 |
Kad ga ugledaše, padoše ničice preda nj. A neki posumnjaše.
|
Matt
|
BasHauti
|
28:17 |
Eta hura ikussiric adora ceçaten: eta batzuc duda ceçaten.
|
Matt
|
WHNU
|
28:17 |
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν οι δε εδιστασαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
28:17 |
Khi thấy Người, các ông bái lạy, nhưng có mấy ông lại hoài nghi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
28:17 |
Et quand ils l’eurent vu, ils l’adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.
|
Matt
|
TR
|
28:17 |
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
|
Matt
|
HebModer
|
28:17 |
ויהי כראותם אתו וישתחוו לו ומקצתם נחלקו בלבם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
28:17 |
IcI kawapmawat okiw wucikwnItwawan, anIt cI kiianwe'ntumwuk.
|
Matt
|
Kaz
|
28:17 |
Олар Исаны көргенде алдында иіліп тағзым етті, ал бірқатары әлі де күдіктенді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
28:17 |
І, побачивши Його, поклонились Йому; инші ж сумнились.
|
Matt
|
FreJND
|
28:17 |
Et l’ayant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrent.
|
Matt
|
TurHADI
|
28:17 |
İsa’yı gördüklerinde önünde secde ettiler. Fakat bazı şakirtler hâlâ kuşku içindeydi.
|
Matt
|
GerGruen
|
28:17 |
Als sie ihn sahen, beteten sie ihn an; andere aber waren noch im Zweifel.
|
Matt
|
SloKJV
|
28:17 |
In ko so ga zagledali, so ga oboževali, toda nekateri so dvomili.
|
Matt
|
Haitian
|
28:17 |
Lè yo wè l', yo adore li. Men, te gen nan yo ki pa t' fin kwè nèt.
|
Matt
|
FinBibli
|
28:17 |
Ja kuin he näkivät hänen, kumarsivat he häntä, mutta muutamat epäilivät.
|
Matt
|
SpaRV
|
28:17 |
Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban.
|
Matt
|
HebDelit
|
28:17 |
וַיְהִי כִּרְאוֹתָם אוֹתוֹ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וּמִקְצָתָם נֶחְלְקוּ בְלִבָּם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
28:17 |
Pan welon nhw Iesu, dyma nhw'n ei addoli – ond roedd gan rai amheuon.
|
Matt
|
GerMenge
|
28:17 |
und als sie ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder; einige aber hegten Zweifel.
|
Matt
|
GreVamva
|
28:17 |
Και ιδόντες αυτόν προσεκύνησαν αυτόν, τινές δε εδίστασαν.
|
Matt
|
ManxGael
|
28:17 |
As tra honnick ad eh, hug ad ooashley da: agh va paart jeu fo mee-ourys.
|
Matt
|
Tisch
|
28:17 |
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
28:17 |
І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався.
|
Matt
|
MonKJV
|
28:17 |
Тэгээд тэд түүнийг хараад, түүнд мөргөлөө. Харин зарим нь эргэлзэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
28:17 |
И кад Га видеше, поклонише Му се; а једни посумњаше.
|
Matt
|
FreCramp
|
28:17 |
En le voyant, ils l'adorèrent, eux qui avaient hésité à croire.
|
Matt
|
SpaTDP
|
28:17 |
Cuando lo vieron, lo adoraron, pero algunos dudaron.
|
Matt
|
PolUGdan
|
28:17 |
A gdy go ujrzeli, oddali mu pokłon. Niektórzy jednak wątpili.
|
Matt
|
FreGenev
|
28:17 |
Et quand ils l'eurent veu, ils l'adorerent: mais quelques-uns douterent.
|
Matt
|
FreSegon
|
28:17 |
Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
|
Matt
|
SpaRV190
|
28:17 |
Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban.
|
Matt
|
Swahili
|
28:17 |
Walipomwona, wakamwabudu, ingawa wengine walikuwa na mashaka.
|
Matt
|
HunRUF
|
28:17 |
És amikor meglátták őt, leborultak előtte, némelyek azonban kételkedtek.
|
Matt
|
FreSynod
|
28:17 |
Quand ils le virent, ils l'adorèrent. Or, ils avaient eu des doutes.
|
Matt
|
DaOT1931
|
28:17 |
Og da de saa ham, tilbade de ham; men nogle tvivlede.
|
Matt
|
FarHezar
|
28:17 |
چون در آنجا عیسی را دیدند، او را پرستش کردند. اما بعضی شک کردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
28:17 |
Na taim ol i lukim em, ol i lotuim em. Tasol sampela i gat tupela tingting.
|
Matt
|
ArmWeste
|
28:17 |
Երբ տեսան զայն՝ երկրպագեցին անոր. բայց ոմանք կասկածեցան:
|
Matt
|
DaOT1871
|
28:17 |
Og da de saa ham, tilbade de ham; men nogle tvivlede.
|
Matt
|
JapRague
|
28:17 |
イエズスを見て禮拝せり。然れど疑ふ者もありき。
|
Matt
|
Peshitta
|
28:17 |
ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܤܓܕܘ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܐܬܦܠܓܘ ܗܘܘ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
28:17 |
Et Le voyant, ils L’adorèrent ; cependant, quelques-uns eurent des doutes.
|
Matt
|
PolGdans
|
28:17 |
Ale ujrzawszy go, pokłonili mu się; lecz niektórzy wątpili.
|
Matt
|
JapBungo
|
28:17 |
遂に謁えて拜せり。されど疑ふ者もありき。
|
Matt
|
Elzevir
|
28:17 |
και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν
|
Matt
|
GerElb18
|
28:17 |
Und als sie ihn sahen, huldigten sie ihm; einige aber zweifelten.
|