Matt
|
RWebster
|
28:19 |
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
|
Matt
|
EMTV
|
28:19 |
Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
|
Matt
|
NHEBJE
|
28:19 |
Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
|
Matt
|
Etheridg
|
28:19 |
As the Father sent me, so also I send you. Go therefore, disciple all nations, and baptize them in the name (of) the Father, and (of) the Son, and (of) the Spirit of Holiness.
|
Matt
|
ABP
|
28:19 |
Going then, disciple all the nations! immersing them in the name of the father, and of the son, and of the holy spirit.
|
Matt
|
NHEBME
|
28:19 |
Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
|
Matt
|
Rotherha
|
28:19 |
Go ye, therefore, and disciple all the nations, Immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,—
|
Matt
|
LEB
|
28:19 |
Therefore, go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
|
Matt
|
BWE
|
28:19 |
So go and make disciples in all countries. Baptise them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
|
Matt
|
Twenty
|
28:19 |
Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the Faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
|
Matt
|
ISV
|
28:19 |
Therefore, as you go, disciple all the nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
|
Matt
|
RNKJV
|
28:19 |
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
|
Matt
|
Jubilee2
|
28:19 |
Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
|
Matt
|
Webster
|
28:19 |
Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
|
Matt
|
Darby
|
28:19 |
Go [therefore] and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
|
Matt
|
OEB
|
28:19 |
Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
|
Matt
|
ASV
|
28:19 |
Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
|
Matt
|
Anderson
|
28:19 |
Go, therefore, make disciples of all nations, immersing them (the disciples) into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
|
Matt
|
Godbey
|
28:19 |
Going, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost:
|
Matt
|
LITV
|
28:19 |
Going, then, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
|
Matt
|
Geneva15
|
28:19 |
Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost,
|
Matt
|
Montgome
|
28:19 |
Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
|
Matt
|
CPDV
|
28:19 |
Therefore, go forth and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
|
Matt
|
Weymouth
|
28:19 |
Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
|
Matt
|
LO
|
28:19 |
go, convert all the nations, immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
|
Matt
|
Common
|
28:19 |
Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
|
Matt
|
BBE
|
28:19 |
Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
|
Matt
|
Worsley
|
28:19 |
Go ye therefore and instruct all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son,
|
Matt
|
DRC
|
28:19 |
Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
|
Matt
|
Haweis
|
28:19 |
Go therefore, make disciples among all nations, baptising them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
|
Matt
|
GodsWord
|
28:19 |
So wherever you go, make disciples of all nations: Baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
|
Matt
|
Tyndale
|
28:19 |
Go therfore and teache all nacions baptysinge them in the name of the father and the sonne and the holy goost:
|
Matt
|
KJVPCE
|
28:19 |
¶ Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
|
Matt
|
NETfree
|
28:19 |
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
|
Matt
|
RKJNT
|
28:19 |
Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit:
|
Matt
|
AFV2020
|
28:19 |
Therefore, go and make disciples in all nations, baptizing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
|
Matt
|
NHEB
|
28:19 |
Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
|
Matt
|
OEBcth
|
28:19 |
Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit,
|
Matt
|
NETtext
|
28:19 |
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
|
Matt
|
UKJV
|
28:19 |
Go all of you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: (o. pneuma)
|
Matt
|
Noyes
|
28:19 |
Go, and make all nations my disciples, baptizing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
|
Matt
|
KJV
|
28:19 |
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
|
Matt
|
KJVA
|
28:19 |
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
|
Matt
|
AKJV
|
28:19 |
Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
|
Matt
|
RLT
|
28:19 |
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
|
Matt
|
OrthJBC
|
28:19 |
Go, therefore, make talmidim for Rebbe, Melech HaMoshiach of all the nations, giving them a tevilah in a mikveh mayim in Hashem, the Name of HaAv, HaBen, and HaRuach haKodesh,
|
Matt
|
MKJV
|
28:19 |
Therefore go and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
|
Matt
|
YLT
|
28:19 |
having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them--to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
|
Matt
|
Murdock
|
28:19 |
Go ye, therefore, and instruct all nations; and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
|
Matt
|
ACV
|
28:19 |
After going, make ye disciples of all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:19 |
Portanto ide, fazei discípulos a todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo,
|
Matt
|
Mg1865
|
28:19 |
koa mandehana ianareo, dia ataovy mpianatra ny firenena rehetra, manao batisa azy ho amin’ ny anaran’ ny Ray sy ny Zanaka ary ny Fanahy Masìna
|
Matt
|
CopNT
|
28:19 |
ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲙⲁ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲪ̇ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅.
|
Matt
|
FinPR
|
28:19 |
Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen
|
Matt
|
NorBroed
|
28:19 |
Da dere har gått, da, gjør alle nasjonene til disipler, idet dere døper dem i farens og sønnens og den hellige ånds navn,
|
Matt
|
FinRK
|
28:19 |
Menkää siis ja tehkää kaikista kansoista minun opetuslapsiani. Kastakaa heidät Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen
|
Matt
|
ChiSB
|
28:19 |
所以你們要去使萬民成為門徒,因父及子及聖神之名給他們授洗
|
Matt
|
CopSahBi
|
28:19 |
ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Matt
|
ArmEaste
|
28:19 |
Եւ Յիսուս մօտենալով՝ խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Ինձ է տրուած ամէն իշխանութիւն երկնքում եւ երկրի վրայ. ինչպէս Հայրը ինձ ուղարկեց, ես էլ ձեզ եմ ուղարկում:
|
Matt
|
ChiUns
|
28:19 |
所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或译:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。
|
Matt
|
BulVeren
|
28:19 |
И така, идете, правете ученици всичките народи и ги кръщавайте в Името на Отца и Сина и Светия Дух,
|
Matt
|
AraSVD
|
28:19 |
فَٱذْهَبُوا وَتَلْمِذُوا جَمِيعَ ٱلْأُمَمِ وَعَمِّدُوهُمْ بِٱسْمِ ٱلْآبِ وَٱلِٱبْنِ وَٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ.
|
Matt
|
Shona
|
28:19 |
Endai naizvozvo muite marudzi ese vadzidzi, muchivabhabhatidza muzita raBaba nereMwanakomana nereMweya Mutsvene;
|
Matt
|
Esperant
|
28:19 |
Iru do kaj disĉipligu ĉiujn naciojn, baptante ilin en la nomon de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
28:19 |
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงออกไปสั่งสอนชนทุกชาติ ให้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
Matt
|
BurJudso
|
28:19 |
သင်တို့သွား၍ လူမျိုးတကာတို့ကို ငါ့တပည့် ဖြစ်စေလျက်၊ ခမည်းတော်၊ သားတော်၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်၏နာမ၌ ဗတ္တိဇံကို ပေးကြလော့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
28:19 |
πορευθέντες ⸀οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, ⸀βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
|
Matt
|
FarTPV
|
28:19 |
پس بروید و همهٔ ملّتها را شاگرد من سازید و آنها را به نام پدر و پسر و روحالقدس تعمید دهید
|
Matt
|
UrduGeoR
|
28:19 |
Is lie jāo, tamām qaumoṅ ko shāgird banā kar unheṅ Bāp, Farzand aur Rūhul-quds ke nām se baptismā do.
|
Matt
|
SweFolk
|
28:19 |
Gå därför ut och gör alla folk till lärjungar! Döp dem i Faderns och Sonens och den helige Andes namn
|
Matt
|
TNT
|
28:19 |
πορευθέντες [οὖν] μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίσαντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
|
Matt
|
GerSch
|
28:19 |
Gehet hin und machet zu Jüngern alle Völker, indem ihr sie taufet auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes
|
Matt
|
TagAngBi
|
28:19 |
Dahil dito magsiyaon nga kayo, at gawin ninyong mga alagad ang lahat ng mga bansa, na sila'y inyong bautismuhan sa pangalan ng Ama at ng Anak at ng Espiritu Santo:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
28:19 |
Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen
|
Matt
|
Dari
|
28:19 |
پس بروید و همۀ ملتها را شاگرد من سازید و آن ها را به نام پدر و پسر و روح القدس تعمید دهید
|
Matt
|
SomKQA
|
28:19 |
Haddaba taga, oo quruumaha oo dhan xer ka dhiga, oo ku baabtiisa magaca Aabbaha iyo Wiilka iyo Ruuxa Quduuskaa,
|
Matt
|
NorSMB
|
28:19 |
Gakk då ut, og gjer alle folki til læresveinar, med di de døyper deim til namnet åt Faderen og Sonen og den Heilage Ande,
|
Matt
|
Alb
|
28:19 |
Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
28:19 |
Geht hin und macht alle Völker zu Jüngern, indem ihr sie tauft auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes
|
Matt
|
UyCyr
|
28:19 |
Шуниң үчүн берип пүткүл милләтләрни Мениң шагиртлирим қилип йетиштүрүңлар. Уларни Худа Ата, Униң Оғли вә Муқәддәс Роһниң нами билән чөмүлдүрүп,
|
Matt
|
KorHKJV
|
28:19 |
¶그러므로 너희는 가서 모든 민족들을 가르치고 아버지와 아들과 성령의 이름으로 그들에게 침례를 주며
|
Matt
|
MorphGNT
|
28:19 |
πορευθέντες ⸀οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, ⸀βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
28:19 |
Идите дакле и научите све народе крстећи их ва име оца и сина и светога Духа,
|
Matt
|
Wycliffe
|
28:19 |
Therfor go ye, and teche alle folkis, baptisynge hem in the name of the Fadir, and of the Sone, and of the Hooli Goost;
|
Matt
|
Mal1910
|
28:19 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ പുറപ്പെട്ടു, പിതാവിന്റെയും പുത്രന്റെയും പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെയും നാമത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചും
|
Matt
|
KorRV
|
28:19 |
그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 침례를 주고
|
Matt
|
Azeri
|
28:19 |
اونا گؤره گدئن و بوتون خالقلاري منه شاگئرد ادئن. و اونلاري آتا، اوغول و موقدّس روحون آدي ائله تعمئد ورئن.
|
Matt
|
GerReinh
|
28:19 |
Darum gehet hin, machet zu (meinen) Jüngern alle Völker (Heiden), indem ihr sie taufet auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:19 |
Går fördenskull ut, och lärer all folk; och döper dem, i Namn Faders, och Sons, och dens Helga Andas.
|
Matt
|
KLV
|
28:19 |
jaH, { Note: TR je NU chel “ vaj” } je chenmoH ghojwI'pu' vo' Hoch tuqpu', yIQchoHmoHtaH chaH Daq the pong vo' the vav je vo' the puqloD je vo' the le' qa',
|
Matt
|
ItaDio
|
28:19 |
Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo;
|
Matt
|
RusSynod
|
28:19 |
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
|
Matt
|
CSlEliza
|
28:19 |
шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
|
Matt
|
ABPGRK
|
28:19 |
πορευθέντες ουν μαθητεύσατε πάντα τα έθνη βαπτίζοντες αυτούς εις το όνομα του πατρός και του υιού και του αγίου πνεύματος
|
Matt
|
FreBBB
|
28:19 |
Allez, instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit,
|
Matt
|
LinVB
|
28:19 |
Yangó wâná bókende, bókómisa bato ba bikólo bínso bayékoli ba ngáí, bóbátisa bangó o nkómbó ya Tatá mpé ya Mwána mpé ya Elímo Sántu.
|
Matt
|
BurCBCM
|
28:19 |
ထို့ ကြောင့် သင်တို့သည်သွားကြ၍ လူမျိုးတကာတို့ကို ငါ၏ တပည့်များဖြစ်စေကြလျက် ခမည်းတော်၊ သားတော်၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏နာမတော်မြတ်၌ သူတို့ကို ဆေးကြောကြလော့။-
|
Matt
|
Che1860
|
28:19 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏤᎾ ᏫᏗᏤᏲᎲᎦ ᎾᎦᏛ ᏄᎾᏓᎴᏒ ᏴᏫ, ᏕᏣᏬᏍᎨᏍᏗ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᏚᏙᎥ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎠᎴ ᎤᏪᏥ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
28:19 |
爾往招萬民爲徒、施之以洗、俾歸父子聖神之名、
|
Matt
|
VietNVB
|
28:19 |
Vậy, hãy đi làm cho muôn dân thành môn đệ Ta, làm phép báp-tem cho họ nhân danh Đức Chúa Cha, Đức Chúa Con và Đức Thánh Linh,
|
Matt
|
CebPinad
|
28:19 |
Busa panglakaw kamo ug himoa ninyong mga tinun-an ang tanang kanasuran, sa pagpamautismo kanila sa ngalan sa Amahan ug sa Anak ug sa Espiritu Santo,
|
Matt
|
RomCor
|
28:19 |
Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i în Numele Tatălui şi al Fiului, şi al Sfântului Duh.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
28:19 |
Kumwail eri kohwei wasa koaros oh padahkihong tohn wehi kan koaros; pwe re en wiahla nei tohnpadahk: papidaisihirailla ni mwaren Sahm oh Sapwellime oh Ngehn Sarawi,
|
Matt
|
HunUj
|
28:19 |
Menjetek el tehát, tegyetek tanítvánnyá minden népet, megkeresztelve őket az Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek nevében,
|
Matt
|
GerZurch
|
28:19 |
Darum gehet hin und machet alle Völker zu Jüngern und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, (a) Mt 10:5 6; Mr 16:15 16
|
Matt
|
GerTafel
|
28:19 |
Darum gehet hin und macht zu Jüngern alle Völkerschaften und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
|
Matt
|
PorAR
|
28:19 |
Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
|
Matt
|
DutSVVA
|
28:19 |
Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in den Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes; lerende hen onderhouden alles, wat Ik u geboden heb.
|
Matt
|
Byz
|
28:19 |
πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
|
Matt
|
FarOPV
|
28:19 |
پس رفته، همه امتها را شاگرد سازید و ایشان رابه اسم اب و ابن و روحالقدس تعمید دهید.
|
Matt
|
Ndebele
|
28:19 |
ngakho hambani lenze izizwe zonke zibe ngabafundi, libabhabhathiza ebizweni likaYise leleNdodana lelikaMoya oNgcwele;
|
Matt
|
PorBLivr
|
28:19 |
Portanto ide, fazei discípulos a todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo,
|
Matt
|
StatResG
|
28:19 |
Πορευθέντες οὖν, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου ˚Πνεύματος,
|
Matt
|
SloStrit
|
28:19 |
Pojdite torej, in naučite vse narode, krsteč jih v ime očeta in sina in Duha svetega;
|
Matt
|
Norsk
|
28:19 |
gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet I døper dem til Faderens og Sønnens og den Hellige Ånds navn,
|
Matt
|
SloChras
|
28:19 |
Pojdite torej in pridobivajte mi v učence vse narode, krščujoč jih v ime Očeta in Sina in svetega Duha,
|
Matt
|
Northern
|
28:19 |
Beləliklə, gedin, bütün millətləri Mənim şagirdim edin; onları Ata, Oğul və Müqəddəs Ruh adı ilə vəftiz edin;
|
Matt
|
GerElb19
|
28:19 |
Gehet nun hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
|
Matt
|
PohnOld
|
28:19 |
Komail ari kola o padaki ong toun sappa karos o paptais ir ala ni mar en Sam o Na o Ngen saraui.
|
Matt
|
LvGluck8
|
28:19 |
Tāpēc ejiet un dariet par mācekļiem visus ļaudis, tos kristīdami Tā Tēva un Tā Dēla un Tā Svētā Gara vārdā,
|
Matt
|
PorAlmei
|
28:19 |
Portanto ide, ensinae todas as nações, baptizando-as em nome do Pae, e do Filho e do Espirito Sancto;
|
Matt
|
ChiUn
|
28:19 |
所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或譯:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。
|
Matt
|
SweKarlX
|
28:19 |
Går fördenskull ut, och lärer all folk; och döper dem, i Namn Faders, och Sons, och dens Helga Andas.
|
Matt
|
Antoniad
|
28:19 |
πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
|
Matt
|
CopSahid
|
28:19 |
ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϯⲥⲃⲱ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Matt
|
GerAlbre
|
28:19 |
So geht denn hin und sammelt mir aus allen Völkern Jünger: führt sie durch die Taufe in die Gemeinschaft des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes
|
Matt
|
BulCarig
|
28:19 |
Идете прочее научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Светаго Дух;
|
Matt
|
FrePGR
|
28:19 |
Allez donc instruire toutes les nations, après les avoir baptisées au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit,
|
Matt
|
JapDenmo
|
28:19 |
だから,行って,あらゆる民族の人々を弟子とし,父と子と聖霊の名において彼らにバプテスマを施し,
|
Matt
|
PorCap
|
28:19 |
*Ide, pois, fazei discípulos de todos os povos, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
|
Matt
|
Tausug
|
28:19 |
Hangkan kadtu kamu, baytai niyu in mānusiya' katān sin pasal ku, ha supaya isab sila magad kāku'. Ligui niyu sila amu in tanda' magpakita' sin in sila agad na tuud ha Ama' Tuhan, kāku' amu in Anak Tuhan iban ha Rū sin Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
28:19 |
Gehet hin und werbet alle Völker, durch die Taufe auf den Namen des Vaters, und des Sohnes und des heiligen Geistes,
|
Matt
|
Kapingam
|
28:19 |
Malaa, goodou hula gi-nia daangada i-nia henua huogodoo, heia digaula gii-hai nia dama-agoago ni-aagu. Babdais-ina digaula gi-di ingoo o Tamana, Tama, mo-di Hagataalunga-Dabu.
|
Matt
|
SpaPlate
|
28:19 |
Id, pues, y haced discípulos a todos los pueblos bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo;
|
Matt
|
RusVZh
|
28:19 |
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа,
|
Matt
|
GerOffBi
|
28:19 |
Geht also: Macht zu Jüngern (unterrichtet) alle Völker, tauft sie im Namen (im Auftrag) des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,
|
Matt
|
CopSahid
|
28:19 |
ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϯⲥⲃⲱ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Matt
|
LtKBB
|
28:19 |
Todėl eikite ir padarykite mano mokiniais visų tautų žmones, krikštydami juos Tėvo ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios vardu,
|
Matt
|
Bela
|
28:19 |
дык ідзеце, навучайце ўсе народы, хрысьцячы іх у імя Айца і Сына і Сьвятога Духа,
|
Matt
|
CopSahHo
|
28:19 |
ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϯⲥⲃⲱ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Matt
|
BretonNT
|
28:19 |
It eta, kelennit an holl vroadoù, o vadeziñ anezho en anv an Tad, ar Mab hag ar Spered-Santel,
|
Matt
|
GerBoLut
|
28:19 |
Darum gehet hin und lehret alle Volker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes!
|
Matt
|
FinPR92
|
28:19 |
Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni: kastakaa heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen
|
Matt
|
DaNT1819
|
28:19 |
Gaaer derfor hen, og lærer alle Folk, og døber dem i Navnet Faderens og Sønnens og den Hellig Aands;
|
Matt
|
Uma
|
28:19 |
Jadi', hilou-mokoi hi humalili' dunia', tudui' hawe'ea tauna jadi' topetuku' -ku. Niu' -ra hi rala hanga' Alata'ala to Tuama, to Ana' pai' Inoha' Tomoroli'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
28:19 |
Also geht hin und macht alle Völker zu Jüngern, indem ihr sie tauft auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes
|
Matt
|
SpaVNT
|
28:19 |
Por tanto id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándoles en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
|
Matt
|
Latvian
|
28:19 |
Tāpēc ejiet un māciet visas tautas, kristīdami tās Tēva un Dēla, un Svētā Gara vārdā,
|
Matt
|
SpaRV186
|
28:19 |
Por tanto id, enseñád a todas las naciones, bautizándoles en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
|
Matt
|
FreStapf
|
28:19 |
allez faire de toutes les nations mes disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils,
|
Matt
|
NlCanisi
|
28:19 |
Gaat dus heen; onderwijst alle volken, doopt ze in de naam van den Vader en van den Zoon en van den Heiligen Geest,
|
Matt
|
GerNeUe
|
28:19 |
Darum geht zu allen Völkern und macht die Menschen zu meinen Jüngern. Dabei sollt ihr sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes taufen
|
Matt
|
Est
|
28:19 |
Minge siis ja tehke jüngriteks kõik rahvad, neid ristides Isa ja Poja ja Püha Vaimu nimesse
|
Matt
|
UrduGeo
|
28:19 |
اِس لئے جاؤ، تمام قوموں کو شاگرد بنا کر اُنہیں باپ، فرزند اور روح القدس کے نام سے بپتسمہ دو۔
|
Matt
|
AraNAV
|
28:19 |
فَاذْهَبُوا إِذَنْ، وَتَلْمِذُوا جَمِيعَ الأُمَمِ، وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الآبِ وَالاِبْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ؛
|
Matt
|
ChiNCVs
|
28:19 |
所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”),
|
Matt
|
f35
|
28:19 |
πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
28:19 |
Gaat heen, maakt alle volken tot mijn discipelen, hen doopende in den Naam des Vaders en des Zoons en des Heiligen Geestes; hen leerende te onderhouden alles wat Ik u geboden heb.
|
Matt
|
ItaRive
|
28:19 |
Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo,
|
Matt
|
Afr1953
|
28:19 |
Gaan dan heen, maak dissipels van al die nasies, en doop hulle in die Naam van die Vader en die Seun en die Heilige Gees; en leer hulle om alles te onderhou wat Ek julle beveel het.
|
Matt
|
RusSynod
|
28:19 |
Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа,
|
Matt
|
FreOltra
|
28:19 |
Allez, instruisez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
28:19 |
इसलिए जाओ, तमाम क़ौमों को शागिर्द बनाकर उन्हें बाप, फ़रज़ंद और रूहुल-क़ुद्स के नाम से बपतिस्मा दो।
|
Matt
|
TurNTB
|
28:19 |
Bu nedenle gidin, bütün ulusları öğrencilerim olarak yetiştirin; onları Baba, Oğul ve Kutsal Ruh'un adıyla vaftiz edin;
|
Matt
|
DutSVV
|
28:19 |
Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in de Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes; lerende hen onderhouden alles, wat Ik u geboden heb.
|
Matt
|
HunKNB
|
28:19 |
Menjetek tehát, és tegyetek tanítvánnyá minden népet. Kereszteljétek meg őket az Atya és a Fiú és a Szentlélek nevében,
|
Matt
|
Maori
|
28:19 |
Na reira haere, meinga hei akonga nga iwi katoa, iriiria i runga i te ingoa o te Matua, o te Tama, o te Wairua tapu:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
28:19 |
Angkan kam soho'ku pehē' ni sabarang bangsa bo' sigām bowahunbi pamulid ma aku. Pandihunbi sigām min ōn Tuhan Mma', maka min ōn Anak, maka min ōn Rū Sussi.
|
Matt
|
HunKar
|
28:19 |
Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén őket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,
|
Matt
|
Viet
|
28:19 |
Vậy, hãy đi dạy dỗ muôn dân, hãy nhơn danh Ðức Cha, Ðức Con, và Ðức Thánh Linh mà làm phép báp tem cho họ,
|
Matt
|
Kekchi
|
28:19 |
Joˈcan utan texxic saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ ut te̱chˈolob li xya̱lal chiruheb chixjunileb li tenamit re nak teˈpa̱ba̱nk. Te̱cubsiheb xhaˈ saˈ xcˈabaˈ li Dios Acuabej, saˈ xcˈabaˈ li Dios Cˈajolbej ut saˈ xcˈabaˈ li Dios Santil Musikˈej.
|
Matt
|
Swe1917
|
28:19 |
Gån fördenskull ut och gören alla folk till lärjungar, döpande dem i Faderns och Sonens och den helige Andes namn,
|
Matt
|
KhmerNT
|
28:19 |
ដូច្នេះ ចូរទៅបង្កើតសិស្សពីគ្រប់ជនជាតិ ហើយធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេនៅក្នុងព្រះនាមព្រះវរបិតា ព្រះរាជបុត្រា និងព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ
|
Matt
|
CroSaric
|
28:19 |
Pođite dakle i učinite mojim učenicima sve narode krsteći ih u ime Oca i Sina i Duha Svetoga
|
Matt
|
BasHauti
|
28:19 |
Çoazte bada eta iracats itzaçue gende guciac: batheyatzen dituçuela Aitaren eta Semearen eta Spiritu sainduaren icenean:
|
Matt
|
WHNU
|
28:19 |
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
28:19 |
Vậy anh em hãy đi và làm cho muôn dân trở thành môn đệ, làm phép rửa cho họ nhân danh Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần,
|
Matt
|
FreBDM17
|
28:19 |
Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ;
|
Matt
|
TR
|
28:19 |
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
|
Matt
|
HebModer
|
28:19 |
לכו ועשו לתלמידים את כל הגוים וטבלתם אתם לשם האב והבן ורוח הקדש׃
|
Matt
|
PotLykin
|
28:19 |
WimaciksI knomouk caye'k e'tso ikIswat nIshInape'k; kcItapie'nuk otInoswunuk o We'osmIt, ipi o We'kwIsmIt ipi o KcI Ocipam.
|
Matt
|
Kaz
|
28:19 |
Сондықтан барлық халықтарға барыңдар! Оларды Менің шәкірттерім етіп, Құдай Әкенің, рухани Ұлының және Киелі Рухының атымен шомылдыру рәсімінен өткізіңдер,
|
Matt
|
UkrKulis
|
28:19 |
Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа,
|
Matt
|
FreJND
|
28:19 |
Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
|
Matt
|
TurHADI
|
28:19 |
Gidin, bütün halkları şakirtlerim yapın. Onları semavî Baba, semavî Oğul ve Mukaddes Ruh’un adıyla vaftiz edin.
|
Matt
|
GerGruen
|
28:19 |
Darum gehet hin und lehret alle Völker: Tauft sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes
|
Matt
|
SloKJV
|
28:19 |
Pojdite torej in učite vse narode, krščujoč jih v ime Očeta in Sina in Svetega Duha,
|
Matt
|
Haitian
|
28:19 |
Ale fè disip pou mwen nan tout nasyon, batize yo nan non Papa a, Pitit la ak Sentespri a.
|
Matt
|
FinBibli
|
28:19 |
Menkäät siis ja opettakaat* kaikkea kansaa, ja kastakaat heitä nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen,
|
Matt
|
SpaRV
|
28:19 |
Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
|
Matt
|
HebDelit
|
28:19 |
לְכוּ וַעֲשֹוּ לְתַלְמִידִים אֶת־כָּל־הַגּוֹיִם וּטְבַלְתֶּם אֹתָם לְשֵׁם־הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
28:19 |
Felly ewch i wneud pobl o bob gwlad yn ddisgyblion i mi, a'u bedyddio nhw fel arwydd eu bod nhw wedi dod i berthynas â'r Tad, a'r Mab a'r Ysbryd Glân.
|
Matt
|
GerMenge
|
28:19 |
Darum gehet hin und macht alle Völker zu (meinen) Jüngern: tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes
|
Matt
|
GreVamva
|
28:19 |
Πορευθέντες λοιπόν μαθητεύσατε πάντα τα έθνη, βαπτίζοντες αυτούς εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος,
|
Matt
|
ManxGael
|
28:19 |
Immee-jee er-y-fa shen, as ynsee-jee dy chooilley ashoon, as bashtee-jee ad ayns ennym yn Ayr, as y Vac, as y spyrryd Noo:
|
Matt
|
Tisch
|
28:19 |
πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
|
Matt
|
UkrOgien
|
28:19 |
Тож ідіть, і навчі́ть всі наро́ди, христячи їх в їм'я́ Отця, і Сина, і Святого Духа,
|
Matt
|
MonKJV
|
28:19 |
Тиймээс та нар явж, бүх үндэстэнг шавь болгоод, тэдэнд Эцэг, Хүү, Ариун Сүнсний нэрээр баптизм хий.
|
Matt
|
FreCramp
|
28:19 |
Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit,
|
Matt
|
SrKDEkav
|
28:19 |
Идите дакле и научите све народе крстећи их ва име Оца и Сина и Светог Духа,
|
Matt
|
SpaTDP
|
28:19 |
Entonces vayan y hagan discípulos en todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo,
|
Matt
|
PolUGdan
|
28:19 |
Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego;
|
Matt
|
FreGenev
|
28:19 |
Allez donc, & endoctrinez toutes nations, les baptifans au nom du Pere, & du Fils, & du faint Efprit.
|
Matt
|
FreSegon
|
28:19 |
Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
|
Matt
|
Swahili
|
28:19 |
Nendeni basi, mkawafanye watu wa mataifa yote wawe wanafunzi wangu; mkiwabatiza kwa jina la Baba, na la Mwana, na la Roho Mtakatifu.
|
Matt
|
SpaRV190
|
28:19 |
Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
|
Matt
|
HunRUF
|
28:19 |
Menjetek el tehát, tegyetek tanítvánnyá minden népet, megkeresztelve őket az Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek nevében,
|
Matt
|
FreSynod
|
28:19 |
Allez donc, enseignez toutes les nations, en les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
|
Matt
|
DaOT1931
|
28:19 |
Gaar derfor hen og gører alle Folkeslagene til mine Disciple, idet I døbe dem til Faderens og Sønnens og den Helligaands Navn,
|
Matt
|
FarHezar
|
28:19 |
پس بروید و همة قومها را شاگرد سازید و ایشان را به نام پدر، پسر و روحالقدس تعمید دهید
|
Matt
|
TpiKJPB
|
28:19 |
Olsem na yupela go, na skulim olgeta kantri, na baptaisim ol long nem bilong Papa, na bilong Pikinini Man, na bilong Holi Spirit.
|
Matt
|
ArmWeste
|
28:19 |
Ուրեմն գացէ՛ք, աշակերտեցէ՛ք բոլոր ազգերը, մկրտեցէ՛ք զանոնք Հօր, Որդիին եւ Սուրբ Հոգիին անունով:
|
Matt
|
DaOT1871
|
28:19 |
Gaar derfor hen og gører alle Folkeslagene til mine Disciple, idet I døbe dem til Faderens og Sønnens og den Helligaands Navn,
|
Matt
|
JapRague
|
28:19 |
故に汝等往きて萬民に教へ、父と子と聖霊との御名によりて是に洗禮を施し、
|
Matt
|
Peshitta
|
28:19 |
ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
28:19 |
Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit,
|
Matt
|
PolGdans
|
28:19 |
Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego;
|
Matt
|
JapBungo
|
28:19 |
されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖 靈との名によりてバプテスマを施し、
|
Matt
|
Elzevir
|
28:19 |
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
|
Matt
|
GerElb18
|
28:19 |
Gehet nun hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
|