|
Matt
|
ABP
|
7:13 |
Enter through the narrow gate! for spacious is the gate, and broad is the way leading unto the destruction, and many are the ones entering through it.
|
|
Matt
|
ACV
|
7:13 |
Enter ye in by the narrow gate, because wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many are they who enter through it.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
7:13 |
Enter in through the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter through it;
|
|
Matt
|
AKJV
|
7:13 |
Enter you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:
|
|
Matt
|
ASV
|
7:13 |
Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
|
|
Matt
|
Anderson
|
7:13 |
Enter in through the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction; and many there are that go in through it.
|
|
Matt
|
BBE
|
7:13 |
Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.
|
|
Matt
|
BWE
|
7:13 |
‘Go in by the small gate. The gate is big and the road is wide that goes to death. Many people go that way.
|
|
Matt
|
CPDV
|
7:13 |
Enter through the narrow gate. For wide is the gate, and broad is the way, which leads to perdition, and many there are who enter through it.
|
|
Matt
|
Common
|
7:13 |
"Enter by the narrow gate; for the gate is wide, and the way is broad that leads to destruction, and many are those who enter by it.
|
|
Matt
|
DRC
|
7:13 |
Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
|
|
Matt
|
Darby
|
7:13 |
Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
|
|
Matt
|
EMTV
|
7:13 |
"Enter in through the narrow gate; for wide is the gate, and broad is the way which leads to destruction, and many are those who enter in through it.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
7:13 |
ENTER in at the narrow gate: for wide is the gate, and spacious the way, that conducteth to destruction; and they are many who go therein.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
7:13 |
Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which goe in thereat,
|
|
Matt
|
Godbey
|
7:13 |
Enter ye in through the narrow gate: because wide is the gate and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there are, who are going in through it.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
7:13 |
"Enter through the narrow gate because the gate and road that lead to destruction are wide. Many enter through the wide gate.
|
|
Matt
|
Haweis
|
7:13 |
Enter in through the strait gate: for wide is the gate, and spacious the road, which leadeth to perdition, and they are many who enter that way:
|
|
Matt
|
ISV
|
7:13 |
“Go in through the narrow gate. For the gate is wide and the road is spacious that leads to destruction, and many people are entering by it.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:13 |
Enter ye in at the narrow gate, for the way that leads to destruction is wide and spacious, and those who follow it are many;
|
|
Matt
|
KJV
|
7:13 |
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
|
|
Matt
|
KJVA
|
7:13 |
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:13 |
¶ Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
|
|
Matt
|
LEB
|
7:13 |
“Enter through the narrow gate, because broad is the gate and spacious is the road that leads to destruction, and there are many who enter through it,
|
|
Matt
|
LITV
|
7:13 |
Go in through the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are the ones who go through it.
|
|
Matt
|
LO
|
7:13 |
Enter in through the strait gate; for wide is the gate of perdition, broad is its way leading thither; and many are they who enter by it.
|
|
Matt
|
MKJV
|
7:13 |
Go in through the narrow gate, for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many there are who go in through it.
|
|
Matt
|
Montgome
|
7:13 |
"Enter by the narrow gate; for broad is the gate and wide the road that leads to destruction, and many are they who go in by it;
|
|
Matt
|
Murdock
|
7:13 |
Enter ye in by the strait gate; for wide is the gate and broad the way which leadeth to destruction; and many are they that walk in it.
|
|
Matt
|
NETfree
|
7:13 |
"Enter through the narrow gate, because the gate is wide and the way is spacious that leads to destruction, and there are many who enter through it.
|
|
Matt
|
NETtext
|
7:13 |
"Enter through the narrow gate, because the gate is wide and the way is spacious that leads to destruction, and there are many who enter through it.
|
|
Matt
|
NHEB
|
7:13 |
"Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:13 |
"Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
7:13 |
"Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
|
|
Matt
|
Noyes
|
7:13 |
Enter in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction; and many are they who go in thereat.
|
|
Matt
|
OEB
|
7:13 |
Go in by the small gate. Broad and spacious is the road who leads to destruction, and those that go in by it are many;
|
|
Matt
|
OEBcth
|
7:13 |
Go in by the small gate. Broad and spacious is the road who leads to destruction, and those that go in by it are many;
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:13 |
Enter through the derech (way) of the delet hatzarut (door of narrowness), for wide is the delet and broad is the rehov (street) leading to Avaddon (destruction, hell, Abbadon), and rabbim (many) are they who enter through it.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
7:13 |
Enter in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there are who enter in by it:
|
|
Matt
|
RLT
|
7:13 |
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
|
|
Matt
|
RNKJV
|
7:13 |
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
|
|
Matt
|
RWebster
|
7:13 |
Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it:
|
|
Matt
|
Rotherha
|
7:13 |
Enter ye in at, the narrow gate; because broad and roomy is the way that leadeth unto destruction,—and, many, are they who enter thereby:
|
|
Matt
|
Twenty
|
7:13 |
Go in by the small gate. Broad and spacious is the road that leads to destruction, and those that go in by it are many;
|
|
Matt
|
Tyndale
|
7:13 |
Enter in at the strayte gate: for wyde is ye gate and broade is the waye that leadeth to destruccion: and many ther be which goo yn therat.
|
|
Matt
|
UKJV
|
7:13 |
Enter all of you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:
|
|
Matt
|
Webster
|
7:13 |
Enter ye in at the strait gate; for wide [is] the gate, and broad [is] the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
7:13 |
"Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad the road which leads to ruin, and many there are who enter by it;
|
|
Matt
|
Worsley
|
7:13 |
Enter ye in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be who go in thereat:
|
|
Matt
|
YLT
|
7:13 |
`Go ye in through the strait gate, because wide is the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:13 |
εισέλθετε διά της στενής πύλης ότι πλατεία η πύλη και ευρύχωρος η οδός η απάγουσα εις την απώλειαν και πολλοί εισιν οι εισερχόμενοι δι΄ αυτής
|
|
Matt
|
Afr1953
|
7:13 |
Gaan in deur die nou poort, want breed is die poort en wyd is die pad wat na die verderf lei, en daar is baie wat daardeur ingaan.
|
|
Matt
|
Alb
|
7:13 |
Hyni nga dera e ngushtë, sepse e gjërë është dera dhe e hapur është udha që të çon në shkatërrim, dhe shumë janë ata që hyjnë nëpër të.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
7:13 |
εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης
|
|
Matt
|
AraNAV
|
7:13 |
اُدْخُلُوا مِنَ الْبَابِ الضَّيِّقِ! فَإِنَّ الْبَابَ الْمُؤَدِّيَ إِلَى الْهَلاَكِ وَاسِعٌ وَطَرِيقَهُ رَحْبٌ؛ وَكَثِيرُونَ هُمُ الَّذِينَ يَدْخُلُونَ مِنْهُ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
7:13 |
«اُدْخُلُوا مِنَ ٱلْبَابِ ٱلضَّيِّقِ، لِأَنَّهُ وَاسِعٌ ٱلْبَابُ وَرَحْبٌ ٱلطَّرِيقُ ٱلَّذِي يُؤَدِّي إِلَى ٱلْهَلَاكِ، وَكَثِيرُونَ هُمُ ٱلَّذِينَ يَدْخُلُونَ مِنْهُ!
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:13 |
«Մտէ՛ք նեղ դռնով. ինչքա՜ն լայն է դուռը եւ ընդարձակ՝ ճանապարհը, որ դէպի կորուստ է տանում, եւ բազմաթիւ են նրանք, որ մտնում են դրանով:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:13 |
«Նե՛ղ դռնէն ներս մտէք. որովհետեւ լայն է այն դուռը, եւ ընդարձակ՝ այն ճամբան, որ դէպի կորուստ կը տանի, ու շատ են անոնք՝ որ կը մտնեն անկէ.
|
|
Matt
|
Azeri
|
7:13 |
دار قاپيدان گئرئن؛ چونکي هلاکا آپاران قاپي گنئش و يول اِنلئدئر؛ بو قاپيدان گئرنلر چوخدور.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
7:13 |
Sar çaitezte bortha herssitic: ecen bortha largoa eta bide çabala da perditionetara irioiten duena, eta anhitz dirade hartaric sartzen diradenac.
|
|
Matt
|
Bela
|
7:13 |
Уваходзьце вузкаю брамаю; бо шырокая брама і прасторная дарога вядуць у пагібель, і многія ідуць імі;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
7:13 |
It e-barzh dre an nor strizh. Rak ledan eo an nor ha frank eo an hent a gas d'ar gollidigezh, ha kalz a dud a dremen dre eno.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
7:13 |
Влезте през тесните врата; защото пространни са вратата и широк е пътят, който води в погибелта, и мнозина са които през тех минуват.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
7:13 |
Влезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:13 |
ကျဉ်းမြောင်းသောတံခါးမှဝင်ကြလော့။ အကြောင်း မူကား ပျက်စီးခြင်းသို့ပို့ဆောင်သောလမ်းသည် လိုက်ရန် လွယ်ကူ၍ တံခါးသည်လည်း ကျယ်ဝန်းသဖြင့် ထိုလမ်းမှ ဝင်ရောက်သောသူတို့သည် များပြားလှ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
7:13 |
ကျဉ်းသောတံခါးကိုဝင်ကြလော့။ ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်သောလမ်းနှင့်တံခါးသည် ကျယ်ဝန်းသည် ဖြစ်၍ ဝင်သောသူတို့သည်များကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
7:13 |
εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:13 |
Внидите узкими враты: яко пространная врата и широкий путь вводяй в пагубу, и мнози суть входящии им:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
7:13 |
"Sumulod kamo agi sa pultahan nga masigpit; kay daku ang pultahan ug sangkad ang dalan nga padulong sa kapildihan, ug daghan ang nagasulod agi niini.
|
|
Matt
|
Che1860
|
7:13 |
ᎠᏯᏙᎵ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎢᏥᏴᏍᏓ ᎠᏯᏖᏂᏰᏃ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎠᏯᏖᏂ ᏅᏃᎯ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᏫᎦᎾᏄᎪᎬᎢ, ᎤᏂ ᏣᏔᏃ ᎾᎿᎭᎠᏂᎶᏍᎦ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:13 |
“你们当进窄门,因为引到灭亡的门是宽的,路是大的,进去的人也多;
|
|
Matt
|
ChiSB
|
7:13 |
你們要從窄門進去,因為寬路和大門導入喪亡;但有許多的人從那裏進去。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
7:13 |
「你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:13 |
當入窄門、蓋引而之亡者、其門也闊、其路也寬、入之者衆、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
7:13 |
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
|
|
Matt
|
CopNT
|
7:13 |
⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϫⲏⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲥⲟⲩⲱϣⲥ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟϣ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲏⲩ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲟϣⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲩⲉⲥⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:13 |
ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲏⲩ. ϫⲉ ⲥⲟⲩⲟϣⲥ ⲛϭⲓⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲩⲉⲥⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲏⲩ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲟϣⲥ ⲛϭⲓⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲩⲉⲥⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲏⲩ. ϫⲉ ⲥⲟⲩⲟϣⲥ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲩⲉⲥⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲁⲩⲱ ϩⲁϩ ⲛⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
7:13 |
"Uđite na uska vrata! Jer široka su vrata i prostran put koji vodi u propast i mnogo ih je koji njime idu.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:13 |
Gaaer ind ad den snevre Port; thi den Port er vid, og de Vei er bred, som fører til Fordærvelsen, og de ere mange, som gaae ind igjennem den;
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:13 |
Gaar ind ad den snævre Port; thi den Port er vid, og den Vej er bred, som fører til Fortabelsen, og de ere mange, som gaa ind ad den;
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:13 |
Gaar ind ad den snævre Port; thi den Port er vid, og den Vej er bred, som fører til Fortabelsen, og de ere mange, som gaa ind ad den;
|
|
Matt
|
Dari
|
7:13 |
از دروازۀ تنگ داخل شوید، زیرا دروازه ای که بزرگ و راهی که وسیع است به هلاکت منتهی می شود و کسانی که این راه را می پیمایند، بسیارند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
7:13 |
Gaat in door de enge poort; want wijd is de poort, en breed is de weg, die tot het verderf leidt, en velen zijn er, die door dezelve ingaan;
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:13 |
Gaat in door de enge poort; want wijd is de poort, en breed is de weg, die tot het verderf leidt, en velen zijn er, die door dezelve ingaan;
|
|
Matt
|
Elzevir
|
7:13 |
εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης
|
|
Matt
|
Esperant
|
7:13 |
Eniru tra la mallarĝa pordo, ĉar larĝa estas la pordego kaj vasta estas la vojo kondukanta al la pereo, kaj multaj tra ĝi eniras.
|
|
Matt
|
Est
|
7:13 |
Minge sisse kitsast väravast; sest avar on värav ja lai on tee, mis viib hukatusse, ja palju on neid, kes sealt sisse lähevad.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
7:13 |
«از درِ تنگ داخل شوید، زیرا فراخ است آن در و عریض است آن راهی که به هلاکت منتهی میشود و آنان که بدان داخل میشوند، بسیارند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
7:13 |
«از در تنگ داخل شوید. زیرا فراخ است آن در و وسیع است آن طریقی که مودی به هلاکت است و آنانی که بدان داخل میشوندبسیارند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
7:13 |
«از درِ تنگ وارد شوید، زیرا دری كه بزرگ و راهی كه وسیع است به هلاكت منتهی میشود و کسانیکه این راه را میپیمایند، بسیارند
|
|
Matt
|
FinBibli
|
7:13 |
Menkäät ahtaasta portista sisälle; sillä se portti on lavia ja avara tie, joka vie kadotukseen, ja niitä on monta, jotka siitä sisälle menevät;
|
|
Matt
|
FinPR
|
7:13 |
Menkää ahtaasta portista sisälle. Sillä se portti on avara ja tie lavea, joka vie kadotukseen, ja monta on, jotka siitä sisälle menevät;
|
|
Matt
|
FinPR92
|
7:13 |
"Menkää sisään ahtaasta portista. Monet menevät avarasta portista ja laveaa tietä, mutta se vie kadotukseen.
|
|
Matt
|
FinRK
|
7:13 |
”Menkää sisään ahtaasta portista, sillä se portti on avara ja tie lavea, joka vie kadotukseen, ja monet menevät siitä portista sisään.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Menkää ahtaasta portista sisälle. Sillä se portti on avara ja tie leveä, joka vie kadotukseen, ja monta on, jotka siitä sisälle menevät.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
7:13 |
Entrez par la porte étroite, car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui y entrent.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:13 |
Entrez par la porte étroite ; car c’est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
7:13 |
Entrez par la porte étroite ; car la porte large et la voie spacieuse conduisent à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent ;
|
|
Matt
|
FreGenev
|
7:13 |
Entrez par la porte eftroite: car c'est la porte large, & le chemin fpacieux qui mene à la perdition, & il y en a beaucoup qui entrent par elle.
|
|
Matt
|
FreJND
|
7:13 |
Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
7:13 |
«Entrez par la porte étroite, car la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition; et bien des gens y passent.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
7:13 |
« Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par là,
|
|
Matt
|
FreSegon
|
7:13 |
Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
7:13 |
«Entrez par la porte étroite, parce que large est la porte et spacieuse la voie qui mènent à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle!
|
|
Matt
|
FreSynod
|
7:13 |
Entrez par la porte étroite, parce que la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:13 |
Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:13 |
Tretet ein durch das enge Tor! Denn weit und breit ist der Weg, der ins Verderben führt, und viele wählen diesen Weg.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:13 |
Gehet ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abfuhret; und ihrersind viel, die daraufwandeln.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
7:13 |
Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
7:13 |
Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
7:13 |
Tretet ein durch die enge Pforte. Weit ist ja die Pforte und breit der Weg, der ins Verderben führt, und viele sind's, die auf ihm hineingehen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:13 |
„Geht hinein durch das enge Tor! Denn weit [ist] das Tor und breit der Weg, der ins Verderben führt, und viele sind es, die auf ihm hineingehen;
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:13 |
„Geht hinein durch das enge Tor! Denn weit [ist] das Tor und breit der Weg, der ins Verderben führt, und viele sind es, die auf ihm hineingehen;
|
|
Matt
|
GerMenge
|
7:13 |
Gehet (in das Reich Gottes) durch die enge Pforte ein; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der ins Verderben führt, und es sind ihrer viele, die auf ihm hineingehen.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:13 |
Geht durch das enge Tor! Denn das weite Tor und der breite Weg führen ins Verderben, und viele sind dorthin unterwegs.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:13 |
Tretet ein (kommt hinein) durch die enge Tür (das Tor): Weil (da) die breite Tür (Tor) und der weite (geräumige) Weg in das Verderben führen (wegführen, verführen, irreführen) und viele sind es, die eingehen durch diesen;
|
|
Matt
|
GerReinh
|
7:13 |
Gehet ein durch die enge Pforte, denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der ins Verderben abführt, und viele sind, die dadurch eingehen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
7:13 |
Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der ins Verderben führt, und viele sind es, die da hineingehen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
7:13 |
Gehet ein durch das enge Tor; denn das Tor ist weit und der Weg ist breit, der ins Verderben hinführt, und wenige sind ihrer, die ihn durch eingehen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
7:13 |
Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die da hineingehen;
|
|
Matt
|
GerZurch
|
7:13 |
Gehet ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit und der Weg ist breit, der zum Verderben hinführt und viele sind es, die auf ihm hineingehen; (a) Lu 13:24
|
|
Matt
|
GreVamva
|
7:13 |
Εισέλθετε διά της στενής πύλης· διότι πλατεία είναι η πύλη και ευρύχωρος η οδός η φέρουσα εις την απώλειαν, και πολλοί είναι οι εισερχόμενοι δι' αυτής.
|
|
Matt
|
Haitian
|
7:13 |
Antre nan pòt jis la. Paske, pòt ki laj la, chemen ki fasil la ap mennen nou tou dwat nan lanmò. Gen anpil moun ki pase ladan li.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
7:13 |
בֹּאוּ בַּפֶּתַח הַצָּר כִּי רָחָב הַפֶּתַח וּמְרֻוָּח הַדֶּרֶךְ הַמֵּבִיא לַאֲבַדּוֹן וְרַבִּים אֲשֶׁר יָבֹאוּ בוֹ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
7:13 |
באו בפתח הצר כי רחב הפתח ומרוח הדרך המביא לאבדון ורבים אשר יבאו בו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
7:13 |
A szűk kapun át menjetek be, mert széles a kapu és tágas az út, amely a pusztulásba vezet, és sokan vannak, akik bemennek rajta.
|
|
Matt
|
HunKar
|
7:13 |
Menjetek be a szoros kapun. Mert tágas az a kapu és széles az az út, a mely a veszedelemre visz, és sokan vannak, a kik azon járnak.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
7:13 |
Menjetek be a szoros kapun! Mert tágas az a kapu, és széles az az út, amely a kárhozatba visz, és sokan vannak, akik bemennek azon.
|
|
Matt
|
HunUj
|
7:13 |
„Menjetek be a szoros kapun! Mert tágas az a kapu, és széles az az út, amely a kárhozatba visz, és sokan vannak, akik azon járnak.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
7:13 |
Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
7:13 |
Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
7:13 |
狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:13 |
「狭い門を通って入りなさい。滅びに至る門は広く,その道は広々としており,そこを通って入る者は多いからだ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
7:13 |
狭い門からはいれ。滅びにいたる門は大きく、その道は広い。そして、そこからはいって行く者が多い。
|
|
Matt
|
JapRague
|
7:13 |
汝等窄き門より入れ、蓋亡に至る門は濶く、其路も広くして、是より入る人多し。
|
|
Matt
|
KLV
|
7:13 |
“ 'el Daq Sum the narrow lojmIt; vaD wide ghaH the lojmIt je broad ghaH the way vetlh Dev Daq QIH, je law' 'oH chaH 'Iv 'el Daq Sum 'oH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
7:13 |
“Goodou gi-ulu i-di bontai mada-giigi, idimaa, di bontai gi-di gowaa hagaduadua le e-mada-laaniu, gei di ala dela e-hula-ai le e-haingoohia, digau dogologo e-taele-ai.
|
|
Matt
|
Kaz
|
7:13 |
Тар қақпадан кіріңдер! Тозаққа апаратын қақпа кең, жол да даңғыл. Онымен көп адамдар жүреді.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
7:13 |
Chex-oc saˈ li oqueba̱l li caˈchˈin ru xban nak nim ru li oqueba̱l ut nim ru li be li naxic saˈ li tojba ma̱c ut nabaleb li nequeˈxic aran.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:13 |
ចូរចូលតាមទ្វារចង្អៀត ដ្បិតទ្វារធំ និងផ្លូវទូលាយនាំទៅរកសេចក្ដីវិនាស ហើយមនុស្សជាច្រើនកំពុងចូលតាមទ្វារនោះ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:13 |
¶너희는 좁은 문으로 들어가라. 멸망으로 인도하는 그 문은 넓고 그 길이 넓어 거기로 들어가는 자가 많고
|
|
Matt
|
KorRV
|
7:13 |
좁은 문으로 들어가라 멸망으로 인도하는 문은 크고 그 길이 넓어 그리로 들어가는 자가 많고
|
|
Matt
|
Latvian
|
7:13 |
Ieejiet caur šaurajiem vārtiem, jo plaši ir vārti un plats ir ceļš, kas ved pazušanā; un ir daudzi, kas pa to iet.
|
|
Matt
|
LinVB
|
7:13 |
Bóyíngela epái ya ezibeli eké, zambí nzelá ekokamba moto o liwá ezalí enéne mpenzá ; bato baíké bakolandaka yangó.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
7:13 |
„Įeikite pro ankštus vartus, nes erdvūs vartai ir platus kelias veda į pražūtį, ir daug yra juo įeinančių.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:13 |
Ieejat caur tiem šauriem vārtiem, jo tie vārti ir plati un tas ceļš ir plats, kas aizved uz pazušanu, un to ir daudz, kas caur tiem ieiet.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
7:13 |
ഇടുക്കുവാതിലൂടെ അകത്തു കടപ്പിൻ; നാശത്തിലേക്കു പോകുന്ന വാതിൽ വീതിയുള്ളതും വഴി വിശാലവും അതിൽകൂടി കടക്കുന്നവർ അനേകരും ആകുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
7:13 |
Immee-jee stiagh er y ghiat coon; son lhean ta'n giat, as feayn ta'n raad ta leeideil gys toyrt-mow, as shimmey ta goll er:
|
|
Matt
|
Maori
|
7:13 |
E tomo ma te kuwaha whaiti: he wharahi hoki te kuwaha, he whanui te ara, e tika ana ki te ngaromanga, a he tokomaha e haere ana ra reira.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
7:13 |
Midìra amin’ ny vavahady èty ianareo; fa lehibe ny vavahady, ary malalaka ny lalana izay mankany amin’ ny fahaverezana, ka maro ny miditra any.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
7:13 |
Та нар нарийн хаалгаар ор. Учир нь өргөн хаалга, уудам зам нь сүйрэл рүү хөтөлдөг бөгөөд үүгээр орох нь олон байдаг.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:13 |
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ⸂ἡ πύλη⸃ καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
7:13 |
Ngenani ngesango elincinyane; ngoba isango likhulu, lendlela ibanzi eya ekubhujisweni, njalo banengi abangena ngalo;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:13 |
Gaat binnen door de enge poort; want wijd is de poort en breed is de weg, die ten verderve leidt; en velen zijn er, die daardoor naar binnen gaan.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
7:13 |
Gå inn gjennom den trange porten; fordi vid er porten og bred er veien som leder bort til den fullstendige ødeleggelsen, og mange er de som går inn gjennom den;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
7:13 |
Gakk inn igjenom den tronge porten! For vid er den porten, og breid er den vegen som fører til fortaping, og mange er dei som gjeng inn der.
|
|
Matt
|
Norsk
|
7:13 |
Gå inn gjennem den trange port! for den port er vid, og den vei er bred som fører til fortapelsen, og mange er de som går inn gjennem den;
|
|
Matt
|
Northern
|
7:13 |
Dar qapıdan girin. Çünki həlaka aparan qapı geniş və yolu enlidir. Bu qapıdan girənlər çoxdur.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
7:13 |
ܥܘܠܘ ܒܬܪܥܐ ܐܠܝܨܐ ܕܦܬܐ ܗܘ ܬܪܥܐ ܘܐܪܘܝܚܐ ܐܘܪܚܐ ܐܝܕܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܐܒܕܢܐ ܘܤܓܝܐܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܒܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
7:13 |
Pedelong ong nan wanim tätik! Pwe wanim me walek o al me tälap, me kodilang mela, o irail me toto, me kin pedelong ong wasa o.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:13 |
“Kumwail keid nan ewen kehl wetikitik, pwe elen kolahng nan ehl me tehlap oh mengei, oh aramas ngeder kin keid ie.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
7:13 |
Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem przestronna jest brama i szeroka droga, która prowadzi na zatracenie, a wiele ich jest, którzy przez nię wchodzą.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:13 |
Wchodźcie przez ciasną bramę. Szeroka bowiem jest brama i przestronna droga, która prowadzi na zatracenie, a wielu jest takich, którzy przez nią wchodzą.
|
|
Matt
|
PorAR
|
7:13 |
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz para a perdição, e muitos são os que entram por ela;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:13 |
Entrae pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz á perdição, e muitos são os que entram por elle;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:13 |
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que leva à perdição; e muitos são os que por ela entram.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:13 |
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que leva à perdição; e muitos são os que por ela entram.
|
|
Matt
|
PorCap
|
7:13 |
*«Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que seguem por ele.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
7:13 |
Pitike'k i e'kacIshkwate'mwuk, ipi mukIte'ia i shkwate'm, ipi mkIte'ia mie' o, e'suk nshonatsinak, ipi patike'cuk mane'k shiw.
|
|
Matt
|
RomCor
|
7:13 |
Intraţi pe poarta cea strâmtă. Căci largă este poarta, lată este calea care duce la pierzare şi mulţi sunt cei ce intră pe ea.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
7:13 |
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
7:13 |
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
7:13 |
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:13 |
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ⸂ἡ πύλη⸃ καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς·
|
|
Matt
|
Shona
|
7:13 |
Pindai nesuwo rakamanikana; nokuti suwo rakafara nenzira yakapamhamha inoenda kukuparadzwa, uye vazhinji varipo vanopinda naro.
|
|
Matt
|
SloChras
|
7:13 |
Pojdite noter skozi tesna vrata: ker prostorna so vrata in široka je pot, ki vodi v pogubljenje, in mnogo jih je, ki po njej hodijo;
|
|
Matt
|
SloKJV
|
7:13 |
Vstopite pri ozkih vratih, kajti široka so vrata in prostrana je pot, ki vodi k uničenju in mnogo jih bo tam, ki gredo tja,
|
|
Matt
|
SloStrit
|
7:13 |
Vnidite skozi tesna vrata. Kajti prostorna so vrata, in široka je pot, ktera pelje v pogubo, in mnogo jih je, kteri po njej hodijo.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
7:13 |
Iridda cidhiidhsan ka gala, waayo, iriddu waa weyn tahay, jidkuna waa ballaadhan yahay kan xagga baabbi'idda u kaca, oo kuwa ka galaa waa badan yihiin.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:13 |
“Entrad por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición y muchos son los que entran por él.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
7:13 |
Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:13 |
¶ Entrád por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a perdición; y los que van por él, son muchos.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:13 |
Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:13 |
«Entren por la puerta angosta; pues ancha es la puerta y amplio el camino que conduce a la destrucción, y muchos son los que van allí.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:13 |
Entrad por la puerta estrecha: porque ancha [es] la puerta, y espacioso el camino;^ que lleva á perdicion; y muchos son los que entran por ella.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:13 |
Уђите на уска врата; јер су широка врата и широк пут што воде у пропаст, и много их има који њим иду.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:13 |
Уђите на уска врата; јер су широка врата и широк пут што воде у пропаст, и много их има који њим иду.
|
|
Matt
|
StatResG
|
7:13 |
¶Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ αὐτῆς·
|
|
Matt
|
Swahili
|
7:13 |
"Ingieni kwa kupitia mlango mwembamba. Kwa maana njia inayoongoza kwenye maangamizi ni pana, na mlango wa kuingilia humo ni mpana; waendao njia hiyo ni wengi.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
7:13 |
Gån in genom den trånga porten. Ty vid och bred är den väg som leder till fördärvet, och många äro de som gå fram på den;
|
|
Matt
|
SweFolk
|
7:13 |
Gå in genom den trånga porten. Den port är vid och den väg är bred som leder till fördärvet, och det är många som går in genom den.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:13 |
Går in igenom den trånga porten; ty den porten är wid, och den wägen är bred, som drager til fördömelse; och de äro månge, som gå på honom.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:13 |
Går in igenom den trånga porten; ty den porten är vid, och den vägen är bred, som drager till fördömelse; och de äro månge, som gå på honom.
|
|
Matt
|
TNT
|
7:13 |
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης, ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽αὐτῆς·
|
|
Matt
|
TR
|
7:13 |
εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:13 |
Kayo'y magsipasok sa makipot na pintuan: sapagka't maluwang ang pintuan, at malapad ang daang patungo sa pagkapahamak, at marami ang doo'y nagsisipasok.
|
|
Matt
|
Tausug
|
7:13 |
“Labay kamu ha lawang makiput, karna' in pagsusūran pa narka' maluag iban in dān harap madtu landu' maluhay labayan. Mataud in tau nagpapanaw ha labayan yan.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:13 |
จงเข้าไปทางประตูแคบ เพราะว่าประตูใหญ่และทางกว้างนั้นนำไปถึงความพินาศ และคนที่เข้าไปทางนั้นมีมาก
|
|
Matt
|
Tisch
|
7:13 |
εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα [ἡ πύλη] καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Yupela go insait long liklik dua bilong banis. Long wanem, dua bilong banis i gat bikpela brait, na rot i gat bikpela brait, dispela i go long bagarap olgeta, na i gat planti i stap husat i go insait long en.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
7:13 |
“Ebedî hayata götüren kapı dardır; bu kapıdan girin. Çünkü helâka götüren kapı geniştir, yol da enlidir. Birçok insan o yoldan gider.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
7:13 |
“Dar kapıdan girin. Çünkü yıkıma götüren kapı geniş ve yol enlidir. Bu kapıdan girenler çoktur.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:13 |
Увіходьте вузкими дверима, бо широкі ті двері й розлога та дорога, що веде до погибелі, й багацько таких, що ними входять:
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:13 |
Увіходьте тісни́ми ворітьми, бо просто́рі воро́та й широка дорога, що веде до погибелі, — і нею багато-хто ходять.
|
|
Matt
|
Uma
|
7:13 |
"Mesua' -koi ntara wobo' to jopi', apa' mowela' wobo' pai' ohea to mpotoa' naraka, pai' wori' wo'o tauna to ntara hi ohea toe.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:13 |
تنگ دروازے سے داخل ہو، کیونکہ ہلاکت کی طرف لے جانے والا راستہ کشادہ اور اُس کا دروازہ چوڑا ہے۔ بہت سے لوگ اُس میں داخل ہو جاتے ہیں۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:13 |
तंग दरवाज़े से दाख़िल हो, क्योंकि हलाकत की तरफ़ ले जानेवाला रास्ता कुशादा और उसका दरवाज़ा चौड़ा है। बहुत-से लोग उसमें दाख़िल हो जाते हैं।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Tang darwāze se dāḳhil ho, kyoṅki halākat kī taraf le jāne wālā rāstā kushādā aur us kā darwāzā chauṛā hai. Bahut-se log us meṅ dāḳhil ho jāte haiṅ.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
7:13 |
— Тар дәрвазидин кириңлар. Чүнки кишини һалакәткә елип баридиған дәрваза кәң, йол асан болуп, бу дәрвазидин киридиғанлар көп.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:13 |
*Hãy qua cửa hẹp mà vào, vì cửa rộng và đường thênh thang thì đưa đến diệt vong, mà nhiều người lại đi qua đó.
|
|
Matt
|
Viet
|
7:13 |
Hãy vào cửa hẹp, vì cửa rộng và đường khoảng khoát dẫn đến sự hư mất, kẻ vào đó cũng nhiều.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
7:13 |
Hãy vào cổng hẹp, vì cổng rộng và đường lớn dẫn đến hủy hoại, nhiều người đi vào đó.
|
|
Matt
|
WHNU
|
7:13 |
εισελθατε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:13 |
“Ewch i mewn drwy'r fynedfa gul. Oherwydd mae'r fynedfa i'r ffordd sy'n arwain i ddinistr yn llydan. Mae'n ddigon hawdd dilyn y ffordd honno, ac mae llawer o bobl yn mynd arni.
|
|
Matt
|
Wulfila
|
7:13 |
𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌿 𐌳𐌰𐌿𐍂, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐍂𐌰𐌹𐌳 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌹𐌲𐍃 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:13 |
Entre ye bi the streyt yate; for the yate that ledith to perdicioun is large, and the weie is broode, and there ben many that entren bi it.
|
|
Matt
|
f35
|
7:13 |
εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:13 |
“Pasōd kam min lawang akiput, sabab ya lān tudju ni nalka' aluha pasōranna maka aluhay nil'ngngan. Aheka isab manusiya' ameya' min lān inān.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:13 |
Gaat in door de enge poort; want de poort is wijd en de weg is breed, die naar het verderf leidt, en velen zijn er die daar door ingaan.
|