Matt
|
RWebster
|
7:14 |
Because small is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it.
|
Matt
|
EMTV
|
7:14 |
O how narrow the gate, and confined is the way which leads to life, and there are few who find it!
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:14 |
How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life! Few are those who find it.
|
Matt
|
Etheridg
|
7:14 |
How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it!
|
Matt
|
ABP
|
7:14 |
For narrow is the gate, and being afflicted is the way, the one leading unto the life, and few are the ones finding it.
|
Matt
|
NHEBME
|
7:14 |
How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life! Few are those who find it.
|
Matt
|
Rotherha
|
7:14 |
Because, narrow, is the gate, and, confined, the way, that leadeth unto life,—and, few, are they who find, it.
|
Matt
|
LEB
|
7:14 |
because narrow is the gate and constricted is the road that leads to life, and there are few who find it!
|
Matt
|
BWE
|
7:14 |
The gate is small and the road is not wide that goes to life. Not many people find it.’
|
Matt
|
Twenty
|
7:14 |
For small is the gate, and narrow the road, that leads to Life, and those that find it are few.
|
Matt
|
ISV
|
7:14 |
How narrow is the gate and how constricted is the road that leads to life, and few are the people who find it!”A Tree Is Known by Its Fruit
|
Matt
|
RNKJV
|
7:14 |
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:14 |
because narrow [is] the gate, and confined [is] the way which leads unto life, and there are few that find it.
|
Matt
|
Webster
|
7:14 |
Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth to life, and few there are that find it.
|
Matt
|
Darby
|
7:14 |
For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
|
Matt
|
OEB
|
7:14 |
for small is the gate, and narrow the road, who leads to life, and those that find it are few.
|
Matt
|
ASV
|
7:14 |
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
|
Matt
|
Anderson
|
7:14 |
How strait is the gate, and how narrow the way, that leads to life! and few there are that find it.
|
Matt
|
Godbey
|
7:14 |
Because narrow is the gate, and contracted the way, that leadeth into life, and few there are who find it.
|
Matt
|
LITV
|
7:14 |
For narrow is the gate, and constricted is the way that leads away into life, and few are the ones who find it.
|
Matt
|
Geneva15
|
7:14 |
Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it.
|
Matt
|
Montgome
|
7:14 |
"but the gate is narrow and the road is steep, which leads to life, and they are few who find it.
|
Matt
|
CPDV
|
7:14 |
How narrow is the gate, and how straight is the way, which leads to life, and few there are who find it!
|
Matt
|
Weymouth
|
7:14 |
because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it.
|
Matt
|
LO
|
7:14 |
But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it!
|
Matt
|
Common
|
7:14 |
For the gate is narrow and the way is hard, that leads to life, and few are those who find it.
|
Matt
|
BBE
|
7:14 |
For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.
|
Matt
|
Worsley
|
7:14 |
whereas the gate is narrow, and the way troublesome, which leadeth into life, and few there be that find it.
|
Matt
|
DRC
|
7:14 |
How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
|
Matt
|
Haweis
|
7:14 |
because strait is the gate, and narrow the road, which leadeth to life, and they are but a few who find it.
|
Matt
|
GodsWord
|
7:14 |
But the narrow gate and the road that lead to life are full of trouble. Only a few people find the narrow gate.
|
Matt
|
Tyndale
|
7:14 |
But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it.
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:14 |
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
|
Matt
|
NETfree
|
7:14 |
But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
|
Matt
|
RKJNT
|
7:14 |
But small is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there are who find it.
|
Matt
|
AFV2020
|
7:14 |
For narrow the gate and difficult is the way that leads to life, and few are those who find it.
|
Matt
|
NHEB
|
7:14 |
How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life! Few are those who find it.
|
Matt
|
OEBcth
|
7:14 |
for small is the gate, and narrow the road, who leads to life, and those that find it are few.
|
Matt
|
NETtext
|
7:14 |
But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
|
Matt
|
UKJV
|
7:14 |
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it.
|
Matt
|
Noyes
|
7:14 |
For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it.
|
Matt
|
KJV
|
7:14 |
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
|
Matt
|
KJVA
|
7:14 |
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
|
Matt
|
AKJV
|
7:14 |
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it.
|
Matt
|
RLT
|
7:14 |
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:14 |
But tzar (narrow) is the delet and constricted is the Derech (Way) that leads to Chayyim (life) and few are the ones finding it.
|
Matt
|
MKJV
|
7:14 |
Because narrow is the gate and constricted is the way which leads to life, and there are few who find it.
|
Matt
|
YLT
|
7:14 |
how strait is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
|
Matt
|
Murdock
|
7:14 |
How small the gate and straitened the way that leadeth to life, and few they who find it!
|
Matt
|
ACV
|
7:14 |
How narrow is the gate, and restricted the way, that leads to life, and few are those who find it.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:14 |
Porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida; e são poucos os que a acham.
|
Matt
|
Mg1865
|
7:14 |
Fa èty ny vavahady, ary terỳ ny lalana izay mankany amin’ ny fiainana, ka vitsy ny mahita azy.
|
Matt
|
CopNT
|
7:14 |
ϫⲉ ⳿ⲥϫⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϩⲉϫϩⲱϫ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉⲑⲛⲁϫⲉⲙϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
7:14 |
mutta se portti on ahdas ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat ne, jotka sen löytävät.
|
Matt
|
NorBroed
|
7:14 |
fordi trang er porten og veien har blitt trengt som leder bort til livet, og få er de som finner den.
|
Matt
|
FinRK
|
7:14 |
Miten ahdas onkaan se portti ja kapea se tie, joka vie elämään, ja harvat löytävät sen!”
|
Matt
|
ChiSB
|
7:14 |
那導入生命的路是多麼窄,硌是多麼狹!找到它的的人的確不多。
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:14 |
ϫⲉ ⲥϭⲏⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥϩⲉϫϩⲱϫ ⲛϭⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:14 |
Ինչքա՜ն անձուկ է դուռը եւ նեղ՝ ճանապարհը, որ տանում է դէպի կեանք, եւ սակաւաթիւ են նրանք, որ գտնում են այն»:
|
Matt
|
ChiUns
|
7:14 |
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
|
Matt
|
BulVeren
|
7:14 |
Понеже тясна е портата и тесен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират.
|
Matt
|
AraSVD
|
7:14 |
مَا أَضْيَقَ ٱلْبَابَ وَأَكْرَبَ ٱلطَّرِيقَ ٱلَّذِي يُؤَدِّي إِلَى ٱلْحَيَاةِ، وَقَلِيلُونَ هُمُ ٱلَّذِينَ يَجِدُونَهُ!
|
Matt
|
Shona
|
7:14 |
Nokuti suwo rakamanikana nenzira nhete inoenda kuupenyu, uye vashoma vanoiwana.
|
Matt
|
Esperant
|
7:14 |
Ĉar mallarĝa estas la pordo kaj malvastigita estas la vojo kondukanta al la vivo, kaj malmultaj ĝin trovas.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:14 |
เพราะว่าประตูซึ่งนำไปถึงชีวิตนั้นก็คับและทางก็แคบ ผู้ที่หาพบก็มีน้อย
|
Matt
|
BurJudso
|
7:14 |
အသက်ရှင်ခြင်းသို့ ရောက်သောလမ်းနှင့် တံခါးသည် အလွန်ကျဉ်းမြောင်းသည်ဖြစ်၍၊ တွေ့ဝင်သော သူတို့သည် နည်းကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:14 |
⸀ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
|
Matt
|
FarTPV
|
7:14 |
امّا دری كه به حیات منتهی میشود تنگ و راهش دشوار است و یابندگان آن هم، كم هستند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:14 |
Lekin zindagī kī taraf le jāne wālā rāstā tang hai aur us kā darwāzā chhoṭā. Kam hī log use pāte haiṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
7:14 |
Men den port är trång och den väg är smal som leder till livet, och det är få som finner den.
|
Matt
|
TNT
|
7:14 |
τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
|
Matt
|
GerSch
|
7:14 |
Aber die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden!
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:14 |
Sapagka't makipot ang pintuan, at makitid ang daang patungo sa buhay, at kakaunti ang nangakakasumpong noon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:14 |
Mutta se portti on ahdas ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat ne, jotka sen löytävät.
|
Matt
|
Dari
|
7:14 |
اما دروازه ای که به زندگی منتهی می شود تنگ و راهش مشکل است و یابندگان آن هم، کم هستند.
|
Matt
|
SomKQA
|
7:14 |
Waayo, iriddu waa cidhiidhsan tahay, jidkuna waa yar yahay kan xagga nolosha u kaca, kuwa helaana waa yar yihiin.
|
Matt
|
NorSMB
|
7:14 |
Men trong er den porten, og smal er den vegen som fører til livet, og få er dei som finn honom.
|
Matt
|
Alb
|
7:14 |
Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë!
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:14 |
wie eng [ist] das Tor und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden!“
|
Matt
|
UyCyr
|
7:14 |
Бирақ һаятлиққа елип баридиған дәрваза тар, йол тәс болуп, уни издәп тапалайдиғанларму аз.
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:14 |
생명으로 인도하는 그 문은 좁고 그 길이 좁아 그것을 찾는 자가 적으니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:14 |
⸀ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:14 |
Као што су уска врата и тијесан пут што воде у живот, и мало их је који га налазе.
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:14 |
Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it.
|
Matt
|
Mal1910
|
7:14 |
ജീവങ്കലേക്കു പോകുന്ന വാതിൽ ഇടുക്കവും വഴി ഞെരുക്കവുമുള്ളതു; അതു കണ്ടെത്തുന്നവർ ചുരുക്കമത്രേ.
|
Matt
|
KorRV
|
7:14 |
생명으로 인도하는 문은 좁고 길이 협착하여 찾는 이가 적음이니라
|
Matt
|
Azeri
|
7:14 |
حياتا آپاران قاپي دار و يول اِنسئزدئر؛ بو يولو تاپانلار آزديرلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
7:14 |
Denn enge ist die Pforte, und schmal der Weg, der ins Leben führt, und wenige sind, die sie finden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:14 |
Och den porten är trång, och den wägen smal, som drager til lifwet; och få äro de, som finna honom.
|
Matt
|
KLV
|
7:14 |
chay' { Note: TR reads “Because” instead vo' “ chay'” } narrow ghaH the lojmIt, je restricted ghaH the way vetlh Dev Daq yIn! Few 'oH chaH 'Iv tu' 'oH.
|
Matt
|
ItaDio
|
7:14 |
Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:14 |
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:14 |
что узкая врата, и тесный путь вводяй в живот, и мало их есть, иже обретают его.
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:14 |
ότι στενή η πύλη και τεθλιμμένη η οδός η απάγουσα εις την ζωήν και ολίγοι εισίν οι ευρίσκοντες αυτήν
|
Matt
|
FreBBB
|
7:14 |
Combien étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie ! et il y en a peu qui le trouvent.
|
Matt
|
LinVB
|
7:14 |
Kasi nzelá ekokamba moto o bomoi ezalí na ezibeli eké mpé nkáká mpenzá ; baye bakolandaka nzelá êná bazalí míngi té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:14 |
သို့သော် ထာ၀ရအသက်သို့ပို့ဆောင်သောလမ်းသည် ခက်ခဲ၍ တံခါးသည်လည်း ကျဉ်းမြောင်းသဖြင့် ထိုလမ်းကိုတွေ့ ရှိသောသူတို့သည် နည်းကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
7:14 |
ᎠᏯᏙᎵᏳᏰᏃ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎠᏯᏙᎵᏳ ᏅᏃᎯ ᎬᏂᏛ ᏫᎦᎾᏄᎪᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᎦᏲᎵᏳ ᎠᏂᏩᏘᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:14 |
引而之生者、其門也窄、其路也狹、得之者寡、○
|
Matt
|
VietNVB
|
7:14 |
Cổng hẹp và đường nhỏ dẫn đến sự sống, chỉ có ít người tìm thấy.
|
Matt
|
CebPinad
|
7:14 |
Kay masigpit ang pultahan ug hiktin ang dalan nga padulong sa kinabuhi, ug diyutay ra ang mga nakatultol niini.
|
Matt
|
RomCor
|
7:14 |
Dar strâmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă şi puţini sunt cei ce o află.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:14 |
A wenihmw me kolahng mour me wetikitik oh elen kolahng ie me apwal, eri, me malaulau me kin diar.”
|
Matt
|
HunUj
|
7:14 |
Mert szoros az a kapu, és keskeny az az út, amely az életre visz, és kevesen vannak, akik azt megtalálják.”
|
Matt
|
GerZurch
|
7:14 |
denn die Pforte ist eng und der Weg ist schmal, der zum Leben hinführt, und wenige sind es, die ihn finden. (a) Mt 19:24; Apg 14:22
|
Matt
|
GerTafel
|
7:14 |
Eng aber ist das Tor und schmal der Weg, der zum Leben hinführt, und wenige sind ihrer, die ihn finden.
|
Matt
|
PorAR
|
7:14 |
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:14 |
Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden.
|
Matt
|
Byz
|
7:14 |
τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
|
Matt
|
FarOPV
|
7:14 |
زیرا تنگ است آن در و دشوار است آن طریقی که مودی به حیاتاست و یابندگان آن کمند.
|
Matt
|
Ndebele
|
7:14 |
ngoba isango lincinyane, lendlela ilukhonjwana eya empilweni, njalo balutshwana abayitholayo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:14 |
Porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida; e são poucos os que a acham.
|
Matt
|
StatResG
|
7:14 |
τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
|
Matt
|
SloStrit
|
7:14 |
Kajti tesna so vrata, in ozka je pot, ktera pelje v življenje, in malo jih je, kteri jo najdejo.
|
Matt
|
Norsk
|
7:14 |
for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den.
|
Matt
|
SloChras
|
7:14 |
toda tesna so vrata in ozka je pot, ki vodi v življenje, in malo jih je, ki jo najdejo.
|
Matt
|
Northern
|
7:14 |
Amma həyata aparan qapı dar və yolu ensizdir, onu tapanlar azdır.
|
Matt
|
GerElb19
|
7:14 |
Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.
|
Matt
|
PohnOld
|
7:14 |
A wanim me watikitik, o al me tätik, me ko ong maur o irail me malaulau, me kin diarada.
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:14 |
Un tie vārti ir šauri un šaurs tas ceļš, kas aizved uz dzīvību, un to ir maz, kas to atrod.
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:14 |
Porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva á vida, e poucos ha que o encontrem.
|
Matt
|
ChiUn
|
7:14 |
引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:14 |
Och den porten är trång, och den vägen smal, som drager till lifvet; och få äro de, som finna honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
7:14 |
τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
|
Matt
|
CopSahid
|
7:14 |
ϫⲉ ⲥϭⲏⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥϩⲉϫϩⲱϫ ⲛϭⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:14 |
Wie eng dagegen ist das Tor und wie schmal der Weg, der in das Leben führt, und wie wenige sind es, die ihn finden!
|
Matt
|
BulCarig
|
7:14 |
Понеже тесни са вратата и стеснен е пътят който води в живот, и малцина са които ги намерват.
|
Matt
|
FrePGR
|
7:14 |
tandis que la porte est étroite et le chemin resserré qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:14 |
命に至る門はなんと狭く,その道はなんと狭められていることか! それを見いだす者は少ない。
|
Matt
|
PorCap
|
7:14 |
Como é estreita a porta e quão apertado é o caminho que conduz à vida, e como são poucos os que o encontram!»
|
Matt
|
JapKougo
|
7:14 |
命にいたる門は狭く、その道は細い。そして、それを見いだす者が少ない。
|
Matt
|
Tausug
|
7:14 |
Sagawa' in pagsusūran harap pa surga' makiput, iban in dān labayan harap madtu landu' mahunit. Tiyu'-tiyu' da in tau makabatuk madtu.
|
Matt
|
GerTextb
|
7:14 |
aber eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:14 |
Porque angosta es la puerta y estrecho el camino que lleva a la vida, y pocos son los que lo encuentran”.
|
Matt
|
Kapingam
|
7:14 |
Gei di bontai dela e-ulu gi-di mouli le e-mada-giigi, gei di ala deelaa le e-haingadaa, digau hua hogoohi e-gidee di-maa.
|
Matt
|
RusVZh
|
7:14 |
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:14 |
wie eng [ist] die Tür (Tor) und drückend (drängend, bedrängend) der Weg, der führt in das Leben und wenige sind es, die ihn finden (entdecken, antreffen).
|
Matt
|
CopSahid
|
7:14 |
ϫⲉ ⲥϭⲏⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥϩⲉϫϩⲱϫ ⲛϭⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
7:14 |
O ankšti vartai ir siauras kelias veda į gyvenimą, ir tik nedaugelis jį randa“.
|
Matt
|
Bela
|
7:14 |
бо вузкая брама і цесная дарога вядуць у жыцьцё, і нямногія знаходзяць іх.
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:14 |
ϫⲉ ⲥϭⲏⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥϩⲉϫϩⲱϫ ⲛϭⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
7:14 |
Met strizh eo an nor hag enk eo an hent a gas d'ar vuhez, hag ez eus nebeut a dud hag a dremen drezo.
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:14 |
Und die Pforte ist enge, und der Weg istschmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden.
|
Matt
|
FinPR92
|
7:14 |
Miten ahdas onkaan se portti ja kapea se tie, joka vie elämään, ja vain harvat löytävät sen!
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:14 |
thi den Port er snever, og den Vei er trang, som fører til Livet, og de ere faa, som finde den.
|
Matt
|
Uma
|
7:14 |
Tapi' kedi' wobo' pai' jopi' ohea to mpotoa' katuwua' to lompe', hangkedi' lia-wadi tauna to mpotara.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:14 |
wie eng [ist] das Tor und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:14 |
Porque estrecha [es] la puerta, y angosto el camino, que lleva á la vida; y pocos son los que la hallan.
|
Matt
|
Latvian
|
7:14 |
Cik šauri ir vārti un šaurs ir ceļš, kas ved dzīvībā! Un tikai nedaudzi to atrod.
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:14 |
Porque la puerta es estrecha, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.
|
Matt
|
FreStapf
|
7:14 |
et parce que étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!»
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:14 |
Hoe eng is de poort en hoe smal is de weg, die ten leven voert; en weinigen zijn er, die hem vinden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:14 |
Wie eng ist das Tor und wie schmal der Weg, der ins Leben führt, und nur wenige sind es, die ihn finden!
|
Matt
|
Est
|
7:14 |
Ja kitsas on värav ja ahtake on tee, mis viib ellu, ja pisut on neid, kes selle leiavad.
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:14 |
لیکن زندگی کی طرف لے جانے والا راستہ تنگ ہے اور اُس کا دروازہ چھوٹا۔ کم ہی لوگ اُسے پاتے ہیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
7:14 |
مَا أَضْيَقَ الْبَابَ وَأَصْعَبَ الطَّرِيقَ الْمُؤَدِّيَ إِلَى الْحَيَاةِ! وَقَلِيلُونَ هُمُ الَّذِينَ يَهْتَدُونَ إِلَيْهِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:14 |
但引到生命的门是窄的,路是小的,找着的人也少。
|
Matt
|
f35
|
7:14 |
τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:14 |
Want eng is de poort en smal is de weg die naar het leven leidt en weinigen zijn er die hem vinden.
|
Matt
|
ItaRive
|
7:14 |
Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.
|
Matt
|
Afr1953
|
7:14 |
Want die poort is nou en die pad is smal wat na die lewe lei, en daar is min wat dit vind.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:14 |
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
|
Matt
|
FreOltra
|
7:14 |
Que la porte est petite et le sentier étroit, qui mènent à la vie, et qu'il y a peu de gens qui les trouvent!»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:14 |
लेकिन ज़िंदगी की तरफ़ ले जानेवाला रास्ता तंग है और उसका दरवाज़ा छोटा। कम ही लोग उसे पाते हैं।
|
Matt
|
TurNTB
|
7:14 |
Oysa yaşama götüren kapı dar, yol da çetindir. Bu yolu bulanlar azdır.”
|
Matt
|
DutSVV
|
7:14 |
Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden.
|
Matt
|
HunKNB
|
7:14 |
S milyen szűk a kapu és szoros az út, amely az életre visz, és milyen kevesen vannak, akik megtalálják!
|
Matt
|
Maori
|
7:14 |
He kuiti hoki te kuwaha, he kiki te ara e tika ana ki te ora, a he tokoiti te hunga e kite.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:14 |
Saguwā' ya pasōran tudju ni sulga' akiput maka ahunit nil'ngngan. Akulang isab a'a makatuli' iya.”
|
Matt
|
HunKar
|
7:14 |
Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt.
|
Matt
|
Viet
|
7:14 |
Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít.
|
Matt
|
Kekchi
|
7:14 |
Abanan li oqueba̱l ut li be li naxic saˈ li junelic yuˈam, aˈan caˈchˈin ru ut incˈaˈ qˈuiheb li nequeˈoc aran.
|
Matt
|
Swe1917
|
7:14 |
och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den.
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:14 |
ឯទ្វារចង្អៀត និងផ្លូវតូចនាំទៅរកជីវិត ហើយមានមនុស្សតិចណាស់រកឃើញ។
|
Matt
|
CroSaric
|
7:14 |
O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!"
|
Matt
|
BasHauti
|
7:14 |
Ecen bortha herssia da eta bide herssia vicitzera eramaiten duena: eta guti dirade hura erideiten dutenac.
|
Matt
|
WHNU
|
7:14 |
οτι τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:14 |
Còn cửa hẹp và đường chật thì đưa đến sự sống, nhưng ít người tìm được lối ấy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:14 |
Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
|
Matt
|
TR
|
7:14 |
οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
|
Matt
|
HebModer
|
7:14 |
ומה צר הפתח ומוצק הדרך המביא לחיים ומעטים הם אשר ימצאוהו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
7:14 |
Osam kacIshkwate'm, ipi kacImie'w e'suk pmatsiwnuk, ipi pke'ci shIiwik kiw me'kumocuk.
|
Matt
|
Kaz
|
7:14 |
Ал шынайы өмірге апаратын қақпа да, жол да тар. Соны біразы ғана табады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:14 |
вузкі бо ті двері, й тїсна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що їх знаходять.
|
Matt
|
FreJND
|
7:14 |
car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
|
Matt
|
TurHADI
|
7:14 |
Fakat hayata götüren kapı dardır. Yol da zahmetlidir. Çok az kişi bu yolu bulur.
|
Matt
|
Wulfila
|
7:14 |
𐍈𐌰𐌽 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌲𐍃 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
7:14 |
Wie eng ist die Pforte, wie schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden.
|
Matt
|
SloKJV
|
7:14 |
zato ker ozka so vrata in tesna je pot, ki vodi v življenje in tam jih bo malo, ki jo najdejo.
|
Matt
|
Haitian
|
7:14 |
Men, pòt ki jis la, chemen ki difisil la ap mennen nou tou dwat nan lavi. Pa gen anpil moun ki jwenn li.
|
Matt
|
FinBibli
|
7:14 |
Ja se portti on ahdas, ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat, jotka sen löytävät.
|
Matt
|
SpaRV
|
7:14 |
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
|
Matt
|
HebDelit
|
7:14 |
וּמַה־צַּר הַפֶּתַח וְקָשֶׁה הַדֶּרֶךְ הַמֵּבִיא לַחַיִּים וּמְעַטִּים הֵם אֲשֶׁר יִמְצָאוּהוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:14 |
Ond mae'r fynedfa sy'n arwain i fywyd yn gul, a'r llwybr yn galed. Does ond ychydig o bobl yn dod o hyd iddi.
|
Matt
|
GerMenge
|
7:14 |
Eng ist dagegen die Pforte und schmal der Weg, der ins Leben führt, und nur wenige sind es, die ihn finden.«
|
Matt
|
GreVamva
|
7:14 |
Επειδή στενή είναι η πύλη και τεθλιμμένη η οδός η φέρουσα εις την ζωήν, και ολίγοι είναι οι ευρίσκοντες αυτήν.
|
Matt
|
ManxGael
|
7:14 |
Er-yn-oyr dy nee chion ta'n giat, as coon ta'n raad ta leeideil gys bea, as s'tiark ad ta dy haaghey eh.
|
Matt
|
Tisch
|
7:14 |
ὅτι στενὴ [ἡ πύλη] καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:14 |
Бо тісні́ ті ворота, і вузька́ та дорога, що веде до життя́, — і мало таких, що знахо́дять її!
|
Matt
|
MonKJV
|
7:14 |
Яагаад гэвэл нарийн хаалга, давчуу зам нь амьдрал руу хөтөлдөг. Тэгээд үүнийг олох нь цөөхөн байдаг.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:14 |
Као што су уска врата и тесан пут што воде у живот, и мало их је који га налазе.
|
Matt
|
FreCramp
|
7:14 |
car elle est étroite la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent !
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:14 |
How ¡Porque estrecha es la puerta, y angosto es el camino que conduce a la vida! Y son pocos los que lo encuentran.
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:14 |
Ciasna bowiem jest brama i wąska droga, która prowadzi do życia, a mało jest takich, którzy ją znajdują.
|
Matt
|
FreGenev
|
7:14 |
Car la porte eft eftroite, & le chemin eftroit qui mene à la vie, & il y en a peu qui le trouvent.
|
Matt
|
FreSegon
|
7:14 |
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:14 |
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
|
Matt
|
Swahili
|
7:14 |
Lakini njia inayoongoza kwenye uzima ni nyembamba, na mlango wa kuingilia humo ni mwembamba; ni watu wachache tu wanaoweza kuigundua njia hiyo.
|
Matt
|
HunRUF
|
7:14 |
Mert szoros az a kapu, és keskeny az az út, amely az életre visz, és kevesen vannak, akik megtalálják azt.
|
Matt
|
FreSynod
|
7:14 |
Mais la porte étroite et le chemin resserré mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:14 |
thi den Port er snæver, og den Vej er trang, som fører til Livet, og de ere faa, som finde den.
|
Matt
|
FarHezar
|
7:14 |
امّا تنگ است آن در و سخت است آن راهی که به حیات منتهی میشود و یابندگان آن اندکند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:14 |
Bilong wanem, dua bilong banis em i liklik, na rot i no patpela, dispela i go long laip, na i no gat planti husat i painim dispela pinis.
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:14 |
որովհետեւ նեղ է այն դուռը, եւ անձուկ՝ այն ճամբան, որ դէպի կեանք կը տանի, ու քիչ են անոնք՝ որ կը գտնեն զայն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:14 |
thi den Port er snæver, og den Vej er trang, som fører til Livet, og de ere faa, som finde den.
|
Matt
|
JapRague
|
7:14 |
嗚呼生命に至る門窄く、其路も狭くして、之を見出す人少き哉。
|
Matt
|
Peshitta
|
7:14 |
ܡܐ ܩܛܝܢ ܬܪܥܐ ܘܐܠܝܨܐ ܐܘܪܚܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܚܝܐ ܘܙܥܘܪܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:14 |
Qu’étroite est la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et qu’il y en a peu qui la trouvent !
|
Matt
|
PolGdans
|
7:14 |
A ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do żywota; a mało ich jest, którzy ją znajdują.
|
Matt
|
JapBungo
|
7:14 |
生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見 出す者すくなし。
|
Matt
|
Elzevir
|
7:14 |
οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
|
Matt
|
GerElb18
|
7:14 |
Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.
|