Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 7:14  Because small is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it.
Matt EMTV 7:14  O how narrow the gate, and confined is the way which leads to life, and there are few who find it!
Matt NHEBJE 7:14  How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life! Few are those who find it.
Matt Etheridg 7:14  How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it!
Matt ABP 7:14  For narrow is the gate, and being afflicted is the way, the one leading unto the life, and few are the ones finding it.
Matt NHEBME 7:14  How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life! Few are those who find it.
Matt Rotherha 7:14  Because, narrow, is the gate, and, confined, the way, that leadeth unto life,—and, few, are they who find, it.
Matt LEB 7:14  because narrow is the gate and constricted is the road that leads to life, and there are few who find it!
Matt BWE 7:14  The gate is small and the road is not wide that goes to life. Not many people find it.’
Matt Twenty 7:14  For small is the gate, and narrow the road, that leads to Life, and those that find it are few.
Matt ISV 7:14  How narrow is the gate and how constricted is the road that leads to life, and few are the people who find it!”A Tree Is Known by Its Fruit
Matt RNKJV 7:14  Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Matt Jubilee2 7:14  because narrow [is] the gate, and confined [is] the way which leads unto life, and there are few that find it.
Matt Webster 7:14  Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth to life, and few there are that find it.
Matt Darby 7:14  For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
Matt OEB 7:14  for small is the gate, and narrow the road, who leads to life, and those that find it are few.
Matt ASV 7:14  For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
Matt Anderson 7:14  How strait is the gate, and how narrow the way, that leads to life! and few there are that find it.
Matt Godbey 7:14  Because narrow is the gate, and contracted the way, that leadeth into life, and few there are who find it.
Matt LITV 7:14  For narrow is the gate, and constricted is the way that leads away into life, and few are the ones who find it.
Matt Geneva15 7:14  Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it.
Matt Montgome 7:14  "but the gate is narrow and the road is steep, which leads to life, and they are few who find it.
Matt CPDV 7:14  How narrow is the gate, and how straight is the way, which leads to life, and few there are who find it!
Matt Weymouth 7:14  because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it.
Matt LO 7:14  But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it!
Matt Common 7:14  For the gate is narrow and the way is hard, that leads to life, and few are those who find it.
Matt BBE 7:14  For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.
Matt Worsley 7:14  whereas the gate is narrow, and the way troublesome, which leadeth into life, and few there be that find it.
Matt DRC 7:14  How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
Matt Haweis 7:14  because strait is the gate, and narrow the road, which leadeth to life, and they are but a few who find it.
Matt GodsWord 7:14  But the narrow gate and the road that lead to life are full of trouble. Only a few people find the narrow gate.
Matt Tyndale 7:14  But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it.
Matt KJVPCE 7:14  Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Matt NETfree 7:14  But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
Matt RKJNT 7:14  But small is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there are who find it.
Matt AFV2020 7:14  For narrow the gate and difficult is the way that leads to life, and few are those who find it.
Matt NHEB 7:14  How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life! Few are those who find it.
Matt OEBcth 7:14  for small is the gate, and narrow the road, who leads to life, and those that find it are few.
Matt NETtext 7:14  But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
Matt UKJV 7:14  Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it.
Matt Noyes 7:14  For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it.
Matt KJV 7:14  Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Matt KJVA 7:14  Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Matt AKJV 7:14  Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it.
Matt RLT 7:14  Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Matt OrthJBC 7:14  But tzar (narrow) is the delet and constricted is the Derech (Way) that leads to Chayyim (life) and few are the ones finding it.
Matt MKJV 7:14  Because narrow is the gate and constricted is the way which leads to life, and there are few who find it.
Matt YLT 7:14  how strait is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
Matt Murdock 7:14  How small the gate and straitened the way that leadeth to life, and few they who find it!
Matt ACV 7:14  How narrow is the gate, and restricted the way, that leads to life, and few are those who find it.
Matt VulgSist 7:14  Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
Matt VulgCont 7:14  Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
Matt Vulgate 7:14  quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
Matt VulgHetz 7:14  Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt, qui inveniunt eam!
Matt VulgClem 7:14  Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !
Matt CzeBKR 7:14  Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji.
Matt CzeB21 7:14  Těsná brána a úzká cesta však vede k životu a málokdo ji nachází.
Matt CzeCEP 7:14  Těsná je brána a úzká cesta, která vede k životu, a málokdo ji nalézá.
Matt CzeCSP 7:14  Jak těsná je brána a zúžená cesta, která vede do života, a málo je těch, kdo ji nalézají!“
Matt PorBLivr 7:14  Porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida; e são poucos os que a acham.
Matt Mg1865 7:14  Fa èty ny vavahady, ary terỳ ny lalana izay mankany amin’ ny fiainana, ka vitsy ny mahita azy.
Matt CopNT 7:14  ϫⲉ ⳿ⲥϫⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϩⲉϫϩⲱϫ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉⲑⲛⲁϫⲉⲙϥ.
Matt FinPR 7:14  mutta se portti on ahdas ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat ne, jotka sen löytävät.
Matt NorBroed 7:14  fordi trang er porten og veien har blitt trengt som leder bort til livet, og få er de som finner den.
Matt FinRK 7:14  Miten ahdas onkaan se portti ja kapea se tie, joka vie elämään, ja harvat löytävät sen!”
Matt ChiSB 7:14  那導入生命的路是多麼窄,硌是多麼狹!找到它的的人的確不多。
Matt CopSahBi 7:14  ϫⲉ ⲥϭⲏⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥϩⲉϫϩⲱϫ ⲛϭⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ
Matt ArmEaste 7:14  Ինչքա՜ն անձուկ է դուռը եւ նեղ՝ ճանապարհը, որ տանում է դէպի կեանք, եւ սակաւաթիւ են նրանք, որ գտնում են այն»:
Matt ChiUns 7:14  引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
Matt BulVeren 7:14  Понеже тясна е портата и тесен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират.
Matt AraSVD 7:14  مَا أَضْيَقَ ٱلْبَابَ وَأَكْرَبَ ٱلطَّرِيقَ ٱلَّذِي يُؤَدِّي إِلَى ٱلْحَيَاةِ، وَقَلِيلُونَ هُمُ ٱلَّذِينَ يَجِدُونَهُ!
Matt Shona 7:14  Nokuti suwo rakamanikana nenzira nhete inoenda kuupenyu, uye vashoma vanoiwana.
Matt Esperant 7:14  Ĉar mallarĝa estas la pordo kaj malvastigita estas la vojo kondukanta al la vivo, kaj malmultaj ĝin trovas.
Matt ThaiKJV 7:14  เพราะว่าประตูซึ่งนำไปถึงชีวิตนั้นก็คับและทางก็แคบ ผู้ที่หาพบก็มีน้อย
Matt BurJudso 7:14  အသက်ရှင်ခြင်းသို့ ရောက်သောလမ်းနှင့် တံခါးသည် အလွန်ကျဉ်းမြောင်းသည်ဖြစ်၍၊ တွေ့ဝင်သော သူတို့သည် နည်းကြ၏။
Matt SBLGNT 7:14  ⸀ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
Matt FarTPV 7:14  امّا دری كه به حیات منتهی می‌شود تنگ و راهش دشوار است و یابندگان آن هم، كم هستند.
Matt UrduGeoR 7:14  Lekin zindagī kī taraf le jāne wālā rāstā tang hai aur us kā darwāzā chhoṭā. Kam hī log use pāte haiṅ.
Matt SweFolk 7:14  Men den port är trång och den väg är smal som leder till livet, och det är få som finner den.
Matt TNT 7:14  τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
Matt GerSch 7:14  Aber die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden!
Matt TagAngBi 7:14  Sapagka't makipot ang pintuan, at makitid ang daang patungo sa buhay, at kakaunti ang nangakakasumpong noon.
Matt FinSTLK2 7:14  Mutta se portti on ahdas ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat ne, jotka sen löytävät.
Matt Dari 7:14  اما دروازه ای که به زندگی منتهی می شود تنگ و راهش مشکل است و یابندگان آن هم، کم هستند.
Matt SomKQA 7:14  Waayo, iriddu waa cidhiidhsan tahay, jidkuna waa yar yahay kan xagga nolosha u kaca, kuwa helaana waa yar yihiin.
Matt NorSMB 7:14  Men trong er den porten, og smal er den vegen som fører til livet, og få er dei som finn honom.
Matt Alb 7:14  Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë!
Matt GerLeoRP 7:14  wie eng [ist] das Tor und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden!“
Matt UyCyr 7:14  Бирақ һаятлиққа елип баридиған дәрваза тар, йол тәс болуп, уни издәп тапалайдиғанларму аз.
Matt KorHKJV 7:14  생명으로 인도하는 그 문은 좁고 그 길이 좁아 그것을 찾는 자가 적으니라.
Matt MorphGNT 7:14  ⸀ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
Matt SrKDIjek 7:14  Као што су уска врата и тијесан пут што воде у живот, и мало их је који га налазе.
Matt Wycliffe 7:14  Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it.
Matt Mal1910 7:14  ജീവങ്കലേക്കു പോകുന്ന വാതിൽ ഇടുക്കവും വഴി ഞെരുക്കവുമുള്ളതു; അതു കണ്ടെത്തുന്നവർ ചുരുക്കമത്രേ.
Matt KorRV 7:14  생명으로 인도하는 문은 좁고 길이 협착하여 찾는 이가 적음이니라
Matt Azeri 7:14  حياتا آپاران قاپي دار و يول اِنسئزدئر؛ بو يولو تاپانلار آزديرلار.
Matt GerReinh 7:14  Denn enge ist die Pforte, und schmal der Weg, der ins Leben führt, und wenige sind, die sie finden.
Matt SweKarlX 7:14  Och den porten är trång, och den wägen smal, som drager til lifwet; och få äro de, som finna honom.
Matt KLV 7:14  chay' { Note: TR reads “Because” instead vo' “ chay'” } narrow ghaH the lojmIt, je restricted ghaH the way vetlh Dev Daq yIn! Few 'oH chaH 'Iv tu' 'oH.
Matt ItaDio 7:14  Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.
Matt RusSynod 7:14  потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
Matt CSlEliza 7:14  что узкая врата, и тесный путь вводяй в живот, и мало их есть, иже обретают его.
Matt ABPGRK 7:14  ότι στενή η πύλη και τεθλιμμένη η οδός η απάγουσα εις την ζωήν και ολίγοι εισίν οι ευρίσκοντες αυτήν
Matt FreBBB 7:14  Combien étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie ! et il y en a peu qui le trouvent.
Matt LinVB 7:14  Kasi nzelá ekokamba moto o bomoi ezalí na ezibeli eké mpé nkáká mpenzá ; baye bakolandaka nzelá êná bazalí míngi té.
Matt BurCBCM 7:14  သို့သော် ထာ၀ရအသက်သို့ပို့ဆောင်သောလမ်းသည် ခက်ခဲ၍ တံခါးသည်လည်း ကျဉ်းမြောင်းသဖြင့် ထိုလမ်းကိုတွေ့ ရှိသောသူတို့သည် နည်းကြ၏။
Matt Che1860 7:14  ᎠᏯᏙᎵᏳᏰᏃ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎠᏯᏙᎵᏳ ᏅᏃᎯ ᎬᏂᏛ ᏫᎦᎾᏄᎪᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᎦᏲᎵᏳ ᎠᏂᏩᏘᎭ.
Matt ChiUnL 7:14  引而之生者、其門也窄、其路也狹、得之者寡、○
Matt VietNVB 7:14  Cổng hẹp và đường nhỏ dẫn đến sự sống, chỉ có ít người tìm thấy.
Matt CebPinad 7:14  Kay masigpit ang pultahan ug hiktin ang dalan nga padulong sa kinabuhi, ug diyutay ra ang mga nakatultol niini.
Matt RomCor 7:14  Dar strâmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă şi puţini sunt cei ce o află.
Matt Pohnpeia 7:14  A wenihmw me kolahng mour me wetikitik oh elen kolahng ie me apwal, eri, me malaulau me kin diar.”
Matt HunUj 7:14  Mert szoros az a kapu, és keskeny az az út, amely az életre visz, és kevesen vannak, akik azt megtalálják.”
Matt GerZurch 7:14  denn die Pforte ist eng und der Weg ist schmal, der zum Leben hinführt, und wenige sind es, die ihn finden. (a) Mt 19:24; Apg 14:22
Matt GerTafel 7:14  Eng aber ist das Tor und schmal der Weg, der zum Leben hinführt, und wenige sind ihrer, die ihn finden.
Matt PorAR 7:14  e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
Matt DutSVVA 7:14  Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden.
Matt Byz 7:14  τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
Matt FarOPV 7:14  زیرا تنگ است آن در و دشوار است آن طریقی که مودی به حیات‌است و یابندگان آن کمند.
Matt Ndebele 7:14  ngoba isango lincinyane, lendlela ilukhonjwana eya empilweni, njalo balutshwana abayitholayo.
Matt PorBLivr 7:14  Porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida; e são poucos os que a acham.
Matt StatResG 7:14  τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
Matt SloStrit 7:14  Kajti tesna so vrata, in ozka je pot, ktera pelje v življenje, in malo jih je, kteri jo najdejo.
Matt Norsk 7:14  for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den.
Matt SloChras 7:14  toda tesna so vrata in ozka je pot, ki vodi v življenje, in malo jih je, ki jo najdejo.
Matt Northern 7:14  Amma həyata aparan qapı dar və yolu ensizdir, onu tapanlar azdır.
Matt GerElb19 7:14  Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.
Matt PohnOld 7:14  A wanim me watikitik, o al me tätik, me ko ong maur o irail me malaulau, me kin diarada.
Matt LvGluck8 7:14  Un tie vārti ir šauri un šaurs tas ceļš, kas aizved uz dzīvību, un to ir maz, kas to atrod.
Matt PorAlmei 7:14  Porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva á vida, e poucos ha que o encontrem.
Matt ChiUn 7:14  引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。」
Matt SweKarlX 7:14  Och den porten är trång, och den vägen smal, som drager till lifvet; och få äro de, som finna honom.
Matt Antoniad 7:14  τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
Matt CopSahid 7:14  ϫⲉ ⲥϭⲏⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥϩⲉϫϩⲱϫ ⲛϭⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ
Matt GerAlbre 7:14  Wie eng dagegen ist das Tor und wie schmal der Weg, der in das Leben führt, und wie wenige sind es, die ihn finden!
Matt BulCarig 7:14  Понеже тесни са вратата и стеснен е пътят който води в живот, и малцина са които ги намерват.
Matt FrePGR 7:14  tandis que la porte est étroite et le chemin resserré qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
Matt JapDenmo 7:14  命に至る門はなんと狭く,その道はなんと狭められていることか! それを見いだす者は少ない。
Matt PorCap 7:14  Como é estreita a porta e quão apertado é o caminho que conduz à vida, e como são poucos os que o encontram!»
Matt JapKougo 7:14  命にいたる門は狭く、その道は細い。そして、それを見いだす者が少ない。
Matt Tausug 7:14  Sagawa' in pagsusūran harap pa surga' makiput, iban in dān labayan harap madtu landu' mahunit. Tiyu'-tiyu' da in tau makabatuk madtu.
Matt GerTextb 7:14  aber eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.
Matt SpaPlate 7:14  Porque angosta es la puerta y estrecho el camino que lleva a la vida, y pocos son los que lo encuentran”.
Matt Kapingam 7:14  Gei di bontai dela e-ulu gi-di mouli le e-mada-giigi, gei di ala deelaa le e-haingadaa, digau hua hogoohi e-gidee di-maa.
Matt RusVZh 7:14  потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
Matt GerOffBi 7:14  wie eng [ist] die Tür (Tor) und drückend (drängend, bedrängend) der Weg, der führt in das Leben und wenige sind es, die ihn finden (entdecken, antreffen).
Matt CopSahid 7:14  ϫⲉ ⲥϭⲏⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥϩⲉϫϩⲱϫ ⲛϭⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ.
Matt LtKBB 7:14  O ankšti vartai ir siauras kelias veda į gyvenimą, ir tik nedaugelis jį randa“.
Matt Bela 7:14  бо вузкая брама і цесная дарога вядуць у жыцьцё, і нямногія знаходзяць іх.
Matt CopSahHo 7:14  ϫⲉ ⲥϭⲏⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲥϩⲉϫϩⲱϫ ⲛϭⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ.
Matt BretonNT 7:14  Met strizh eo an nor hag enk eo an hent a gas d'ar vuhez, hag ez eus nebeut a dud hag a dremen drezo.
Matt GerBoLut 7:14  Und die Pforte ist enge, und der Weg istschmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden.
Matt FinPR92 7:14  Miten ahdas onkaan se portti ja kapea se tie, joka vie elämään, ja vain harvat löytävät sen!
Matt DaNT1819 7:14  thi den Port er snever, og den Vei er trang, som fører til Livet, og de ere faa, som finde den.
Matt Uma 7:14  Tapi' kedi' wobo' pai' jopi' ohea to mpotoa' katuwua' to lompe', hangkedi' lia-wadi tauna to mpotara.
Matt GerLeoNA 7:14  wie eng [ist] das Tor und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden!“
Matt SpaVNT 7:14  Porque estrecha [es] la puerta, y angosto el camino, que lleva á la vida; y pocos son los que la hallan.
Matt Latvian 7:14  Cik šauri ir vārti un šaurs ir ceļš, kas ved dzīvībā! Un tikai nedaudzi to atrod.
Matt SpaRV186 7:14  Porque la puerta es estrecha, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.
Matt FreStapf 7:14  et parce que étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!»
Matt NlCanisi 7:14  Hoe eng is de poort en hoe smal is de weg, die ten leven voert; en weinigen zijn er, die hem vinden.
Matt GerNeUe 7:14  Wie eng ist das Tor und wie schmal der Weg, der ins Leben führt, und nur wenige sind es, die ihn finden!
Matt Est 7:14  Ja kitsas on värav ja ahtake on tee, mis viib ellu, ja pisut on neid, kes selle leiavad.
Matt UrduGeo 7:14  لیکن زندگی کی طرف لے جانے والا راستہ تنگ ہے اور اُس کا دروازہ چھوٹا۔ کم ہی لوگ اُسے پاتے ہیں۔
Matt AraNAV 7:14  مَا أَضْيَقَ الْبَابَ وَأَصْعَبَ الطَّرِيقَ الْمُؤَدِّيَ إِلَى الْحَيَاةِ! وَقَلِيلُونَ هُمُ الَّذِينَ يَهْتَدُونَ إِلَيْهِ.
Matt ChiNCVs 7:14  但引到生命的门是窄的,路是小的,找着的人也少。
Matt f35 7:14  τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
Matt vlsJoNT 7:14  Want eng is de poort en smal is de weg die naar het leven leidt en weinigen zijn er die hem vinden.
Matt ItaRive 7:14  Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.
Matt Afr1953 7:14  Want die poort is nou en die pad is smal wat na die lewe lei, en daar is min wat dit vind.
Matt RusSynod 7:14  потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
Matt FreOltra 7:14  Que la porte est petite et le sentier étroit, qui mènent à la vie, et qu'il y a peu de gens qui les trouvent!»
Matt UrduGeoD 7:14  लेकिन ज़िंदगी की तरफ़ ले जानेवाला रास्ता तंग है और उसका दरवाज़ा छोटा। कम ही लोग उसे पाते हैं।
Matt TurNTB 7:14  Oysa yaşama götüren kapı dar, yol da çetindir. Bu yolu bulanlar azdır.”
Matt DutSVV 7:14  Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden.
Matt HunKNB 7:14  S milyen szűk a kapu és szoros az út, amely az életre visz, és milyen kevesen vannak, akik megtalálják!
Matt Maori 7:14  He kuiti hoki te kuwaha, he kiki te ara e tika ana ki te ora, a he tokoiti te hunga e kite.
Matt sml_BL_2 7:14  Saguwā' ya pasōran tudju ni sulga' akiput maka ahunit nil'ngngan. Akulang isab a'a makatuli' iya.”
Matt HunKar 7:14  Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt.
Matt Viet 7:14  Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít.
Matt Kekchi 7:14  Abanan li oqueba̱l ut li be li naxic saˈ li junelic yuˈam, aˈan caˈchˈin ru ut incˈaˈ qˈuiheb li nequeˈoc aran.
Matt Swe1917 7:14  och den port är trång och den väg är smal, som leder till livet, och få äro de som finna den.
Matt KhmerNT 7:14  ឯ​ទ្វារ​ចង្អៀត​ និង​ផ្លូវ​តូចនាំទៅ​រក​ជីវិត​ ហើយ​មាន​មនុស្ស​តិច​ណាស់​រក​ឃើញ។​
Matt CroSaric 7:14  O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!"
Matt BasHauti 7:14  Ecen bortha herssia da eta bide herssia vicitzera eramaiten duena: eta guti dirade hura erideiten dutenac.
Matt WHNU 7:14  οτι τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
Matt VieLCCMN 7:14  Còn cửa hẹp và đường chật thì đưa đến sự sống, nhưng ít người tìm được lối ấy.
Matt FreBDM17 7:14  Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
Matt TR 7:14  οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
Matt HebModer 7:14  ומה צר הפתח ומוצק הדרך המביא לחיים ומעטים הם אשר ימצאוהו׃
Matt PotLykin 7:14  Osam kacIshkwate'm, ipi kacImie'w e'suk pmatsiwnuk, ipi pke'ci shIiwik kiw me'kumocuk.
Matt Kaz 7:14  Ал шынайы өмірге апаратын қақпа да, жол да тар. Соны біразы ғана табады.
Matt UkrKulis 7:14  вузкі бо ті двері, й тїсна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що їх знаходять.
Matt FreJND 7:14  car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
Matt TurHADI 7:14  Fakat hayata götüren kapı dardır. Yol da zahmetlidir. Çok az kişi bu yolu bulur.
Matt Wulfila 7:14  𐍈𐌰𐌽 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌲𐍃 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰.
Matt GerGruen 7:14  Wie eng ist die Pforte, wie schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden.
Matt SloKJV 7:14  zato ker ozka so vrata in tesna je pot, ki vodi v življenje in tam jih bo malo, ki jo najdejo.
Matt Haitian 7:14  Men, pòt ki jis la, chemen ki difisil la ap mennen nou tou dwat nan lavi. Pa gen anpil moun ki jwenn li.
Matt FinBibli 7:14  Ja se portti on ahdas, ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat, jotka sen löytävät.
Matt SpaRV 7:14  Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
Matt HebDelit 7:14  וּמַה־צַּר הַפֶּתַח וְקָשֶׁה הַדֶּרֶךְ הַמֵּבִיא לַחַיִּים וּמְעַטִּים הֵם אֲשֶׁר יִמְצָאוּהוּ׃
Matt WelBeibl 7:14  Ond mae'r fynedfa sy'n arwain i fywyd yn gul, a'r llwybr yn galed. Does ond ychydig o bobl yn dod o hyd iddi.
Matt GerMenge 7:14  Eng ist dagegen die Pforte und schmal der Weg, der ins Leben führt, und nur wenige sind es, die ihn finden.«
Matt GreVamva 7:14  Επειδή στενή είναι η πύλη και τεθλιμμένη η οδός η φέρουσα εις την ζωήν, και ολίγοι είναι οι ευρίσκοντες αυτήν.
Matt ManxGael 7:14  Er-yn-oyr dy nee chion ta'n giat, as coon ta'n raad ta leeideil gys bea, as s'tiark ad ta dy haaghey eh.
Matt Tisch 7:14  ὅτι στενὴ [ἡ πύλη] καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
Matt UkrOgien 7:14  Бо тісні́ ті ворота, і вузька́ та дорога, що веде до життя́, — і мало таких, що знахо́дять її!
Matt MonKJV 7:14  Яагаад гэвэл нарийн хаалга, давчуу зам нь амьдрал руу хөтөлдөг. Тэгээд үүнийг олох нь цөөхөн байдаг.
Matt SrKDEkav 7:14  Као што су уска врата и тесан пут што воде у живот, и мало их је који га налазе.
Matt FreCramp 7:14  car elle est étroite la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent !
Matt SpaTDP 7:14  How ¡Porque estrecha es la puerta, y angosto es el camino que conduce a la vida! Y son pocos los que lo encuentran.
Matt PolUGdan 7:14  Ciasna bowiem jest brama i wąska droga, która prowadzi do życia, a mało jest takich, którzy ją znajdują.
Matt FreGenev 7:14  Car la porte eft eftroite, & le chemin eftroit qui mene à la vie, & il y en a peu qui le trouvent.
Matt FreSegon 7:14  Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
Matt SpaRV190 7:14  Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
Matt Swahili 7:14  Lakini njia inayoongoza kwenye uzima ni nyembamba, na mlango wa kuingilia humo ni mwembamba; ni watu wachache tu wanaoweza kuigundua njia hiyo.
Matt HunRUF 7:14  Mert szoros az a kapu, és keskeny az az út, amely az életre visz, és kevesen vannak, akik megtalálják azt.
Matt FreSynod 7:14  Mais la porte étroite et le chemin resserré mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
Matt DaOT1931 7:14  thi den Port er snæver, og den Vej er trang, som fører til Livet, og de ere faa, som finde den.
Matt FarHezar 7:14  امّا تنگ است آن در و سخت است آن راهی که به حیات منتهی می‌شود و یابندگان آن اندکند.
Matt TpiKJPB 7:14  Bilong wanem, dua bilong banis em i liklik, na rot i no patpela, dispela i go long laip, na i no gat planti husat i painim dispela pinis.
Matt ArmWeste 7:14  որովհետեւ նեղ է այն դուռը, եւ անձուկ՝ այն ճամբան, որ դէպի կեանք կը տանի, ու քիչ են անոնք՝ որ կը գտնեն զայն»:
Matt DaOT1871 7:14  thi den Port er snæver, og den Vej er trang, som fører til Livet, og de ere faa, som finde den.
Matt JapRague 7:14  嗚呼生命に至る門窄く、其路も狭くして、之を見出す人少き哉。
Matt Peshitta 7:14  ܡܐ ܩܛܝܢ ܬܪܥܐ ܘܐܠܝܨܐ ܐܘܪܚܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܚܝܐ ܘܙܥܘܪܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܀
Matt FreVulgG 7:14  Qu’étroite est la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et qu’il y en a peu qui la trouvent !
Matt PolGdans 7:14  A ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do żywota; a mało ich jest, którzy ją znajdują.
Matt JapBungo 7:14  生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見 出す者すくなし。
Matt Elzevir 7:14  οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
Matt GerElb18 7:14  Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.