Matt
|
RWebster
|
7:15 |
Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
|
Matt
|
EMTV
|
7:15 |
"But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:15 |
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
|
Matt
|
Etheridg
|
7:15 |
Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves.
|
Matt
|
ABP
|
7:15 |
And take heed of the false prophets! the ones who come to you in garments of sheep, but inside they are [2wolves 1predacious].
|
Matt
|
NHEBME
|
7:15 |
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
|
Matt
|
Rotherha
|
7:15 |
Beware of false prophets, who come unto you in clothing of sheep,—while, within, they are ravening wolves.
|
Matt
|
LEB
|
7:15 |
“Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inside are ravenous wolves.
|
Matt
|
BWE
|
7:15 |
‘Take care. There are prophets who are not true. They come to you dressed like sheep, but inside they are like wolves, bad animals that kill sheep.
|
Matt
|
Twenty
|
7:15 |
Beware of false Teachers--men who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves.
|
Matt
|
ISV
|
7:15 |
“Beware of false prophets who come to you in sheeps’ clothing but inwardly are savage wolves.
|
Matt
|
RNKJV
|
7:15 |
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:15 |
Keep yourselves also from the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
|
Matt
|
Webster
|
7:15 |
Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
|
Matt
|
Darby
|
7:15 |
But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
|
Matt
|
OEB
|
7:15 |
Beware of false teachers — people who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves.
|
Matt
|
ASV
|
7:15 |
Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
|
Matt
|
Anderson
|
7:15 |
But beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but within are ravenous wolves.
|
Matt
|
Godbey
|
7:15 |
But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are rapacious wolves.
|
Matt
|
LITV
|
7:15 |
But beware of the false prophets who come to you in sheep's clothing, but inside they are plundering wolves.
|
Matt
|
Geneva15
|
7:15 |
Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.
|
Matt
|
Montgome
|
7:15 |
"Beware of the false prophets who come to you in sheep’s clothing, but within they are ravening wolves.
|
Matt
|
CPDV
|
7:15 |
Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.
|
Matt
|
Weymouth
|
7:15 |
"Beware of the false teachers--men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves.
|
Matt
|
LO
|
7:15 |
Beware of false teachers, who come to you in the garb of sheep, while inwardly they are ravenous wolves.
|
Matt
|
Common
|
7:15 |
"Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
|
Matt
|
BBE
|
7:15 |
Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves.
|
Matt
|
Worsley
|
7:15 |
And beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
|
Matt
|
DRC
|
7:15 |
Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
|
Matt
|
Haweis
|
7:15 |
Take heed then of false prophets, who come to you in the garb of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
|
Matt
|
GodsWord
|
7:15 |
"Beware of false prophets. They come to you disguised as sheep, but in their hearts they are vicious wolves.
|
Matt
|
Tyndale
|
7:15 |
Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves.
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:15 |
¶ Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
|
Matt
|
NETfree
|
7:15 |
"Watch out for false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are voracious wolves.
|
Matt
|
RKJNT
|
7:15 |
Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
|
Matt
|
AFV2020
|
7:15 |
But beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, for within they are ravening wolves.
|
Matt
|
NHEB
|
7:15 |
"Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
|
Matt
|
OEBcth
|
7:15 |
Beware of false teachers — people who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves.
|
Matt
|
NETtext
|
7:15 |
"Watch out for false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are voracious wolves.
|
Matt
|
UKJV
|
7:15 |
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
|
Matt
|
Noyes
|
7:15 |
Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
|
Matt
|
KJV
|
7:15 |
Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
|
Matt
|
KJVA
|
7:15 |
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
|
Matt
|
AKJV
|
7:15 |
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
|
Matt
|
RLT
|
7:15 |
Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:15 |
Beware of the nevi'ei hasheker (false prophets), who come to you in the malbush (clothing) of kevasim (sheep), but within are ravenous ze'evim (wolves).
|
Matt
|
MKJV
|
7:15 |
Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
|
Matt
|
YLT
|
7:15 |
`But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
|
Matt
|
Murdock
|
7:15 |
Beware of false prophets; who come to you in the garb of sheep, but internally they are rapacious wolves.
|
Matt
|
ACV
|
7:15 |
But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are predatory wolves.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:15 |
Tende cuidado, com os falsos profetas, que vêm a vós com roupa de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
|
Matt
|
Mg1865
|
7:15 |
Mitandrema ianareo, fandrao ho voafitaky ny mpaminany sandoka, izay mankao aminareo amin’ ny fitafian’ ny ondry, fa ao anatiny dia amboadia mitoha izy.
|
Matt
|
CopNT
|
7:15 |
⳿ⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲉⲃⲥⲱ ⳿ⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⳿ⲛⲣⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲛⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
7:15 |
Kavahtakaa vääriä profeettoja, jotka tulevat teidän luoksenne lammastenvaatteissa, mutta sisältä ovat raatelevaisia susia.
|
Matt
|
NorBroed
|
7:15 |
Men vær varsom angående de falske forutsierne, som kommer til dere i sauers klesdrakt, men innvendig er rovgriske ulver.
|
Matt
|
FinRK
|
7:15 |
”Varokaa vääriä profeettoja. He tulevat luoksenne lampaiden vaatteissa, mutta sisältä he ovat raatelevia susia.
|
Matt
|
ChiSB
|
7:15 |
你們要提防假先知!他們來到你們跟前,外披羊毛,裏面卻是兇殘的豺狼。
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:15 |
ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲛⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲛⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:15 |
«Զգո՛յշ եղէք սուտ մարգարէներից, որոնք մօտենում են ձեզ ոչխարների զգեստներով, բայց ներսից յափշտակող գայլեր են:
|
Matt
|
ChiUns
|
7:15 |
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
|
Matt
|
BulVeren
|
7:15 |
Пазете се от лъжливите пророци, които идват при вас в овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.
|
Matt
|
AraSVD
|
7:15 |
«اِحْتَرِزُوا مِنَ ٱلْأَنْبِيَاءِ ٱلْكَذَبَةِ ٱلَّذِينَ يَأْتُونَكُمْ بِثِيَابِ ٱلْحُمْلَانِ، وَلَكِنَّهُمْ مِنْ دَاخِلٍ ذِئَابٌ خَاطِفَةٌ!
|
Matt
|
Shona
|
7:15 |
Asi chenjerai vaporofita venhema, vanouya kwamuri nezvipfeko zvemakwai, asi mukati mapumhi anoparadza.
|
Matt
|
Esperant
|
7:15 |
Gardu vin kontraŭ la falsaj profetoj, kiuj venas al vi en ŝafaj feloj, sed interne estas rabemaj lupoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:15 |
จงระวังผู้พยากรณ์เท็จที่มาหาท่านนุ่งห่มดุจแกะ แต่ภายในเขาร้ายกาจดุจสุนัขป่า
|
Matt
|
BurJudso
|
7:15 |
အတွင်း၌ကြမ်းတမ်းသော တောခွေးဖြစ်လျက် သိုးရေကိုခြုံ၍သင်တို့ရှိရာသို့လာသော မိစ္ဆာပရောဖက် တို့ကို သတိနှင့် ရှောင်ကြလော့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:15 |
⸀Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
|
Matt
|
FarTPV
|
7:15 |
«از انبیای دروغین برحذر باشید كه در لباس میش به نزد شما میآیند، ولی در باطن گرگان درّندهاند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:15 |
Jhūṭe nabiyoṅ se ḳhabardār raho! Go wuh bheṛoṅ kā bhes badal kar tumhāre pās āte haiṅ, lekin andar se wuh ġhāratgar bheṛie hote haiṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
7:15 |
Akta er för de falska profeterna. De kommer till er i fårakläder, men i sitt inre är de rovlystna vargar.
|
Matt
|
TNT
|
7:15 |
Προσέχετε [δὲ] ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
|
Matt
|
GerSch
|
7:15 |
Hütet euch aber vor den falschen Propheten, welche in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber reißende Wölfe sind.
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:15 |
Mangagingat kayo sa mga bulaang propeta, na nagsisilapit sa inyo na may damit tupa, datapuwa't sa loob ay mga lobong maninila.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:15 |
Varokaa vääriä profeettoja, jotka tulevat luoksenne lammasten vaatteissa, mutta sisältä ovat raatelevia susia.
|
Matt
|
Dari
|
7:15 |
از انبیای دروغین احتیاط کنید که در لباس میش به نزد شما می آیند، ولی در باطن گرگان درنده اند.
|
Matt
|
SomKQA
|
7:15 |
Iska jira nebiyada beenta ah, kuwa idiinku imanaya iyagoo qaba dharka idaad, laakiin hoosta ka ah yeey wax boobaysa.
|
Matt
|
NorSMB
|
7:15 |
Tak dykk i vare for dei falske profetarne! Dei kjem til dykk i saueham, men innvertes er dei gråduge ulvar.
|
Matt
|
Alb
|
7:15 |
Ruhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:15 |
„Hütet euch nun vor den falschen Propheten, die zu euch kommen im Kleid der Schafe, aber innerlich reißende Wölfe sind!
|
Matt
|
UyCyr
|
7:15 |
— Алдиңларға қой терисигә оринивелип кәлгән, ичи жиртқуч чил бөридәк сахта пәйғәмбәрләрдин һошияр болуңлар.
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:15 |
¶거짓 대언자들을 조심하라. 그들은 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속은 약탈하는 이리니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:15 |
⸀Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:15 |
Чувајте се од лажнијех пророка, који долазе к вама у одијелу овчијему, а унутра су вуци грабљиви.
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:15 |
Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn;
|
Matt
|
Mal1910
|
7:15 |
കള്ളപ്രവാചകന്മാരെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; അവർ ആടുകളുടെ വേഷം പൂണ്ടു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുന്നു; അകമെയോ കടിച്ചുകീറുന്ന ചെന്നായ്ക്കൾ ആകുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
7:15 |
거짓 선지자들을 삼가라 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속에는 노략질하는 이리라
|
Matt
|
Azeri
|
7:15 |
يالانچي پيغمبرلردن اؤزونوزو اوزاق ساخلايين کي، يانينيزا قويون جئلدئنده گلئرلر، آمّا باطئنده وحشي قورددورلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
7:15 |
Hütet euch vor den falschen Propheten, welche zu euch kommen in Scharfskleidern, innwendig aber sind sie reißende Wölfe.
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:15 |
Wakter eder for de falska Propheter, som komma til eder i fårakläder, men inwärtes äro de glupande ulfwar.
|
Matt
|
KLV
|
7:15 |
“Beware vo' false leghwI'pu', 'Iv ghoS Daq SoH Daq sheep's Sut, 'ach inwardly 'oH ravening wolves.
|
Matt
|
ItaDio
|
7:15 |
Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:15 |
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:15 |
Внемлите же от лживых пророк, иже приходят к вам во одеждах овчих, внутрь же суть волцы хищницы:
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:15 |
προσέχετε δε από των ψευδοπροφητών οίτινες έρχονται προς υμάς εν ενδύμασι προβάτων έσωθεν δε εισι λύκοι άρπαγες
|
Matt
|
FreBBB
|
7:15 |
Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.
|
Matt
|
LinVB
|
7:15 |
Bókéba na baproféta ba lokutá. Bakoyâ epái ya bínó, balátí mposo ya mpatá, kasi bazalí na mitéma mya nkoi moyíbi.
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:15 |
အယောင်ဆောင်ပရောဖက်များကို သတိပြုကြလော့။ သူတို့သည် အတွင်း၌လုယက်စားသောက်တတ် သောဝံပုလွေ များဖြစ်သော်လည်း သိုးရေကိုခြုံကာ သင်တို့ထံသို့ လာကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
7:15 |
ᏕᏤᏯᏙᏤᎮᏍᏗ ᎤᎾᏠᎾᏍᏗ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ, ᎠᏫ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎦᏁᎦ ᏧᎾᏄᏩᎢ ᏥᎨᏥᎷᏤᎰᎢ; ᎠᏎᏃ ᎭᏫᏂ ᎨᏒ ᏩᏯ ᎤᏂᎬᎥᏍᎩ ᎨᏐᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:15 |
謹防僞先知、其就爾也、外飾若羊、內則貪狼、
|
Matt
|
VietNVB
|
7:15 |
Hãy đề phòng tiên tri giả là những người đội lốt chiên đến với các con, nhưng bên trong là lang sói tham tàn.
|
Matt
|
CebPinad
|
7:15 |
" " Kinahanglan magbantay kamo sa mga mini nga profeta nga moanha kaninyo nga managsapot sa pagka-karnero apan diay sa sulod nila sila mga lobo nga manonukob.
|
Matt
|
RomCor
|
7:15 |
Păziţi-vă de proroci mincinoşi. Ei vin la voi îmbrăcaţi în haine de oi, dar pe dinăuntru sunt nişte lupi răpitori.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:15 |
“Kumwail kalekeikumwailsang soukohp likamw akan, me kin pwarodohng kumwail ni mwomwen sihpw, a loalarail re uhdahn rasehng kidien wel kan.
|
Matt
|
HunUj
|
7:15 |
„Óvakodjatok a hamis prófétáktól, akik juhok ruhájában jönnek hozzátok, de belül ragadozó farkasok.
|
Matt
|
GerZurch
|
7:15 |
HÜTET euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie räuberische Wölfe! (a) Mt 24:4 5 24; Apg 20:29
|
Matt
|
GerTafel
|
7:15 |
Nehmt euch in acht vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
|
Matt
|
PorAR
|
7:15 |
Guardai-vos dos falsos profetas, que se achegam a vós disfarçados como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:15 |
Maar wacht u van de valse profeten, dewelke in schaapsklederen tot u komen, maar van binnen zijn zij grijpende wolven.
|
Matt
|
Byz
|
7:15 |
προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
|
Matt
|
FarOPV
|
7:15 |
«اما از انبیای کذبه احتراز کنید، که به لباس میشها نزد شما میآیند ولی در باطن، گرگان درنده میباشند.
|
Matt
|
Ndebele
|
7:15 |
Kodwa nanzelelani abaprofethi bamanga, abeza kini bembathise okwezimvu, kodwa ngaphakathi bazimpisi eziphangayo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:15 |
Tende cuidado, porém, com os falsos profetas, que vêm a vós com roupa de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
|
Matt
|
StatResG
|
7:15 |
¶Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
|
Matt
|
SloStrit
|
7:15 |
Varujte se pa lažnjivih prerokov, kteri prihajajo k vam v ovčjih oblačilih, znotrej so pa grabljivi volkovi.
|
Matt
|
Norsk
|
7:15 |
Men vokt eder for de falske profeter, som kommer til eder i fåreklær, men innvortes er glupende ulver!
|
Matt
|
SloChras
|
7:15 |
Varujte se lažnivih prorokov, ki prihajajo k vam v ovčjih oblačilih, znotraj so pa grabljivi volkovi.
|
Matt
|
Northern
|
7:15 |
Yalançı peyğəmbərlərdən özünüzü gözləyin! Onlar yanınıza quzu cildində gələrlər, amma daxilən yırtıcı qurddurlar.
|
Matt
|
GerElb19
|
7:15 |
Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
|
Matt
|
PohnOld
|
7:15 |
Komail kalaka saukop likam akan, me kin pwara dong komail ni likau en sip, a lole irail song en kidi komad.
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:15 |
Bet sargājieties no tiem viltīgiem praviešiem, kas pie jums nāk avju drēbēs, bet no iekšpuses tie ir plēsīgi vilki.
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:15 |
Acautelae-vos, porém, dos falsos prophetas, que veem para vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
|
Matt
|
ChiUn
|
7:15 |
「你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:15 |
Vakter eder för de falska Propheter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro de glupande ulfvar.
|
Matt
|
Antoniad
|
7:15 |
προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
|
Matt
|
CopSahid
|
7:15 |
ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲛⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲛⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:15 |
Hütet euch vor den falschen Propheten! Sie kommen in Schafskleidern zu euch, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
|
Matt
|
BulCarig
|
7:15 |
Пазете се от лъжовните пророци, които идат при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.
|
Matt
|
FrePGR
|
7:15 |
Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous sous des peaux de brebis, tandis qu'ils sont au dedans des loups rapaces.
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:15 |
「偽預言者たちに用心しなさい。彼らは羊の皮をつけてあなた方のところへやって来るが,内側はむさぼり食うオオカミだ。
|
Matt
|
PorCap
|
7:15 |
*«Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
|
Matt
|
JapKougo
|
7:15 |
にせ預言者を警戒せよ。彼らは、羊の衣を着てあなたがたのところに来るが、その内側は強欲なおおかみである。
|
Matt
|
Tausug
|
7:15 |
“Kamaya' kamu dayn ha manga tau amu in magpabaw'-baw' guru sin agama. Laung nila in hindu' nila dayn ha Tuhan iban miyamagad tuud sila sin daakan sin Tuhan. Sagawa' in bunnal niya in hindu' nila yan makamula ha manga tau. In sila yan panipu!
|
Matt
|
GerTextb
|
7:15 |
Nehmet euch in Acht vor den Lügenpropheten, die da kommen zu euch in Schafskleidern, inwendig aber sind sie räuberische Wölfe.
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:15 |
“Guardaos de los falsos profetas, los cuales vienen a vosotros disfrazados de ovejas, mas por dentro son lobos rapaces.
|
Matt
|
Kapingam
|
7:15 |
“Goodou gi-haga-ligaliga i-nia soukohp dilikai ala e-lloo-adu gadoo be nia siibi, gei lodo digaula e-hai be nia paana lodo-geinga.
|
Matt
|
RusVZh
|
7:15 |
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:15 |
Nehmt euch in Acht (hütet euch) vor den Lügenpropheten, da sie gehen vor euch im Gewand (Kleid) der Schafe, von innen (inwendig, innen) aber sind sie räuberische (reißende) Wölfe.
|
Matt
|
CopSahid
|
7:15 |
ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲛⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲛⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
7:15 |
„Saugokitės netikrų pranašų, kurie ateina pas jus avių kailyje, o viduje yra plėšrūs vilkai.
|
Matt
|
Bela
|
7:15 |
Асьцерагайцеся ілжывых прарокаў, якія прыходзяць да вас у авечай адзежы, а ўсярэдзіне — ваўкі драпежныя;
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:15 |
ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲛⲟⲩϫ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ ⲛⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ ⲛⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
7:15 |
Diwallit diouzh ar fals-profeded a zeu d'ho kavout e gwiskamant deñved, met a zo en diabarzh nemet bleizi skraperien.
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:15 |
Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wolfe.
|
Matt
|
FinPR92
|
7:15 |
"Varokaa vääriä profeettoja. He tulevat luoksenne lampaiden vaatteissa, mutta sisältä he ovat raatelevia susia.
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:15 |
Men vogter Eder for de falske Propheter, som kommer til Eder i Faareklæder, men ere indvortes rivende Ulve.
|
Matt
|
Uma
|
7:15 |
"Mo'inga' -inga' -koi, apa' ria tauna to mpo'uli', nabi-ra. Ntaa' boa' -radi. Hiloa-ra hewa tauna to mepangala' hi Alata'ala. Tapi' patuju-ra doko' mpokero pepangala' doo-wadi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:15 |
„Hütet euch vor den falschen Propheten, die zu euch kommen im Kleid der Schafe, aber innerlich reißende Wölfe sind!
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:15 |
Y guardáos de los falsos profetas que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
|
Matt
|
Latvian
|
7:15 |
Sargieties no viltīgajiem praviešiem, kas nāk pie jums avju drēbēs, bet iekšienē ir plēsīgi vilki!
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:15 |
¶ Guardáos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas; mas interiormente son lobos robadores.
|
Matt
|
FreStapf
|
7:15 |
«Prenez garde aux faux prophètes qui viennent à vous, déguisés en brebis et, au dedans, sont des loups rapaces.
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:15 |
Wacht u voor de valse profeten, die tot u komen in schaapskleren, maar inwendig roofgierige wolven zijn.
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:15 |
Hütet euch vor den falschen Propheten! Sie sehen aus wie sanfte Schafe, in Wirklichkeit aber sind sie reißende Wölfe.
|
Matt
|
Est
|
7:15 |
Hoiduge valeprohveteist, kes tulevad teie juure lammaste riideis, aga seest-pidi on nad kiskjad hundid.
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:15 |
جھوٹے نبیوں سے خبردار رہو! گو وہ بھیڑوں کا بھیس بدل کر تمہارے پاس آتے ہیں، لیکن اندر سے وہ غارت گر بھیڑیئے ہوتے ہیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
7:15 |
اِحْذَرُوا الأَنْبِيَاءَ الدَّجَّالِينَ الَّذِينَ يَأْتُونَ إِلَيْكُمْ لاَبِسِينَ ثِيَابَ الْحُمْلانِ، وَلَكِنَّهُمْ مِنَ الدَّاخِلِ ذِئَابٌ خَاطِفَةٌ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:15 |
“提防假先知!他们披着羊皮到你们当中,里面却是残暴的狼。
|
Matt
|
f35
|
7:15 |
προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:15 |
Wacht u voor de valsche profeten, die tot u komen in schaapskleederen, maar van binnen zijn zij roofgierige wolven.
|
Matt
|
ItaRive
|
7:15 |
Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.
|
Matt
|
Afr1953
|
7:15 |
Maar pas op vir die valse profete wat in skaapsklere na julle kom en van binne roofsugtige wolwe is.
|
Matt
|
RusSynod
|
7:15 |
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
|
Matt
|
FreOltra
|
7:15 |
«Gardez- vous des faux prophètes: ils viennent à vous sous la peau de brebis, mais au dedans, ce sont des loups ravissants.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:15 |
झूटे नबियों से ख़बरदार रहो! गो वह भेड़ों का भेस बदलकर तुम्हारे पास आते हैं, लेकिन अंदर से वह ग़ारतगर भेड़िये होते हैं।
|
Matt
|
TurNTB
|
7:15 |
“Sahte peygamberlerden sakının! Onlar size kuzu postuna bürünerek yaklaşırlar, ama özde yırtıcı kurtlardır.
|
Matt
|
DutSVV
|
7:15 |
Maar wacht u van de valse profeten, dewelke in schaapsklederen tot u komen, maar van binnen zijn zij grijpende wolven.
|
Matt
|
HunKNB
|
7:15 |
Óvakodjatok a hamis prófétáktól, akik bárányok képében jönnek hozzátok, belül pedig ragadozó farkasok.
|
Matt
|
Maori
|
7:15 |
Kia tupato ki nga poropiti teka e haere nei ki a koutou, he hipi te kakahu, ko roto ia he wuruhi kai kino.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:15 |
“Kamaya'-maya' kam bo' kam mbal ka'akkalan e' saga a'a magbau'-bau' in sigām nabi. Ahāp pangluwahan sigām bang ma pang'nda'ta, sali' sapantun bili-bili mbal makamula. Sagō' ma deyom atay sigām sali' sigām ero' talun, sidda ab'ngngis.
|
Matt
|
HunKar
|
7:15 |
Őrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jőnek hozzátok, de belől ragadozó farkasok.
|
Matt
|
Viet
|
7:15 |
Hãy coi chừng tiên tri giả, là những kẻ mang lốt chiên đến cùng các ngươi, song bề trong thật là muông sói hay cắn xé.
|
Matt
|
Kekchi
|
7:15 |
Chenauhak xcolbal e̱rib chiruheb li profeta aj balakˈ. Chanchan nak cha̱bileb joˈ li carner nak nequeˈcˈutun. Abanan moco ya̱l ta. Chanchaneb li joskˈ aj xoj nak nequeˈchal chi balakˈi̱nc.
|
Matt
|
Swe1917
|
7:15 |
Tagen eder till vara för falska profeter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro glupande ulvar.
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:15 |
ចូរប្រយ័ត្ននឹងពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលក្លែងក្លាយដែលពាក់ស្បែកចៀមមករកអ្នករាល់គ្នា តែខាងក្នុងវិញ ជាឆ្កែចចកកាចសាហាវ
|
Matt
|
CroSaric
|
7:15 |
"Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, a iznutra su vuci grabežljivi.
|
Matt
|
BasHauti
|
7:15 |
Beguirauçue bada propheta falsuetaric, cein ethorten baitirade çuetara ardi abiturequin: baina barnean otso harrapari dirade.
|
Matt
|
WHNU
|
7:15 |
προσεχετε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:15 |
*Anh em hãy coi chừng các ngôn sứ giả, họ đội lốt chiên mà đến với anh em ; nhưng bên trong, họ là sói dữ tham mồi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:15 |
Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
|
Matt
|
TR
|
7:15 |
προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
|
Matt
|
HebModer
|
7:15 |
השמרו לכם מנביאי השקר הבאים אליכם בלבוש כבשים ובקרבם זאבים טרפים המה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
7:15 |
Nakutowe'nmuk iacimokascuk pie'naskakwie'k mantanshuk pie'nukwnie'k piciukwancI pe'panshawe'cuk moe'k.
|
Matt
|
Kaz
|
7:15 |
Жалған пайғамбарлардан сақтанып жүріңдер! Олар сендерге қой терісін жамылып келеді, бірақ шынында олар — жыртқыш қасқырлар.
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:15 |
Остерегайтесь лжепророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а в серединї вони вовки хижі.
|
Matt
|
FreJND
|
7:15 |
Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurs.
|
Matt
|
TurHADI
|
7:15 |
“Sahte peygamberlerden sakının. Size kuzu postunda yaklaşırlar. Fakat özde gözü dönmüş kurtlardır.
|
Matt
|
Wulfila
|
7:15 |
𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌰𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴, 𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍅𐌿𐌻𐍆𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
7:15 |
Hütet euch vor den falschen Propheten. Sie kommen zu euch in Schafskleidern; inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
|
Matt
|
SloKJV
|
7:15 |
Varujte se lažnih prerokov, ki prihajajo k vam v ovčjih oblačilih, toda navznoter so požrešni volkovi.
|
Matt
|
Haitian
|
7:15 |
Pran prekosyon nou ak fo pwofèt yo. Yo pran pòz ti mouton yo lè y'ap vin sou nou, men nan fon kè yo, se bèt devoran yo ye.
|
Matt
|
FinBibli
|
7:15 |
Mutta kavahtakaat teitänne vääristä prophetaista, jotka teidän tykönne lammasten vaatteilla tulevat, mutta sisältä he ovat raatelevaiset sudet.
|
Matt
|
SpaRV
|
7:15 |
Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
|
Matt
|
HebDelit
|
7:15 |
הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִנְּבִיאֵי הַשָּקֶר הַבָּאִים אֲלֵיכֶם בִּלְבוּשׁ כְּבָשִׂים וּבְקִרְבָּם זְאֵבִים טֹרְפִים הֵמָּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:15 |
“Gwyliwch allan am broffwydi ffug. Bleiddiaid rheibus ydyn nhw go iawn, ond yn rhoi'r argraff i chi eu bod mor ddiniwed â defaid.
|
Matt
|
GerMenge
|
7:15 |
»Hütet euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, im Inneren aber räuberische Wölfe sind.
|
Matt
|
GreVamva
|
7:15 |
Προσέχετε δε από των ψευδοπροφητών, οίτινες έρχονται προς εσάς με ενδύματα προβάτων, έσωθεν όμως είναι λύκοι άρπαγες.
|
Matt
|
ManxGael
|
7:15 |
Bee-jee er nyn dwoaie jeh phadeyryn foalsey, ta cheet hiu ayns coamrey keyrragh, agh cheu-sthie t'ad nyn moddee-oaldey jollyssagh.
|
Matt
|
Tisch
|
7:15 |
Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:15 |
Стережі́ться фальшиви́х пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всере́дині — хижі вовки́.
|
Matt
|
MonKJV
|
7:15 |
Хонины арьс нөмрөн та нар луу ирдэг хуурамч эш үзүүлэгч нараас болгоомжил. Харин тэд бол дотроо хомхой чононууд юм.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:15 |
Чувајте се од лажних пророка, који долазе к вама у оделу овчијем, а унутра су вуци грабљиви.
|
Matt
|
FreCramp
|
7:15 |
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravissants.
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:15 |
«Tengan cuidado de los falsos profetas, que vienen a ustedes vestidos como ovejas pero son lobos feroces.
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:15 |
Strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w owczej skórze, ale wewnątrz są drapieżnymi wilkami.
|
Matt
|
FreGenev
|
7:15 |
Or donnez-vous garde des faux Prophetes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais au dedans font des loups raviffans.
|
Matt
|
FreSegon
|
7:15 |
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:15 |
Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
|
Matt
|
Swahili
|
7:15 |
"Jihadharini na manabii wa uongo. Wao huja kwenu wakionekana kama kondoo kwa nje, lakini kwa ndani ni mbwa mwitu wakali.
|
Matt
|
HunRUF
|
7:15 |
Óvakodjatok a hamis prófétáktól, akik báránybőrbe bújva jönnek hozzátok, de belül ragadozó farkasok.
|
Matt
|
FreSynod
|
7:15 |
Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous, couverts de peaux de brebis, mais qui, au dedans, sont des loups ravisseurs.
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:15 |
Men vogter eder for de falske Profeter, som komme til eder i Faareklæder, men indvortes ere glubende Ulve.
|
Matt
|
FarHezar
|
7:15 |
«از پیامبران دروغین برحذر باشید. آنان در لباس گوسفندان نزد شما میآیند، امّا در باطن گرگان درّندهاند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:15 |
¶ Lukaut gut long ol giaman profet, husat i kam long yupela long ol klos bilong sipsip, tasol insait ol i ol wolf bilong kaikai wantaim bikpela hangre.
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:15 |
«Զգուշաց՛էք սուտ մարգարէներէն, որոնք կու գան ձեզի ոչխարի հանդերձներով, բայց ներսէն՝ յափշտակող գայլեր են:
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:15 |
Men vogter eder for de falske Profeter, som komme til eder i Faareklæder, men indvortes ere glubende Ulve.
|
Matt
|
JapRague
|
7:15 |
汝等僞預言者を警戒せよ、彼等は羊の衣服を着て汝等に至れども、内は暴き狼なり、
|
Matt
|
Peshitta
|
7:15 |
ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܕܐܬܝܢ ܠܘܬܟܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܕܐܡܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܒܐ ܚܛܘܦܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:15 |
Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, et qui au dedans sont des loups ravisseurs.
|
Matt
|
PolGdans
|
7:15 |
A strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w odzieniu owczem, ale wewnątrz są wilcy drapieżni.
|
Matt
|
JapBungo
|
7:15 |
僞 預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。
|
Matt
|
Elzevir
|
7:15 |
προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
|
Matt
|
GerElb18
|
7:15 |
Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
|