Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 7:16  Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Matt EMTV 7:16  You will know them by their fruits. Do men gather grape clusters from thorns, or figs from thistles?
Matt NHEBJE 7:16  By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Matt Etheridg 7:16  By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs?
Matt ABP 7:16  From their fruits you shall recognize them. Do they collect together [2from 3thorn-bushes 1the grape], or [2from 3thistles 1figs]?
Matt NHEBME 7:16  By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Matt Rotherha 7:16  By their fruits, shall ye find, them, out,—unless perhaps men gather—from thorns, grapes! or, from thistles, figs!
Matt LEB 7:16  You will recognize them by their fruits: they do not gather grapes from thorn bushes or figs from thistles, do they?
Matt BWE 7:16  You will know them by the things they do. People do not pick fruit like grapes from thistles. They do not pick fruit like figs from thorn trees.
Matt Twenty 7:16  By the fruit of their lives you will know them. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
Matt ISV 7:16  By their fruit you will know them. Grapes aren't gathered from thorns, or figs from thistles, are they?
Matt RNKJV 7:16  Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt Jubilee2 7:16  Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt Webster 7:16  Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles:
Matt Darby 7:16  By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
Matt OEB 7:16  By the fruit of their lives you will know them. Do people pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
Matt ASV 7:16  By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt Anderson 7:16  By their fruits you will know them. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
Matt Godbey 7:16  You shall know them by their fruits. Do the people gather the grape-bunches from thorns, or figs from thistles?
Matt LITV 7:16  From their fruits you shall know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Matt Geneva15 7:16  Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
Matt Montgome 7:16  "By their fruits you will know them. Are grapes gathered of thorns, or figs of thistles?
Matt CPDV 7:16  You shall know them by their fruits. Can grapes be gathered from thorns, or figs from thistles?
Matt Weymouth 7:16  By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles?
Matt LO 7:16  By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles?
Matt Common 7:16  You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
Matt BBE 7:16  By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?
Matt Worsley 7:16  Ye will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt DRC 7:16  By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt Haweis 7:16  By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or figs from thistles?
Matt GodsWord 7:16  You will know them by what they produce. "People don't pick grapes from thornbushes or figs from thistles, do they?
Matt Tyndale 7:16  Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres?
Matt KJVPCE 7:16  Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt NETfree 7:16  You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
Matt RKJNT 7:16  You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
Matt AFV2020 7:16  You shall know them by their fruits. They do not gather grapes from thorns, or figs from thistles, do they?
Matt NHEB 7:16  By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Matt OEBcth 7:16  By the fruit of their lives you will know them. Do people pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
Matt NETtext 7:16  You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
Matt UKJV 7:16  All of you shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt Noyes 7:16  Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt KJV 7:16  Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt KJVA 7:16  Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt AKJV 7:16  You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt RLT 7:16  Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matt OrthJBC 7:16  By their perot (fruits) you will know them; surely grapes are not gathered from thorns nor figs from thistles, are they?
Matt MKJV 7:16  You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Matt YLT 7:16  From their fruits ye shall know them; do men gather from thorns grapes? or from thistles figs?
Matt Murdock 7:16  And from their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorn bushes; or figs from thistles?
Matt ACV 7:16  From their fruits ye will know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Matt VulgSist 7:16  a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
Matt VulgCont 7:16  a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?
Matt Vulgate 7:16  a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
Matt VulgHetz 7:16  a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?
Matt VulgClem 7:16  a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ?
Matt CzeBKR 7:16  Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž zbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky?
Matt CzeB21 7:16  Poznáte je po jejich ovoci. Sklízejí se snad hrozny z trní a fíky z bodláčí?
Matt CzeCEP 7:16  Po jejich ovoci je poznáte. Což sklízejí z trní hrozny nebo z bodláčí fíky?
Matt CzeCSP 7:16  Po jejich ovoci je poznáte. Což se sbírají z trní hrozny nebo z bodláčí fíky?
Matt PorBLivr 7:16  Vós os conhecereis pelos seus frutos. Por acaso se colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
Matt Mg1865 7:16  Ny voany no hahafantaranareo azy. Manoty voaloboka amin’ ny tsilo va ny olona, na aviavy amin’ ny songosongo?
Matt CopNT 7:16  ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲙⲏ ⲧⲓ ϣⲁⲩⲥⲉⲕ ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ϩⲁⲛϣⲟⲛϯ ⲓⲉ ϣⲁⲩⲥⲉⲕ ⲕⲉⲛⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲛⲓⲥⲉⲣⲟϫⲓ.
Matt FinPR 7:16  Heidän hedelmistään te tunnette heidät. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita?
Matt NorBroed 7:16  Fra fruktene skal dere gjenkjenne dem; de sanker vel ikke en drueklase fra torner eller fiken fra tistler?
Matt FinRK 7:16  Hedelmistä te heidät tunnette. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita.
Matt ChiSB 7:16  你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄?或者蒺藜上豈能收到無花果?
Matt CopSahBi 7:16  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲙⲏⲧⲓ ϣⲁⲩϫⲉⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϣⲟⲛⲧⲉ ⲏ ϣⲁⲩⲕⲉⲧϥ ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲣⲟⲟⲩⲉ
Matt ArmEaste 7:16  Իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց. միթէ փշերից խաղող եւ տատասկից թուզ կը քաղե՞ն:
Matt ChiUns 7:16  凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
Matt BulVeren 7:16  По плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини – от репеи?
Matt AraSVD 7:16  مِنْ ثِمَارِهِمْ تَعْرِفُونَهُمْ. هَلْ يَجْتَنُونَ مِنَ ٱلشَّوْكِ عِنَبًا، أَوْ مِنَ ٱلْحَسَكِ تِينًا؟
Matt Shona 7:16  Muchavaziva nezvibereko zvavo; vanhu vanotanha mazambiringa paminzwa here, kana maonde parubayambeva?
Matt Esperant 7:16  Per iliaj fruktoj vi konos ilin. Ĉu el dornarbetoj oni kolektas vinberojn, aŭ el kardoj figojn?
Matt ThaiKJV 7:16  ท่านจะรู้จักเขาได้ด้วยผลของเขา มนุษย์เก็บผลองุ่นจากต้นไม้หนามหรือ หรือว่าเก็บผลมะเดื่อจากต้นผักหนาม
Matt BurJudso 7:16  ထိုသူတို့၏အကျင့်ကိုထောက်၍ သူတို့၏သဘောကို သိကြလိမ့်မည်။ ဆူးပင်၌ စပျစ်သီးကို ဆွတ်တတ် သလော။ ဆူးလေပင်၌ သင်္ဘောသဖန်းသီးကို ဆွတ်တတ်သလော။
Matt SBLGNT 7:16  ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
Matt FarTPV 7:16  آنان را از کارهایشان خواهید شناخت. آیا می‌توان از بوتهٔ خار، انگور و از خاربن، انجیر چید؟
Matt UrduGeoR 7:16  Un kā phal dekh kar tum unheṅ pahchān loge. Kyā ḳhārdār jhāṛiyoṅ se angūr toṛe jāte haiṅ yā ūṅṭkaṭāroṅ se anjīr? Hargiz nahīṅ.
Matt SweFolk 7:16  På deras frukt ska ni känna igen dem. Man plockar väl inte vindruvor från törnbuskar eller fikon från tistlar?
Matt TNT 7:16  ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μή τι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλάς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
Matt GerSch 7:16  An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man auch Trauben von Dornen, oder Feigen von Disteln?
Matt TagAngBi 7:16  Sa kanilang mga bunga ay inyong mangakikilala sila. Nakapuputi baga ng mga ubas sa mga tinikan, o ng mga igos sa mga dawagan?
Matt FinSTLK2 7:16  Heidän hedelmistään te tunnette heidät. Kootaanko orjantappuroista viinirypäleitä ja ohdakkeista viikunoita?
Matt Dari 7:16  آنها را از اعمال شان خواهید شناخت. آیا می توان از بوتۀ خار انگور و از خاربن انجیر چید؟
Matt SomKQA 7:16  Midhahooda ayaad ku garan doontaan. Canab ma laga guraa geed qodxan leh? Berdena ma laga guraa yamaarugga?
Matt NorSMB 7:16  På frukterne deira skal de kjenna deim; kann ein hausta druvor av klunger eller fikor av tistlar?
Matt Alb 7:16  Ju do t'i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat?
Matt GerLeoRP 7:16  An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen: Sammelt man etwa eine Traube von Dornenbüschen oder Feigen von Disteln?
Matt UyCyr 7:16  Силәр уларни «мевилиридин» тонувалалайсиләр. Тикәндин үзүм, қамқақтин әнҗир алғили болмайду.
Matt KorHKJV 7:16  너희가 그들의 열매로 그들을 알리니 사람들이 가시나무에서 포도를 또는 엉겅퀴에서 무화과를 거두겠느냐?
Matt MorphGNT 7:16  ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
Matt SrKDIjek 7:16  По родовима њиховијем познаћете их. Еда ли се бере с трња грожђе, или с чичка смокве?
Matt Wycliffe 7:16  of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris?
Matt Mal1910 7:16  അവരുടെ ഫലങ്ങളാൽ നിങ്ങൾക്കു അവരെ തിരിച്ചറിയാം; മുള്ളുകളിൽനിന്നു മുന്തിരിപ്പഴവും ഞെരിഞ്ഞിലുകളിൽനിന്നു അത്തിപ്പഴവും പറിക്കുമാറുണ്ടോ?
Matt KorRV 7:16  그의 열매로 그들을 알찌니 가시나무에서 포도를 또는 엉겅퀴에서 무화과를 따겠느냐
Matt Azeri 7:16  اونلاري ميوه​لرئندن تانيياجاقسينيز. مگر تئکانلاردان اوزوم و قانقالدان انجئر دررلر؟!
Matt GerReinh 7:16  An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen, oder Feigen von den Disteln?
Matt SweKarlX 7:16  Utaf deras frukt skolen I känna dem: Icke hemtar man windrufwor af törne, ej heller fikon af tistel.
Matt KLV 7:16  Sum chaj fruits SoH DichDaq Sov chaH. ta' SoH tay'moH grapes vo' thorns, joq figs vo' thistles?
Matt ItaDio 7:16  Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?
Matt RusSynod 7:16  По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
Matt CSlEliza 7:16  от плод их познаете их. Еда объемлют от терния грозды, или от репия смоквы?
Matt ABPGRK 7:16  από των καρπών αυτών επιγνώσεσθε αυτούς μήτι συλλέγουσιν από ακανθών σταφυλήν η από τριβόλων σύκα
Matt FreBBB 7:16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
Matt LinVB 7:16  Bokoyéba bangó na mbuma ya bangó. Bakobúkaka ndé mbuma ya víno o káti ya nzúbe, tǒ mbuma ya fígi o káti ya nsesé ?
Matt BurCBCM 7:16  ထိုသူတို့၏အကျင့်များကိုကြည့်၍ သူတို့သည် မည်သို့သော သူများဖြစ်သည်ကို သင်တို့သိကြလိမ့်မည်။ စပျစ်သီးကို ဆူးပင်တို့မှ လည်းကောင်း၊ တည်သီးများကို အနှစ်မဲ့ဆူးပင်င ယ်တို့မှလည်းကောင်း ခူးဆွတ်ရရှိကြသလော။-
Matt Che1860 7:16  ᏄᏍᏛ ᎠᎾᏓᏛᏍᎬᎢ ᏙᏓᏦᎵᏍᏔᏂ. ᏥᎪ ᏴᏫ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᎾᏕᏍᎪ ᏥᏍᏚᏂᎩᏍᏗᎯ? ᎠᎴ ᏒᎦᏔ-ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏥᎪᏥᏥᎯ ᏓᎾᏕᏍᎪᎢ?
Matt ChiUnL 7:16  是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
Matt VietNVB 7:16  Các con nhận biết người ta nhờ hoa quả của họ. Không ai hái nho nơi bụi gai hay hái vả nơi bụi chà chôm.
Matt CebPinad 7:16  Maila ninyo sila pinaagi sa ilang mga bunga. Pagapopuon ba ang parras gikan sa mga kasampinitan, o ang mga igos gikan sa kadyapaan?
Matt RomCor 7:16  Îi veţi cunoaşte după roadele lor. Culeg oamenii struguri din spini sau smochine din mărăcini?
Matt Pohnpeia 7:16  Kumwail pahn esehkin irail arail wiewia. Pwe da? Kumwail kak dolungasang wahn wain ni dihpw tekatek, de kehngid ni tuhke leles?
Matt HunUj 7:16  Gyümölcseikről ismeritek meg őket. Tüskebokorról szednek-e szőlőt, vagy bogáncskóróról fügét?
Matt GerZurch 7:16  An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Sammelt man etwa Trauben von Dornen oder Feigen von Disteln? (a) Lu 6:44; Ga 5:19-23; Jak 3:12
Matt GerTafel 7:16  An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Liest man auch Trauben von Dornen, oder Feigen von Disteln?
Matt PorAR 7:16  Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
Matt DutSVVA 7:16  Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?
Matt Byz 7:16  απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
Matt FarOPV 7:16  ایشان را از میوه های ایشان خواهید شناخت. آیا انگور را از خار و انجیر را ازخس می‌چینند؟
Matt Ndebele 7:16  Lizabazi ngezithelo zabo; bayazikha yini izithelo zevini emeveni, kumbe imikhiwa ekhuleni oluhlabayo?
Matt PorBLivr 7:16  Vós os conhecereis pelos seus frutos. Por acaso se colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
Matt StatResG 7:16  Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
Matt SloStrit 7:16  Po njih sadovih jih boste poznali. Bere li se s trnja grozdje, ali z osata smokve?
Matt Norsk 7:16  Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?
Matt SloChras 7:16  Po njih sadovih jih spoznate. Se li bere s trnja grozdje ali z osata smokve?
Matt Northern 7:16  Onları bəhrələrindən tanıyacaqsınız. Qaratikandan üzüm yaxud qanqaldan əncir yığılarmı?
Matt GerElb19 7:16  An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen?
Matt PohnOld 7:16  Komail pan asa kin irail ni arail wa. Pwe da, aramas pan kak dolung sang wain ni karer, de pik sang ni tuka kamadak?
Matt LvGluck8 7:16  Pēc viņu augļiem jums tos būs pazīt. Kas var lasīt vīnogas no ērkšķiem, jeb vīģes no dadžiem?
Matt PorAlmei 7:16  Por seus fructos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
Matt ChiUn 7:16  憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?
Matt SweKarlX 7:16  Utaf deras frukt skolen I känna dem; icke hemtar man vindrufvor af törne, ej heller fikon af tistel.
Matt Antoniad 7:16  απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
Matt CopSahid 7:16  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲙⲏⲧⲉⲓ ϣⲁⲩϫⲉⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲏ ϣⲁⲩⲕⲉⲧϥ ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁⲣⲟⲟⲩⲉ
Matt GerAlbre 7:16  An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Man kann doch nicht Trauben sammeln von Dornbüschen oder Feigen von Distelgestrüpp.
Matt BulCarig 7:16  От плодовете им ще ги познаете; бере ли се от трънки грозде, или от репеи смокини?
Matt FrePGR 7:16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : Est-ce que l'on récolte des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
Matt JapDenmo 7:16  あなた方はその実によって彼らを見分けるだろう。あなた方はイバラからブドウを,またはアザミからイチジクを集めるだろうか。
Matt PorCap 7:16  Pelos seus frutos, os conhecereis. Porventura podem colher-se uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
Matt JapKougo 7:16  あなたがたは、その実によって彼らを見わけるであろう。茨からぶどうを、あざみからいちじくを集める者があろうか。
Matt Tausug 7:16  Dayn ha manga hinang nila, kaingatan niyu sin in sila bukun bunnal guru sin agama. Sali' sila yan sin manga kahuy amu in kakilāhan dayn ha manga bunga nila. In sagbut tunukan di' mamunga anggul. Damikkiyan da isab in kahuy tunukan di' mamunga sin bungang-kahuy tina.
Matt GerTextb 7:16  An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man etwa Trauben von Dornbüschen oder Feigen von Disteln?
Matt SpaPlate 7:16  Los conoceréis por sus frutos. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?
Matt Kapingam 7:16  Goodou ga-iloo digaula mai i nadau hegau ala e-hai. Nia laagau geinga duduia e-deemee di-huwa nia ‘grape’, gei nia laagau akai duduia e-deemee di huwa nia ‘fig’.
Matt RusVZh 7:16  По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
Matt GerOffBi 7:16  An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen (völlig kennen). Sammelt (pflückt, erntet) ihr etwa von Dornbüschen Weintrauben oder aus Disteln Feigen?
Matt CopSahid 7:16  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ. ⲙⲏⲧⲓ ϣⲁⲩϫⲉⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϣⲟⲛⲧⲉ. ⲏϣⲁⲩⲕⲉⲧϥ ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲣⲟⲟⲩⲉ.
Matt LtKBB 7:16  Jūs pažinsite juos iš vaisių. Argi kas gali priskinti vynuogių nuo erškėčių ar figų nuo usnių?!
Matt Bela 7:16  па іхніх пладах пазнаеце іх. Ці ж зьбіраюць зь цярноўніку вінаград, альбо зь дзядоўніку смоквы?
Matt CopSahHo 7:16  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ. ⲙⲏⲧⲉⲓ ϣⲁⲩϫⲉⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϣⲟⲛⲧⲉ. ⲏ ϣⲁⲩⲕⲉⲧϥ ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁⲣⲟⲟⲩⲉ.
Matt BretonNT 7:16  O anavezout a reot diouzh o frouezh. Ha dastum a reer rezin diwar spern pe fiez diwar askol?
Matt GerBoLut 7:16  An ihren Fruchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen Oder Feigen von den Disteln?
Matt FinPR92 7:16  Hedelmistä te heidät tunnette. Eihän orjantappuroista koota rypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita.
Matt DaNT1819 7:16  Af deres Frugter skulle I kjende dem. Kan man og sanke Viindruer af Torne, eller Figen af Tidsler?
Matt Uma 7:16  Ta'inca pebagiu-ra ane tanaa wua' pobago-ra. Wua' anggur uma rahopu' ngkai walaa to morui. Wua' ara uma rahopu' ngkai jilata.
Matt GerLeoNA 7:16  An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Sammelt man etwa Trauben von Dornenbüschen oder Feigen von Disteln?
Matt SpaVNT 7:16  Por sus frutos los conocereis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
Matt Latvian 7:16  No viņu augļiem jūs tos pazīsiet. Vai no ērkšķiem novāc vīnogas, vai vīģes no dadžiem?
Matt SpaRV186 7:16  Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, o higos de las cambroneras?
Matt FreStapf 7:16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce sur des épines que l'on cueille le raisin? sur des chardons les figues?
Matt NlCanisi 7:16  Aan hun vruchten zult gij ze kennen. Plukt men wel druiven van doornen, of vijgen van distels?
Matt GerNeUe 7:16  An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Von Dornen erntet man keine Trauben und von Disteln keine Feigen.
Matt Est 7:16  Nende viljast te tunnete nad. Ega viinamarju nopita kibuvitsust või viigimarju ohakaist?
Matt UrduGeo 7:16  اُن کا پھل دیکھ کر تم اُنہیں پہچان لو گے۔ کیا خاردار جھاڑیوں سے انگور توڑے جاتے ہیں یا اونٹ کٹاروں سے انجیر؟ ہرگز نہیں۔
Matt AraNAV 7:16  مِنْ ثِمَارِهِمْ تَعْرِفُونَهُمْ. هَلْ يُجْنَى مِنَ الشَّوْكِ عِنَبٌ، أَوْ مِنَ الْعُلَّيْقِ تِينٌ؟
Matt ChiNCVs 7:16  凭着他们的果子就可以认出他们来:荆棘里怎能摘到葡萄?蒺藜里怎能摘到无花果呢?
Matt f35 7:16  απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
Matt vlsJoNT 7:16  Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Men plukt toch van doornen geen druiven, of van distelen geen vijgen?
Matt ItaRive 7:16  Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?
Matt Afr1953 7:16  Aan hulle vrugte sal julle hulle ken. 'n Mens pluk tog nie druiwe van dorings of vye van distels nie!
Matt RusSynod 7:16  По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград или с репейника смоквы?
Matt FreOltra 7:16  Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Matt UrduGeoD 7:16  उनका फल देखकर तुम उन्हें पहचान लोगे। क्या ख़ारदार झाड़ियों से अंगूर तोड़े जाते हैं या ऊँटकटारों से अंजीर? हरगिज़ नहीं।
Matt TurNTB 7:16  Onları meyvelerinden tanıyacaksınız. Dikenli bitkilerden üzüm, devedikenlerinden incir toplanabilir mi?
Matt DutSVV 7:16  Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?
Matt HunKNB 7:16  A gyümölcseikről ismeritek fel őket. Vajon szednek-e a tövisről szőlőt, vagy a bogáncsról fügét?
Matt Maori 7:16  Ma o ratou hua ka mohiotia ai ratou e koutou. E whakiia ranei te karepe i runga i te tataramoa, te piki ranei i te tumatakuru?
Matt sml_BL_2 7:16  Takilābi du sigām min kahinangan sigām, buwat kayu takilā min buwa'na. Mbal kita angā' buwa' anggul min kayu puhung, atawa buwa' kayu igira min sampinit.
Matt HunKar 7:16  Gyümölcseikről ismeritek meg őket. Vajjon a tövisről szednek-é szőlőt, vagy a bojtorjánról fügét?
Matt Viet 7:16  Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê?
Matt Kekchi 7:16  Yal riqˈuin lix naˈlebeb te̱nau ruheb. La̱ex nequeqˈue retal nak li qˈuix incˈaˈ naru̱chin li uva ut li tun qˈuix incˈaˈ naru̱chin li higo.
Matt Swe1917 7:16  Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar?
Matt KhmerNT 7:16  រួច​អ្នក​រាល់គ្នា​នឹង​ស្គាល់​ពួកគេ​ដោយសារ​ផលផ្លែ​របស់​ពួកគេ​ តើ​មាន​នរណា​ប្រមូល​ផល​ទំពាំង​បាយជូរ​ពី​គុម្ព​បន្លា​ ឬ​ផ្លែ​ល្វា​ពី​ដើម​កន្ដ្រើយ​ដែរ​ឬ​ទេ?​
Matt CroSaric 7:16  Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?
Matt BasHauti 7:16  Bere fructuetaric eçaguturen dituçue hec. Ala biltzen duté elhorrietaric mahatsic, edo karduetaric ficoric?
Matt WHNU 7:16  απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα
Matt VieLCCMN 7:16  Cứ xem họ sinh hoa quả nào, thì biết họ là ai. Ở bụi gai, làm gì có nho mà hái ? Trên cây găng, làm gì có vả mà bẻ ?
Matt FreBDM17 7:16  Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ?
Matt TR 7:16  απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
Matt HebModer 7:16  הכר תכירו אותם בפריהם היאספו ענבים מן הקצים או תאנים מן הברקנים׃
Matt PotLykin 7:16  Kukike'n mawaksI e'shomicumowat.--IukwanuknI nInwuk omikitanawan, Siwnwe'n kcIkunukaoshisuk tanake' kcIshomnun otamikitanawan msanuk?
Matt Kaz 7:16  Оларды «жемістерінен» (яғни іс-әрекеттерінен) танисыңдар. «Шомырттан жүзім, ошағаннан өрік жинамас».
Matt UkrKulis 7:16  Познаєте їх по овощам їх. Чи збирають виноград із тернини, або фиґи з бодяків?
Matt FreJND 7:16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
Matt TurHADI 7:16  Bu gibi insanları amellerinden tanıyacaksınız. Çalılardan üzüm, devedikenlerinden incir toplanır mı?
Matt Wulfila 7:16  𐌱𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃. 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳[𐌰] 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽𐍉𐌼 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌽𐍃?
Matt GerGruen 7:16  An ihren Früchten könnt ihr sie erkennen: Erntet man denn Trauben von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
Matt SloKJV 7:16  Spoznali jih boste po njihovih sadovih. Mar ljudje obirajo grozdje iz trnja ali fige iz osata?
Matt Haitian 7:16  n'a rekonèt yo sou sa y'ap fè. Yo pa keyi rezen sou pye pikan. Ni yo pa keyi fig frans sou pye rakèt.
Matt FinBibli 7:16  Heidän hedelmistänsä te tunnette heidät: hakeeko joku viinamarjoja orjantappuroista, taikka fikunia ohdakkeista?
Matt SpaRV 7:16  Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
Matt HebDelit 7:16  הַכֵּר תַּכִּירוּ אוֹתָם בִּפְרִיהֶם הֲיַאַסְפוּ עֲנָבִים מִן־הַקֹּצִים אוֹ תְאֵנִים מִן־הַבַּרְקָנִים׃
Matt WelBeibl 7:16  Y ffordd i'w nabod nhw ydy drwy edrych ar y ffrwyth yn eu bywydau nhw. Dydy grawnwin ddim yn tyfu ar ddrain, na ffigys ar ysgall.
Matt GerMenge 7:16  An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Kann man etwa Trauben lesen von Dornbüschen oder Feigen von Disteln?
Matt GreVamva 7:16  Από των καρπών αυτών θέλετε γνωρίσει αυτούς. Μήποτε συνάγουσιν από ακανθών σταφύλια ή από τριβόλων σύκα;
Matt ManxGael 7:16  Ver shiu enney orroo liorish nyn messyn. Vel mess y villey-feeyney er ny heiy jeh drineyn, ny mess y villey-figgagh jeh onnaneyn?
Matt Tisch 7:16  ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
Matt UkrOgien 7:16  По їхніх плода́х ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на терни́ні збирають, або фіґи — із будякі́в?
Matt MonKJV 7:16  Та нар тэднийг жимснүүдээр нь танина. Хүмүүс өргөстэй бутнуудаас усан үзэм эсвэл хогийн ургамлуудаас инжир хураадаг уу?
Matt SrKDEkav 7:16  По родовима њиховим познаћете их. Еда ли се бере с трња грожђе, или с чичка смокве?
Matt FreCramp 7:16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?
Matt SpaTDP 7:16  Por sus frutos los reconocerán. ¿O acaso recogen uvas de espinos o higos de los cardos?
Matt PolUGdan 7:16  Po ich owocach poznacie ich. Czy zbierają winogrona z cierni albo z ostu figi?
Matt FreGenev 7:16  Vous les connoiftrez à leurs fruits: cueille-t'on les raifins des efpines, ou les figues des chardons?
Matt FreSegon 7:16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Matt SpaRV190 7:16  Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
Matt Swahili 7:16  Mtawatambua kwa matendo yao. Je, watu huchuma zabibu katika miti ya miiba, au tini katika mbigili? La!
Matt HunRUF 7:16  Gyümölcseikről ismeritek meg őket. Tüskebokorról szednek-e szőlőt, vagy bogáncskóróról fügét?
Matt FreSynod 7:16  Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Matt DaOT1931 7:16  Af deres Frugter skulle I kende dem. Sanker man vel Vindruer af Torne eller Figener af Tidsler?
Matt FarHezar 7:16  آنها را از میوه‌هایشان خواهید شناخت. آیا انگور را از بوتة خار و انجیر را از علف هرز می‌چینند؟
Matt TpiKJPB 7:16  Yupela bai save long ol long ol kaikai bilong ol. Ating ol man i bungim ol pikinini wain long ol rop i gat nil, o ol fik long ol tisel?
Matt ArmWeste 7:16  Իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք: Միթէ փուշերէն կը քաղե՞ն խաղող, կամ տատասկէն՝ թուզ:
Matt DaOT1871 7:16  Af deres Frugter skulle I kende dem. Sanker man vel Vindruer af Torne eller Figener af Tidsler?
Matt JapRague 7:16  其結ぶ果によりて彼等を知るべし。豈茨より葡萄を採り、薊より無花果を採る事あらんや。
Matt Peshitta 7:16  ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܠܡܐ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒܐ ܥܢܒܐ ܐܘ ܡܢ ܩܘܪܛܒܐ ܬܐܢܐ ܀
Matt FreVulgG 7:16  Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?
Matt PolGdans 7:16  Z owoców ich poznacie je; izali zbierają z ciernia grona winne, albo z ostu figi?
Matt JapBungo 7:16  その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
Matt Elzevir 7:16  απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
Matt GerElb18 7:16  An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen?