Matt
|
RWebster
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
|
Matt
|
EMTV
|
7:16 |
You will know them by their fruits. Do men gather grape clusters from thorns, or figs from thistles?
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:16 |
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
|
Matt
|
Etheridg
|
7:16 |
By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs?
|
Matt
|
ABP
|
7:16 |
From their fruits you shall recognize them. Do they collect together [2from 3thorn-bushes 1the grape], or [2from 3thistles 1figs]?
|
Matt
|
NHEBME
|
7:16 |
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
|
Matt
|
Rotherha
|
7:16 |
By their fruits, shall ye find, them, out,—unless perhaps men gather—from thorns, grapes! or, from thistles, figs!
|
Matt
|
LEB
|
7:16 |
You will recognize them by their fruits: they do not gather grapes from thorn bushes or figs from thistles, do they?
|
Matt
|
BWE
|
7:16 |
You will know them by the things they do. People do not pick fruit like grapes from thistles. They do not pick fruit like figs from thorn trees.
|
Matt
|
Twenty
|
7:16 |
By the fruit of their lives you will know them. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
|
Matt
|
ISV
|
7:16 |
By their fruit you will know them. Grapes aren't gathered from thorns, or figs from thistles, are they?
|
Matt
|
RNKJV
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
Matt
|
Webster
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles:
|
Matt
|
Darby
|
7:16 |
By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
|
Matt
|
OEB
|
7:16 |
By the fruit of their lives you will know them. Do people pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
|
Matt
|
ASV
|
7:16 |
By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
Matt
|
Anderson
|
7:16 |
By their fruits you will know them. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
|
Matt
|
Godbey
|
7:16 |
You shall know them by their fruits. Do the people gather the grape-bunches from thorns, or figs from thistles?
|
Matt
|
LITV
|
7:16 |
From their fruits you shall know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?
|
Matt
|
Geneva15
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
|
Matt
|
Montgome
|
7:16 |
"By their fruits you will know them. Are grapes gathered of thorns, or figs of thistles?
|
Matt
|
CPDV
|
7:16 |
You shall know them by their fruits. Can grapes be gathered from thorns, or figs from thistles?
|
Matt
|
Weymouth
|
7:16 |
By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles?
|
Matt
|
LO
|
7:16 |
By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles?
|
Matt
|
Common
|
7:16 |
You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
|
Matt
|
BBE
|
7:16 |
By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?
|
Matt
|
Worsley
|
7:16 |
Ye will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
Matt
|
DRC
|
7:16 |
By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
Matt
|
Haweis
|
7:16 |
By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or figs from thistles?
|
Matt
|
GodsWord
|
7:16 |
You will know them by what they produce. "People don't pick grapes from thornbushes or figs from thistles, do they?
|
Matt
|
Tyndale
|
7:16 |
Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres?
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
Matt
|
NETfree
|
7:16 |
You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
|
Matt
|
RKJNT
|
7:16 |
You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
|
Matt
|
AFV2020
|
7:16 |
You shall know them by their fruits. They do not gather grapes from thorns, or figs from thistles, do they?
|
Matt
|
NHEB
|
7:16 |
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
|
Matt
|
OEBcth
|
7:16 |
By the fruit of their lives you will know them. Do people pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
|
Matt
|
NETtext
|
7:16 |
You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
|
Matt
|
UKJV
|
7:16 |
All of you shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
Matt
|
Noyes
|
7:16 |
Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
Matt
|
KJV
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
Matt
|
KJVA
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
Matt
|
AKJV
|
7:16 |
You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
Matt
|
RLT
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:16 |
By their perot (fruits) you will know them; surely grapes are not gathered from thorns nor figs from thistles, are they?
|
Matt
|
MKJV
|
7:16 |
You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
|
Matt
|
YLT
|
7:16 |
From their fruits ye shall know them; do men gather from thorns grapes? or from thistles figs?
|
Matt
|
Murdock
|
7:16 |
And from their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorn bushes; or figs from thistles?
|
Matt
|
ACV
|
7:16 |
From their fruits ye will know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:16 |
Vós os conhecereis pelos seus frutos. Por acaso se colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
|
Matt
|
Mg1865
|
7:16 |
Ny voany no hahafantaranareo azy. Manoty voaloboka amin’ ny tsilo va ny olona, na aviavy amin’ ny songosongo?
|
Matt
|
CopNT
|
7:16 |
⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲙⲏ ⲧⲓ ϣⲁⲩⲥⲉⲕ ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ϩⲁⲛϣⲟⲛϯ ⲓⲉ ϣⲁⲩⲥⲉⲕ ⲕⲉⲛⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲛⲓⲥⲉⲣⲟϫⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
7:16 |
Heidän hedelmistään te tunnette heidät. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita?
|
Matt
|
NorBroed
|
7:16 |
Fra fruktene skal dere gjenkjenne dem; de sanker vel ikke en drueklase fra torner eller fiken fra tistler?
|
Matt
|
FinRK
|
7:16 |
Hedelmistä te heidät tunnette. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita.
|
Matt
|
ChiSB
|
7:16 |
你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄?或者蒺藜上豈能收到無花果?
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:16 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲙⲏⲧⲓ ϣⲁⲩϫⲉⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϣⲟⲛⲧⲉ ⲏ ϣⲁⲩⲕⲉⲧϥ ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲣⲟⲟⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:16 |
Իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց. միթէ փշերից խաղող եւ տատասկից թուզ կը քաղե՞ն:
|
Matt
|
ChiUns
|
7:16 |
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
|
Matt
|
BulVeren
|
7:16 |
По плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини – от репеи?
|
Matt
|
AraSVD
|
7:16 |
مِنْ ثِمَارِهِمْ تَعْرِفُونَهُمْ. هَلْ يَجْتَنُونَ مِنَ ٱلشَّوْكِ عِنَبًا، أَوْ مِنَ ٱلْحَسَكِ تِينًا؟
|
Matt
|
Shona
|
7:16 |
Muchavaziva nezvibereko zvavo; vanhu vanotanha mazambiringa paminzwa here, kana maonde parubayambeva?
|
Matt
|
Esperant
|
7:16 |
Per iliaj fruktoj vi konos ilin. Ĉu el dornarbetoj oni kolektas vinberojn, aŭ el kardoj figojn?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:16 |
ท่านจะรู้จักเขาได้ด้วยผลของเขา มนุษย์เก็บผลองุ่นจากต้นไม้หนามหรือ หรือว่าเก็บผลมะเดื่อจากต้นผักหนาม
|
Matt
|
BurJudso
|
7:16 |
ထိုသူတို့၏အကျင့်ကိုထောက်၍ သူတို့၏သဘောကို သိကြလိမ့်မည်။ ဆူးပင်၌ စပျစ်သီးကို ဆွတ်တတ် သလော။ ဆူးလေပင်၌ သင်္ဘောသဖန်းသီးကို ဆွတ်တတ်သလော။
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:16 |
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
|
Matt
|
FarTPV
|
7:16 |
آنان را از کارهایشان خواهید شناخت. آیا میتوان از بوتهٔ خار، انگور و از خاربن، انجیر چید؟
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:16 |
Un kā phal dekh kar tum unheṅ pahchān loge. Kyā ḳhārdār jhāṛiyoṅ se angūr toṛe jāte haiṅ yā ūṅṭkaṭāroṅ se anjīr? Hargiz nahīṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
7:16 |
På deras frukt ska ni känna igen dem. Man plockar väl inte vindruvor från törnbuskar eller fikon från tistlar?
|
Matt
|
TNT
|
7:16 |
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μή τι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλάς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
|
Matt
|
GerSch
|
7:16 |
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man auch Trauben von Dornen, oder Feigen von Disteln?
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:16 |
Sa kanilang mga bunga ay inyong mangakikilala sila. Nakapuputi baga ng mga ubas sa mga tinikan, o ng mga igos sa mga dawagan?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:16 |
Heidän hedelmistään te tunnette heidät. Kootaanko orjantappuroista viinirypäleitä ja ohdakkeista viikunoita?
|
Matt
|
Dari
|
7:16 |
آنها را از اعمال شان خواهید شناخت. آیا می توان از بوتۀ خار انگور و از خاربن انجیر چید؟
|
Matt
|
SomKQA
|
7:16 |
Midhahooda ayaad ku garan doontaan. Canab ma laga guraa geed qodxan leh? Berdena ma laga guraa yamaarugga?
|
Matt
|
NorSMB
|
7:16 |
På frukterne deira skal de kjenna deim; kann ein hausta druvor av klunger eller fikor av tistlar?
|
Matt
|
Alb
|
7:16 |
Ju do t'i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen: Sammelt man etwa eine Traube von Dornenbüschen oder Feigen von Disteln?
|
Matt
|
UyCyr
|
7:16 |
Силәр уларни «мевилиридин» тонувалалайсиләр. Тикәндин үзүм, қамқақтин әнҗир алғили болмайду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:16 |
너희가 그들의 열매로 그들을 알리니 사람들이 가시나무에서 포도를 또는 엉겅퀴에서 무화과를 거두겠느냐?
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:16 |
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:16 |
По родовима њиховијем познаћете их. Еда ли се бере с трња грожђе, или с чичка смокве?
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:16 |
of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris?
|
Matt
|
Mal1910
|
7:16 |
അവരുടെ ഫലങ്ങളാൽ നിങ്ങൾക്കു അവരെ തിരിച്ചറിയാം; മുള്ളുകളിൽനിന്നു മുന്തിരിപ്പഴവും ഞെരിഞ്ഞിലുകളിൽനിന്നു അത്തിപ്പഴവും പറിക്കുമാറുണ്ടോ?
|
Matt
|
KorRV
|
7:16 |
그의 열매로 그들을 알찌니 가시나무에서 포도를 또는 엉겅퀴에서 무화과를 따겠느냐
|
Matt
|
Azeri
|
7:16 |
اونلاري ميوهلرئندن تانيياجاقسينيز. مگر تئکانلاردان اوزوم و قانقالدان انجئر دررلر؟!
|
Matt
|
GerReinh
|
7:16 |
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen, oder Feigen von den Disteln?
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:16 |
Utaf deras frukt skolen I känna dem: Icke hemtar man windrufwor af törne, ej heller fikon af tistel.
|
Matt
|
KLV
|
7:16 |
Sum chaj fruits SoH DichDaq Sov chaH. ta' SoH tay'moH grapes vo' thorns, joq figs vo' thistles?
|
Matt
|
ItaDio
|
7:16 |
Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?
|
Matt
|
RusSynod
|
7:16 |
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:16 |
от плод их познаете их. Еда объемлют от терния грозды, или от репия смоквы?
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:16 |
από των καρπών αυτών επιγνώσεσθε αυτούς μήτι συλλέγουσιν από ακανθών σταφυλήν η από τριβόλων σύκα
|
Matt
|
FreBBB
|
7:16 |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
|
Matt
|
LinVB
|
7:16 |
Bokoyéba bangó na mbuma ya bangó. Bakobúkaka ndé mbuma ya víno o káti ya nzúbe, tǒ mbuma ya fígi o káti ya nsesé ?
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:16 |
ထိုသူတို့၏အကျင့်များကိုကြည့်၍ သူတို့သည် မည်သို့သော သူများဖြစ်သည်ကို သင်တို့သိကြလိမ့်မည်။ စပျစ်သီးကို ဆူးပင်တို့မှ လည်းကောင်း၊ တည်သီးများကို အနှစ်မဲ့ဆူးပင်င ယ်တို့မှလည်းကောင်း ခူးဆွတ်ရရှိကြသလော။-
|
Matt
|
Che1860
|
7:16 |
ᏄᏍᏛ ᎠᎾᏓᏛᏍᎬᎢ ᏙᏓᏦᎵᏍᏔᏂ. ᏥᎪ ᏴᏫ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᎾᏕᏍᎪ ᏥᏍᏚᏂᎩᏍᏗᎯ? ᎠᎴ ᏒᎦᏔ-ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏥᎪᏥᏥᎯ ᏓᎾᏕᏍᎪᎢ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:16 |
是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
7:16 |
Các con nhận biết người ta nhờ hoa quả của họ. Không ai hái nho nơi bụi gai hay hái vả nơi bụi chà chôm.
|
Matt
|
CebPinad
|
7:16 |
Maila ninyo sila pinaagi sa ilang mga bunga. Pagapopuon ba ang parras gikan sa mga kasampinitan, o ang mga igos gikan sa kadyapaan?
|
Matt
|
RomCor
|
7:16 |
Îi veţi cunoaşte după roadele lor. Culeg oamenii struguri din spini sau smochine din mărăcini?
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:16 |
Kumwail pahn esehkin irail arail wiewia. Pwe da? Kumwail kak dolungasang wahn wain ni dihpw tekatek, de kehngid ni tuhke leles?
|
Matt
|
HunUj
|
7:16 |
Gyümölcseikről ismeritek meg őket. Tüskebokorról szednek-e szőlőt, vagy bogáncskóróról fügét?
|
Matt
|
GerZurch
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Sammelt man etwa Trauben von Dornen oder Feigen von Disteln? (a) Lu 6:44; Ga 5:19-23; Jak 3:12
|
Matt
|
GerTafel
|
7:16 |
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Liest man auch Trauben von Dornen, oder Feigen von Disteln?
|
Matt
|
PorAR
|
7:16 |
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:16 |
Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?
|
Matt
|
Byz
|
7:16 |
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
|
Matt
|
FarOPV
|
7:16 |
ایشان را از میوه های ایشان خواهید شناخت. آیا انگور را از خار و انجیر را ازخس میچینند؟
|
Matt
|
Ndebele
|
7:16 |
Lizabazi ngezithelo zabo; bayazikha yini izithelo zevini emeveni, kumbe imikhiwa ekhuleni oluhlabayo?
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:16 |
Vós os conhecereis pelos seus frutos. Por acaso se colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
|
Matt
|
StatResG
|
7:16 |
Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
|
Matt
|
SloStrit
|
7:16 |
Po njih sadovih jih boste poznali. Bere li se s trnja grozdje, ali z osata smokve?
|
Matt
|
Norsk
|
7:16 |
Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?
|
Matt
|
SloChras
|
7:16 |
Po njih sadovih jih spoznate. Se li bere s trnja grozdje ali z osata smokve?
|
Matt
|
Northern
|
7:16 |
Onları bəhrələrindən tanıyacaqsınız. Qaratikandan üzüm yaxud qanqaldan əncir yığılarmı?
|
Matt
|
GerElb19
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen?
|
Matt
|
PohnOld
|
7:16 |
Komail pan asa kin irail ni arail wa. Pwe da, aramas pan kak dolung sang wain ni karer, de pik sang ni tuka kamadak?
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:16 |
Pēc viņu augļiem jums tos būs pazīt. Kas var lasīt vīnogas no ērkšķiem, jeb vīģes no dadžiem?
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:16 |
Por seus fructos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
|
Matt
|
ChiUn
|
7:16 |
憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:16 |
Utaf deras frukt skolen I känna dem; icke hemtar man vindrufvor af törne, ej heller fikon af tistel.
|
Matt
|
Antoniad
|
7:16 |
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
|
Matt
|
CopSahid
|
7:16 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲙⲏⲧⲉⲓ ϣⲁⲩϫⲉⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲏ ϣⲁⲩⲕⲉⲧϥ ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁⲣⲟⲟⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:16 |
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Man kann doch nicht Trauben sammeln von Dornbüschen oder Feigen von Distelgestrüpp.
|
Matt
|
BulCarig
|
7:16 |
От плодовете им ще ги познаете; бере ли се от трънки грозде, или от репеи смокини?
|
Matt
|
FrePGR
|
7:16 |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : Est-ce que l'on récolte des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:16 |
あなた方はその実によって彼らを見分けるだろう。あなた方はイバラからブドウを,またはアザミからイチジクを集めるだろうか。
|
Matt
|
PorCap
|
7:16 |
Pelos seus frutos, os conhecereis. Porventura podem colher-se uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
|
Matt
|
JapKougo
|
7:16 |
あなたがたは、その実によって彼らを見わけるであろう。茨からぶどうを、あざみからいちじくを集める者があろうか。
|
Matt
|
Tausug
|
7:16 |
Dayn ha manga hinang nila, kaingatan niyu sin in sila bukun bunnal guru sin agama. Sali' sila yan sin manga kahuy amu in kakilāhan dayn ha manga bunga nila. In sagbut tunukan di' mamunga anggul. Damikkiyan da isab in kahuy tunukan di' mamunga sin bungang-kahuy tina.
|
Matt
|
GerTextb
|
7:16 |
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man etwa Trauben von Dornbüschen oder Feigen von Disteln?
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:16 |
Los conoceréis por sus frutos. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?
|
Matt
|
Kapingam
|
7:16 |
Goodou ga-iloo digaula mai i nadau hegau ala e-hai. Nia laagau geinga duduia e-deemee di-huwa nia ‘grape’, gei nia laagau akai duduia e-deemee di huwa nia ‘fig’.
|
Matt
|
RusVZh
|
7:16 |
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen (völlig kennen). Sammelt (pflückt, erntet) ihr etwa von Dornbüschen Weintrauben oder aus Disteln Feigen?
|
Matt
|
CopSahid
|
7:16 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ. ⲙⲏⲧⲓ ϣⲁⲩϫⲉⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϣⲟⲛⲧⲉ. ⲏϣⲁⲩⲕⲉⲧϥ ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲣⲟⲟⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
7:16 |
Jūs pažinsite juos iš vaisių. Argi kas gali priskinti vynuogių nuo erškėčių ar figų nuo usnių?!
|
Matt
|
Bela
|
7:16 |
па іхніх пладах пазнаеце іх. Ці ж зьбіраюць зь цярноўніку вінаград, альбо зь дзядоўніку смоквы?
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:16 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ. ⲙⲏⲧⲉⲓ ϣⲁⲩϫⲉⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϣⲟⲛⲧⲉ. ⲏ ϣⲁⲩⲕⲉⲧϥ ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁⲣⲟⲟⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
7:16 |
O anavezout a reot diouzh o frouezh. Ha dastum a reer rezin diwar spern pe fiez diwar askol?
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:16 |
An ihren Fruchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen Oder Feigen von den Disteln?
|
Matt
|
FinPR92
|
7:16 |
Hedelmistä te heidät tunnette. Eihän orjantappuroista koota rypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita.
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:16 |
Af deres Frugter skulle I kjende dem. Kan man og sanke Viindruer af Torne, eller Figen af Tidsler?
|
Matt
|
Uma
|
7:16 |
Ta'inca pebagiu-ra ane tanaa wua' pobago-ra. Wua' anggur uma rahopu' ngkai walaa to morui. Wua' ara uma rahopu' ngkai jilata.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Sammelt man etwa Trauben von Dornenbüschen oder Feigen von Disteln?
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:16 |
Por sus frutos los conocereis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
|
Matt
|
Latvian
|
7:16 |
No viņu augļiem jūs tos pazīsiet. Vai no ērkšķiem novāc vīnogas, vai vīģes no dadžiem?
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:16 |
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, o higos de las cambroneras?
|
Matt
|
FreStapf
|
7:16 |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce sur des épines que l'on cueille le raisin? sur des chardons les figues?
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:16 |
Aan hun vruchten zult gij ze kennen. Plukt men wel druiven van doornen, of vijgen van distels?
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Von Dornen erntet man keine Trauben und von Disteln keine Feigen.
|
Matt
|
Est
|
7:16 |
Nende viljast te tunnete nad. Ega viinamarju nopita kibuvitsust või viigimarju ohakaist?
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:16 |
اُن کا پھل دیکھ کر تم اُنہیں پہچان لو گے۔ کیا خاردار جھاڑیوں سے انگور توڑے جاتے ہیں یا اونٹ کٹاروں سے انجیر؟ ہرگز نہیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
7:16 |
مِنْ ثِمَارِهِمْ تَعْرِفُونَهُمْ. هَلْ يُجْنَى مِنَ الشَّوْكِ عِنَبٌ، أَوْ مِنَ الْعُلَّيْقِ تِينٌ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:16 |
凭着他们的果子就可以认出他们来:荆棘里怎能摘到葡萄?蒺藜里怎能摘到无花果呢?
|
Matt
|
f35
|
7:16 |
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:16 |
Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Men plukt toch van doornen geen druiven, of van distelen geen vijgen?
|
Matt
|
ItaRive
|
7:16 |
Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?
|
Matt
|
Afr1953
|
7:16 |
Aan hulle vrugte sal julle hulle ken. 'n Mens pluk tog nie druiwe van dorings of vye van distels nie!
|
Matt
|
RusSynod
|
7:16 |
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград или с репейника смоквы?
|
Matt
|
FreOltra
|
7:16 |
Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:16 |
उनका फल देखकर तुम उन्हें पहचान लोगे। क्या ख़ारदार झाड़ियों से अंगूर तोड़े जाते हैं या ऊँटकटारों से अंजीर? हरगिज़ नहीं।
|
Matt
|
TurNTB
|
7:16 |
Onları meyvelerinden tanıyacaksınız. Dikenli bitkilerden üzüm, devedikenlerinden incir toplanabilir mi?
|
Matt
|
DutSVV
|
7:16 |
Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?
|
Matt
|
HunKNB
|
7:16 |
A gyümölcseikről ismeritek fel őket. Vajon szednek-e a tövisről szőlőt, vagy a bogáncsról fügét?
|
Matt
|
Maori
|
7:16 |
Ma o ratou hua ka mohiotia ai ratou e koutou. E whakiia ranei te karepe i runga i te tataramoa, te piki ranei i te tumatakuru?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:16 |
Takilābi du sigām min kahinangan sigām, buwat kayu takilā min buwa'na. Mbal kita angā' buwa' anggul min kayu puhung, atawa buwa' kayu igira min sampinit.
|
Matt
|
HunKar
|
7:16 |
Gyümölcseikről ismeritek meg őket. Vajjon a tövisről szednek-é szőlőt, vagy a bojtorjánról fügét?
|
Matt
|
Viet
|
7:16 |
Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê?
|
Matt
|
Kekchi
|
7:16 |
Yal riqˈuin lix naˈlebeb te̱nau ruheb. La̱ex nequeqˈue retal nak li qˈuix incˈaˈ naru̱chin li uva ut li tun qˈuix incˈaˈ naru̱chin li higo.
|
Matt
|
Swe1917
|
7:16 |
Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar?
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:16 |
រួចអ្នករាល់គ្នានឹងស្គាល់ពួកគេដោយសារផលផ្លែរបស់ពួកគេ តើមាននរណាប្រមូលផលទំពាំងបាយជូរពីគុម្ពបន្លា ឬផ្លែល្វាពីដើមកន្ដ្រើយដែរឬទេ?
|
Matt
|
CroSaric
|
7:16 |
Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?
|
Matt
|
BasHauti
|
7:16 |
Bere fructuetaric eçaguturen dituçue hec. Ala biltzen duté elhorrietaric mahatsic, edo karduetaric ficoric?
|
Matt
|
WHNU
|
7:16 |
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:16 |
Cứ xem họ sinh hoa quả nào, thì biết họ là ai. Ở bụi gai, làm gì có nho mà hái ? Trên cây găng, làm gì có vả mà bẻ ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:16 |
Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ?
|
Matt
|
TR
|
7:16 |
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
|
Matt
|
HebModer
|
7:16 |
הכר תכירו אותם בפריהם היאספו ענבים מן הקצים או תאנים מן הברקנים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
7:16 |
Kukike'n mawaksI e'shomicumowat.--IukwanuknI nInwuk omikitanawan, Siwnwe'n kcIkunukaoshisuk tanake' kcIshomnun otamikitanawan msanuk?
|
Matt
|
Kaz
|
7:16 |
Оларды «жемістерінен» (яғни іс-әрекеттерінен) танисыңдар. «Шомырттан жүзім, ошағаннан өрік жинамас».
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:16 |
Познаєте їх по овощам їх. Чи збирають виноград із тернини, або фиґи з бодяків?
|
Matt
|
FreJND
|
7:16 |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
|
Matt
|
TurHADI
|
7:16 |
Bu gibi insanları amellerinden tanıyacaksınız. Çalılardan üzüm, devedikenlerinden incir toplanır mı?
|
Matt
|
Wulfila
|
7:16 |
𐌱𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃. 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳[𐌰] 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽𐍉𐌼 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌽𐍃?
|
Matt
|
GerGruen
|
7:16 |
An ihren Früchten könnt ihr sie erkennen: Erntet man denn Trauben von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
|
Matt
|
SloKJV
|
7:16 |
Spoznali jih boste po njihovih sadovih. Mar ljudje obirajo grozdje iz trnja ali fige iz osata?
|
Matt
|
Haitian
|
7:16 |
n'a rekonèt yo sou sa y'ap fè. Yo pa keyi rezen sou pye pikan. Ni yo pa keyi fig frans sou pye rakèt.
|
Matt
|
FinBibli
|
7:16 |
Heidän hedelmistänsä te tunnette heidät: hakeeko joku viinamarjoja orjantappuroista, taikka fikunia ohdakkeista?
|
Matt
|
SpaRV
|
7:16 |
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
|
Matt
|
HebDelit
|
7:16 |
הַכֵּר תַּכִּירוּ אוֹתָם בִּפְרִיהֶם הֲיַאַסְפוּ עֲנָבִים מִן־הַקֹּצִים אוֹ תְאֵנִים מִן־הַבַּרְקָנִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:16 |
Y ffordd i'w nabod nhw ydy drwy edrych ar y ffrwyth yn eu bywydau nhw. Dydy grawnwin ddim yn tyfu ar ddrain, na ffigys ar ysgall.
|
Matt
|
GerMenge
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Kann man etwa Trauben lesen von Dornbüschen oder Feigen von Disteln?
|
Matt
|
GreVamva
|
7:16 |
Από των καρπών αυτών θέλετε γνωρίσει αυτούς. Μήποτε συνάγουσιν από ακανθών σταφύλια ή από τριβόλων σύκα;
|
Matt
|
ManxGael
|
7:16 |
Ver shiu enney orroo liorish nyn messyn. Vel mess y villey-feeyney er ny heiy jeh drineyn, ny mess y villey-figgagh jeh onnaneyn?
|
Matt
|
Tisch
|
7:16 |
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:16 |
По їхніх плода́х ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на терни́ні збирають, або фіґи — із будякі́в?
|
Matt
|
MonKJV
|
7:16 |
Та нар тэднийг жимснүүдээр нь танина. Хүмүүс өргөстэй бутнуудаас усан үзэм эсвэл хогийн ургамлуудаас инжир хураадаг уу?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:16 |
По родовима њиховим познаћете их. Еда ли се бере с трња грожђе, или с чичка смокве?
|
Matt
|
FreCramp
|
7:16 |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:16 |
Por sus frutos los reconocerán. ¿O acaso recogen uvas de espinos o higos de los cardos?
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:16 |
Po ich owocach poznacie ich. Czy zbierają winogrona z cierni albo z ostu figi?
|
Matt
|
FreGenev
|
7:16 |
Vous les connoiftrez à leurs fruits: cueille-t'on les raifins des efpines, ou les figues des chardons?
|
Matt
|
FreSegon
|
7:16 |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:16 |
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
|
Matt
|
Swahili
|
7:16 |
Mtawatambua kwa matendo yao. Je, watu huchuma zabibu katika miti ya miiba, au tini katika mbigili? La!
|
Matt
|
HunRUF
|
7:16 |
Gyümölcseikről ismeritek meg őket. Tüskebokorról szednek-e szőlőt, vagy bogáncskóróról fügét?
|
Matt
|
FreSynod
|
7:16 |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:16 |
Af deres Frugter skulle I kende dem. Sanker man vel Vindruer af Torne eller Figener af Tidsler?
|
Matt
|
FarHezar
|
7:16 |
آنها را از میوههایشان خواهید شناخت. آیا انگور را از بوتة خار و انجیر را از علف هرز میچینند؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:16 |
Yupela bai save long ol long ol kaikai bilong ol. Ating ol man i bungim ol pikinini wain long ol rop i gat nil, o ol fik long ol tisel?
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:16 |
Իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք: Միթէ փուշերէն կը քաղե՞ն խաղող, կամ տատասկէն՝ թուզ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:16 |
Af deres Frugter skulle I kende dem. Sanker man vel Vindruer af Torne eller Figener af Tidsler?
|
Matt
|
JapRague
|
7:16 |
其結ぶ果によりて彼等を知るべし。豈茨より葡萄を採り、薊より無花果を採る事あらんや。
|
Matt
|
Peshitta
|
7:16 |
ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܠܡܐ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒܐ ܥܢܒܐ ܐܘ ܡܢ ܩܘܪܛܒܐ ܬܐܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:16 |
Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?
|
Matt
|
PolGdans
|
7:16 |
Z owoców ich poznacie je; izali zbierają z ciernia grona winne, albo z ostu figi?
|
Matt
|
JapBungo
|
7:16 |
その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
|
Matt
|
Elzevir
|
7:16 |
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
|
Matt
|
GerElb18
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen?
|