|
Matt
|
ABP
|
7:16 |
From their fruits you shall recognize them. Do they collect together [2from 3thorn-bushes 1the grape], or [2from 3thistles 1figs]?
|
|
Matt
|
ACV
|
7:16 |
From their fruits ye will know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
AFV2020
|
7:16 |
You shall know them by their fruits. They do not gather grapes from thorns, or figs from thistles, do they?
|
|
Matt
|
AKJV
|
7:16 |
You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
|
Matt
|
ASV
|
7:16 |
By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
|
Matt
|
Anderson
|
7:16 |
By their fruits you will know them. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
BBE
|
7:16 |
By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?
|
|
Matt
|
BWE
|
7:16 |
You will know them by the things they do. People do not pick fruit like grapes from thistles. They do not pick fruit like figs from thorn trees.
|
|
Matt
|
CPDV
|
7:16 |
You shall know them by their fruits. Can grapes be gathered from thorns, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
Common
|
7:16 |
You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
DRC
|
7:16 |
By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
|
Matt
|
Darby
|
7:16 |
By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
|
|
Matt
|
EMTV
|
7:16 |
You will know them by their fruits. Do men gather grape clusters from thorns, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
Etheridg
|
7:16 |
By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs?
|
|
Matt
|
Geneva15
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
|
|
Matt
|
Godbey
|
7:16 |
You shall know them by their fruits. Do the people gather the grape-bunches from thorns, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
GodsWord
|
7:16 |
You will know them by what they produce. "People don't pick grapes from thornbushes or figs from thistles, do they?
|
|
Matt
|
Haweis
|
7:16 |
By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
ISV
|
7:16 |
By their fruit you will know them. Grapes aren't gathered from thorns, or figs from thistles, are they?
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
|
Matt
|
KJV
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
|
Matt
|
KJVA
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
|
Matt
|
LEB
|
7:16 |
You will recognize them by their fruits: they do not gather grapes from thorn bushes or figs from thistles, do they?
|
|
Matt
|
LITV
|
7:16 |
From their fruits you shall know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
LO
|
7:16 |
By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles?
|
|
Matt
|
MKJV
|
7:16 |
You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
Montgome
|
7:16 |
"By their fruits you will know them. Are grapes gathered of thorns, or figs of thistles?
|
|
Matt
|
Murdock
|
7:16 |
And from their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorn bushes; or figs from thistles?
|
|
Matt
|
NETfree
|
7:16 |
You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
|
|
Matt
|
NETtext
|
7:16 |
You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
|
|
Matt
|
NHEB
|
7:16 |
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:16 |
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
NHEBME
|
7:16 |
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
Noyes
|
7:16 |
Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
|
Matt
|
OEB
|
7:16 |
By the fruit of their lives you will know them. Do people pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
OEBcth
|
7:16 |
By the fruit of their lives you will know them. Do people pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:16 |
By their perot (fruits) you will know them; surely grapes are not gathered from thorns nor figs from thistles, are they?
|
|
Matt
|
RKJNT
|
7:16 |
You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
RLT
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
|
Matt
|
RNKJV
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
|
Matt
|
RWebster
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
Rotherha
|
7:16 |
By their fruits, shall ye find, them, out,—unless perhaps men gather—from thorns, grapes! or, from thistles, figs!
|
|
Matt
|
Twenty
|
7:16 |
By the fruit of their lives you will know them. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
|
|
Matt
|
Tyndale
|
7:16 |
Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres?
|
|
Matt
|
UKJV
|
7:16 |
All of you shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
|
Matt
|
Webster
|
7:16 |
Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles:
|
|
Matt
|
Weymouth
|
7:16 |
By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles?
|
|
Matt
|
Worsley
|
7:16 |
Ye will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
|
Matt
|
YLT
|
7:16 |
From their fruits ye shall know them; do men gather from thorns grapes? or from thistles figs?
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:16 |
από των καρπών αυτών επιγνώσεσθε αυτούς μήτι συλλέγουσιν από ακανθών σταφυλήν η από τριβόλων σύκα
|
|
Matt
|
Afr1953
|
7:16 |
Aan hulle vrugte sal julle hulle ken. 'n Mens pluk tog nie druiwe van dorings of vye van distels nie!
|
|
Matt
|
Alb
|
7:16 |
Ju do t'i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat?
|
|
Matt
|
Antoniad
|
7:16 |
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
|
|
Matt
|
AraNAV
|
7:16 |
مِنْ ثِمَارِهِمْ تَعْرِفُونَهُمْ. هَلْ يُجْنَى مِنَ الشَّوْكِ عِنَبٌ، أَوْ مِنَ الْعُلَّيْقِ تِينٌ؟
|
|
Matt
|
AraSVD
|
7:16 |
مِنْ ثِمَارِهِمْ تَعْرِفُونَهُمْ. هَلْ يَجْتَنُونَ مِنَ ٱلشَّوْكِ عِنَبًا، أَوْ مِنَ ٱلْحَسَكِ تِينًا؟
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:16 |
Իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց. միթէ փշերից խաղող եւ տատասկից թուզ կը քաղե՞ն:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:16 |
Իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք: Միթէ փուշերէն կը քաղե՞ն խաղող, կամ տատասկէն՝ թուզ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
7:16 |
اونلاري ميوهلرئندن تانيياجاقسينيز. مگر تئکانلاردان اوزوم و قانقالدان انجئر دررلر؟!
|
|
Matt
|
BasHauti
|
7:16 |
Bere fructuetaric eçaguturen dituçue hec. Ala biltzen duté elhorrietaric mahatsic, edo karduetaric ficoric?
|
|
Matt
|
Bela
|
7:16 |
па іхніх пладах пазнаеце іх. Ці ж зьбіраюць зь цярноўніку вінаград, альбо зь дзядоўніку смоквы?
|
|
Matt
|
BretonNT
|
7:16 |
O anavezout a reot diouzh o frouezh. Ha dastum a reer rezin diwar spern pe fiez diwar askol?
|
|
Matt
|
BulCarig
|
7:16 |
От плодовете им ще ги познаете; бере ли се от трънки грозде, или от репеи смокини?
|
|
Matt
|
BulVeren
|
7:16 |
По плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини – от репеи?
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:16 |
ထိုသူတို့၏အကျင့်များကိုကြည့်၍ သူတို့သည် မည်သို့သော သူများဖြစ်သည်ကို သင်တို့သိကြလိမ့်မည်။ စပျစ်သီးကို ဆူးပင်တို့မှ လည်းကောင်း၊ တည်သီးများကို အနှစ်မဲ့ဆူးပင်င ယ်တို့မှလည်းကောင်း ခူးဆွတ်ရရှိကြသလော။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
7:16 |
ထိုသူတို့၏အကျင့်ကိုထောက်၍ သူတို့၏သဘောကို သိကြလိမ့်မည်။ ဆူးပင်၌ စပျစ်သီးကို ဆွတ်တတ် သလော။ ဆူးလေပင်၌ သင်္ဘောသဖန်းသီးကို ဆွတ်တတ်သလော။
|
|
Matt
|
Byz
|
7:16 |
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:16 |
от плод их познаете их. Еда объемлют от терния грозды, или от репия смоквы?
|
|
Matt
|
CebPinad
|
7:16 |
Maila ninyo sila pinaagi sa ilang mga bunga. Pagapopuon ba ang parras gikan sa mga kasampinitan, o ang mga igos gikan sa kadyapaan?
|
|
Matt
|
Che1860
|
7:16 |
ᏄᏍᏛ ᎠᎾᏓᏛᏍᎬᎢ ᏙᏓᏦᎵᏍᏔᏂ. ᏥᎪ ᏴᏫ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᎾᏕᏍᎪ ᏥᏍᏚᏂᎩᏍᏗᎯ? ᎠᎴ ᏒᎦᏔ-ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏥᎪᏥᏥᎯ ᏓᎾᏕᏍᎪᎢ?
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:16 |
凭着他们的果子就可以认出他们来:荆棘里怎能摘到葡萄?蒺藜里怎能摘到无花果呢?
|
|
Matt
|
ChiSB
|
7:16 |
你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄?或者蒺藜上豈能收到無花果?
|
|
Matt
|
ChiUn
|
7:16 |
憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:16 |
是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
7:16 |
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
|
|
Matt
|
CopNT
|
7:16 |
⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲙⲏ ⲧⲓ ϣⲁⲩⲥⲉⲕ ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ϩⲁⲛϣⲟⲛϯ ⲓⲉ ϣⲁⲩⲥⲉⲕ ⲕⲉⲛⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲛⲓⲥⲉⲣⲟϫⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:16 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲙⲏⲧⲓ ϣⲁⲩϫⲉⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϣⲟⲛⲧⲉ ⲏ ϣⲁⲩⲕⲉⲧϥ ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲣⲟⲟⲩⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:16 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ. ⲙⲏⲧⲉⲓ ϣⲁⲩϫⲉⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϣⲟⲛⲧⲉ. ⲏ ϣⲁⲩⲕⲉⲧϥ ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁⲣⲟⲟⲩⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
7:16 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲙⲏⲧⲉⲓ ϣⲁⲩϫⲉⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲏ ϣⲁⲩⲕⲉⲧϥ ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁⲣⲟⲟⲩⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
7:16 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ. ⲙⲏⲧⲓ ϣⲁⲩϫⲉⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϣⲟⲛⲧⲉ. ⲏϣⲁⲩⲕⲉⲧϥ ⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲣⲟⲟⲩⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
7:16 |
Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:16 |
Af deres Frugter skulle I kjende dem. Kan man og sanke Viindruer af Torne, eller Figen af Tidsler?
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:16 |
Af deres Frugter skulle I kende dem. Sanker man vel Vindruer af Torne eller Figener af Tidsler?
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:16 |
Af deres Frugter skulle I kende dem. Sanker man vel Vindruer af Torne eller Figener af Tidsler?
|
|
Matt
|
Dari
|
7:16 |
آنها را از اعمال شان خواهید شناخت. آیا می توان از بوتۀ خار انگور و از خاربن انجیر چید؟
|
|
Matt
|
DutSVV
|
7:16 |
Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:16 |
Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?
|
|
Matt
|
Elzevir
|
7:16 |
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
|
|
Matt
|
Esperant
|
7:16 |
Per iliaj fruktoj vi konos ilin. Ĉu el dornarbetoj oni kolektas vinberojn, aŭ el kardoj figojn?
|
|
Matt
|
Est
|
7:16 |
Nende viljast te tunnete nad. Ega viinamarju nopita kibuvitsust või viigimarju ohakaist?
|
|
Matt
|
FarHezar
|
7:16 |
آنها را از میوههایشان خواهید شناخت. آیا انگور را از بوتة خار و انجیر را از علف هرز میچینند؟
|
|
Matt
|
FarOPV
|
7:16 |
ایشان را از میوه های ایشان خواهید شناخت. آیا انگور را از خار و انجیر را ازخس میچینند؟
|
|
Matt
|
FarTPV
|
7:16 |
آنان را از کارهایشان خواهید شناخت. آیا میتوان از بوتهٔ خار، انگور و از خاربن، انجیر چید؟
|
|
Matt
|
FinBibli
|
7:16 |
Heidän hedelmistänsä te tunnette heidät: hakeeko joku viinamarjoja orjantappuroista, taikka fikunia ohdakkeista?
|
|
Matt
|
FinPR
|
7:16 |
Heidän hedelmistään te tunnette heidät. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita?
|
|
Matt
|
FinPR92
|
7:16 |
Hedelmistä te heidät tunnette. Eihän orjantappuroista koota rypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita.
|
|
Matt
|
FinRK
|
7:16 |
Hedelmistä te heidät tunnette. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:16 |
Heidän hedelmistään te tunnette heidät. Kootaanko orjantappuroista viinirypäleitä ja ohdakkeista viikunoita?
|
|
Matt
|
FreBBB
|
7:16 |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:16 |
Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ?
|
|
Matt
|
FreCramp
|
7:16 |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?
|
|
Matt
|
FreGenev
|
7:16 |
Vous les connoiftrez à leurs fruits: cueille-t'on les raifins des efpines, ou les figues des chardons?
|
|
Matt
|
FreJND
|
7:16 |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
|
|
Matt
|
FreOltra
|
7:16 |
Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?
|
|
Matt
|
FrePGR
|
7:16 |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits : Est-ce que l'on récolte des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
|
|
Matt
|
FreSegon
|
7:16 |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
|
|
Matt
|
FreStapf
|
7:16 |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce sur des épines que l'on cueille le raisin? sur des chardons les figues?
|
|
Matt
|
FreSynod
|
7:16 |
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:16 |
Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ?
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:16 |
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Man kann doch nicht Trauben sammeln von Dornbüschen oder Feigen von Distelgestrüpp.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:16 |
An ihren Fruchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen Oder Feigen von den Disteln?
|
|
Matt
|
GerElb18
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen?
|
|
Matt
|
GerElb19
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen?
|
|
Matt
|
GerGruen
|
7:16 |
An ihren Früchten könnt ihr sie erkennen: Erntet man denn Trauben von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Sammelt man etwa Trauben von Dornenbüschen oder Feigen von Disteln?
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen: Sammelt man etwa eine Traube von Dornenbüschen oder Feigen von Disteln?
|
|
Matt
|
GerMenge
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Kann man etwa Trauben lesen von Dornbüschen oder Feigen von Disteln?
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Von Dornen erntet man keine Trauben und von Disteln keine Feigen.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen (völlig kennen). Sammelt (pflückt, erntet) ihr etwa von Dornbüschen Weintrauben oder aus Disteln Feigen?
|
|
Matt
|
GerReinh
|
7:16 |
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen, oder Feigen von den Disteln?
|
|
Matt
|
GerSch
|
7:16 |
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man auch Trauben von Dornen, oder Feigen von Disteln?
|
|
Matt
|
GerTafel
|
7:16 |
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Liest man auch Trauben von Dornen, oder Feigen von Disteln?
|
|
Matt
|
GerTextb
|
7:16 |
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man etwa Trauben von Dornbüschen oder Feigen von Disteln?
|
|
Matt
|
GerZurch
|
7:16 |
An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Sammelt man etwa Trauben von Dornen oder Feigen von Disteln? (a) Lu 6:44; Ga 5:19-23; Jak 3:12
|
|
Matt
|
GreVamva
|
7:16 |
Από των καρπών αυτών θέλετε γνωρίσει αυτούς. Μήποτε συνάγουσιν από ακανθών σταφύλια ή από τριβόλων σύκα;
|
|
Matt
|
Haitian
|
7:16 |
n'a rekonèt yo sou sa y'ap fè. Yo pa keyi rezen sou pye pikan. Ni yo pa keyi fig frans sou pye rakèt.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
7:16 |
הַכֵּר תַּכִּירוּ אוֹתָם בִּפְרִיהֶם הֲיַאַסְפוּ עֲנָבִים מִן־הַקֹּצִים אוֹ תְאֵנִים מִן־הַבַּרְקָנִים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
7:16 |
הכר תכירו אותם בפריהם היאספו ענבים מן הקצים או תאנים מן הברקנים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
7:16 |
A gyümölcseikről ismeritek fel őket. Vajon szednek-e a tövisről szőlőt, vagy a bogáncsról fügét?
|
|
Matt
|
HunKar
|
7:16 |
Gyümölcseikről ismeritek meg őket. Vajjon a tövisről szednek-é szőlőt, vagy a bojtorjánról fügét?
|
|
Matt
|
HunRUF
|
7:16 |
Gyümölcseikről ismeritek meg őket. Tüskebokorról szednek-e szőlőt, vagy bogáncskóróról fügét?
|
|
Matt
|
HunUj
|
7:16 |
Gyümölcseikről ismeritek meg őket. Tüskebokorról szednek-e szőlőt, vagy bogáncskóróról fügét?
|
|
Matt
|
ItaDio
|
7:16 |
Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?
|
|
Matt
|
ItaRive
|
7:16 |
Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?
|
|
Matt
|
JapBungo
|
7:16 |
その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:16 |
あなた方はその実によって彼らを見分けるだろう。あなた方はイバラからブドウを,またはアザミからイチジクを集めるだろうか。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
7:16 |
あなたがたは、その実によって彼らを見わけるであろう。茨からぶどうを、あざみからいちじくを集める者があろうか。
|
|
Matt
|
JapRague
|
7:16 |
其結ぶ果によりて彼等を知るべし。豈茨より葡萄を採り、薊より無花果を採る事あらんや。
|
|
Matt
|
KLV
|
7:16 |
Sum chaj fruits SoH DichDaq Sov chaH. ta' SoH tay'moH grapes vo' thorns, joq figs vo' thistles?
|
|
Matt
|
Kapingam
|
7:16 |
Goodou ga-iloo digaula mai i nadau hegau ala e-hai. Nia laagau geinga duduia e-deemee di-huwa nia ‘grape’, gei nia laagau akai duduia e-deemee di huwa nia ‘fig’.
|
|
Matt
|
Kaz
|
7:16 |
Оларды «жемістерінен» (яғни іс-әрекеттерінен) танисыңдар. «Шомырттан жүзім, ошағаннан өрік жинамас».
|
|
Matt
|
Kekchi
|
7:16 |
Yal riqˈuin lix naˈlebeb te̱nau ruheb. La̱ex nequeqˈue retal nak li qˈuix incˈaˈ naru̱chin li uva ut li tun qˈuix incˈaˈ naru̱chin li higo.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:16 |
រួចអ្នករាល់គ្នានឹងស្គាល់ពួកគេដោយសារផលផ្លែរបស់ពួកគេ តើមាននរណាប្រមូលផលទំពាំងបាយជូរពីគុម្ពបន្លា ឬផ្លែល្វាពីដើមកន្ដ្រើយដែរឬទេ?
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:16 |
너희가 그들의 열매로 그들을 알리니 사람들이 가시나무에서 포도를 또는 엉겅퀴에서 무화과를 거두겠느냐?
|
|
Matt
|
KorRV
|
7:16 |
그의 열매로 그들을 알찌니 가시나무에서 포도를 또는 엉겅퀴에서 무화과를 따겠느냐
|
|
Matt
|
Latvian
|
7:16 |
No viņu augļiem jūs tos pazīsiet. Vai no ērkšķiem novāc vīnogas, vai vīģes no dadžiem?
|
|
Matt
|
LinVB
|
7:16 |
Bokoyéba bangó na mbuma ya bangó. Bakobúkaka ndé mbuma ya víno o káti ya nzúbe, tǒ mbuma ya fígi o káti ya nsesé ?
|
|
Matt
|
LtKBB
|
7:16 |
Jūs pažinsite juos iš vaisių. Argi kas gali priskinti vynuogių nuo erškėčių ar figų nuo usnių?!
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:16 |
Pēc viņu augļiem jums tos būs pazīt. Kas var lasīt vīnogas no ērkšķiem, jeb vīģes no dadžiem?
|
|
Matt
|
Mal1910
|
7:16 |
അവരുടെ ഫലങ്ങളാൽ നിങ്ങൾക്കു അവരെ തിരിച്ചറിയാം; മുള്ളുകളിൽനിന്നു മുന്തിരിപ്പഴവും ഞെരിഞ്ഞിലുകളിൽനിന്നു അത്തിപ്പഴവും പറിക്കുമാറുണ്ടോ?
|
|
Matt
|
ManxGael
|
7:16 |
Ver shiu enney orroo liorish nyn messyn. Vel mess y villey-feeyney er ny heiy jeh drineyn, ny mess y villey-figgagh jeh onnaneyn?
|
|
Matt
|
Maori
|
7:16 |
Ma o ratou hua ka mohiotia ai ratou e koutou. E whakiia ranei te karepe i runga i te tataramoa, te piki ranei i te tumatakuru?
|
|
Matt
|
Mg1865
|
7:16 |
Ny voany no hahafantaranareo azy. Manoty voaloboka amin’ ny tsilo va ny olona, na aviavy amin’ ny songosongo?
|
|
Matt
|
MonKJV
|
7:16 |
Та нар тэднийг жимснүүдээр нь танина. Хүмүүс өргөстэй бутнуудаас усан үзэм эсвэл хогийн ургамлуудаас инжир хураадаг уу?
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:16 |
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
|
|
Matt
|
Ndebele
|
7:16 |
Lizabazi ngezithelo zabo; bayazikha yini izithelo zevini emeveni, kumbe imikhiwa ekhuleni oluhlabayo?
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:16 |
Aan hun vruchten zult gij ze kennen. Plukt men wel druiven van doornen, of vijgen van distels?
|
|
Matt
|
NorBroed
|
7:16 |
Fra fruktene skal dere gjenkjenne dem; de sanker vel ikke en drueklase fra torner eller fiken fra tistler?
|
|
Matt
|
NorSMB
|
7:16 |
På frukterne deira skal de kjenna deim; kann ein hausta druvor av klunger eller fikor av tistlar?
|
|
Matt
|
Norsk
|
7:16 |
Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?
|
|
Matt
|
Northern
|
7:16 |
Onları bəhrələrindən tanıyacaqsınız. Qaratikandan üzüm yaxud qanqaldan əncir yığılarmı?
|
|
Matt
|
Peshitta
|
7:16 |
ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܠܡܐ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒܐ ܥܢܒܐ ܐܘ ܡܢ ܩܘܪܛܒܐ ܬܐܢܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
7:16 |
Komail pan asa kin irail ni arail wa. Pwe da, aramas pan kak dolung sang wain ni karer, de pik sang ni tuka kamadak?
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:16 |
Kumwail pahn esehkin irail arail wiewia. Pwe da? Kumwail kak dolungasang wahn wain ni dihpw tekatek, de kehngid ni tuhke leles?
|
|
Matt
|
PolGdans
|
7:16 |
Z owoców ich poznacie je; izali zbierają z ciernia grona winne, albo z ostu figi?
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:16 |
Po ich owocach poznacie ich. Czy zbierają winogrona z cierni albo z ostu figi?
|
|
Matt
|
PorAR
|
7:16 |
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:16 |
Por seus fructos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:16 |
Vós os conhecereis pelos seus frutos. Por acaso se colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:16 |
Vós os conhecereis pelos seus frutos. Por acaso se colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
|
|
Matt
|
PorCap
|
7:16 |
Pelos seus frutos, os conhecereis. Porventura podem colher-se uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
|
|
Matt
|
PotLykin
|
7:16 |
Kukike'n mawaksI e'shomicumowat.--IukwanuknI nInwuk omikitanawan, Siwnwe'n kcIkunukaoshisuk tanake' kcIshomnun otamikitanawan msanuk?
|
|
Matt
|
RomCor
|
7:16 |
Îi veţi cunoaşte după roadele lor. Culeg oamenii struguri din spini sau smochine din mărăcini?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
7:16 |
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
7:16 |
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград или с репейника смоквы?
|
|
Matt
|
RusVZh
|
7:16 |
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:16 |
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
|
|
Matt
|
Shona
|
7:16 |
Muchavaziva nezvibereko zvavo; vanhu vanotanha mazambiringa paminzwa here, kana maonde parubayambeva?
|
|
Matt
|
SloChras
|
7:16 |
Po njih sadovih jih spoznate. Se li bere s trnja grozdje ali z osata smokve?
|
|
Matt
|
SloKJV
|
7:16 |
Spoznali jih boste po njihovih sadovih. Mar ljudje obirajo grozdje iz trnja ali fige iz osata?
|
|
Matt
|
SloStrit
|
7:16 |
Po njih sadovih jih boste poznali. Bere li se s trnja grozdje, ali z osata smokve?
|
|
Matt
|
SomKQA
|
7:16 |
Midhahooda ayaad ku garan doontaan. Canab ma laga guraa geed qodxan leh? Berdena ma laga guraa yamaarugga?
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:16 |
Los conoceréis por sus frutos. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?
|
|
Matt
|
SpaRV
|
7:16 |
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:16 |
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, o higos de las cambroneras?
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:16 |
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:16 |
Por sus frutos los reconocerán. ¿O acaso recogen uvas de espinos o higos de los cardos?
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:16 |
Por sus frutos los conocereis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:16 |
По родовима њиховим познаћете их. Еда ли се бере с трња грожђе, или с чичка смокве?
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:16 |
По родовима њиховијем познаћете их. Еда ли се бере с трња грожђе, или с чичка смокве?
|
|
Matt
|
StatResG
|
7:16 |
Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
|
|
Matt
|
Swahili
|
7:16 |
Mtawatambua kwa matendo yao. Je, watu huchuma zabibu katika miti ya miiba, au tini katika mbigili? La!
|
|
Matt
|
Swe1917
|
7:16 |
Av deras frukt skolen I känna dem. Icke hämtar man väl vindruvor från törnen, eller fikon från tistlar?
|
|
Matt
|
SweFolk
|
7:16 |
På deras frukt ska ni känna igen dem. Man plockar väl inte vindruvor från törnbuskar eller fikon från tistlar?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:16 |
Utaf deras frukt skolen I känna dem: Icke hemtar man windrufwor af törne, ej heller fikon af tistel.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:16 |
Utaf deras frukt skolen I känna dem; icke hemtar man vindrufvor af törne, ej heller fikon af tistel.
|
|
Matt
|
TNT
|
7:16 |
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μή τι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλάς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
|
|
Matt
|
TR
|
7:16 |
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:16 |
Sa kanilang mga bunga ay inyong mangakikilala sila. Nakapuputi baga ng mga ubas sa mga tinikan, o ng mga igos sa mga dawagan?
|
|
Matt
|
Tausug
|
7:16 |
Dayn ha manga hinang nila, kaingatan niyu sin in sila bukun bunnal guru sin agama. Sali' sila yan sin manga kahuy amu in kakilāhan dayn ha manga bunga nila. In sagbut tunukan di' mamunga anggul. Damikkiyan da isab in kahuy tunukan di' mamunga sin bungang-kahuy tina.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:16 |
ท่านจะรู้จักเขาได้ด้วยผลของเขา มนุษย์เก็บผลองุ่นจากต้นไม้หนามหรือ หรือว่าเก็บผลมะเดื่อจากต้นผักหนาม
|
|
Matt
|
Tisch
|
7:16 |
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:16 |
Yupela bai save long ol long ol kaikai bilong ol. Ating ol man i bungim ol pikinini wain long ol rop i gat nil, o ol fik long ol tisel?
|
|
Matt
|
TurHADI
|
7:16 |
Bu gibi insanları amellerinden tanıyacaksınız. Çalılardan üzüm, devedikenlerinden incir toplanır mı?
|
|
Matt
|
TurNTB
|
7:16 |
Onları meyvelerinden tanıyacaksınız. Dikenli bitkilerden üzüm, devedikenlerinden incir toplanabilir mi?
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:16 |
Познаєте їх по овощам їх. Чи збирають виноград із тернини, або фиґи з бодяків?
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:16 |
По їхніх плода́х ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на терни́ні збирають, або фіґи — із будякі́в?
|
|
Matt
|
Uma
|
7:16 |
Ta'inca pebagiu-ra ane tanaa wua' pobago-ra. Wua' anggur uma rahopu' ngkai walaa to morui. Wua' ara uma rahopu' ngkai jilata.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:16 |
اُن کا پھل دیکھ کر تم اُنہیں پہچان لو گے۔ کیا خاردار جھاڑیوں سے انگور توڑے جاتے ہیں یا اونٹ کٹاروں سے انجیر؟ ہرگز نہیں۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:16 |
उनका फल देखकर तुम उन्हें पहचान लोगे। क्या ख़ारदार झाड़ियों से अंगूर तोड़े जाते हैं या ऊँटकटारों से अंजीर? हरगिज़ नहीं।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:16 |
Un kā phal dekh kar tum unheṅ pahchān loge. Kyā ḳhārdār jhāṛiyoṅ se angūr toṛe jāte haiṅ yā ūṅṭkaṭāroṅ se anjīr? Hargiz nahīṅ.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
7:16 |
Силәр уларни «мевилиридин» тонувалалайсиләр. Тикәндин үзүм, қамқақтин әнҗир алғили болмайду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:16 |
Cứ xem họ sinh hoa quả nào, thì biết họ là ai. Ở bụi gai, làm gì có nho mà hái ? Trên cây găng, làm gì có vả mà bẻ ?
|
|
Matt
|
Viet
|
7:16 |
Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê?
|
|
Matt
|
VietNVB
|
7:16 |
Các con nhận biết người ta nhờ hoa quả của họ. Không ai hái nho nơi bụi gai hay hái vả nơi bụi chà chôm.
|
|
Matt
|
WHNU
|
7:16 |
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλας η απο τριβολων συκα
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:16 |
Y ffordd i'w nabod nhw ydy drwy edrych ar y ffrwyth yn eu bywydau nhw. Dydy grawnwin ddim yn tyfu ar ddrain, na ffigys ar ysgall.
|
|
Matt
|
Wulfila
|
7:16 |
𐌱𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃. 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳[𐌰] 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽𐍉𐌼 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌽𐍃?
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:16 |
of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris?
|
|
Matt
|
f35
|
7:16 |
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:16 |
Takilābi du sigām min kahinangan sigām, buwat kayu takilā min buwa'na. Mbal kita angā' buwa' anggul min kayu puhung, atawa buwa' kayu igira min sampinit.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:16 |
Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Men plukt toch van doornen geen druiven, of van distelen geen vijgen?
|