Matt
|
RWebster
|
7:9 |
Or what man is there of you, who if his son shall ask bread, will give him a stone?
|
Matt
|
EMTV
|
7:9 |
Or what man is there among you who, if his son should ask for bread, will give to him a stone?
|
Matt
|
NHEBJE
|
7:9 |
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
|
Matt
|
Etheridg
|
7:9 |
Or what man from among you, who if his son shall ask bread, will reach forth a stone to him?
|
Matt
|
ABP
|
7:9 |
Or who is it of you, being a man, whom ever [2should ask 1his son] for bread, [3a stone 1shall give 2to him]?
|
Matt
|
NHEBME
|
7:9 |
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
|
Matt
|
Rotherha
|
7:9 |
Or what man, from among yourselves, whom his son shall ask for a loaf,—a stone, will give him?
|
Matt
|
LEB
|
7:9 |
Or what man is there among you, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
|
Matt
|
BWE
|
7:9 |
‘If your son asks for bread, will any of you give him a stone?
|
Matt
|
Twenty
|
7:9 |
Who among you, when his son asks him for a loaf, will give him a stone,
|
Matt
|
ISV
|
7:9 |
“There isn't a person among you who would give his son a stone if he asked for bread, is there?
|
Matt
|
RNKJV
|
7:9 |
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
|
Matt
|
Jubilee2
|
7:9 |
Or what man is there of you, whom, if his son asks [for] bread, will he give him a stone?
|
Matt
|
Webster
|
7:9 |
Or what man is there of you, who, if his son shall ask bread, will give him a stone?
|
Matt
|
Darby
|
7:9 |
Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
|
Matt
|
OEB
|
7:9 |
Who among you, when their child asks them for bread, will give them a stone,
|
Matt
|
ASV
|
7:9 |
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
|
Matt
|
Anderson
|
7:9 |
What man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone?
|
Matt
|
Godbey
|
7:9 |
What man is there of you, whom, if his son shall ask bread, he will give him a stone?
|
Matt
|
LITV
|
7:9 |
Or what man of you is there, if his son should ask a loaf of him, will he give him a stone?
|
Matt
|
Geneva15
|
7:9 |
For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone?
|
Matt
|
Montgome
|
7:9 |
"What man of you is there who, when his son asks a loaf, will give him a stone?
|
Matt
|
CPDV
|
7:9 |
Or what man is there among you, who, if his son were to ask him for bread, would offer him a stone;
|
Matt
|
Weymouth
|
7:9 |
What man is there among you, who if his son shall ask him for bread will offer him a stone?
|
Matt
|
LO
|
7:9 |
Who of you men would give his son a stone, when he asks bread;
|
Matt
|
Common
|
7:9 |
Or what man of you, if his son asks him for bread, will give him a stone?
|
Matt
|
BBE
|
7:9 |
Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone?
|
Matt
|
Worsley
|
7:9 |
Is there any man among you, who, if his son ask him for bread, will give him a stone?
|
Matt
|
DRC
|
7:9 |
Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
|
Matt
|
Haweis
|
7:9 |
What man is there of you, of whom if his son ask a loaf, will he give him a stone?
|
Matt
|
GodsWord
|
7:9 |
"If your child asks you for bread, would any of you give him a stone?
|
Matt
|
Tyndale
|
7:9 |
Ys there eny man amoge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone?
|
Matt
|
KJVPCE
|
7:9 |
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
|
Matt
|
NETfree
|
7:9 |
Is there anyone among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?
|
Matt
|
RKJNT
|
7:9 |
Or what man is there among you, whom, if his son asks for bread, will give him a stone?
|
Matt
|
AFV2020
|
7:9 |
Or what man is there of you who, if his son shall ask for bread, will give him a stone?
|
Matt
|
NHEB
|
7:9 |
Or who is there among you, who, if his son will ask him for bread, will give him a stone?
|
Matt
|
OEBcth
|
7:9 |
Who among you, when their child asks them for bread, will give them a stone,
|
Matt
|
NETtext
|
7:9 |
Is there anyone among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?
|
Matt
|
UKJV
|
7:9 |
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
|
Matt
|
Noyes
|
7:9 |
Or what man is there of you, who, if his son ask for bread, will give him a stone?
|
Matt
|
KJV
|
7:9 |
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
|
Matt
|
KJVA
|
7:9 |
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
|
Matt
|
AKJV
|
7:9 |
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
|
Matt
|
RLT
|
7:9 |
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
|
Matt
|
OrthJBC
|
7:9 |
Or what man is there among you the ben of whom will ask for lechem (bread), and he will give him a stone.
|
Matt
|
MKJV
|
7:9 |
Or what man is there of you, if his son asks a loaf, will he give him a stone?
|
Matt
|
YLT
|
7:9 |
`Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf--a stone will he present to him?
|
Matt
|
Murdock
|
7:9 |
For what man is there among you, of whom if his son ask bread, will he reach him a stone?
|
Matt
|
ACV
|
7:9 |
Or what man is there of you, who, if his son may ask for bread, will give him a stone,
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:9 |
E quem há dentre vós que, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
|
Matt
|
Mg1865
|
7:9 |
Ary iza moa aminareo, raha angatahan’ ny zanany mofo, no hanome azy vato?
|
Matt
|
CopNT
|
7:9 |
ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲕ ⲙⲏ ⳿ϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲱⲛⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
7:9 |
Vai kuka teistä on se ihminen, joka antaa pojallensa kiven, kun tämä pyytää häneltä leipää,
|
Matt
|
NorBroed
|
7:9 |
Eller hvilket menneske er det blant dere, som hvis sønnen hans skulle spørre om brød, vil overgi ham en stein?
|
Matt
|
FinRK
|
7:9 |
Vai kuka teistä antaisi pojalleen kiven, kun hän pyytää leipää,
|
Matt
|
ChiSB
|
7:9 |
或者,你們中間有那個人,兒子向他要餅,反而給他石頭呢?
|
Matt
|
CopSahBi
|
7:9 |
ⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙⲏ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
7:9 |
Ձեզնից ո՞վ է այն մարդը, որից իր որդին եթէ հաց ուզի, միթէ քա՞ր կը տայ նրան.
|
Matt
|
ChiUns
|
7:9 |
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
|
Matt
|
BulVeren
|
7:9 |
Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък,
|
Matt
|
AraSVD
|
7:9 |
أَمْ أَيُّ إِنْسَانٍ مِنْكُمْ إِذَا سَأَلَهُ ٱبْنُهُ خُبْزًا، يُعْطِيهِ حَجَرًا؟
|
Matt
|
Shona
|
7:9 |
Kana ndeupi munhu kwamuri, iye kana mwanakomana wake akakumbira chingwa, achamupa ibwe?
|
Matt
|
Esperant
|
7:9 |
Plue, kiu homo el vi, kies filo de li petos panon, donos al li ŝtonon;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
7:9 |
ในพวกท่านมีใครบ้างที่จะเอาก้อนหินให้บุตร เมื่อเขาขอขนมปัง
|
Matt
|
BurJudso
|
7:9 |
သားသည် မုန့်ကိုတောင်းလျှင် မိမိသားအား ကျောက်ကိုပေးမည်သူ၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
7:9 |
ἢ τίς ⸀ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ⸀αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον— μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
|
Matt
|
FarTPV
|
7:9 |
آیا كسی در میان شما هست كه وقتی پسرش از او نان بخواهد، سنگی به او بدهد؟
|
Matt
|
UrduGeoR
|
7:9 |
Tum meṅ se kaun apne beṭe ko patthar degā agar wuh roṭī māṅge?
|
Matt
|
SweFolk
|
7:9 |
Vem av er ger sin son en sten när han ber om bröd?
|
Matt
|
TNT
|
7:9 |
ἢ τίς ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
|
Matt
|
GerSch
|
7:9 |
Oder ist unter euch ein Mensch, der, wenn sein Sohn ihn um Brot bittet, ihm einen Stein gäbe,
|
Matt
|
TagAngBi
|
7:9 |
O anong tao sa inyo, ang kung siya'y hingan ng tinapay ng kaniyang anak, ay bato ang ibibigay;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
7:9 |
Vai kuka teistä on se ihminen, joka antaa pojalleen kiven, kun tämä pyytää häneltä leipää,
|
Matt
|
Dari
|
7:9 |
آیا کسی در میان شما هست که وقتی پسرش از او نان بخواهد، سنگی به او بدهد؟
|
Matt
|
SomKQA
|
7:9 |
Ninkiinnee baa haddii wiilkiisu kibis weyddiisto, dhagax siinaya?
|
Matt
|
NorSMB
|
7:9 |
Eller er det nokon av dykk som gjev son sin ein stein når han bed honom um brød,
|
Matt
|
Alb
|
7:9 |
A ka midis jush ndonjë njeri që, po t'i kërkojë i biri bukë, t'i japë një gur?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
7:9 |
Oder wer ist unter euch ein Mensch, den sein Sohn um Brot bittet, dass er ihm einen Stein reichen würde?
|
Matt
|
UyCyr
|
7:9 |
Әгәр оғлуңлар нан тәләп қилса, силәр униңға таш берәттиңларму?
|
Matt
|
KorHKJV
|
7:9 |
너희 중에 누가 자기 아들이 빵을 구하면 그에게 돌을 주겠느냐?
|
Matt
|
MorphGNT
|
7:9 |
ἢ τίς ⸀ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ⸀αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον— μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
7:9 |
Или који је међу вама човјек у кога ако заиште син његов хљеба камен да му да?
|
Matt
|
Wycliffe
|
7:9 |
What man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon?
|
Matt
|
Mal1910
|
7:9 |
മകൻ അപ്പം ചോദിച്ചാൽ അവന്നു കല്ലു കൊടുക്കുന്ന മനുഷ്യൻ നിങ്ങളിൽ ആരുള്ളൂ?
|
Matt
|
KorRV
|
7:9 |
너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며
|
Matt
|
Azeri
|
7:9 |
سئزدن کئم وار کي، اوغلو اوندان چؤرک ائستهين واخت، اونا داش ورسئن؟!
|
Matt
|
GerReinh
|
7:9 |
Oder welcher Mensch ist unter euch, den sein Sohn um Brot bittet, der ihm einen Stein darreichte?
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:9 |
Eller, hwilken är den menniska ibland eder, at om hans son bedes bröd af honom, som bjuder honom en sten?
|
Matt
|
KLV
|
7:9 |
joq 'Iv ghaH pa' among SoH, 'Iv, chugh Daj puqloD asks ghaH vaD tIr Soj, DichDaq nob ghaH a nagh?
|
Matt
|
ItaDio
|
7:9 |
Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?
|
Matt
|
RusSynod
|
7:9 |
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
|
Matt
|
CSlEliza
|
7:9 |
Или кто есть от вас человек, егоже аще воспросит сын его хлеба, еда камень подаст ему?
|
Matt
|
ABPGRK
|
7:9 |
η τις εστιν εξ υμών άνθρωπος ον εάν αιτήση ο υιός αυτού άρτον μη λίθον επιδώσει αυτώ
|
Matt
|
FreBBB
|
7:9 |
Ou quel est l'homme d'entre vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?
|
Matt
|
LinVB
|
7:9 |
Náni o ntéi ya bínó akopésa mwána wa yě libángá, sókó aséngí límpa ?
|
Matt
|
BurCBCM
|
7:9 |
သင်တို့တွင် မည်သူသည် မိမိ၏သားက မုန့်ကိုတောင်း
|
Matt
|
Che1860
|
7:9 |
ᎦᎪᎨ ᎠᏍᎦᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᏣᏛᏅ, ᎢᏳᏃ ᎤᏪᏥ ᎦᏚ ᏳᏔᏲᏎᎭ, ᏅᏯᏉ ᏯᎲᏏ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
7:9 |
爾中孰有子求餅而予之石、
|
Matt
|
VietNVB
|
7:9 |
Có ai trong vòng các con, khi con mình xin bánh lại cho đá,
|
Matt
|
CebPinad
|
7:9 |
Kinsa bang tawhana diha kaninyo nga kon ang iyang anak mangayog tinapay, hatagan hinoon niyag bato?
|
Matt
|
RomCor
|
7:9 |
Cine este omul acela dintre voi care, dacă-i cere fiul său o pâine, să-i dea o piatră?
|
Matt
|
Pohnpeia
|
7:9 |
Mie pahpa men rehmwail me kak kihong nah pwutak takai, ma e peki pilawa?
|
Matt
|
HunUj
|
7:9 |
Ugyan ki az közöttetek, aki ha kenyeret kér a fia, követ ad neki,
|
Matt
|
GerZurch
|
7:9 |
Oder welcher Mensch ist unter euch, der seinem Sohn, wenn er ihn um ein Brot bittet, einen Stein gäbe,
|
Matt
|
GerTafel
|
7:9 |
Oder welcher Mensch ist unter euch, der, so ihn sein Sohn um Brot bäte, ihm einen Stein gäbe?
|
Matt
|
PorAR
|
7:9 |
Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
|
Matt
|
DutSVVA
|
7:9 |
Of wat mens is er onder u, zo zijn zoon hem zou bidden om brood, die hem een steen zal geven?
|
Matt
|
Byz
|
7:9 |
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
|
Matt
|
FarOPV
|
7:9 |
و کدام آدمی است از شما که پسرش نانی از او خواهد و سنگی بدو دهد؟
|
Matt
|
Ndebele
|
7:9 |
Kumbe nguwuphi kini ongathi, nxa indodana yakhe icela isinkwa, ayinike ilitshe?
|
Matt
|
PorBLivr
|
7:9 |
E quem há dentre vós que, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
|
Matt
|
StatResG
|
7:9 |
Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
|
Matt
|
SloStrit
|
7:9 |
Ali kdo izmed vas je človek, kogar če prosi sin njegov kruha, da mu bo dal kamen?
|
Matt
|
Norsk
|
7:9 |
Eller hvilket menneske iblandt eder er det vel som vil gi sin sønn en sten når han ber ham om brød,
|
Matt
|
SloChras
|
7:9 |
Ali kdo izmed vas je človek, ki bi dal kamen sinu svojemu, če ga prosi kruha?
|
Matt
|
Northern
|
7:9 |
Aranızdan kimsə oğlu ondan çörək diləsə, ona daş verərmi?
|
Matt
|
GerElb19
|
7:9 |
Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bitten würde, ihm einen Stein geben wird?
|
Matt
|
PohnOld
|
7:9 |
De is aramas nan pung omail, ma na putak pan poeki kisin prot, pan ki ong i takai eu?
|
Matt
|
LvGluck8
|
7:9 |
Jeb kurš cilvēks ir jūsu starpā, kas savam dēlam, kad tas maizes lūdzās, dotu akmeni?
|
Matt
|
PorAlmei
|
7:9 |
E qual d'entre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
|
Matt
|
ChiUn
|
7:9 |
你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?
|
Matt
|
SweKarlX
|
7:9 |
Eller, hvilken är den menniska ibland eder, att om hans son bedes bröd af honom, som bjuder honom en sten?
|
Matt
|
Antoniad
|
7:9 |
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
|
Matt
|
CopSahid
|
7:9 |
ⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙⲏ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
7:9 |
Es wird doch niemand unter euch seinem Sohne, der ihn um Brot bittet, einen Stein geben
|
Matt
|
BulCarig
|
7:9 |
Има ли от вас такъв некой человек, който, ако му поиска син му хлеб, той да му даде камик?
|
Matt
|
FrePGR
|
7:9 |
Ou bien quel est l'homme d'entre vous, auquel son fils demandera du pain, et qui lui donnera une pierre ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
7:9 |
あるいは,あなた方のうちのだれが,自分の息子がパンを求めているのに石を与えるだろうか。
|
Matt
|
PorCap
|
7:9 |
Qual de vós, se o seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
|
Matt
|
JapKougo
|
7:9 |
あなたがたのうちで、自分の子がパンを求めるのに、石を与える者があろうか。
|
Matt
|
Tausug
|
7:9 |
In kamu manga tagaanak, bang in anak niyu mangayu' kakaun dihilan niyu ka siya batu?
|
Matt
|
GerTextb
|
7:9 |
Oder wo ist ein Mensch unter euch, der seinem Sohn, wenn er ihn um Brot bittet, einen Stein gäbe?
|
Matt
|
Kapingam
|
7:9 |
Ma iai tamana i godou lodo e-wanga dana hadugalaa gi-di tama dela e-dangi-anga dana palaawaa?
|
Matt
|
SpaPlate
|
7:9 |
¿O hay acaso entre vosotros algún hombre que al hijo que le pide pan, le dé una piedra;
|
Matt
|
RusVZh
|
7:9 |
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
|
Matt
|
GerOffBi
|
7:9 |
Oder wer ist von euch ein Mensch, der, wenn, sein Sohn fragt nach Brot, ihm etwa (dann etwa) einen Stein gibt?
|
Matt
|
CopSahid
|
7:9 |
ⲏⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ. ⲙⲏ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
7:9 |
Argi atsiras iš jūsų žmogus, kuris savo vaikui, prašančiam duonos, duotų akmenį?!
|
Matt
|
Bela
|
7:9 |
Ці ёсьць сярод вас такі чалавек, які, калі папросіць сын ягоны ў яго хлеба, камень падаў бы яму?
|
Matt
|
CopSahHo
|
7:9 |
ⲏ ⲛⲓⲙ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ. ⲙⲏ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
7:9 |
Piv ac'hanoc'h a roio ur maen d'e vab pa c'houlenn digantañ bara?
|
Matt
|
GerBoLut
|
7:9 |
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet urns Brot, der ihm einen Stein biete?
|
Matt
|
FinPR92
|
7:9 |
Ei kai kukaan teistä anna pojalleen kiveä, kun hän pyytää leipää?
|
Matt
|
DaNT1819
|
7:9 |
Eller hvilket Menneske er iblandt Eder, dersom hans Søn beder ham om Brød, mon han give ham en Steen?
|
Matt
|
Uma
|
7:9 |
"Ha ria-koi to mpowai' watu hi ana' -ni ane ana' -ni mperapi' koni' -e?
|
Matt
|
GerLeoNA
|
7:9 |
Oder wer ist unter euch ein Mensch, den sein Sohn um Brot bitten wird, dass er ihm einen Stein reichen würde?
|
Matt
|
SpaVNT
|
7:9 |
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
|
Matt
|
Latvian
|
7:9 |
Vai starp jums ir cilvēks, kas pasniegtu savam dēlam akmeni, ja tas lūgtu maizi?
|
Matt
|
SpaRV186
|
7:9 |
¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
|
Matt
|
FreStapf
|
7:9 |
Quel est celui d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre?
|
Matt
|
NlCanisi
|
7:9 |
Of wie is er onder u, die aan zijn zoon een steen zal geven, als hij om brood vraagt,
|
Matt
|
GerNeUe
|
7:9 |
Würde jemand unter euch denn seinem Kind einen Stein geben, wenn es ihn um ein Stück Brot bittet?
|
Matt
|
Est
|
7:9 |
Või missugune inimene on teie seast, kellelt tema poeg palub leiba, ja ta annaks temale kivi?
|
Matt
|
UrduGeo
|
7:9 |
تم میں سے کون اپنے بیٹے کو پتھر دے گا اگر وہ روٹی مانگے؟
|
Matt
|
AraNAV
|
7:9 |
وَإِلاَّ، فَأَيُّ إِنْسَانٍ مِنْكُمْ يَطْلُبُ مِنْهُ ابْنُهُ خُبْزاً، فَيُعْطِيهِ حَجَراً،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
7:9 |
你们中间哪一个人,儿子向他要饼,反给他石头;
|
Matt
|
f35
|
7:9 |
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
7:9 |
Of welk mensch is er onder u, wiens zoon hem vraagt om brood, die hem een steen zal geven?
|
Matt
|
ItaRive
|
7:9 |
E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra?
|
Matt
|
Afr1953
|
7:9 |
Of watter mens is daar onder julle wat, as sy seun hom brood vra, aan hom 'n klip sal gee;
|
Matt
|
RusSynod
|
7:9 |
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
|
Matt
|
FreOltra
|
7:9 |
Ou bien, quel est l'homme parmi vous qui donne une pierre à son fils, quand il lui demande du pain?
|
Matt
|
UrduGeoD
|
7:9 |
तुममें से कौन अपने बेटे को पत्थर देगा अगर वह रोटी माँगे?
|
Matt
|
TurNTB
|
7:9 |
Hanginiz kendisinden ekmek isteyen oğluna taş verir?
|
Matt
|
DutSVV
|
7:9 |
Of wat mens is er onder u, zo zijn zoon hem zou bidden om brood, die hem een steen zal geven?
|
Matt
|
HunKNB
|
7:9 |
Vagy ki az közületek, aki, ha a fia kenyeret kér tőle, követ ad neki?
|
Matt
|
Maori
|
7:9 |
Ko tehea tangata ianei o koutou, ina inoi tana tama ki a ia he taro, e hoatu ki a ia he kohatu?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
7:9 |
Ka'am taga-anak ilu, abila kam pangamu'an tinapay e' anakbi, buwananbi bahā' batu?
|
Matt
|
HunKar
|
7:9 |
Avagy ki az az ember közületek, a ki, ha az ő fia kenyeret kér tőle, követ ád néki?
|
Matt
|
Viet
|
7:9 |
Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng?
|
Matt
|
Kekchi
|
7:9 |
¿Ma cuan ta biˈ junak yucuaˈbej saˈ e̱ya̱nk tixqˈue junak pec re li ralal nak tixpatzˈ xcua re?
|
Matt
|
Swe1917
|
7:9 |
Eller vilken är den man bland eder, som räcker sin son en sten, när han beder honom om bröd,
|
Matt
|
KhmerNT
|
7:9 |
ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា តើនរណាឲ្យដុំថ្មដល់កូន ពេលកូនសុំនំប៉័ង
|
Matt
|
CroSaric
|
7:9 |
Ta ima li koga među vama da bi svojemu sinu, ako ga zaište kruha, kamen dao?
|
Matt
|
BasHauti
|
7:9 |
Ecen nor da çuetaric guiçona, baldin bere semea ogui esca badaquió, harri emanen draucana?
|
Matt
|
WHNU
|
7:9 |
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον αιτησει ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Có người nào trong anh em, khi con mình xin cái bánh, mà lại cho nó hòn đá ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
7:9 |
Et qui sera l’homme d’entre vous qui donne une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ?
|
Matt
|
TR
|
7:9 |
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
|
Matt
|
HebModer
|
7:9 |
ומי זה איש מכם אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן׃
|
Matt
|
PotLykin
|
7:9 |
We'nicI onInI kinwa kishpIn, natakot okwIsun pkwe'shkIn? okuminan nI sIn?
|
Matt
|
Kaz
|
7:9 |
Араларыңдағы қандай кісі нан сұраған баласына тас берер еді?
|
Matt
|
UkrKulis
|
7:9 |
Або, чи в між вами така людина, що в неї син попросить хлїба, а вона подала б йому каменя?
|
Matt
|
FreJND
|
7:9 |
Ou quel est l’homme d’entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,
|
Matt
|
TurHADI
|
7:9 |
“Oğlun senden ekmek isterse ona taş verir misin?
|
Matt
|
GerGruen
|
7:9 |
Oder ist etwa einer unter euch, der seinem Kinde, wenn es ihn um Brot bittet, einen Stein darreichen würde?
|
Matt
|
SloKJV
|
7:9 |
Ali kakšen človek je ta, če ga njegov sin prosi kruha, ali mu bo dal kamen?
|
Matt
|
Haitian
|
7:9 |
Eske gen yonn nan nou ki va bay pitit li yon wòch si li mande l' yon pen?
|
Matt
|
FinBibli
|
7:9 |
Eli onko teistä joku ihminen, jolta hänen poikansa anois leipää: antaisko hän hänelle kiven?
|
Matt
|
SpaRV
|
7:9 |
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
|
Matt
|
HebDelit
|
7:9 |
וּמִי זֶה אִישׁ מִכֶּם אֲשֶׁר יִשְׁאַל מִמֶּנּוּ בְּנוֹ לָחֶם וְנָתַן־לוֹ אָבֶן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
7:9 |
“Pwy ohonoch chi fyddai'n rhoi carreg i'ch plentyn pan mae'n gofyn am fara?
|
Matt
|
GerMenge
|
7:9 |
Oder wo wäre jemand unter euch, der seinem Sohne, wenn er ihn um Brot bittet, einen Stein reichte?
|
Matt
|
GreVamva
|
7:9 |
Η τις άνθρωπος είναι από σας, όστις εάν ο υιός αυτού ζητήση άρτον, μήπως θέλει δώσει εις αυτόν λίθον;
|
Matt
|
ManxGael
|
7:9 |
Ny quoi yn dooinney ny mast' euish, ver clagh da e vac, my hirrys eh arran?
|
Matt
|
Tisch
|
7:9 |
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
|
Matt
|
UkrOgien
|
7:9 |
Чи ж то серед вас є люди́на, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
|
Matt
|
MonKJV
|
7:9 |
Эсвэл хүү нь талх гуйвал та нарын хэн нь түүнд чулуу өгөх вэ?
|
Matt
|
FreCramp
|
7:9 |
Qui de vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
7:9 |
Или који је међу вама човек у кога ако заиште син његов хлеба камен да му да?
|
Matt
|
SpaTDP
|
7:9 |
¿O quien de ustedes, si su hijo le pide un pan, le da una piedra?
|
Matt
|
PolUGdan
|
7:9 |
I czy jest wśród was człowiek, który da synowi kamień, gdy ten prosi o chleb?
|
Matt
|
FreGenev
|
7:9 |
Et qui eft l'homme d'entre vous, qui donne une pierre à fon fils, s'il lui demande du pain?
|
Matt
|
FreSegon
|
7:9 |
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
|
Matt
|
Swahili
|
7:9 |
Je, kuna yeyote miongoni mwenu ambaye mtoto wake akimwomba mkate, atampa jiwe?
|
Matt
|
SpaRV190
|
7:9 |
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
|
Matt
|
HunRUF
|
7:9 |
Vagy ki az közületek, aki fiának követ ad, amikor az kenyeret kér tőle,
|
Matt
|
FreSynod
|
7:9 |
Quel est l'homme d'entre vous qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
|
Matt
|
DaOT1931
|
7:9 |
Eller hvilket Menneske er der iblandt eder, som, naar hans Søn beder ham om Brød, vil give ham en Sten?
|
Matt
|
FarHezar
|
7:9 |
کدامیک از شما اگر پسرش از او نان بخواهد، سنگی به او میدهد؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
7:9 |
O wanem man i stap bilong yupela, husat sapos pikinini man bilong em i askim bret, bai em i givim em wanpela ston?
|
Matt
|
ArmWeste
|
7:9 |
Ձեզմէ ո՞վ է այն մարդը, որմէ եթէ իր որդին հաց ուզէ՝ քար կու տայ անոր.
|
Matt
|
DaOT1871
|
7:9 |
Eller hvilket Menneske er der iblandt eder, som, naar hans Søn beder ham om Brød, vil give ham en Sten?
|
Matt
|
JapRague
|
7:9 |
或は汝等の中、誰か其子麪を乞はんに石を與へんや、
|
Matt
|
Peshitta
|
7:9 |
ܐܘ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܒܪܗ ܠܚܡܐ ܠܡܐ ܟܐܦܐ ܡܘܫܛ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
7:9 |
Quel est parmi vous l’homme qui, si son fils lui demande du pain, lui présentera une pierre ?
|
Matt
|
PolGdans
|
7:9 |
I któryż z was jest człowiek, którego prosiłliby syn jego o chleb, izali mu da kamień?
|
Matt
|
JapBungo
|
7:9 |
汝 等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、
|
Matt
|
Elzevir
|
7:9 |
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
|
Matt
|
GerElb18
|
7:9 |
Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bitten würde, ihm einen Stein geben wird?
|