Matt
|
RWebster
|
9:1 |
And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
|
Matt
|
EMTV
|
9:1 |
And getting into the boat, He crossed over and went into His own city.
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:1 |
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
|
Matt
|
Etheridg
|
9:1 |
And he ascended (into) the ship, and went over, and came to his city.
|
Matt
|
ABP
|
9:1 |
And stepping into the boat, he passed through, and came unto his own city.
|
Matt
|
NHEBME
|
9:1 |
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
|
Matt
|
Rotherha
|
9:1 |
And, entering into a boat, he crossed over, and came into his own city.
|
Matt
|
LEB
|
9:1 |
And getting into a boat, he crossed over and came to his own town.
|
Matt
|
BWE
|
9:1 |
Jesus got in the boat and crossed the sea. He came to his own town.
|
Matt
|
Twenty
|
9:1 |
Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
|
Matt
|
ISV
|
9:1 |
Jesus Heals a Paralyzed Man After getting into a boat, JesusLit. he crossed to the other side and came to his own city.
|
Matt
|
RNKJV
|
9:1 |
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:1 |
And he entered into a ship and passed over and came into his own city.
|
Matt
|
Webster
|
9:1 |
And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
|
Matt
|
Darby
|
9:1 |
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
|
Matt
|
OEB
|
9:1 |
Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
|
Matt
|
ASV
|
9:1 |
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
|
Matt
|
Anderson
|
9:1 |
And he entered the ship, and passed over, and came into his own city.
|
Matt
|
Godbey
|
9:1 |
And having embarked into the ship, He crossed over, and came into His own city.
|
Matt
|
LITV
|
9:1 |
And entering into the boat, He passed over and came to His own city.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:1 |
Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie.
|
Matt
|
Montgome
|
9:1 |
So he went on board, crossed the sea, and came to his own city.
|
Matt
|
CPDV
|
9:1 |
And climbing into a boat, he crossed the sea, and he arrived at his own city.
|
Matt
|
Weymouth
|
9:1 |
Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town.
|
Matt
|
LO
|
9:1 |
Then having gone aboard the bark, he repassed, and went to his own city;
|
Matt
|
Common
|
9:1 |
And getting into a boat, he crossed over and came to his own city.
|
Matt
|
BBE
|
9:1 |
And he got into a boat and went across and came to his town.
|
Matt
|
Worsley
|
9:1 |
And He entered into the ship and passed over, and came to his own city:
|
Matt
|
DRC
|
9:1 |
And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
|
Matt
|
Haweis
|
9:1 |
AND going on board the vessel, he passed over, and came to his own city.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:1 |
Jesus got into a boat, crossed the sea, and came to his own city.
|
Matt
|
Tyndale
|
9:1 |
Then he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:1 |
AND he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
|
Matt
|
NETfree
|
9:1 |
After getting into a boat he crossed to the other side and came to his own town.
|
Matt
|
RKJNT
|
9:1 |
And he entered into a boat, and crossed over, and came to his own city.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:1 |
And after going into the ship, He passed over and came to His own city.
|
Matt
|
NHEB
|
9:1 |
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
|
Matt
|
OEBcth
|
9:1 |
Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
|
Matt
|
NETtext
|
9:1 |
After getting into a boat he crossed to the other side and came to his own town.
|
Matt
|
UKJV
|
9:1 |
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
|
Matt
|
Noyes
|
9:1 |
And going on board a boat, he crossed over, and came to his own city.
|
Matt
|
KJV
|
9:1 |
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
|
Matt
|
KJVA
|
9:1 |
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
|
Matt
|
AKJV
|
9:1 |
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
|
Matt
|
RLT
|
9:1 |
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:1 |
And, having embarked into a sirah (boat), Rebbe, Melech HaMoshiach crossed over [to the other side of the lake] and came into his own town.
|
Matt
|
MKJV
|
9:1 |
And He entered into a boat, and passed over, and came to His own city.
|
Matt
|
YLT
|
9:1 |
And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
|
Matt
|
Murdock
|
9:1 |
And he entered the ship, and passed over and came to his own city.
|
Matt
|
ACV
|
9:1 |
And after entering into the boat, he passed over, and came into his own city.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:1 |
Então ele entrou no barco, passou para a outra margem, e veio à sua própria cidade.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:1 |
Ary niondrana an-tsambokely Izy, dia nita ka tonga tao an-tanànany.
|
Matt
|
CopNT
|
9:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:1 |
Ja hän astui venheeseen, meni jälleen toiselle rannalle ja tuli omaan kaupunkiinsa.
|
Matt
|
NorBroed
|
9:1 |
Og da han hadde gått inn i skipet, drog han over og kom til sin egen by.
|
Matt
|
FinRK
|
9:1 |
Jeesus astui veneeseen, ylitti järven ja tuli kotikaupunkiinsa.
|
Matt
|
ChiSB
|
9:1 |
耶穌上船過海,來到了自己的城。
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:1 |
ⲁϥⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:1 |
Եւ նաւակ մտնելով՝ Յիսուս անցաւ ծովի միւս կողմը. եւ եկաւ իր քաղաքը:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:1 |
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
|
Matt
|
BulVeren
|
9:1 |
Тогава Той се качи на една лодка, премина и дойде в Своя Си град.
|
Matt
|
AraSVD
|
9:1 |
فَدَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ وَٱجْتَازَ وَجَاءَ إِلَى مَدِينَتِهِ.
|
Matt
|
Shona
|
9:1 |
Akabva apinda mugwa, akayambuka ndokusvika muguta rake pachake.
|
Matt
|
Esperant
|
9:1 |
Kaj enirinte en ŝipeton, li transiris, kaj venis en sian propran urbon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:1 |
และพระองค์ก็เสด็จลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองของพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
9:1 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် လှေစီး၍ ကူးပြန်သဖြင့်၊ မိမိမြို့သို့ ရောက်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:1 |
Καὶ ⸀ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
|
Matt
|
FarTPV
|
9:1 |
عیسی سوار قایق شد و از دریا گذشته به شهر خود آمد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:1 |
Kashtī meṅ baiṭh kar Īsā ne jhīl ko pār kiyā aur apne shahr pahuṅch gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
9:1 |
Jesus steg i båten och for över sjön och kom till sin egen stad.
|
Matt
|
TNT
|
9:1 |
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
|
Matt
|
GerSch
|
9:1 |
Und er trat in das Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt.
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:1 |
At lumulan siya sa isang daong, at tumawid, at dumating sa kaniyang sariling bayan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:1 |
Sitten hän astui veneeseen, meni jälleen toiselle rannalle ja tuli omaan kaupunkiinsa.
|
Matt
|
Dari
|
9:1 |
عیسی سوار کشتی شد و از بحیره گذشته به شهر خود آمد.
|
Matt
|
SomKQA
|
9:1 |
Markaasuu doonni fuulay oo dhanka kale u tallaabay oo magaaladiisii yimid.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:1 |
So gjekk han ut i båten og for yver og kom til sin eigen by.
|
Matt
|
Alb
|
9:1 |
Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:1 |
Und nachdem er in das Boot gestiegen war, setzte er über und kam in seine Stadt.
|
Matt
|
UyCyr
|
9:1 |
Һәзрити Әйса кемигә чүшүп көлдин өтүп, Өзи турған шәһәр Кәпәрнаһумға қайтип кәлди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:1 |
그분께서 배에 오르사 건너가 자기의 도시에 이르시니
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:1 |
Καὶ ⸀ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:1 |
И ушавши у лађу пријеђе и дође у свој град.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:1 |
And Jhesus wente vp in to a boot, and passide ouer the watir, and cam in to his citee.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:1 |
അവൻ പടകിൽ കയറി ഇക്കരെക്കു കടന്നു സ്വന്തപട്ടണത്തിൽ എത്തി.
|
Matt
|
KorRV
|
9:1 |
예수께서 배에 오르사 건너가 본 동네에 이르시니
|
Matt
|
Azeri
|
9:1 |
عئسا بئر قاييغا مئندي و گؤلون بو تايينا کچئب، اؤز شهرئنه گلدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
9:1 |
Und er trat in das Boot, setzte über, und kam in seine Stadt.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:1 |
Då steg han i skeppet, och for utöfwer igen, och kom uti sin stad.
|
Matt
|
KLV
|
9:1 |
ghaH 'elta' Daq a boat, je crossed Dung, je ghoSta' Daq Daj ghaj veng.
|
Matt
|
ItaDio
|
9:1 |
Ed egli, entrato nella navicella, passò all’altra riva, e venne nella sua città.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:1 |
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:1 |
И влез в корабль, прейде и прииде во Свой град.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:1 |
και εμβάς εις το πλοίον διεπέρασε και ήλθεν εις την ιδίαν πόλιν
|
Matt
|
FreBBB
|
9:1 |
Or, étant entré dans la barque, il traversa le lac et vint dans sa ville.
|
Matt
|
LinVB
|
9:1 |
Yézu akwélí o bwáto, akátísí ngambo, mpé akómí o mbóka ya yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:1 |
ကိုယ်တော်သည် လှေပေါ်သို့ တက်တော်မူ၍ ပင်လယ်ကိုဖြတ်ကူးပြီးနောက် မိမိ၏နေရင်းမြို့ သို့ရောက်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:1 |
ᏥᏳᎯᏃ ᎤᏣᏅ, ᏚᏪᏐᏤᎢ, ᎤᏩᏒᏃ ᎤᏪᏚᎲ ᏭᎷᏤᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:1 |
耶穌登舟而濟、歸故邑、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:1 |
Đức Giê-su xuống thuyền trở về bờ bên kia, về thành phố của Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:1 |
Ug sa nakasakay si Jesus sa sakayan, siya mitabok ug miabut sa iyang kaugalingong lungsod.
|
Matt
|
RomCor
|
9:1 |
Isus S-a suit într-o corabie, a trecut marea şi a venit în cetatea Sa.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:1 |
Sises eri ketidahng pohn pwohto oh ketin kotehla leho, ketin sapahllahng nan sapwellime kahnimw.
|
Matt
|
HunUj
|
9:1 |
Jézus hajóra szállva átkelt, és elment a maga városába.
|
Matt
|
GerZurch
|
9:1 |
UND er stieg in ein Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt. (a) Mt 4:13
|
Matt
|
GerTafel
|
9:1 |
Und Er stieg ein in das Fahrzeug, fuhr hinüber und kam in Seine eigene Stadt.
|
Matt
|
PorAR
|
9:1 |
E entrando ele num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:1 |
En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende.
|
Matt
|
Byz
|
9:1 |
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
|
Matt
|
FarOPV
|
9:1 |
پس به کشتی سوار شده، عبور کرد و به شهر خویش آمد.
|
Matt
|
Ndebele
|
9:1 |
Wasengena emkhunjini wachapha wafika emzini wakibo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:1 |
Então ele entrou no barco, passou para a outra margem, e veio à sua própria cidade.
|
Matt
|
StatResG
|
9:1 |
¶Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον, διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
|
Matt
|
SloStrit
|
9:1 |
In stopivši v ladjo, prepelje se, in pride v svoje mesto.
|
Matt
|
Norsk
|
9:1 |
Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
|
Matt
|
SloChras
|
9:1 |
In stopi v ladjo ter se prepelje in pride v svoje mesto.
|
Matt
|
Northern
|
9:1 |
İsa qayığa minərək gölü keçdi və Öz şəhərinə gəldi.
|
Matt
|
GerElb19
|
9:1 |
Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt.
|
Matt
|
PohnOld
|
9:1 |
I ARI kotida pon sop o, kotela pur ong sapwilim a kanim.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:1 |
Un laivā kāpis Viņš cēlās pāri un nāca Savā pilsētā.
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:1 |
E, entrando no barco, passou para a outra banda, e chegou á sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralytico deitado n'uma cama.
|
Matt
|
ChiUn
|
9:1 |
耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:1 |
Då steg han i skeppet, och for utöfver igen, och kom uti sin stad.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:1 |
και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
|
Matt
|
CopSahid
|
9:1 |
ⲁϥⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:1 |
Er stieg nun in ein Fahrzeug, fuhr über den See und kam in seine Stadt.
|
Matt
|
BulCarig
|
9:1 |
И той влезе в ладията и премина, та дойде в своят си град.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:1 |
Et étant monté dans une barque, il passa sur l'autre rive, et il vint dans sa propre ville.
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:1 |
彼は舟に乗って向こう岸に渡り,自分の町に入った。
|
Matt
|
PorCap
|
9:1 |
*Depois disto, subiu para o barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.
|
Matt
|
JapKougo
|
9:1 |
さて、イエスは舟に乗って海を渡り、自分の町に帰られた。
|
Matt
|
Tausug
|
9:1 |
Simakat na hi Īsa pa taas kumpit asibi', ampa na sila imuntas pa hansipak hunasan harap madtu nagbing pa luggiya' dāira niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
9:1 |
Und er bestieg ein Schiff, setzte über und kam in seine Stadt.
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:1 |
Subiendo a la barca, pasó al otro lado y vino a su ciudad.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:1 |
Jesus ne-gaga gi-hongo di boodi, gaa-hana gi-baahi i-golo di tai gi dono guongo-donu.
|
Matt
|
RusVZh
|
9:1 |
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:1 |
Und er stieg in ein Boot (ein) und fuhr an das andere Ufer (hinüber) und ging in seine eigene Stadt (die Stadt, in der er lebte).
|
Matt
|
CopSahid
|
9:1 |
ⲁϥⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:1 |
Įlipęs į valtį, Jėzus persikėlė per ežerą ir sugrįžo į savo miestą.
|
Matt
|
Bela
|
9:1 |
І Ён, увайшоўшы ў лодку, пераплыў у Свой горад.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:1 |
ⲁϥⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:1 |
O vezañ aet en ur vag, e treuzas ar mor hag e teuas en e gêr.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:1 |
Da trat er in das Schiff und fuhr wieder heruber und kam in seine Stadt.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:1 |
Jeesus astui veneeseen, meni järven yli ja tuli kotikaupunkiinsa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:1 |
Og han traadte ind i Skibet, og foer over, og kom til sin egen Stad.
|
Matt
|
Uma
|
9:1 |
Ngkai ree, mehawi' sakaya wo'o-imi Yesus hante doo-na, pedipo-rami nculii' hilou hi po'ohaa' -ra hi ngata Kapernaum.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:1 |
Und nachdem er in ein Boot gestiegen war, setzte er über und kam in seine Stadt.
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:1 |
ENTÓNCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
|
Matt
|
Latvian
|
9:1 |
Un Viņš, iekāpis laivā, pārcēlās pāri un ieradās savā pilsētā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:1 |
Entonces entrando en una nave, pasó a la otra parte, y vino a su ciudad.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:1 |
Montant dans une barque, Jésus repassa l'eau et vint dans sa ville.
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:1 |
En Hij steeg in de boot, voer over, en kwam in zijn woonplaats aan.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:1 |
Jesus stieg wieder ins Boot, fuhr über den See und kehrte in seine Stadt zurück.
|
Matt
|
Est
|
9:1 |
Ja Ta astus paati ja tuli teisele poole järve ning saabus Oma linna.
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:1 |
کشتی میں بیٹھ کر عیسیٰ نے جھیل کو پار کیا اور اپنے شہر پہنچ گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
9:1 |
ثُمَّ رَكِبَ يَسُوعُ الْقَارِبَ، وَعَبَرَ الْبُحَيْرَةَ رَاجِعاً إِلَى بَلْدَتِهِ (كَفْرَنَاحُومَ)،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:1 |
耶稣上了船,过到自己的城来。
|
Matt
|
f35
|
9:1 |
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:1 |
En in het schip gegaan zijnde, voer Jezus over en kwam in zijn eigen stad.
|
Matt
|
ItaRive
|
9:1 |
E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:1 |
En nadat Hy in die skuit geklim het, het Hy oorgevaar en in sy eie stad gekom.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:1 |
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
|
Matt
|
FreOltra
|
9:1 |
Jésus, étant entré dans la barque, traversa la mer et vint en sa ville.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:1 |
कश्ती में बैठकर ईसा ने झील को पार किया और अपने शहर पहुँच गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
9:1 |
İsa tekneye binip karşı kıyıya geçti ve kendi kentine gitti.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:1 |
En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende.
|
Matt
|
HunKNB
|
9:1 |
Ezután beszállt a bárkába, átkelt a tengeren és elment a saját városába.
|
Matt
|
Maori
|
9:1 |
Na ka eke ia ki te kaipuke, ka whiti ki tawahi, ka haere ki tona pa.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:1 |
Paruwa' na si Isa ni bayanan bay pameya'anna bo' yampa pabīng ni dambila' danaw, ni kauman ya pat'nna'anna.
|
Matt
|
HunKar
|
9:1 |
És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába.
|
Matt
|
Viet
|
9:1 |
Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:1 |
Ut li Jesús qui-oc cuiˈchic saˈ jun li jucub ut quikˈaxon jun pacˈal li palau ut quicuulac saˈ lix tenamit.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:1 |
Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:1 |
កាលយាងចុះទូករួចហើយ ព្រះអង្គក៏ឆ្លងទៅដល់ក្រុងរបស់ព្រះអង្គ។
|
Matt
|
CroSaric
|
9:1 |
I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
|
Matt
|
BasHauti
|
9:1 |
Orduan sarthuric vncira iragan cedin berce aldera, eta ethor cedin bere hirira.
|
Matt
|
WHNU
|
9:1 |
και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:1 |
Đức Giê-su xuống thuyền, băng qua hồ, trở về thành của mình.
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:1 |
Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa la mer, et vint en sa ville.
|
Matt
|
TR
|
9:1 |
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
|
Matt
|
HebModer
|
9:1 |
וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:1 |
ICI e'kiposIt napkwanuk e'kitkumot, icI e'kishiat oto kIc otanuk.
|
Matt
|
Kaz
|
9:1 |
Иса қайыққа мініп, көлдің батыс жағасына өтіп, Өзі тұрған Қапарнаум қаласына қайта оралды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:1 |
І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город
|
Matt
|
FreJND
|
9:1 |
Et étant monté dans le bateau, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville.
|
Matt
|
TurHADI
|
9:1 |
İsa tekneye bindi, gölün karşı kıyısına geçti, kendi şehrine geri döndü.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:1 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:1 |
Dann stieg er in ein Boot, fuhr über den See und kam in seine Stadt.
|
Matt
|
SloKJV
|
9:1 |
In vstopil je na ladjo in se peljal čez ter prišel v svoje lastno mesto.
|
Matt
|
Haitian
|
9:1 |
Jezi moute nan kannòt la, li tounen lòt bò lanmè a ankò, nan lavil kote l' te ye a.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:1 |
Ja hän astui haahteen, meni jälleen ylitse ja tuli omaan kaupunkiinsa.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:1 |
ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:1 |
וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיַּעֲבֹר וַיָּבֹא אֶל־עִירוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:1 |
Dyma Iesu'n mynd i mewn i gwch a chroesi'r llyn yn ôl i'w dref ei hun.
|
Matt
|
GerMenge
|
9:1 |
Er stieg nun in ein Boot, fuhr über den See zurück und kam wieder in seine Stadt (Kapernaum).
|
Matt
|
GreVamva
|
9:1 |
Και εμβάς εις το πλοίον, διεπέρασε και ήλθεν εις την εαυτού πόλιν.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:1 |
As ghow eh lhuingys, as hioill eh harrish, as haink eh gys e ard-valley hene.
|
Matt
|
Tisch
|
9:1 |
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:1 |
І, сівши до чо́вна, Він перепли́нув, і до міста Свого прибув.
|
Matt
|
MonKJV
|
9:1 |
Тэгээд тэр завинд орж, тэнгисийг гатлаад улмаар өөрийнхөө хотод ирэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:1 |
И ушавши у лађу пређе и дође у свој град.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:1 |
Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville.
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:1 |
Entró al bote, y cruzó, para llegar a su propia ciudad.
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:1 |
Wtedy wsiadł do łodzi, przeprawił się na drugi brzeg i przybył do swego miasta.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:1 |
Alors eftant entré en la naffelle, il repaffa, & vint en fa ville.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:1 |
Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:1 |
ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
|
Matt
|
Swahili
|
9:1 |
Yesu alipanda mashua, akavuka ziwa na kufika katika mji wake.
|
Matt
|
HunRUF
|
9:1 |
Jézus hajóra szállva átkelt, és elment a maga városába.
|
Matt
|
FreSynod
|
9:1 |
Jésus, étant entré dans une barque, repassa la mer et vint dans sa ville.
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:1 |
Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
|
Matt
|
FarHezar
|
9:1 |
پس عیسی سوار قایق شد و به آن سوی دریا، به شهر خود رفت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:1 |
¶ Na em i go insait long wanpela sip, na go hapsait, na kam insait long biktaun bilong em yet.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:1 |
Ուստի նաւ մտնելով՝ անցաւ միւս կողմը ու գնաց իր քաղաքը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:1 |
Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
|
Matt
|
JapRague
|
9:1 |
イエズス小舟に乗り、湖を渡りて己が町に至り給ひしに、
|
Matt
|
Peshitta
|
9:1 |
ܘܤܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܥܒܪ ܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:1 |
Montant alors dans une barque, Il repassa le lac, et revint dans Sa ville.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:1 |
Tedy wstąpiwszy w łódź, przewiózł się, i przyszedł do miasta swego;
|
Matt
|
JapBungo
|
9:1 |
イエス舟にのり、渡りて己が町にきたり給ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
9:1 |
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
|
Matt
|
GerElb18
|
9:1 |
Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt.
|