Matt
|
RWebster
|
9:14 |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
|
Matt
|
EMTV
|
9:14 |
Then the disciples of John approached Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:14 |
Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
|
Matt
|
Etheridg
|
9:14 |
Then drew nigh to him the disciples of Juchanon, and said, Why do we and the Pharishee fast much, and thy disciples fast not?
|
Matt
|
ABP
|
9:14 |
Then came forward to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but your disciples do not fast?
|
Matt
|
NHEBME
|
9:14 |
Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
|
Matt
|
Rotherha
|
9:14 |
Then come near unto him the disciples of John, saying,—Wherefore do, we, and the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not?
|
Matt
|
LEB
|
9:14 |
Then the disciples of John approached him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
|
Matt
|
BWE
|
9:14 |
Then John’s disciples came to Jesus. They said, ‘We and the Pharisees fast. Why do your disciples not do the same?’
|
Matt
|
Twenty
|
9:14 |
Then John's disciples came to Jesus, and asked. "Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?"
|
Matt
|
ISV
|
9:14 |
A Question about Fasting Then John's disciples came to JesusLit. him and asked, “Why do we and the Pharisees fast often,Other mss. lack often but your disciples don't fast?”
|
Matt
|
RNKJV
|
9:14 |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:14 |
Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
|
Matt
|
Webster
|
9:14 |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
|
Matt
|
Darby
|
9:14 |
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
|
Matt
|
OEB
|
9:14 |
Then John’s disciples came to Jesus, and asked: “Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?”
|
Matt
|
ASV
|
9:14 |
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
|
Matt
|
Anderson
|
9:14 |
Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not?
|
Matt
|
Godbey
|
9:14 |
Then the disciples of John come to Him, saying, Wherefore do we and the Pharisee fast, but thy disciples do not fast?
|
Matt
|
LITV
|
9:14 |
Then the disciples of John came to Him, saying, Why do we and the Pharisees fast much, and Your disciples do not fast?
|
Matt
|
Geneva15
|
9:14 |
Then came the disciples of Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples fast not?
|
Matt
|
Montgome
|
9:14 |
At that time the disciples of Johncame and asked him, "Why are we and the Pharisees always fasting, while your disciples are not?"
|
Matt
|
CPDV
|
9:14 |
Then the disciples of John drew near to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast frequently, but your disciples do not fast?”
|
Matt
|
Weymouth
|
9:14 |
At that time John's disciples came and asked Jesus, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?"
|
Matt
|
LO
|
9:14 |
Then John's disciples addressing him, said, We and the Pharisees often fast: why do your disciples never fast?
|
Matt
|
Common
|
9:14 |
Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
|
Matt
|
BBE
|
9:14 |
Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
|
Matt
|
Worsley
|
9:14 |
Then also come to Him the disciples of John, saying, Why do we and the pharisees fast much, but thy disciples do not fast?
|
Matt
|
DRC
|
9:14 |
Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees, fast often, but thy disciples do not fast?
|
Matt
|
Haweis
|
9:14 |
Then came unto him disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees keep many fasts, but thy disciples fast not?
|
Matt
|
GodsWord
|
9:14 |
Then John's disciples came to Jesus. They said, "Why do we and the Pharisees fast often but your disciples never do?"
|
Matt
|
Tyndale
|
9:14 |
Then came ye disciples of Ihon to hym sayinge: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not?
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:14 |
¶ Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
|
Matt
|
NETfree
|
9:14 |
Then John's disciples came to Jesus and asked, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?"
|
Matt
|
RKJNT
|
9:14 |
Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?
|
Matt
|
AFV2020
|
9:14 |
Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"
|
Matt
|
NHEB
|
9:14 |
Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
|
Matt
|
OEBcth
|
9:14 |
Then John’s disciples came to Jesus, and asked: “Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?”
|
Matt
|
NETtext
|
9:14 |
Then John's disciples came to Jesus and asked, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?"
|
Matt
|
UKJV
|
9:14 |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not?
|
Matt
|
Noyes
|
9:14 |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast, and thy disciples fast not?
|
Matt
|
KJV
|
9:14 |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
|
Matt
|
KJVA
|
9:14 |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
|
Matt
|
AKJV
|
9:14 |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but your disciples fast not?
|
Matt
|
RLT
|
9:14 |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:14 |
Then Yochanan's talmidim approached Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "Why do we and the Perushim often undergo tzomot (fasts), but your talmidim do not undergo tzomot?"
|
Matt
|
MKJV
|
9:14 |
Then the disciples of John came to Him saying, Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?
|
Matt
|
YLT
|
9:14 |
Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'
|
Matt
|
Murdock
|
9:14 |
Then came to him the disciples of John, and said: Why do we and the Pharisees fast much and thy disciples fast not?
|
Matt
|
ACV
|
9:14 |
Then the disciples of John come to him, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but thy disciples fast not?
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:14 |
Então os discípulos de João vieram a ele, e perguntaram: Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
|
Matt
|
Mg1865
|
9:14 |
Dia nankany amin’ i Jesosy ny mpianatr’ i Jaona ka nanao hoe: Nahoana izahay sy ny Fariseo no mifady hanina matetika, fa ny mpianatrao kosa tsy mba mifady?
|
Matt
|
CopNT
|
9:14 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲁⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:14 |
Silloin Johanneksen opetuslapset tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Me ja fariseukset paastoamme paljon; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?"
|
Matt
|
NorBroed
|
9:14 |
Da kom Johannes' disipler nær til ham, og sa, Hvorfor faster vi og fariseerne mye, men dine disipler faster ikke?
|
Matt
|
FinRK
|
9:14 |
Sitten Johanneksen opetuslapset tulivat Jeesuksen luo ja sanoivat: ”Me ja fariseukset paastoamme usein. Miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?”
|
Matt
|
ChiSB
|
9:14 |
那時,若翰的門徒來到衪跟前說:「為什麼我們和法利賽人多次禁食,而你的門徒卻不禁食呢﹖」
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:14 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲧⲛⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:14 |
Այն ժամանակ Յովհաննէսի աշակերտները մօտեցան նրան եւ ասացին. «Ինչո՞ւ մենք եւ փարիսեցիները յաճախ ծոմ ենք պահում, իսկ քո աշակերտները չեն պահում»:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:14 |
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:「我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为甚么呢?」
|
Matt
|
BulVeren
|
9:14 |
Тогава при Него дойдоха учениците на Йоан и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
|
Matt
|
AraSVD
|
9:14 |
حِينَئِذٍ أَتَى إِلَيْهِ تَلَامِيذُ يُوحَنَّا قَائِلِينَ: «لِمَاذَا نَصُومُ نَحْنُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ كَثِيرًا، وَأَمَّا تَلَامِيذُكَ فَلَا يَصُومُونَ؟».
|
Matt
|
Shona
|
9:14 |
Ipapo kwakasvika kwaari vadzidzi vaJohwani, vachiti: Nemhaka yei isu neVaFarisi tichitsanya kazhinji, asi vadzidzi venyu vasingatsanyi?
|
Matt
|
Esperant
|
9:14 |
Tiam alvenis al li la disĉiploj de Johano, dirante: Kial ni kaj la Fariseoj fastas ofte, sed viaj disĉiploj ne fastas?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:14 |
แล้วพวกสาวกของยอห์นมาหาพระองค์ทูลว่า “เหตุไฉนพวกข้าพระองค์และพวกฟาริสีถืออดอาหารบ่อยๆ แต่พวกสาวกของพระองค์ไม่ถืออดอาหาร”
|
Matt
|
BurJudso
|
9:14 |
ထိုအခါ ယောဟန်၏ တပည့်တို့သည် အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်၍၊ အကျွန်ုပ်တို့နှင့် ဖာရိရှဲတို့သည် အဖန် တလဲလဲအစာရှောင်ကြသည်ဖြစ်၍၊ အဘယ်ကြောင့် ကိုယ်တော်၏တပည့်တို့သည် အစာမရှောင်ဘဲ နေကြပါသနည်းဟု လျှောက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:14 |
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ⸀πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
|
Matt
|
FarTPV
|
9:14 |
شاگردان یحیی نزد عیسی آمده پرسیدند: «چرا ما و فریسیان روزه میگیریم ولی شاگردان تو روزه نمیگیرند؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Phir Yahyā ke shāgird us ke pās āe aur pūchhā, “Āp ke shāgird rozā kyoṅ nahīṅ rakhte jabki ham aur Farīsī rozā rakhte haiṅ?”
|
Matt
|
SweFolk
|
9:14 |
Sedan kom Johannes lärjungar fram till honom och frågade: "Varför fastar inte dina lärjungar, när vi och fariseerna fastar?"
|
Matt
|
TNT
|
9:14 |
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
|
Matt
|
GerSch
|
9:14 |
Da kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:14 |
Nang magkagayo'y nagsilapit sa kaniya ang mga alagad ni Juan, na nangagsabi, Bakit kami at ang mga Fariseo ay nangagaayunong madalas, datapuwa't hindi nangagaayuno ang mga alagad mo?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Silloin Johanneksen opetuslapset tulivat hänen luokseen ja sanoivat: "Miksi me ja fariseukset paastoamme paljon, mutta sinun opetuslapsesi eivät paastoa?"
|
Matt
|
Dari
|
9:14 |
شاگردان یحیی نزد عیسی آمده پرسیدند: «چرا ما و فریسی ها روزه می گیریم ولی شاگردان تو روزه نمی گیرند؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
9:14 |
Markaas waxaa u timid xertii Yooxanaa iyagoo leh, Annaga iyo Farrisiintu maxaannu dhaaxa u soonnaa, laakiin xertaadu ay u soomi weydaa?
|
Matt
|
NorSMB
|
9:14 |
Då kom læresveinarne åt Johannes til honom og sagde: «Korleis hev det seg at me og farisæarane fastar so mykje, men dine læresveinar fastar ikkje?»
|
Matt
|
Alb
|
9:14 |
Atëherë iu afruan dishepujt e Gjonit dhe i thanë: ''Pse ne dhe farisenjtë agjërojmë shpesh, ndërsa dishepujt e tu nuk agjërojnë?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:14 |
Danach kommen die Jünger von Johannes zu ihm und sagen: „Weshalb fasten wir und die Pharisäer viel, deine Jünger hingegen fasten nicht?“
|
Matt
|
UyCyr
|
9:14 |
Шу вақитларда Йәһия пәйғәмбәрниң шагиртлири келип, һәзрити Әйсаға: — Биз вә пәрисийләр роза тутимиз, Сизниң шагиртлириңиз немишкә тутмайду? — дәп сорашти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:14 |
¶그때에 요한의 제자들이 그분께 나아와 이르되, 우리와 바리새인들은 자주 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:14 |
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ⸀πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:14 |
Тада приступише к њему ученици Јованови говорећи: зашто ми и фарисеји постимо много, а ученици твоји не посте?
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:14 |
Thanne the disciplis of Joon camen to hym, and seiden, Whi we and Farisees fasten ofte, but thi disciplis fasten not?
|
Matt
|
Mal1910
|
9:14 |
യോഹന്നാന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഞങ്ങളും പരീശന്മാരും വളരെ ഉപവസിക്കുന്നു; നിന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ഉപവസിക്കാത്തതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
9:14 |
그 때에 요한의 제자들이 예수께 나아와 가로되 우리와 바래새인들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까
|
Matt
|
Azeri
|
9:14 |
بو آرادا يحيانين شاگئردلري عئسانين يانينا گلئب ددئلر: "نه اوچون بئز و فرئسئلر اوروج توتوروق، آمّا سنئن شاگئردلرئن اوروج توتمورلار؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
9:14 |
Alsdann kommen die Jüngern Johannes zu ihm, und sprechen: Warum fasten wir und die Pharisäer viel; deine Jünger aber fasten nicht.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:14 |
Då kommo til honom Johannis Lärjungar, och sade: Hwi faste wi och Phariseerne så mycket, och dine Lärjungar fasta intet?
|
Matt
|
KLV
|
9:14 |
vaj John's ghojwI'pu' ghoSta' Daq ghaH, ja'ta', “ qatlh ta' maH je the Pharisees fast often, 'ach lIj ghojwI'pu' yImev fast?”
|
Matt
|
ItaDio
|
9:14 |
ALLORA si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, dicendo: Perchè noi ed i Farisei digiuniamo noi spesso, e i tuoi discepoli non digiunano?
|
Matt
|
RusSynod
|
9:14 |
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:14 |
Тогда приступиша к Нему ученицы Иоанновы, глаголюще: почто мы и фарисее постимся много, ученицы же Твои не постятся?
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:14 |
τότε προσέρχονται αυτώ οι μαθηταί Ιωάννου λέγοντες διατί ημείς και οι Φαρισαίοι νηστεύομεν πολλά οι δε μαθηταί σου ου νηστεύουσι
|
Matt
|
FreBBB
|
9:14 |
Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
|
Matt
|
LinVB
|
9:14 |
Bayékoli ba Yoáne bayéí kotúna Yézu : « Bísó na ba-Farizéo tokolálaka nzala ; ntína níni bayékoli ba yǒ bakolálaka nzala té ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:14 |
ထိုအခါ ယောဟန်၏တပည့်တို့သည် ကိုယ်တော့် ထံသို့ချဉ်းကပ်၍ အကျွန်ုပ်တို့နှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့သည် ကြိမ်ဖန်များစွာ အစာရှောင်ကြ၍ ကိုယ်တော်၏တပည့် တော်တို့မူကား အဘယ်ကြောင့် အစာမရှောင်ဘဲနေကြပါသနည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:14 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏣᏂ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ [ᏥᏌ] ᎬᏩᎷᏤᎸᎩ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᎠᏴ ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᏯᏃ ᎠᎹᏟ ᏦᏨᏍᎦ, ᏂᎯᏃ ᎨᏣᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎠᎹᏟ ᎾᏅᏍᎬᎾ ᏥᎩ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:14 |
時、約翰之門徒至、曰、我與法利賽人數禁食、惟爾門徒不禁食、何也、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:14 |
Lúc ấy, các môn đệ của Giăng đến hỏi Ngài: Tại sao chúng tôi và người Pha-ri-si kiêng ăn, còn môn đệ của Thầy không kiêng ăn?
|
Matt
|
CebPinad
|
9:14 |
Ug kang Jesus ang mga tinun-an ni Juan miduol nga nanag-ingon, "Ngano ba nga kami ug ang mga Fariseo magapuasa man, apan ang imong mga tinun-an wala man magpuasa?"
|
Matt
|
RomCor
|
9:14 |
Atunci, ucenicii lui Ioan au venit la Isus şi I-au zis: „De ce noi şi fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc deloc?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:14 |
Nein Sohn Sounpapidais tohnpadahk kei ahpw pwarodo rehn Sises oh idek reh, “Dahme kahrehda kiht oh Parisi kan kin kalap kaisihsolki, a sapwellimomwi tohnpadahk kan sohte kin iang?”
|
Matt
|
HunUj
|
9:14 |
Akkor odamentek hozzá János tanítványai, és megkérdezték: „Miért van az, hogy mi és a farizeusok sokat böjtölünk, a te tanítványaid pedig nem böjtölnek?”
|
Matt
|
GerZurch
|
9:14 |
DA kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht? (a) Lu 18:12
|
Matt
|
GerTafel
|
9:14 |
Da kamen des Johannes Jünger herzu zu Ihm und sagten: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und Deine Jünger fasten nicht?
|
Matt
|
PorAR
|
9:14 |
Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus, frequentemente, mas os teus discípulos não jejuam?
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:14 |
Toen kwamen de discipelen van Johannes tot Hem, zeggende: Waarom vasten wij en de Farizeën veel, en Uw discipelen vasten niet?
|
Matt
|
Byz
|
9:14 |
τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν
|
Matt
|
FarOPV
|
9:14 |
آنگاه شاگردان یحیی نزد وی آمده، گفتند: «چون است که ما و فریسیان روزه بسیارمی داریم، لکن شاگردان تو روزه نمی دارند؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
9:14 |
Khona kwafika kuye abafundi bakaJohane, besithi: Kungani thina labaFarisi sizila ukudla kanengi, kodwa abafundi bakho bengazili ukudla?
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:14 |
Então os discípulos de João vieram a ele, e perguntaram: Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os teus discípulos não jejuam?
|
Matt
|
StatResG
|
9:14 |
¶Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, “Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;”
|
Matt
|
SloStrit
|
9:14 |
Tedaj pristopijo k njemu Janezovi učenci, govoreč: Za kaj se mi in Farizeji mnogo postimo, tvoji se pa učenci ne postijo?
|
Matt
|
Norsk
|
9:14 |
Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
|
Matt
|
SloChras
|
9:14 |
Potem pristopijo k njemu Janezovi učenci, govoreč: Zakaj se mi in farizeji tolikokrat postimo, tvoji učenci pa se ne postijo?
|
Matt
|
Northern
|
9:14 |
O zaman Yəhyanın şagirdləri İsanın yanına gəlib dedilər: «Nə üçün biz və fariseylər çox oruc tuturuq, amma Sənin şagirdlərin oruc tutmur?»
|
Matt
|
GerElb19
|
9:14 |
Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht?
|
Matt
|
PohnOld
|
9:14 |
En Ioanes a tounpadak kan ap pwara dong re a potoan ong: Da me kit o Parisär akan kin kaisesol pan pak toto, a sapwilim omui tounpadak kang sota kin kaisesol?
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:14 |
Tad Jāņa mācekļi pie Viņa nāca un sacīja: “Kāpēc mēs un tie farizeji tik daudz gavējam, un Tavi mācekļi negavē?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:14 |
Então chegaram ao pé d'elle os discipulos de João, dizendo: Porque jejuamos nós e os phariseos muitas vezes, e os teus discipulos não jejuam?
|
Matt
|
ChiUn
|
9:14 |
那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:14 |
Då kommo till honom Johannis Lärjungar, och sade: Hvi faste vi och Phariseerna så mycket, och dine Lärjungar fasta intet?
|
Matt
|
Antoniad
|
9:14 |
τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες διατι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν
|
Matt
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲧⲛⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:14 |
Darauf kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: "Warum fasten wir und die Pharisäer so oft, während deine Jünger nicht fasten?"
|
Matt
|
BulCarig
|
9:14 |
Тогаз идват при него учениците Иоанови, и казват му: Защо ние и Фарисеите постим много, а твоите ученици не постят?
|
Matt
|
FrePGR
|
9:14 |
Alors les disciples de Jean s'approchent de lui, en disant : « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:14 |
それから,ヨハネの弟子たちが彼のもとに来てこう言った。「わたしたちとファリサイ人たちはたびたび断食するのに,あなたの弟子たちが断食しないのはなぜですか」。
|
Matt
|
PorCap
|
9:14 |
*Depois, foram ter com Ele os discípulos de João, dizendo: «Porque é que nós e os fariseus jejuamos e os teus discípulos não jejuam?»
|
Matt
|
JapKougo
|
9:14 |
そのとき、ヨハネの弟子たちがイエスのところにきて言った、「わたしたちとパリサイ人たちとが断食をしているのに、あなたの弟子たちは、なぜ断食をしないのですか」。
|
Matt
|
Tausug
|
9:14 |
Manjari awn manga mulid hi Yahiya amu in mangliligu' in miyawn kan Īsa nangasubu. Laung nila, “Tuwan, in kami ini iban sin manga tau Parisi mawmu magpuasa, sagawa' in manga mulid mu di' tuud magpuasa. Mayta' baha'?”
|
Matt
|
GerTextb
|
9:14 |
Hierauf kommen zu ihm die Jünger Johannes' und sagen: warum fasten wir und die Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:14 |
Entonces, se acercaron a Él los discípulos de Juan y le dijeron: “¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos mucho, y tus discípulos no ayunan?”
|
Matt
|
Kapingam
|
9:14 |
Nia dama-agoago a John Babdais ga-lloomoi gi Jesus, ga-heeu, “Ma e-aha gimaadou mono Pharisee e-hagaonge, gei au dama-agoago hagalee-loo e-hagaonge?”
|
Matt
|
RusVZh
|
9:14 |
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:14 |
Dann (zu der Zeit) kamen zu ihm (kamen hinzu, näherten sich ihm) die Jünger des Johannes und sagten: Warum fasten wir und die Pharisäer [viel, oft] aber deine Jünger fasten nicht?
|
Matt
|
CopSahid
|
9:14 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲧⲛⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ. ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:14 |
Tada priėjo Jono mokiniai ir paklausė: „Kodėl mes ir fariziejai daug pasninkaujame, o Tavo mokiniai nepasninkauja?“
|
Matt
|
Bela
|
9:14 |
Тады прыходзяць да Яго вучні Янавыя і кажуць: чаму мы і фарысэі посьцім многа, а Твае вучні ня посьцяцца?
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:14 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲧⲛⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ. ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:14 |
Neuze diskibien Yann a zeuas d'e gavout, o lavarout: A-belec'h e teu ma yunomp alies, ni hag ar farizianed, ha da ziskibien-te ne yunont ket?
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:14 |
Indes kamen die Junger Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisaer so viel, und deine Junger fasten nicht?
|
Matt
|
FinPR92
|
9:14 |
Sitten Johanneksen opetuslapset tulivat Jeesuksen luo. He sanoivat: "Meille ja fariseuksille paastoaminen on tärkeää. Miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:14 |
Da kom Johannes’ Disciple til ham og sagde: hvi faste vi og Pharisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?
|
Matt
|
Uma
|
9:14 |
Ngkai ree, rata-ra ba hangkuja dua topetuku' Yohanes Topeniu' hi Yesus. Mepekune' -ra, ra'uli': "Napa pai' topetuku' -nu, uma-ra mopuasa' -e? Hiaa' ane kai' -kaina hante to Parisi, biasa mopuasa' -ka-kaina ntuku' ada-kai."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:14 |
Danach kommen die Jünger von Johannes zu ihm und sagen: „Weshalb fasten wir und die Pharisäer viel, deine Jünger hingegen fasten nicht?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:14 |
Entónces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariséos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
|
Matt
|
Latvian
|
9:14 |
Tad atnāca Jāņa mācekļi pie Viņa un jautāja: Kāpēc mēs un farizeji bieži gavējam, bet Tavi mācekļi negavē?
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:14 |
¶ Entonces los discípulos de Juan vienen a él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
|
Matt
|
FreStapf
|
9:14 |
Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui et lui demandèrent : «Pourquoi, lorsque nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:14 |
Nu kwamen de leerlingen van Johannes naar Hem toe, en zeiden: Waarom vasten wij en de farizeën, en vasten uw leerlingen niet?
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:14 |
Einmal kamen die Jünger des Johannes zu Jesus und fragten: "Wie kommt es, dass wir und die Pharisäer so viel fasten, deine Jünger aber nicht?"
|
Matt
|
Est
|
9:14 |
Siis tulid Johannese jüngrid Tema juure ja küsisid: "Mispärast meie ja variserid paastume, aga Sinu jüngrid ei paastu?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:14 |
پھر یحییٰ کے شاگرد اُس کے پاس آئے اور پوچھا، ”آپ کے شاگرد روزہ کیوں نہیں رکھتے جبکہ ہم اور فریسی روزہ رکھتے ہیں؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
9:14 |
ثُمَّ تَقَدَّمَ تَلاَمِيذُ يُوحَنَّا إِلَى يَسُوعَ يَسْأَلُونَهُ: «لِمَاذَا نَصُومُ نَحْنُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ، وَلاَ يَصُومُ تَلامِيذُكَ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:14 |
那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
|
Matt
|
f35
|
9:14 |
τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:14 |
Toen kwamen de discipelen van Johannes tot Hem, zeggende: Waarom vasten wij en de fariseërs veel, doch uw discipelen vasten niet?
|
Matt
|
ItaRive
|
9:14 |
Allora gli s’accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: Perché noi ed i Farisei digiuniamo, e i tuoi discepoli non digiunano?
|
Matt
|
Afr1953
|
9:14 |
Daarna kom die dissipels van Johannes na Hom en sê: Waarom vas ons en die Fariseërs dikwels, maar u dissipels vas nie?
|
Matt
|
RusSynod
|
9:14 |
Тогда приходят к Нему ученики Иоанна и говорят: «Почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?»
|
Matt
|
FreOltra
|
9:14 |
Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les pharisiens et nous, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:14 |
फिर यहया के शागिर्द उसके पास आए और पूछा, “आपके शागिर्द रोज़ा क्यों नहीं रखते जबकि हम और फ़रीसी रोज़ा रखते हैं?”
|
Matt
|
TurNTB
|
9:14 |
Bu arada Yahya'nın öğrencileri gelip İsa'ya, “Neden biz ve Ferisiler oruç tutuyoruz da senin öğrencilerin tutmuyor?” diye sordular.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:14 |
Toen kwamen de discipelen van Johannes tot Hem, zeggende: Waarom vasten wij en de Farizeen veel, en Uw discipelen vasten niet?
|
Matt
|
HunKNB
|
9:14 |
Akkor odajöttek hozzá János tanítványai, és megkérdezték: »Miért van az, hogy mi és a farizeusok gyakran böjtölünk, a te tanítványaid pedig nem böjtölnek?«
|
Matt
|
Maori
|
9:14 |
Me i reira ka haere mai ki a ia nga akonga a Hoani, ka mea, He aha i maha ai o matou ko nga Parihi nohoanga pukutanga a kahore au akonga e nohopuku?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:14 |
Manjari pehē' saga mulid si Yahiya Magpapandi ni si Isa atilaw iya, yuk-i, “Tuwan, kami maka saga Parisi magpuwasa na pa'in, sagō' mulidnu ilu mbal amuwasa. Angay bahā'?”
|
Matt
|
HunKar
|
9:14 |
Akkor a János tanítványai jövének hozzá, mondván: Miért hogy mi és a farizeusok sokat bőjtölünk, a te tanítványaid pedig nem bőjtölnek?
|
Matt
|
Viet
|
9:14 |
Khi ấy, các môn đồ của Giăng đến tìm Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng: Cớ sao chúng tôi và những người Pha-ri-si kiêng ăn, còn môn đồ thầy không kiêng ăn?
|
Matt
|
Kekchi
|
9:14 |
Ut queˈcuulac lix tzolom laj Juan riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: —La̱o nakaba̱nu ka-ayu̱n rajlal ut eb laj fariseos nequeˈxba̱nu x-ayu̱n. ¿Cˈaˈut nak la̱ tzolom incˈaˈ nequeˈxba̱nu x-ayu̱n? chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:14 |
Därefter kommo Johannes' lärjungar till honom och sade: »Varför fasta icke dina lärjungar då vi och fariséerna ofta fasta?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:14 |
បន្ទាប់មក សិស្សរបស់លោកយ៉ូហានបានចូលមកជិតព្រះអង្គ ទូលថា៖ «ហេតុអ្វីក៏យើងខ្ញុំ និងពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីតមអាហារជាញឹកញាប់ តែសិស្សរបស់លោកមិនតមអាហារដូច្នេះ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
9:14 |
Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: "Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?"
|
Matt
|
BasHauti
|
9:14 |
Orduan ethor citecen harengana Ioannesen discipuluac, cioitela, Cergatic guc eta Phariseuéc barur eguiten dugu maiz, eta hire discipuluéc ezpaitute baruric eguiten?
|
Matt
|
WHNU
|
9:14 |
τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν [πολλα] οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:14 |
Bấy giờ, các môn đệ ông Gio-an tiến lại hỏi Đức Giê-su rằng : Tại sao chúng tôi và các người Pha-ri-sêu ăn chay, mà môn đệ ông lại không ăn chay ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:14 |
Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point ?
|
Matt
|
TR
|
9:14 |
τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν
|
Matt
|
HebModer
|
9:14 |
ויגשו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו מדוע אנחנו והפרושים צמים הרבה ותלמידיך אינם צמים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:14 |
IcI e'kipianIt Can ke'knomowacIn; kItwun; TacI ninan, ipi ki Pe'nIsiuk we'cpwawisniak mce'shuk; kicI ke'knomocIk coponwisnIsik.
|
Matt
|
Kaz
|
9:14 |
Сол кездері Жақия пайғамбардың шәкірттері Исаға келіп:— Біздер де, парызшылдар да жиі ораза ұстаймыз, ал Сіздің шәкірттеріңіз неге ораза ұстамайды? — деп сұрады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:14 |
Приступили тодї до Него ученики, Йоанові, говорячи: Чого ми та фарисеї постимо часто, а твої ученики не постять.
|
Matt
|
FreJND
|
9:14 |
Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ?
|
Matt
|
TurHADI
|
9:14 |
Yahya’nın şakirtleri İsa’nın yanına gelip O’na sordular: “Ferisiler ve biz oruç tutuyoruz; fakat senin şakirtlerin tutmuyor. Neden?”
|
Matt
|
Wulfila
|
9:14 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌼 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳?
|
Matt
|
GerGruen
|
9:14 |
Da kamen die Jünger des Johannes zu ihm her und fragten: "Warum fasten wir und die Pharisäer so streng, und deine Jünger fasten gar nicht?"
|
Matt
|
SloKJV
|
9:14 |
Tedaj so k njemu prišli Janezovi učenci, rekoč: „Zakaj se mi in farizeji često postimo, tvoji učenci pa se ne postijo?“
|
Matt
|
Haitian
|
9:14 |
Disip Jan Batis yo pwoche bò kot Jezi, yo di li: Nou menm ak farizyen yo, nou fè jèn. Men, poukisa disip ou yo pa fè jèn tou?
|
Matt
|
FinBibli
|
9:14 |
Silloin tulivat Johanneksen opetuslapset hänen tykönsä, ja sanoivat: minkätähden me ja Pharisealaiset niin paljo paastoomme, mutta ei sinun opetuslapses paastoo?
|
Matt
|
SpaRV
|
9:14 |
Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
|
Matt
|
HebDelit
|
9:14 |
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וַיֹּאמְרוּ מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ וְהַפְּרוּשִׁים צָמִים הַרְבֵּה וְתַלְמִידֶיךָ אֵינָם צָמִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:14 |
Dyma ddisgyblion Ioan yn dod at Iesu a gofyn iddo, “Dŷn ni a'r Phariseaid yn ymprydio, ond dydy dy ddisgyblion di ddim. Pam?”
|
Matt
|
GerMenge
|
9:14 |
Damals traten die Jünger des Johannes an ihn heran mit der Frage: »Warum fasten wir und die Pharisäer (zum Zeichen der Frömmigkeit), während deine Jünger es nicht tun?«
|
Matt
|
GreVamva
|
9:14 |
Τότε έρχονται προς αυτόν οι μαθηταί του Ιωάννου, λέγοντες· Διά τι ημείς και οι Φαρισαίοι νηστεύομεν πολλά, οι δε μαθηταί σου δεν νηστεύουσι;
|
Matt
|
ManxGael
|
9:14 |
Eisht haink huggey ynseydee Ean, as dooyrt ad, Cre'n-fa ta shinyn as ny Phariseeyn trostey dy mennick, agh cha vel y vooinjer ayd's trostey?
|
Matt
|
Tisch
|
9:14 |
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διατί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:14 |
Тоді приступили до Нього Іванові у́чні та й кажуть: „Чому́ по́стимо ми й фарисеї, а учні Твої не по́стять?“
|
Matt
|
MonKJV
|
9:14 |
Дараа нь Иоаннисийн шавь нар түүн дээр ирээд, Бид болон Фарисачууд байнга мацаг барьдаг атал таны шавь нар яагаад мацаг барьдаггүй юм бэ? гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:14 |
Тада приступише к Њему ученици Јованови говорећи: Зашто ми и фарисеји постимо много, а ученици твоји не посте?
|
Matt
|
FreCramp
|
9:14 |
Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : " Pourquoi, tandis que les Pharisiens et nous, nous jeûnons souvent, vos disciples ne jeûnent-ils pas ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:14 |
Entonces los discípulos de Juan fueron donde Él diciendo, «¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos a menudo pero tus discípulos no ayunan?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:14 |
Wtedy przyszli do niego uczniowie Jana i zapytali: Dlaczego my i faryzeusze często pościmy, a twoi uczniowie nie poszczą?
|
Matt
|
FreGenev
|
9:14 |
Alors les difciples de Jean vinrent à lui, difans, Pourquoi nous & les Pharifiens jeufnons-nous fouvent, & tes difciples ne jeufnent point?
|
Matt
|
FreSegon
|
9:14 |
Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:14 |
Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
|
Matt
|
Swahili
|
9:14 |
Kisha wanafunzi wa Yohane mbatizaji walimwendea Yesu, wakamwuliza, "Sisi na Mafarisayo hufunga mara nyingi; mbona wanafunzi wako hawafungi?"
|
Matt
|
HunRUF
|
9:14 |
Akkor odamentek hozzá János tanítványai, és megkérdezték: Miért van az, hogy mi és a farizeusok gyakran böjtölünk, a te tanítványaid viszont nem böjtölnek?
|
Matt
|
FreSynod
|
9:14 |
Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus, et ils lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens, nous jeûnons, et que tes disciples ne jeûnent pas?
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:14 |
Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: „Hvorfor faste vi og Farisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
9:14 |
آنگاه شاگردان یحیی نزد عیسی آمدند و گفتند: «چرا ما و فَریسیان روزه میگیریم، امّا شاگردان تو روزه نمیگیرند؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:14 |
¶ Nau ol disaipel bilong Jon i kam long em, i spik, Bilong wanem mipela na ol Farisi i tambuim kaikai planti taim, tasol ol disaipel bilong yu i no tambuim kaikai?
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:14 |
Այն ատեն Յովհաննէսի աշակերտները եկան անոր եւ ըսին. «Ինչո՞ւ մենք ու Փարիսեցիները յաճախ ծոմ կը պահենք, իսկ քու աշակերտներդ չեն պահեր»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:14 |
Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: „Hvorfor faste vi og Farisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?‟
|
Matt
|
JapRague
|
9:14 |
時にヨハネの弟子等、イエズスに近づきて云ひけるは、我等とファリザイ人とは屡断食するに、汝の弟子等は何故に断食せざるぞ。
|
Matt
|
Peshitta
|
9:14 |
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܘܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܚܢܢ ܤܓܝ ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܠܐ ܨܝܡܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:14 |
Alors les disciples de Jean s’approchèrent de Lui, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que Vos disciples ne jeûnent point ?
|
Matt
|
PolGdans
|
9:14 |
Tedy przyszli do niego uczniowie Janowi, mówiąc: Przecz my i Faryzeuszowie często pościmy, a uczniowie twoi nie poszczą?
|
Matt
|
JapBungo
|
9:14 |
ここにヨハネの弟子たち御許にきたりて言ふ『われらとパリサイ人は斷食するに、何 故なんぢの弟子たちは斷食せぬか』
|
Matt
|
Elzevir
|
9:14 |
τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν
|
Matt
|
GerElb18
|
9:14 |
Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht?
|