Matt
|
RWebster
|
9:16 |
No man putteth a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the tear is made worse.
|
Matt
|
EMTV
|
9:16 |
No one puts a piece of new cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
|
Matt
|
NHEBJE
|
9:16 |
And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
|
Matt
|
Etheridg
|
9:16 |
No man inserteth a piece of new cloth upon an old garment, lest he should take away its fulness from that garment, and the rent be greater.
|
Matt
|
ABP
|
9:16 |
But no one puts a piece of cloth [2rag 1of an unshrunk] upon [2garment 1an old], [5lifts away 1for 2the 3fullness 4of it] from the garment, and [3worse 1the split 2becomes].
|
Matt
|
NHEBME
|
9:16 |
And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
|
Matt
|
Rotherha
|
9:16 |
Howbeit, no one, layeth on a patch of unshrunk cloth, upon an old garment,—for the shrinking of it teareth away from the garment, and, a worse rent, is made.
|
Matt
|
LEB
|
9:16 |
But no one puts a patch of unshrunken cloth on an old garment, for its patch pulls away from the garment, and the tear becomes worse.
|
Matt
|
BWE
|
9:16 |
No one sews a piece of new cloth on an old coat. If he does, the new cloth will tear the old coat. Then the hole is bigger than it was before.
|
Matt
|
Twenty
|
9:16 |
No man ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse rent is made.
|
Matt
|
ISV
|
9:16 |
“No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment. For the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
|
Matt
|
RNKJV
|
9:16 |
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
|
Matt
|
Jubilee2
|
9:16 |
No one mends an old garment with a piece of new cloth, for that patch takes from the garment, and the rent is made worse.
|
Matt
|
Webster
|
9:16 |
No man putteth a piece of new cloth to an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse.
|
Matt
|
Darby
|
9:16 |
But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
|
Matt
|
OEB
|
9:16 |
Nobody ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
|
Matt
|
ASV
|
9:16 |
And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
|
Matt
|
Anderson
|
9:16 |
No one puts a patch of new cloth on an old garment; for that which is put in to fill it up, takes from the garment, and a worse rent is made.
|
Matt
|
Godbey
|
9:16 |
But no one puts a piece of new cloth on an old garment; for it takes its fullness from the garment, and the rent is made worse.
|
Matt
|
LITV
|
9:16 |
But no one puts a piece of new cloth onto an old garment. For its filling up takes away from the garment, and a worse tear takes its place.
|
Matt
|
Geneva15
|
9:16 |
Moreouer no man pieceth an olde garment with a piece of newe cloth: for that that should fill it vp, taketh away from the garment, and the breach is worse.
|
Matt
|
Montgome
|
9:16 |
"No one ever sews a piece of undressed cloth on an old cloak. If they did, the patch put on to fill it up would tear away from the cloak, and the rent be made worse.
|
Matt
|
CPDV
|
9:16 |
For no one would sew a patch of new cloth onto an old garment. For it pulls its fullness away from the garment, and the tear is made worse.
|
Matt
|
Weymouth
|
9:16 |
No one ever mends an old cloak with a patch of newly woven cloth. Otherwise, the patch put on would tear away some of the old, and a worse hole would be made.
|
Matt
|
LO
|
9:16 |
No person mends an old garment with undressed cloth; else the patch itself tears the garment, and makes a greater rent.
|
Matt
|
Common
|
9:16 |
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
|
Matt
|
BBE
|
9:16 |
And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
|
Matt
|
Worsley
|
9:16 |
As no one putteth a piece of new cloth to an old garment; for its new patch teareth away from the old garment, and the rent is made worse:
|
Matt
|
DRC
|
9:16 |
And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fulness thereof from the garment, and there is made a greater rent.
|
Matt
|
Haweis
|
9:16 |
But no man ingrafts a patch of undressed cloth into an old garment, for the piece supplied taketh from the garment, and the rent becomes worse.
|
Matt
|
GodsWord
|
9:16 |
"No one patches an old coat with a new piece of cloth that will shrink. When the patch shrinks, it will rip away from the coat, and the tear will become worse.
|
Matt
|
Tyndale
|
9:16 |
Noo man peceth and olde garment with a pece of newe cloothe. For then taketh he awaye ye pece agayne from the garmet and the rent ys made greater.
|
Matt
|
KJVPCE
|
9:16 |
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
|
Matt
|
NETfree
|
9:16 |
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, because the patch will pull away from the garment and the tear will be worse.
|
Matt
|
RKJNT
|
9:16 |
No man puts a piece of new cloth on an old garment, for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
|
Matt
|
AFV2020
|
9:16 |
Now no one sews a new piece of cloth onto an old garment; for that which is put in to fill up the hole takes away from the garment, and a worse tear develops.
|
Matt
|
NHEB
|
9:16 |
And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
|
Matt
|
OEBcth
|
9:16 |
Nobody ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
|
Matt
|
NETtext
|
9:16 |
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, because the patch will pull away from the garment and the tear will be worse.
|
Matt
|
UKJV
|
9:16 |
No man puts a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse.
|
Matt
|
Noyes
|
9:16 |
No one putteth a patch of undressed cloth on an old garment; for the piece that filleth in teareth away from the garment, and a worse rent is made.
|
Matt
|
KJV
|
9:16 |
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
|
Matt
|
KJVA
|
9:16 |
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
|
Matt
|
AKJV
|
9:16 |
No man puts a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse.
|
Matt
|
RLT
|
9:16 |
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
|
Matt
|
OrthJBC
|
9:16 |
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
|
Matt
|
MKJV
|
9:16 |
No one puts a piece of new cloth onto an old garment; for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the tear is made worse.
|
Matt
|
YLT
|
9:16 |
`And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
|
Matt
|
Murdock
|
9:16 |
No one inserteth a piece of new cloth on an old garment; lest that which filleth up, tear from that garment, and the rent become greater.
|
Matt
|
ACV
|
9:16 |
And no man puts a patch of new cloth upon an old garment, for the patch of it pulls from the garment, and a tear becomes worse.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:16 |
E ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque tal remendo rasga a roupa, e o rompimento se torna pior.
|
Matt
|
Mg1865
|
9:16 |
Ary tsy misy olona manampina lamba tonta amin’ ny tapa-damba tsy mbola voalòna; fa ny vaovao izay natampina dia handrovitra ny lamba, ka hitatra ny triatra.
|
Matt
|
CopNT
|
9:16 |
⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲗ ⲟⲩⲧⲱⲓⲥ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲓⲧⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲫⲉⲗϫⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲃⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ⲁⲡⲁⲥ ϣⲁⲥ⳿ⲱⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲥⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲓ⳿ϩⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲫⲱϧ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ.
|
Matt
|
FinPR
|
9:16 |
Ei kukaan pane vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan, sillä semmoinen täytetilkku repii palasen vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi.
|
Matt
|
NorBroed
|
9:16 |
Men ingen setter en ny tøy-lapp på et gammelt klesplagg? For dens fylde løfter opp fra klesplagget, og delingen blir verre.
|
Matt
|
FinRK
|
9:16 |
Ei kukaan pane kutistamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan viittaan, sillä sellainen paikka repii viitan, ja reikä tulee pahemmaksi.
|
Matt
|
ChiSB
|
9:16 |
沒有人用未漂過的布作補釘補在舊衣服上的,因為補上的必扯裂了舊衣,破碇就更加壞了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
9:16 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲁⲓ ⲉⲩϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲗϭⲉ ⲥⲛⲁϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲱϩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
9:16 |
Ոչ ոք չօգտագործուած կտաւի կտորը հնացած ձորձի վրայ չի կարկատի, քանի որ այն իր լրիւ չափով կը պատռի կը հանի զգեստից, եւ պատռուածքը աւելի վատ կը լինի:
|
Matt
|
ChiUns
|
9:16 |
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
|
Matt
|
BulVeren
|
9:16 |
Никой не кърпи стара дреха с нов плат; защото това, което трябва да я закърпи, отдира от дрехата и съдраното става по-лошо.
|
Matt
|
AraSVD
|
9:16 |
لَيْسَ أَحَدٌ يَجْعَلُ رُقْعَةً مِنْ قِطْعَةٍ جَدِيدَةٍ عَلَى ثَوْبٍ عَتِيقٍ، لِأَنَّ ٱلْمِلْءَ يَأْخُذُ مِنَ ٱلثَّوْبِ، فَيَصِيرُ ٱلْخَرْقُ أَرْدَأَ.
|
Matt
|
Shona
|
9:16 |
Hakuna anoisa chigamba chemucheka usakaunyana panguvo sharu, nokuti icho chinonamirwa pairi chinobvarura panguvo, buri rikanyanya.
|
Matt
|
Esperant
|
9:16 |
Kaj neniu alkudras flikaĵon el nefulita drapo sur malnovan veston, ĉar la plenigaĵo forprenas de la vesto, kaj pli malbona ŝiraĵo fariĝas.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
9:16 |
ไม่มีผู้ใดเอาท่อนผ้าทอใหม่มาปะเสื้อเก่า เพราะว่าผ้าที่ปะเข้านั้น เมื่อหดจะทำให้เสื้อเก่าขาดกว้างออกไปอีก
|
Matt
|
BurJudso
|
9:16 |
အဝတ်ဟောင်းကို အထည်သစ်နှင့်ဖာလေ့မရှိ။ ထိုသို့ဖာလျှင် ဖာသောအထည်သည် အဝတ်ဟောင်းကို စား၍ အပေါက်ကျယ်တတ်၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
9:16 |
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
|
Matt
|
FarTPV
|
9:16 |
«هیچکس لباس كهنه را با پارچهٔ نو و آبنرفته وصله نمیکند، زیرا در این صورت آن وصله از لباس جدا میگردد و پارگی بدتری ایجاد میکند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
9:16 |
Koī bhī nae kapṛe kā ṭukṛā kisī purāne libās meṅ nahīṅ lagātā. Agar wuh aisā kare to nayā ṭukṛā bād meṅ sukaṛ kar purāne libās se alag ho jāegā. Yoṅ purāne libās kī phaṭī huī jagah pahle kī nisbat zyādā ḳharāb ho jāegī.
|
Matt
|
SweFolk
|
9:16 |
Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel. I så fall river lappen bort ännu mer från manteln och revan blir värre.
|
Matt
|
TNT
|
9:16 |
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
|
Matt
|
GerSch
|
9:16 |
Niemand aber setzt einen Lappen von ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid, denn der Lappen reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger.
|
Matt
|
TagAngBi
|
9:16 |
At sinoma'y hindi nagtatagpi ng bagong kayo sa damit na luma; sapagka't ang tagpi ay bumabatak sa damit, at lalong lumalala ang punit.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
9:16 |
Ei kukaan pane vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan viittaan, sillä sellainen täytetilkku repii palan viitasta, ja reikä tulee pahemmaksi.
|
Matt
|
Dari
|
9:16 |
هیچ کس لباس کهنه را با پارچۀ نو پینه نمی کند، زیرا در این صورت آن پینه از لباس جدا می گردد و پارگی بدتری ایجاد می کند.
|
Matt
|
SomKQA
|
9:16 |
Ninna karriin cusub kuma tolo dhar duug ah, waayo, tan lagu buuxin lahaa ayaa dharka ka go'da, oo jeexdintu waa ka sii xumaataa.
|
Matt
|
NorSMB
|
9:16 |
Ingen set ein lapp av ustampa ty på eit gamalt klædeplagg; for boti riv med seg noko av sjølve plagget, og rifti vert større.
|
Matt
|
Alb
|
9:16 |
Askush nuk vë një copë prej stofi të ri mbi një petk të vjetër, sepse kështu arna bie dhe grisja bëhet më e madhe.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
9:16 |
Aber niemand setzt einen Flicken aus unbenutztem Tuch auf ein altes Gewand; denn es reißt sein Füllstück von dem Gewand, und der Riss wird schlimmer.
|
Matt
|
UyCyr
|
9:16 |
Һеч ким кона көйнәккә киришип кетидиған йеңи рәхттин ямақ салмайду. Ундақ қилса, кийим жуюлғанда йеңи ямақ киришип, кийимни житип ташлайду. Нәтиҗидә житиқ техиму йоғирип кетиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
9:16 |
아무도 새 옷감 조각을 낡은 옷에 붙이지 아니하나니 이는 그것을 메우려고 붙인 것이 그 옷을 당기어 그 찢어짐이 더 심하게 되기 때문이니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
9:16 |
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
9:16 |
Јер нико не меће нове закрпе на стару хаљину; јер ће закрпа одадријети од хаљине, и гора ће рупа бити.
|
Matt
|
Wycliffe
|
9:16 |
And no man putteth a clout of buystous clothe in to an elde clothing; for it doith awey the fulnesse of the cloth, and a wers breking is maad.
|
Matt
|
Mal1910
|
9:16 |
കോടിത്തുണിക്കണ്ടം ആരും പഴയ വസ്ത്രത്തിൽ ചേൎത്തു തുന്നുമാറില്ല; തുന്നിച്ചേൎത്താൽ അതുകൊണ്ടു വസ്ത്രം കീറും; ചീന്തൽ ഏറ്റവും വല്ലാതെയായി തീരും.
|
Matt
|
KorRV
|
9:16 |
생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 이는 기운 것이 그 옷을 당기어 해어짐이 더하게 됨이요
|
Matt
|
Azeri
|
9:16 |
هچ کئم کؤهنه پالتارا تزه قوماشدان ياماق وورماز؛ سالينان ياماق کؤهنه پالتاردان قوپار و ييرتيق داها پئس اولار.
|
Matt
|
GerReinh
|
9:16 |
Auch flickt niemand einen Lappen von ungewalktem Zeug auf ein altes Kleid, denn das Stück reißt los vom Kleide, und der Riß wird ärger.
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:16 |
Ingen lappar et gammalt kläde med en ny klut; ty han rifwer likwäl kluten af klädena igen, och hålet blifwer wärre.
|
Matt
|
KLV
|
9:16 |
ghobe' wa' puts a piece vo' unshrunk cloth Daq an qan garment; vaD the patch would tear DoH vo' the garment, je a worse hole ghaH chenmoHta'.
|
Matt
|
ItaDio
|
9:16 |
Or niuno mette un pezzo di panno rozzo in un vestimento vecchio; perciocchè quel ripieno porta via un pezzo del vestimento, e la rottura si fa peggiore.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:16 |
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
|
Matt
|
CSlEliza
|
9:16 |
Никтоже бо приставляет приставления плата небелена ризе ветсе: возмет бо кончину свою от ризы, и горша дира будет.
|
Matt
|
ABPGRK
|
9:16 |
ουδείς δε επιβάλλει επίβλημα ράκους αγνάφου επί ιματίω παλαιώ αίρει γαρ το πλήρωμα αυτού από του ιματίου και χείρον σχίσμα γίνεται
|
Matt
|
FreBBB
|
9:16 |
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient pire.
|
Matt
|
LinVB
|
9:16 |
Moto mǒkó té akobamba elambá ya kala na eténi ya elambá ya sika, zambí eténi ya sika ekobéndabénda elambá ya kala mpé ekokómisa lilusú linéne koleka.
|
Matt
|
BurCBCM
|
9:16 |
မည်သူမျှ အဝတ်ဟောင်းကို ပိတ်စ သစ်နှင့် ဖာ ထေးလေ့မရှိ။ ထိုသို့ပြုလျှင် ပိတ်စသစ်သည် အဝတ်မှရုန်းသဖြင့် စုတ်ပြဲသည့်နေရာမှာ ပို၍ကျယ်လာတတ်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
9:16 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎢᏤ ᏱᎦᎳᏍᏢᏗᏍᎪ ᎤᏪᏘ ᎠᏄᏬᎩᎯ, ᎦᎳᏍᏢᏛᏰᏃ ᏴᎦᏣᎦᎸᏓ ᎠᏄᏬ, ᎤᏓᏣᎦᎸᎲᏃ ᎤᏟ ᎡᏉᎯᏳ ᏱᏂᎦᎵᏍᏓ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
9:16 |
未有以新布補舊衣者、以所補者反損其衣、而綻尤甚、
|
Matt
|
VietNVB
|
9:16 |
Không ai vá miếng vải mới vào áo cũ, vì miếng vá sẽ co lại làm rách áo và chỗ rách sẽ tệ hơn.
|
Matt
|
CebPinad
|
9:16 |
Walay tawo nga magatapak ug bag-ong panapton diha sa daan nga sinina, kay ang igatapak mabitas ra gikan sa sinina, ug unya mahimo na hinoon ang labi pa ka dakung gisi.
|
Matt
|
RomCor
|
9:16 |
Nimeni nu pune un petic de postav nou la o haină veche; pentru că şi-ar lua umplutura din haină, şi ruptura ar fi mai rea.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
9:16 |
“Sohte me kin deipinahiong nin sekid mering kisin likou kapw, pwe deipino pahn teisang nin sekido, oh wasa teio pahn laudla.
|
Matt
|
HunUj
|
9:16 |
Senki sem tesz foltot új posztóból régi ruhára, mert a toldás kitép a ruhából, és még csúnyább szakadás támad.
|
Matt
|
GerZurch
|
9:16 |
Niemand setzt aber ein Stück ungewalktes Tuch auf ein altes Kleid; denn von dem Kleide reisst sein Flickstück (einen Teil) ab, und der Riss wird schlimmer.
|
Matt
|
GerTafel
|
9:16 |
Niemand setzt einen Fleck ungewalkten Tuches auf ein altes Kleid; denn sein Füllwerk nimmt von dem Kleide und der Riß wird schlimmer.
|
Matt
|
PorAR
|
9:16 |
Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e faz-se maior o buraco.
|
Matt
|
DutSVVA
|
9:16 |
Ook zet niemand een lap ongevold laken op een oud kleed; want deszelfs aangezette lap scheurt af van het kleed, en er wordt een ergere scheur.
|
Matt
|
Byz
|
9:16 |
ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται
|
Matt
|
FarOPV
|
9:16 |
وهیچکس بر جامه کهنه پارهای از پارچه نو وصله نمی کند زیرا که آن وصله از جامه جدا میگردد ودریدگی بدتر میشود.
|
Matt
|
Ndebele
|
9:16 |
Futhi kakho obekela isichibi selembu elingakafinyeli esembathweni esidala; ngoba lokho okubekelwe kuso kuzadabuka esembathweni, besesiqhela isikhala.
|
Matt
|
PorBLivr
|
9:16 |
E ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque tal remendo rasga a roupa, e o rompimento se torna pior.
|
Matt
|
StatResG
|
9:16 |
Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
|
Matt
|
SloStrit
|
9:16 |
Nikdor pa ne prišiva zaplate iz novega sukna na staro obleko; kajti zaplata njena bo odtrgla od obleke še nekaj, in luknja bo veča.
|
Matt
|
Norsk
|
9:16 |
Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
|
Matt
|
SloChras
|
9:16 |
Nihče pa ne prišiva zaplate iz novega sukna na staro obleko, kajti taka zaplata odtrga od obleke še kaj, in luknja bode večja.
|
Matt
|
Northern
|
9:16 |
Heç kim köhnə paltara təzə parçadan yamaq vurmaz. Çünki təzə yamaq köhnə paltardan qopar və yırtıq daha pis olar.
|
Matt
|
GerElb19
|
9:16 |
Niemand aber setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger.
|
Matt
|
PohnOld
|
9:16 |
Sota amen me kin deipinaki likau kap likau maring, pwe me depin a pan teirok sang likau o, a por o pan laudela.
|
Matt
|
LvGluck8
|
9:16 |
Un neviens nelāpa vecas drēbes ar jaunas vadmalas ielāpu, jo tas ielāps noplīst no tām drēbēm un plīsums paliek lielāks.
|
Matt
|
PorAlmei
|
9:16 |
E ninguem deita remendo de panno novo em vestido velho, porque similhante remendo rompe o vestido, e faz-se maior o rasgão;
|
Matt
|
ChiUn
|
9:16 |
沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
9:16 |
Ingen lappar ett gammalt kläde med en ny klut; ty han rifver likväl kluten af klädena igen, och hålet blifver värre.
|
Matt
|
Antoniad
|
9:16 |
ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται
|
Matt
|
CopSahid
|
9:16 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲁⲓ ⲉⲩϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲗϭⲉ ⲥⲛⲁϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲱϩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
9:16 |
Niemand setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid. Sonst reißt der Einsatz noch an anderen Stellen etwas von dem Kleid weg, und der Riß wird desto ärger.
|
Matt
|
BulCarig
|
9:16 |
И никой не кърпи ветха дреха с небелен плат; защото това което ще се тури да запълни, отдира от дрехата, и съдраното става лошо.
|
Matt
|
FrePGR
|
9:16 |
Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit, car ce rapiécetage enlève une partie de l'habit, et il en résulte une déchirure pire.
|
Matt
|
JapDenmo
|
9:16 |
縮んでいない布切れを古い衣に当てる人はいない。その継ぎ切れが衣を引き裂き,破れはいっそうひどくなるからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
9:16 |
«Ninguém põe um remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo puxa parte do tecido e o rasgão torna-se maior.
|
Matt
|
JapKougo
|
9:16 |
だれも、真新しい布ぎれで、古い着物につぎを当てはしない。そのつぎきれは着物を引き破り、そして、破れがもっとひどくなるから。
|
Matt
|
Tausug
|
9:16 |
Pag'ubus nagdalil hi Īsa pasal sin panghindu' nakauna iban sin panghindu' niya. Laung niya, “Wayruun tau in magtupak sin pīs-pīs ba'gu pa tamungun daan, sabab in pīs-pīs ba'gu hipanupak kumungkung da, na gām mayan lumaggu' in gisi' ha tamungun.
|
Matt
|
GerTextb
|
9:16 |
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem ungewalkten Zeuglappen; denn sein Einsatz reißt ab vom Kleide, und es entsteht ein schlimmerer Riß.
|
Matt
|
Kapingam
|
9:16 |
“Tangada e-pono dana gahu bobo gi-di mee gahu hoou ai, idimaa, di mee gahu hoou la-ga-mmuni-mai, ga-haga-damana di bongoo di gahu.
|
Matt
|
SpaPlate
|
9:16 |
Nadie pone un remiendo de paño nuevo en un vestido viejo, porque aquel pedazo entero tira del vestido, y se hace peor la rotura.
|
Matt
|
RusVZh
|
9:16 |
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
|
Matt
|
GerOffBi
|
9:16 |
Keiner aber setzt einen Flicken aus ungewalktem (neuem, frisch vom Webstuhl) Stoff(stück) auf ein altes Gewandt; denn sein flicken reißt ab vom Gewandt und es wird ein schlimmerer (schlechterer) Riss.
|
Matt
|
CopSahid
|
9:16 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲁⲓ ⲉⲩϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲗϭⲉ. ⲥⲛⲁϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲱϩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
9:16 |
Niekas sudėvėto drabužio nelopo naujo audinio lopu, nes toks lopinys atplėšia drabužio gabalą, ir pasidaro dar didesnė skylė.
|
Matt
|
Bela
|
9:16 |
І ніхто не прышывае латкі зь нябеленага палатна да старой адзежыны; бо зноў прышытае аддзярэцца ад старога, і дзірка будзе яшчэ горшая.
|
Matt
|
CopSahHo
|
9:16 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲁⲓ ⲉⲩϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲗϭⲉ. ⲥⲛⲁϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲱϩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
9:16 |
Den ne laka un tamm mezher nevez ouzh un dilhad kozh, rak diframmañ a rafe an dilhad hag ar rog a vefe brasoc'h.
|
Matt
|
GerBoLut
|
9:16 |
Niemand flicktein alt Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reifiet doch wieder vom Kleid, und der Riß wird arger.
|
Matt
|
FinPR92
|
9:16 |
Ei kukaan ota kutistamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan viittaan. Viitta repeää sellaisen paikan vierestä, ja reikä on entistä pahempi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
9:16 |
Men Ingen sætter en Klud af nyt Klæde paa et gammelt Klædebon; thi Kluden river Noget fra Klædebonnet, og Hullet bliver være.
|
Matt
|
Uma
|
9:16 |
Oti toe, Yesus mpo'uli' lolita rapa' to ronyala-pi, na'uli': "Uma ria haduaa tauna to mpotelepei baju to hae hante pontaia' to bo'u. Apa' pontaia' to bo'u mongkuru' mpai', duu' -na mpoheu' baju to hae toe, alaa-na kaboo-bohea lau-mi mpai' heu' -na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
9:16 |
Aber niemand setzt einen Flicken aus unbenutztem Tuch auf ein altes Gewand, denn es reißt sein Füllstück von dem Gewand, und der Riss wird schlimmer.
|
Matt
|
SpaVNT
|
9:16 |
Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
|
Matt
|
Latvian
|
9:16 |
Neviens neliek jaunas drānas ielāpu uz vecām drēbēm, jo tas drēbēs izplīsīs visā savā platumā, un plīsums būs vēl sliktāks.
|
Matt
|
SpaRV186
|
9:16 |
Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor rotura.
|
Matt
|
FreStapf
|
9:16 |
«Personne ne met un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement ; car ce morceau emporte une partie du vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure.
|
Matt
|
NlCanisi
|
9:16 |
Niemand zet een lap nieuw laken op een oud kleed; want de opgezette lap trekt het kleed uiteen, en er ontstaat nog groter scheur.
|
Matt
|
GerNeUe
|
9:16 |
Niemand näht doch ein neues Stück Stoff auf ein altes Gewand, sonst reißt das neue Stück aus und der Riss im alten Stoff wird noch größer.
|
Matt
|
Est
|
9:16 |
Ükski ei pane vanutamata riidetükki paigaks vanale kuuele; sest niisugune augutäidis rebeneb küljest lahti ja lõhe läheb pahemaks. 17 Ei valata ka mitte värsket viina vanusse nahklähkreisse; muidu lähkrid lõhkevad ja viin voolab maha ning lähkrid saavad hukka; vaid värske viin valatakse uutesse lähkritesse, siis säilivad mõlemad."
|
Matt
|
UrduGeo
|
9:16 |
کوئی بھی نئے کپڑے کا ٹکڑا کسی پرانے لباس میں نہیں لگاتا۔ اگر وہ ایسا کرے تو نیا ٹکڑا بعد میں سکڑ کر پرانے لباس سے الگ ہو جائے گا۔ یوں پرانے لباس کی پھٹی ہوئی جگہ پہلے کی نسبت زیادہ خراب ہو جائے گی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
9:16 |
لاَ أَحَدَ يَرْقَعُ ثَوْباً عَتِيقاً بِقُمَاشٍ جَدِيدٍ، لأَنَّ الرُّقْعَةَ الْجَدِيدَةَ تَنْكَمِشُ، فَتَأْكُلُ مِنَ الثَّوْبِ الْعَتِيقِ، وَيَصِيرُ الْخَرْقُ أَسْوَأَ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
9:16 |
没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。
|
Matt
|
f35
|
9:16 |
ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
9:16 |
Niemand zet toch een stuk ongekrompen laken op een oud kleed; want dan zou dit nieuwe stuk van het kleed afscheuren en de scheur zou nog erger worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
9:16 |
Or niuno mette un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; perché quella toppa porta via qualcosa dal vestito, e lo strappo si fa peggiore.
|
Matt
|
Afr1953
|
9:16 |
En niemand sit 'n nuwe stuk lap op 'n ou kleed nie; want die aangelapte stuk skeur van die kleed af en daar kom 'n erger skeur.
|
Matt
|
RusSynod
|
9:16 |
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
|
Matt
|
FreOltra
|
9:16 |
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit, car la pièce emporte un morceau de l'habit, et il se fait une déchirure pire.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
9:16 |
कोई भी नए कपड़े का टुकड़ा किसी पुराने लिबास में नहीं लगाता। अगर वह ऐसा करे तो नया टुकड़ा बाद में सुकड़कर पुराने लिबास से अलग हो जाएगा। यों पुराने लिबास की फटी हुई जगह पहले की निसबत ज़्यादा ख़राब हो जाएगी।
|
Matt
|
TurNTB
|
9:16 |
Hiç kimse eski giysiyi yeni kumaş parçasıyla yamamaz. Çünkü yeni kumaş çeker, giysiden kopar, yırtık daha beter olur.
|
Matt
|
DutSVV
|
9:16 |
Ook zet niemand een lap ongevold laken op een oud kleed; want deszelfs aangezette lap scheurt af van het kleed, en er wordt een ergere scheur.
|
Matt
|
HunKNB
|
9:16 |
Senki sem varr régi ruhára nyers szövetből foltot; mert kiszakad a folt a ruhából, és a szakadás még nagyobb lesz.
|
Matt
|
Maori
|
9:16 |
E kore e meatia e te tangata tetahi wahi o te kahu hou hei papaki mo te kahu tawhito, no te mea ka riro tetahi wahi o taua kakahu i te whakakapi, a ka nui rawa te pakaru.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
9:16 |
Puwas e' magparalilan si Isa pasal pamandu'na, yukna, “Halam aniya' a'a amatupak kakana' baha'u, kakana' halam bay nirakdakan, ni badju' ndang. Sabab bang buwattē' pakongkong du tupak baha'u, ati agese' du min kakana' ndang. Jari paheya gom pa'in gese'na.”
|
Matt
|
HunKar
|
9:16 |
Senki sem vet pedig új posztóból foltot az ócska ruhára; mert a mi azt kitoldaná, még elszakít a ruhából és nagyobb szakadás lesz.
|
Matt
|
Viet
|
9:16 |
Không có ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; vì nếu làm vậy, miếng nỉ mới sẽ chẳng rách áo cũ, và đàng rách trở nên xấu hơn.
|
Matt
|
Kekchi
|
9:16 |
Ma̱ ani naxxi̱ti junak kˈel tˈicr riqˈuin acˈ tˈicr. Cui ut naxxi̱ti riqˈuin acˈ tˈicr nak tixpuchˈ, ta̱cˈosk li acˈ tˈicr ut naxnimobresi xpejelal li kˈel tˈicr.
|
Matt
|
Swe1917
|
9:16 |
Ingen sätter en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel, ty det isatta stycket skulle riva bort ännu mer av manteln, och hålet skulle bliva värre.
|
Matt
|
KhmerNT
|
9:16 |
ព្រោះគ្មាននរណាយកបំណះក្រណាត់ថ្មីមកប៉ះសម្លៀកបំពាក់ចាស់ទេ ដ្បិតបំណះក្រណាត់ថ្មីនឹងទាញសម្លៀកបំពាក់ចាស់នោះ ហើយបែរជាធ្វើឲ្យរហែកលើសមុនទៅទៀត
|
Matt
|
CroSaric
|
9:16 |
"A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa."
|
Matt
|
BasHauti
|
9:16 |
Halaber nehorc eztrauca eratchequiten oihal pedaçu latzbat abillamendu çar bati: ecen compligarri eratchequiac edequiten du abillamendutic, eta gaizquitzenago da ethendurá.
|
Matt
|
WHNU
|
9:16 |
ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται
|
Matt
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Chẳng ai lấy vải mới mà vá áo cũ, vì miếng vá mới sẽ co lại, khiến áo rách lại càng rách thêm.
|
Matt
|
FreBDM17
|
9:16 |
Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit ; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l’habit, et la déchirure en est plus grande.
|
Matt
|
TR
|
9:16 |
ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται
|
Matt
|
HebModer
|
9:16 |
אין משים מטלית חדשה על שמלה בלה כי תנתק מלאתו מן השמלה ותרע הקריעה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
9:16 |
Cowi wIiI nInI otItosin oshkupukwoian shi ke'te'kwune'iakwnuk iwcI i katok kapuu‘kwuasok, icI i we'tapnmukpnI shi ke'te'kwune'iaknuk, icI wusimI manisikshkak.
|
Matt
|
Kaz
|
9:16 |
Ескі киімді жаңа матамен жамамас. Олай етсе, жамау отырып, ескі матадан жұлынып қалады, сонда жыртық бұрынғысынан бетер үлкен болады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
9:16 |
Нїхто не пришивав шматка нового сукна до старої одежини, бо відодреть ся його латка від одежини, й дірка буде гірша.
|
Matt
|
FreJND
|
9:16 |
Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
|
Matt
|
TurHADI
|
9:16 |
“Hiç kimse eski elbisedeki yırtığı yeni kumaşla yamamaz. Böyle yapılırsa yama çeker ve elbiseden kopar. Yırtık daha da beter olur.
|
Matt
|
Wulfila
|
9:16 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍀𐌻𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍂𐌹𐌷𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌽𐌰𐌲𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐌶𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
|
Matt
|
GerGruen
|
9:16 |
Niemand näht einen Fleck aus ungewalktem Zeug auf einen alten Mantel; sonst reißt der Fleck auch noch vom Mantel etwas ab, und der Riß wird nur noch größer.
|
Matt
|
SloKJV
|
9:16 |
Nihče ne polaga koščka novega oblačila na staro obleko, kajti to, kar je vstavljeno, da jo zapolni, trga iz obleke in nastane hujša raztrganina.
|
Matt
|
Haitian
|
9:16 |
Pesonn pa pyese yon vye rad ak yon moso twal nèf. Paske, pyès nèf la va pati ak moso nan rad la. Lè sa a, rad la chire pi mal.
|
Matt
|
FinBibli
|
9:16 |
Mutta ei kenkään paikkaa vanhaa vaatetta uuden veran tilalla; sillä paikka repee pois vaatteesta, ja läpi tulee pahemmaksi.
|
Matt
|
SpaRV
|
9:16 |
Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
|
Matt
|
HebDelit
|
9:16 |
אֵין שָׂמִים טְלַאי חָדָשׁ עַל־שִׂמְלָה בָלָה כִּי יִנָּתֵק הַטְּלַאי מִן־הַשִּׂמְלָה וְתֵרֹעַ הַקְּרִיעָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
9:16 |
“Does neb yn trwsio hen ddilledyn gyda chlwt o frethyn newydd sydd heb shrincio. Byddai'r clwt o frethyn yn tynnu ar y dilledyn ac yn achosi rhwyg gwaeth.
|
Matt
|
GerMenge
|
9:16 |
Niemand setzt aber ein Stück ungewalkten Tuches auf ein altes Kleid; denn der eingesetzte Fleck reißt doch von dem Kleide wieder ab, und es entsteht ein noch schlimmerer Riß.
|
Matt
|
GreVamva
|
9:16 |
Και ουδείς βάλλει επίρραμμα αγνάφου πανίου επί ιμάτιον παλαιόν· διότι αφαιρεί το αναπλήρωμα αυτού από του ιματίου, και γίνεται σχίσμα χειρότερον.
|
Matt
|
ManxGael
|
9:16 |
Cha vel dooinney erbee cur peesh dy eaddagh noa er shenn gharmad: son ta'n pheesh goaill e laane ass y gharmad, as ta'n assee wheesh shen smessey,
|
Matt
|
Tisch
|
9:16 |
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
|
Matt
|
UkrOgien
|
9:16 |
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша.
|
Matt
|
MonKJV
|
9:16 |
Түүнчлэн хуучин хувцсыг шинэ даавууны өөдсөөр нөхдөг хүн байхгүй. Яагаад гэвэл тэр нөхөөс хувцсыг урж улмаар уранхай нь улам дордоно.
|
Matt
|
FreCramp
|
9:16 |
Personne ne met une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement ; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
9:16 |
Јер нико не меће нову закрпу на стару хаљину; јер ће се закрпа одадрети од хаљине, и гора ће рупа бити.
|
Matt
|
SpaTDP
|
9:16 |
Nadie cose un pedazo de tela nueva sobre un vestido viejo; pues el parche encogerá, se desprenderá del vestido y hará un hueco peor.
|
Matt
|
PolUGdan
|
9:16 |
Nikt nie przyszywa łaty z nowego sukna do starej szaty, bo taka łata ściąga nieco szatę i rozdarcie staje się gorsze.
|
Matt
|
FreGenev
|
9:16 |
Auffi perfonne ne met une piece de drap neuf à un vieux veftement: car ce qui eft mis pour remplir, emporte du veftement, & la rupture en eft plus grande.
|
Matt
|
FreSegon
|
9:16 |
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
|
Matt
|
Swahili
|
9:16 |
"Hakuna mtu atiaye kiraka cha nguo mpya katika vazi kuukuu. Maana kiraka hicho kitararua hilo vazi kuukuu, na pale palipokuwa pameraruka pataongezeka.
|
Matt
|
SpaRV190
|
9:16 |
Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
|
Matt
|
HunRUF
|
9:16 |
Senki sem tesz foltot új posztóból régi ruhára, mert a toldás tovább szakítja a ruhát, és még nagyobb lesz a szakadás.
|
Matt
|
FreSynod
|
9:16 |
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; car la pièce emporte une partie du vêtement, et la déchirure en devient pire.
|
Matt
|
DaOT1931
|
9:16 |
Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde paa et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.
|
Matt
|
FarHezar
|
9:16 |
هیچکس پارچة نو را به جامة کهنه وصله نمیزند، زیرا وصله از جامه کنده میشود و پارگی بدتر میگردد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
9:16 |
I no gat man i putim nupela hap laplap i go long olpela klos, long wanem, dispela samting ol i putim insait long pulimapim dispela bai tekewe hap long dispela klos, na mekim bruk i nogut moa.
|
Matt
|
ArmWeste
|
9:16 |
Ո՛չ մէկը կը ձգէ նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի մը վրայ, որովհետեւ անիկա որ անոր լրումին համար դրուած է, կը քաշէ հանդերձը, ու պատռուածքը աւելի գէշ կ՚ըլլայ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
9:16 |
Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde paa et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.
|
Matt
|
JapRague
|
9:16 |
生布の片を以て古き衣服を補ぐ人は非ず、其は其片衣服を割きて、破益大なればなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
9:16 |
ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܥܠ ܢܚܬܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܬܬܘܦ ܡܠܝܘܬܗ ܡܢ ܗܘ ܢܚܬܐ ܘܢܗܘܐ ܒܙܥܐ ܝܬܝܪܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
9:16 |
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; car elle emporterait une partie du vêtement, et la déchirure serait pire.
|
Matt
|
PolGdans
|
9:16 |
A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą; albowiem ono załatanie ujmuje nieco od szaty, i stawa się gorsze rozdarcie;
|
Matt
|
JapBungo
|
9:16 |
誰も新しき布の裂を舊き衣につぐことは爲じ、補ひたる裂は、その衣をやぶりて、破綻さらに甚だしかるべし。
|
Matt
|
Elzevir
|
9:16 |
ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται
|
Matt
|
GerElb18
|
9:16 |
Niemand aber setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger.
|