|
Mica
|
AB
|
1:13 |
even a sound of chariots and horsemen: the inhabitants of Lachish, she is the leader of sin to the daughter of Zion: for in you were found the transgressions of Israel.
|
|
Mica
|
ABP
|
1:13 |
even noise of chariots and ones riding. Dwelling Lachish [2the head 3of sin is] to the daughter of Zion; for in you they found the impious deeds of Israel.
|
|
Mica
|
ACV
|
1:13 |
Bind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish. She was the beginning of sin to the daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in thee.
|
|
Mica
|
AFV2020
|
1:13 |
O inhabitant of Lachish, bind the chariot to the stallion—she was the beginning of sin to the daughter of Zion— for the transgressions of Israel were found in you.
|
|
Mica
|
AKJV
|
1:13 |
O you inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in you.
|
|
Mica
|
ASV
|
1:13 |
Bind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel were found in thee.
|
|
Mica
|
BBE
|
1:13 |
Let the war-carriage be yoked to the quick-running horse, you who are living in Lachish: she was the first cause of sin to the daughter of Zion; for the wrongdoings of Israel were seen in you.
|
|
Mica
|
CPDV
|
1:13 |
A tumult of four-horse chariots has stupefied the inhabitants of Lachish. The beginning has been sin for the daughter of Zion, because in you have been found the evil deeds of Israel.
|
|
Mica
|
DRC
|
1:13 |
A tumult of chariots hath astonished the inhabitants of Lachis: it is the beginning of sin to the daughter of Sion for in thee were found the crimes of Israel.
|
|
Mica
|
Darby
|
1:13 |
Bind the chariot to the swift steed, O inhabitress of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for in thee were found the transgressions of Israel.
|
|
Mica
|
Geneva15
|
1:13 |
O thou inhabitant of Lachish, binde the charet to the beastes of price: she is the beginning of the sinne to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
|
|
Mica
|
GodsWord
|
1:13 |
Harness the horses to the chariots, inhabitants of Lachish. You were the first to lead the people of Zion into sin. The rebellious acts of Israel are found in you.
|
|
Mica
|
JPS
|
1:13 |
Bind the chariots to the swift steeds, O inhabitant of Lachish; she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel are found in thee.
|
|
Mica
|
Jubilee2
|
1:13 |
O thou inhabitant of Lachish, hitch the chariot to dromedaries: for thou [wert] the beginning of the sin to the daughter of Zion, for in thee the rebellions of Israel were invented.
|
|
Mica
|
KJV
|
1:13 |
O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
|
|
Mica
|
KJVA
|
1:13 |
O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
|
|
Mica
|
KJVPCE
|
1:13 |
O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
|
|
Mica
|
LEB
|
1:13 |
Harness the chariot to the team of horses, O inhabitants of Lachish; it is the beginning of sin for the daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you.
|
|
Mica
|
LITV
|
1:13 |
Inhabitant of Lachish, tie the chariot to the stallion; she is the beginning of sin to the daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you.
|
|
Mica
|
MKJV
|
1:13 |
O inhabitant of Lachish, bind the chariot to the stallion; she is the beginning of sin to the daughter of Zion, for the sins of Israel were found in you.
|
|
Mica
|
NETfree
|
1:13 |
Residents of Lachish, hitch the horses to the chariots! You influenced Daughter Zion to sin, for Israel's rebellious deeds can be traced back to you!
|
|
Mica
|
NETtext
|
1:13 |
Residents of Lachish, hitch the horses to the chariots! You influenced Daughter Zion to sin, for Israel's rebellious deeds can be traced back to you!
|
|
Mica
|
NHEB
|
1:13 |
Harness the chariot to the swift steed, inhabitant of Lachish. She was the beginning of sin to the daughter of Zion; For the transgressions of Israel were found in you.
|
|
Mica
|
NHEBJE
|
1:13 |
Harness the chariot to the swift steed, inhabitant of Lachish. She was the beginning of sin to the daughter of Zion; For the transgressions of Israel were found in you.
|
|
Mica
|
NHEBME
|
1:13 |
Harness the chariot to the swift steed, inhabitant of Lachish. She was the beginning of sin to the daughter of Zion; For the transgressions of Israel were found in you.
|
|
Mica
|
Noyes
|
1:13 |
Bind the chariot to the courser, O inhabitant of Lachish! Thou wast the beginning of sin to the daughter of Zion; In thee were found the transgressions of Israel.
|
|
Mica
|
RLT
|
1:13 |
O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
|
|
Mica
|
RNKJV
|
1:13 |
O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
|
|
Mica
|
RWebster
|
1:13 |
O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
|
|
Mica
|
Rotherha
|
1:13 |
Bind the chariot to the steed, O inhabitress of Lachish,—the beginning of sin, was she to the daughter of Zion, for, in thee, have been found the transgressions of Israel.
|
|
Mica
|
UKJV
|
1:13 |
O you inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in you.
|
|
Mica
|
Webster
|
1:13 |
O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she [is] the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
|
|
Mica
|
YLT
|
1:13 |
Bind the chariot to a swift beast, O inhabitant of Lachish, The beginning of sin is she to the daughter of Zion, For in thee have been found the transgressions of Israel.
|
|
Mica
|
ABPGRK
|
1:13 |
ψόφος αρμάτων και ιππευόντων κατοικούσα Λαχής αρχηγός αμαρτίας έστι τη θυγατρί Σιών ότι εν σοι ευρέθησαν ασέβειαι Ισραήλ
|
|
Mica
|
Afr1953
|
1:13 |
Span die perde voor die wa, o inwoners van Lagis! Dit was die begin van sonde vir die dogter van Sion, dat die oortredinge van Israel in jou gevind is.
|
|
Mica
|
Alb
|
1:13 |
Lidhi kuajt te qerrja, o banore e Lakishit! Ajo ka qënë fillimi i mëkatit për bijën e Sionit, sepse te ti janë gjetur shkeljet e Izraelit.
|
|
Mica
|
Aleppo
|
1:13 |
רתם המרכבה לרכש יושבת לכיש ראשית חטאת היא לבת ציון כי בך נמצאו פשעי ישראל
|
|
Mica
|
AraNAV
|
1:13 |
شُدُّوا الْخَيْلَ إِلَى الْمَرْكَبَاتِ يَاسُكَّانَ لاَخِيشَ، لأَنَّكُمْ كُنْتُمْ أَوَّلَ مَنِ ارْتَكَبَ الْخَطِيئَةَ بَيْنَ مُدُنِ صِهْيَوْنَ، وَفِيكُمْ قَدْ وُجِدَتْ آثَامُ إِسْرَائِيلَ.
|
|
Mica
|
AraSVD
|
1:13 |
شُدِّي ٱلْمَرْكَبَةَ بِٱلْجَوَادِ يَا سَاكِنَةَ لَاخِيشَ، هِيَ أَوَّلُ خَطِيَّةٍ لِٱبْنَةِ صِهْيَوْنَ، لِأَنَّهُ فِيكِ وُجِدَتْ ذُنُوبُ إِسْرَائِيلَ.
|
|
Mica
|
Azeri
|
1:13 |
ای لاکئش ساکئنلري، آتلارينيزي دؤيوش عاربالارينا قوشون. صحيون قيزيني سئز گوناها باتيردينيز، چونکي سئزده ائسرايئلئن عاصئلئيي تاپيلدي!
|
|
Mica
|
Bela
|
1:13 |
Запрагай у калясьніцу борздых, жыхарка Лахіса; ты — пачатак грэху дачкі Сіёнавай, бо ў цябе паявіліся злачынствы Ізраіля.
|
|
Mica
|
BulVeren
|
1:13 |
Впрегни бързия кон в колесницата, жителко на Лахис! Тя беше началото на греха на сионската дъщеря – защото в теб се намериха престъпленията на Израил.
|
|
Mica
|
BurJudso
|
1:13 |
အိုလာခိရှမြို့သမီး၊ လျင်မြန်သော မြင်းကို ရထား၌ကလော့။ သင်သည် ဣသရေလ၏ လွန်ကျူးခြင်း ကို လက်ခံ၍၊ ဇိအုန်သတို့သမီးအား အပြစ်လမ်းကို ပြသ တည်း။
|
|
Mica
|
CSlEliza
|
1:13 |
шум колесниц и конников: живущая в Лахисе началница греха та есть дщери Сиони, яко в тебе обретошася нечестия Израилева.
|
|
Mica
|
CebPinad
|
1:13 |
Oh kamong pumoluyo sa Lachis, ihigot ninyo ang carro sa matulin nga kabayo: siya mao ang sinugdan sa sala sa anak nga babaye sa Sion; kay ang mga kalapasan sa Israel nakaplagan diha kanimo.
|
|
Mica
|
ChiNCVs
|
1:13 |
拉吉的居民哪!要用快马套车,这就是锡安子民(“子民”原文作“女子”)罪恶的开端;因为以色列的过犯,都在你那里找到了。
|
|
Mica
|
ChiSB
|
1:13 |
拉基士的居民,你們要以快馬駕車! 你們是熙雍子女犯罪的開端,因為在你們中間找出以色列罪惡的根源。
|
|
Mica
|
ChiUn
|
1:13 |
拉吉的居民哪,要用快馬套車;錫安民(原文是女子)的罪由你而起;以色列人的罪過在你那裡顯出。
|
|
Mica
|
ChiUnL
|
1:13 |
拉吉居民歟、其以快馬駕車、錫安女獲罪、始於拉吉、以色列之罪戾、肇見於爾中、
|
|
Mica
|
ChiUns
|
1:13 |
拉吉的居民哪,要用快马套车;锡安民(原文是女子)的罪由你而起;以色列人的罪过在你那里显出。
|
|
Mica
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ. ⲧⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲗⲁⲭⲓⲥ ⲧⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟⲃⲉ ⲧⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩϭⲓⲛⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲉ ⲛⲙⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲙⲡ
|
|
Mica
|
CroSaric
|
1:13 |
Upregni brze konje u bojna kola, stanovnice lakiška! To je bio početak grijeha Kćeri sionske, jer su se u tebi našla zločinstva Izraelova.
|
|
Mica
|
DaOT1871
|
1:13 |
Spænd Heste for Vognen, du Indbyggerske i Lakis! den var Begyndelse til Synd for Zions Datter; thi i dig ere Israels Overtrædelser fundne.
|
|
Mica
|
DaOT1931
|
1:13 |
Spænd Hestene for Vognen, I, som bor i Lakisj! Syndens Begyndelse var du for Zions Datter; ja, Israels Overtrædelser fandtes i dig.
|
|
Mica
|
Dari
|
1:13 |
ای ساکنین لاکیش، اسپها را به عراده ببندید و فرار کنید، زیرا شما اولتر از همه از گناهان مردم اسرائیل پیروی کردید و سبب شدید که مردم اورشلیم به راه گناه بروند.
|
|
Mica
|
DutSVV
|
1:13 |
Span de snelle dieren aan den wagen, gij inwoners van Lachis! (deze is der dochter Sions het beginsel der zonde) want in u zijn Israels overtredingen gevonden.
|
|
Mica
|
DutSVVA
|
1:13 |
Span de snelle dieren aan den wagen, gij inwoners van Lachis! ( deze is der dochter Sions het beginsel der zonde) want in u zijn Israëls overtredingen gevonden.
|
|
Mica
|
Esperant
|
1:13 |
Jungu al la ĉaro kurĉevalojn, ho loĝantino de Laĥiŝ; vi estas la komenco de pekoj de la filino de Cion, ĉar ĉe vi oni trovis la krimojn de Izrael.
|
|
Mica
|
FarOPV
|
1:13 |
ای ساکنه لاکیش اسب تندرورا به ارابه ببند. او ابتدای گناه دختر صهیون بود، چونکه عصیان اسرائیل در تو یافت شده است.
|
|
Mica
|
FarTPV
|
1:13 |
ای ساکنان لاکیش، اسبها را به ارّابهها ببندید و فرار کنید، زیرا شما پیش از همه، از گناهان مردم اسرائیل پیروی کردید و مردم اورشلیم را به راه گناه کشاندید.
|
|
Mica
|
FinBibli
|
1:13 |
Sinä kaupunki Lakis, valjasta ratasten eteen liukkaat hevoset, ja mene matkaas; sinä olet Zionin tyttärelle synnin alku ollut, sillä sinussa on löydetty Israelin rikoksia.
|
|
Mica
|
FinPR
|
1:13 |
Valjasta hevoset vaunujen eteen, Laakiin asujatar; sieltä on alku tytär Siionin syntiin, sillä sinussa tavattiin Israelin rikokset.
|
|
Mica
|
FinPR92
|
1:13 |
Valjastakaa hevoset vaunujen eteen, te Lakisin asukkaat! Tytär Siionin synti on saanut alkunsa teistä, Lakisiin johtavat Israelin rikkomusten jäljet.
|
|
Mica
|
FinRK
|
1:13 |
Valjasta hevoset vaunujen eteen, Laakisin asujatar. Tytär Siionin synnin alku olet sinä, sillä sinussa tavattiin Israelin rikokset.
|
|
Mica
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Valjasta hevoset vaunujen eteen, Laakiin asujatar. Sieltä on alku tytär Siionin syntiin, sillä sinusta löydettiin Israelin rikokset.
|
|
Mica
|
FreBBB
|
1:13 |
Attelle au char les coursiers, habitante de Lakis ; ce fut le commencement du péché de la fille de Sion, quand chez toi furent trouvées les infidélités d'Israël.
|
|
Mica
|
FreBDM17
|
1:13 |
Attelle le cheval au chariot, habitante de Lakis, toi qui es le commencement du péché de la fille de Sion ; car en toi ont été trouvés les crimes d’Israël.
|
|
Mica
|
FreCramp
|
1:13 |
Attelle le char au coursier, habitante de Lachis ; ce fut le commencement du péché pour la fille de Sion, qu'on ait trouvé chez toi les crimes d'Israël.
|
|
Mica
|
FreJND
|
1:13 |
Attache le char au coursier, habitante de Lakis : elle a été les prémices du péché pour la fille de Sion ; car en toi ont été trouvées les transgressions d’Israël.
|
|
Mica
|
FreKhan
|
1:13 |
Attachez les chars aux coursiers, habitants de Lakhich! Tu fus une source de péché pour la fille de Sion, car c’est bien chez toi que se trouvent les crimes d’Israël.
|
|
Mica
|
FreLXX
|
1:13 |
avec le tumulte des chars et des cavaliers. Celle qui demeure en Lachis est pour le fille de Sion le principe de son péché ; car en toi se sont trouvés les impiétés d'Israël.
|
|
Mica
|
FrePGR
|
1:13 |
Attelle ton char aux coursiers, habitante de Lachis ! tu fus un principe de péché pour la fille de Sion, car en toi se sont trouvées les défections d'Israël.
|
|
Mica
|
FreSegon
|
1:13 |
Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d'Israël.
|
|
Mica
|
FreVulgG
|
1:13 |
Le bruit des chars a effrayé les (est un objet de stupeur aux) habitants de Lachis ; elle a été une source de péché pour la fille de Sion, car en toi ont été trouvés les crimes d’Israël.
|
|
Mica
|
GerBoLut
|
1:13 |
Du Stadt Lachis, spanne Lauferan und fahre davon; denn du bist der Tochter Zion der Anfang zur Sünde, und in dir sind funden die Ubertretungen Israels.
|
|
Mica
|
GerElb18
|
1:13 |
Spanne die Renner an den Wagen, Bewohnerin von Lachis! Der Anfang der Sünde war es für die Tochter Zion; denn in dir sind die Übertretungen Israels gefunden worden.
|
|
Mica
|
GerElb19
|
1:13 |
Spanne die Renner an den Wagen, Bewohnerin von Lachis! Der Anfang der Sünde war es für die Tochter Zion; denn in dir sind die Übertretungen Israels gefunden worden.
|
|
Mica
|
GerGruen
|
1:13 |
Spannt an den Wagen nun das Roß, Bewohner von Lachis! Zur Missetat der Sionstochter gaben sie den ersten Anlaß. Die Sünden Israels sind bei dir eingeführt.
|
|
Mica
|
GerMenge
|
1:13 |
Schirre die Renner an den Wagen, Einwohnerschaft von Lachis! Dort ist der Anfang der Versündigung für die Tochter Zion gewesen; denn bei dir (zuerst) haben sich die Missetaten Israels vorgefunden.
|
|
Mica
|
GerNeUe
|
1:13 |
Spann die Pferde an den Wagen, / du Siedlerin von Lachisch! / Mit dir fing die Sünde der Zionsstadt an. / In dir fanden sich Israels Verbrechen.
|
|
Mica
|
GerSch
|
1:13 |
Spanne die Rosse an den Wagen, du Einwohnerschaft von Lachis! Sie hat der Tochter Zion den Anstoß zur Sünde gegeben: ja, in dir sind die Übertretungen Israels gefunden worden.
|
|
Mica
|
GerTafel
|
1:13 |
Schirre den Renner an den Streitwagen, Bewohnerin von Lachisch, Anfängerin der Sünde ist sie für Zijons Tochter; denn in dir fanden sich die Übertretungen Israels.
|
|
Mica
|
GerTextb
|
1:13 |
Schirrt die Rosse an den Wagen, ihr Bewohner von Lachis! Das war die Hauptsünde der Bewohner Zions; ja, bei euch waren die Übertretungen Israels zu finden!
|
|
Mica
|
GerZurch
|
1:13 |
Spannt die Rosse vor den Wagen, ihr Bewohner von Lachis! Das ist der Anfang der Sünde für die Tochter Zion; denn in dir fanden sich die Frevel Israels.
|
|
Mica
|
GreVamva
|
1:13 |
Κάτοικε της Λαχείς, ζεύξον την άμαξαν εις τον ταχύν ίππον· συ, η αρχή της αμαρτίας εις την θυγατέρα της Σιών· διότι αι ασέβειαι του Ισραήλ εν σοι ευρέθησαν.
|
|
Mica
|
Haitian
|
1:13 |
Nou menm, moun lavil Lakis, nou mèt pare bon chwal pou cha nou yo. Se nou menm an premye nan peyi Izrayèl ki te konmanse ap fè sa ki mal. Se nou menm ki lakòz moun lavil Jerizalèm yo ap fè peche konsa.
|
|
Mica
|
HebModer
|
1:13 |
רתם המרכבה לרכש יושבת לכיש ראשית חטאת היא לבת ציון כי בך נמצאו פשעי ישראל׃
|
|
Mica
|
HunIMIT
|
1:13 |
Fogd be a szekérbe az állatot, Lákhís lakója – vétek elseje az Czión leányának- mert benned találtattak Izraél bűntettei.
|
|
Mica
|
HunKNB
|
1:13 |
Fogd be a lovat harci kocsid elé, Lákis lakója! Ő volt a kezdete Sion leánya bűneinek; bizony, benned vannak Izrael gonoszságai!
|
|
Mica
|
HunKar
|
1:13 |
Gyors paripához kösd a szekeret, Lákisnak lakója! ki a bűnnek kezdője valál a Sion leányánál. Bizony te benned találtatnak Izráel vétkei!
|
|
Mica
|
HunRUF
|
1:13 |
Fogd be a lovakat harci kocsid elé, Lákís lakossága! Itt kezdődött el a vétke Sion leányának, bizony, benned találhatók Izráel bűnei!
|
|
Mica
|
HunUj
|
1:13 |
Fogj lovat harci kocsid elé, Lákis lakossága! Itt kezdődött el a vétke Sion leányának, bizony benned találhatók Izráel bűnei!
|
|
Mica
|
ItaDio
|
1:13 |
Metti i corsieri al carro, o abitatrice di Lachis; ella è stata il principio di peccato alla figliuola di Sion; conciossiachè in te si sieno trovati i misfatti d’Israele.
|
|
Mica
|
ItaRive
|
1:13 |
Attacca i destrieri al carro, o abitatrice di Lakis! Essa è stata il principio del peccato per la figliuola di Sion, poiché in te si son trovate le trasgressioni d’Israele.
|
|
Mica
|
JapBungo
|
1:13 |
ラキシに住る者よ馬に車をつなげ ラキシはシオンの女の罪の根本なり イスラエルの愆は汝の中に見ゆ
|
|
Mica
|
JapKougo
|
1:13 |
ラキシに住む者よ、戦車に早馬をつなげ。ラキシはシオンの娘にとって罪の初めであった。イスラエルのとがが、あなたがたのうちに見られたからである。
|
|
Mica
|
KLV
|
1:13 |
Harness the chariot Daq the swift steed, inhabitant vo' Lachish. ghaH ghaHta' the tagh vo' yem Daq the puqbe' vo' Zion; vaD the transgressions vo' Israel were tu'ta' Daq SoH.
|
|
Mica
|
Kapingam
|
1:13 |
Goodou ala e-noho i Lachish, goodou hagatogomaalia-ina nia hoodo la-gi-di gili o-nia waga-dauwa hongo-henua. Goodou guu-kabe nia huaidu digau Israel, guu-hai Jerusalem gii-doo gi-lodo di hala.
|
|
Mica
|
Kaz
|
1:13 |
Уа, Лахыштың тұрғындары, күймелеріңе аттарыңды жегіп, қашыңдар! Сион қаласының күнәға батуы сендердің кесірлеріңнен болды. Өйткені Солтүстік Исраилдің күнәсі (яғни жалған тәңірлерге табынушылығы) сендер арқылы тарады.
|
|
Mica
|
Kekchi
|
1:13 |
La̱ex li cuanquex Laquis, qˈuehomak le̱ cacua̱y li nequeˈa̱linac chi cau chixquelonquil li carruaje. Te̱yal e̱lelic re te̱col e̱rib chiru li raylal cha̱lc re saˈ e̱be̱n xban nak la̱ex quexcˈamoc xbeheb laj Jerusalén chintzˈekta̱nanquil ut chixlokˈoninquil jalanil dios joˈ queˈxba̱nu laj Israel.
|
|
Mica
|
KorHKJV
|
1:13 |
오 라기스의 거주민아, 너는 빠른 짐승에게 병거를 맬지어다. 라기스는 시온의 딸에게 죄의 시작이 되나니 이스라엘의 범법들이 네 안에서 발견되었느니라.
|
|
Mica
|
KorRV
|
1:13 |
라기스 거민아 너는 준마에 병거를 메울지어다 라기스는 딸 시온의 죄의 근본이니 이는 이스라엘의 허물이 네게서 보였음이니라
|
|
Mica
|
LXX
|
1:13 |
ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων κατοικοῦσα Λαχις ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ θυγατρὶ Σιων ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ισραηλ
|
|
Mica
|
LinVB
|
1:13 |
Bobongisa farasa na makalo, bino bato bofandi o Lakis, bolakisi bato ba Sion nzela ya masumu, mpe bokomisi ba-Israel motó makasi.
|
|
Mica
|
LtKBB
|
1:13 |
Lachišo miesto gyventojai, kinkykite žirgus ir bėkite! Jūs buvote Siono dukteriai nuodėmės pradžia, nes jumyse atrasti Izraelio nusikaltimai.
|
|
Mica
|
LvGluck8
|
1:13 |
Jūdz zirgus ratos, Lakisas iedzīvotāja; še ir grēku iesākums Ciānas meitai, ka iekš tevis Israēla noziegumi ir atrasti.
|
|
Mica
|
Mal1910
|
1:13 |
ലാക്കീശ് (ത്വരിത) നഗരനിവാസികളേ, തുരഗങ്ങളെ രഥത്തിന്നു കെട്ടുവിൻ; അവർ സീയോൻപുത്രിക്കു പാപകാരണമായ്തീൎന്നു; യിസ്രായേലിന്റെ അതിക്രമങ്ങൾ നിന്നിൽ കണ്ടിരിക്കുന്നു.
|
|
Mica
|
Maori
|
1:13 |
Whakamaua te hariata ki te hoiho tere, e te wahine e noho ana i Rakihi: ko ia te timatanga o te hara o te tamahine a Hiona; kua kitea na hoki nga he o Iharaira i roto i a koe.
|
|
Mica
|
MapM
|
1:13 |
רְתֹ֧ם הַמֶּרְכָּבָ֛ה לָרֶ֖כֶשׁ יוֹשֶׁ֣בֶת לָכִ֑ישׁ רֵאשִׁ֨ית חַטָּ֥את הִיא֙ לְבַת־צִיּ֔וֹן כִּי־בָ֥ךְ נִמְצְא֖וּ פִּשְׁעֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Mica
|
Mg1865
|
1:13 |
Fehezo amin’ ny soavaly haingam-pandeha ny kalesy, ry mponina ao Lakisy; Niandohan’ ny fahotan’ i Ziona zanakavavy iny, Fa tao aminao no nahitana ny fahadisoan’ Isiraely.
|
|
Mica
|
Ndebele
|
1:13 |
Bophela inqola emabhizeni alejubane, wena mhlalikazi weLakishi; yona iyikuqala kwesono kundodakazi yeZiyoni; ngoba iziphambeko zakoIsrayeli zatholakala kuwe.
|
|
Mica
|
NlCanisi
|
1:13 |
Span de paarden voor de wagen, Bevolking van Lakisj: Dit is het begin van uw straf, dochter van Sion, Want ook bij u worden de zonden van Israël gevonden.
|
|
Mica
|
NorSMB
|
1:13 |
Beit tråvaren for vogni, de som bur i Lakis! de var upphavet til syndi for dotteri Sions; for hjå dykk vart Israels fråfall fyrst funne.
|
|
Mica
|
Norsk
|
1:13 |
Spenn traveren for vognen, I innbyggere av Lakis! Syndens ophav var du for Sions datter, for hos dig blev Israels overtredelser funnet.
|
|
Mica
|
Northern
|
1:13 |
Ey Lakiş sakinləri, atlarınızı Döyüş arabalarına qoşun Sion qızını günaha batırdınız, İsrailin üsyankarlığına bais oldunuz!
|
|
Mica
|
OSHB
|
1:13 |
רְתֹ֧ם הַמֶּרְכָּבָ֛ה לָרֶ֖כֶשׁ יוֹשֶׁ֣בֶת לָכִ֑ישׁ רֵאשִׁ֨ית חַטָּ֥את הִיא֙ לְבַת־צִיּ֔וֹן כִּי־בָ֥ךְ נִמְצְא֖וּ פִּשְׁעֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Mica
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Kumwail me kin kousoan Lakis, kumwail kaunopadahng oahs akan ni werennansapw en mahwen kan. Kumwail alasangehr dipen Israel, oh kahrehiong Serusalem nan dihp.
|
|
Mica
|
PolGdans
|
1:13 |
Zaprzęż w wóz prędkie konie, obywatelko Lachys! któraś powodem grzechu córki Syońskiej, gdyż w tobie znalezione są przestępstwa Izraelskie.
|
|
Mica
|
PolUGdan
|
1:13 |
Zaprzęgaj konie do rydwanu, mieszkanko Lakisz, która jesteś powodem grzechu córki Syjonu, gdyż w tobie znalezione są przestępstwa Izraela.
|
|
Mica
|
PorAR
|
1:13 |
Ata ao carro o cavalo ligeiro, ó moradora de Laquis; esta foi o princípio do pecado para a filha de Sião; pois em ti se acharam as transgressões de Israel.
|
|
Mica
|
PorAlmei
|
1:13 |
Ata os animaes ligeiros ao carro, ó moradora de Lachis (esta é o principio do peccado para a filha de Sião), porque em ti se acharam as transgressões de Israel.
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:13 |
Liga os cavalos à carruagem, ó moradora de Laquis (ela é o princípio do pecado à filha de Sião), porque em ti foram achadas as transgressões de Israel.
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:13 |
Liga os cavalos à carruagem, ó moradora de Laquis (ela é o princípio do pecado à filha de Sião), porque em ti foram achadas as transgressões de Israel.
|
|
Mica
|
PorCap
|
1:13 |
Atrela o cavalo ao carro, habitante de Láquis! Ali começou o pecado para a filha de Sião, porque em ti se acharam as maldades de Israel.
|
|
Mica
|
RomCor
|
1:13 |
Înhamă-ţi caii cei iuţi la car, locuitoare din Lachis; tu ai fost cea dintâi pricină de păcat pentru fiica Sionului, căci în tine s-au găsit nelegiuirile lui Israel.
|
|
Mica
|
RusSynod
|
1:13 |
Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты — начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля.
|
|
Mica
|
RusSynod
|
1:13 |
Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты – начало греха дочери Сиона, ибо у тебя появились преступления Израиля.
|
|
Mica
|
SloChras
|
1:13 |
Naprezi hitre konje v vozove, prebivalka v Lahisu! Ti si bila začetek greha hčeri sionski; kajti v tebi so se našle pregrehe Izraelove.
|
|
Mica
|
SloKJV
|
1:13 |
Oh, ti prebivalec Lahíša, naprezi bojni voz k hitri živali. Ta je začetek greha sionski hčeri, kajti prestopke Izraela je bilo najti v tebi.
|
|
Mica
|
SomKQA
|
1:13 |
Kan Laakiish degganow, gaadhiga ku dhuuji faraska dheereeya. Laakiish waxay dadka Siyoon u ahayd bilowgii dembiga, maxaa yeelay, xadgudubyadii dadka Israa'iil ayaa laga dhex helay.
|
|
Mica
|
SpaPlate
|
1:13 |
¡Ata al carro el corcel, oh moradora de Laquís! Origen de pecado fue ella para la casa de Sión, pues en ti se han hallado las prevaricaciones de Israel.
|
|
Mica
|
SpaRV
|
1:13 |
Unce al carro dromedarios, oh moradora de Lachîs, que fuiste principio de pecado á la hija de Sión; porque en ti se inventaron las rebeliones de Israel.
|
|
Mica
|
SpaRV186
|
1:13 |
Unce al carro dromedarios, o! moradora de Laquis, que fuiste principio de pecado a la hija de Sión; porque en ti se inventaron las rebeliones de Israel.
|
|
Mica
|
SpaRV190
|
1:13 |
Unce al carro dromedarios, oh moradora de Lachîs, que fuiste principio de pecado á la hija de Sión; porque en ti se inventaron las rebeliones de Israel.
|
|
Mica
|
SrKDEkav
|
1:13 |
Упрегни брзе коње у кола, становнице лахиска, која си почетак греху кћери сионској, јер се у теби нађоше злочинства Израиљева.
|
|
Mica
|
SrKDIjek
|
1:13 |
Упрегни брзе коње у кола, становнице Лахиска, која си почетак гријеху кћери Сионској, јер се у теби нађоше злочинства Израиљева.
|
|
Mica
|
Swe1917
|
1:13 |
Spännen travare för vagnen, I Lakis' invånare, I som voren upphovet till dottern Sions synd; ty hos eder var det som Israels överträdelser först funnos.
|
|
Mica
|
SweFolk
|
1:13 |
Spänn travare för vagnen, ni som bor i Lakish, ni som var orsaken till synd hos dottern Sion, för det var hos er man fann Israels överträdelser.
|
|
Mica
|
SweKarlX
|
1:13 |
Du stad Lachis, spänn trafvare före, och far dädan; ty du hafver varit dottrene Zion ett exempel till synd, och hållit Israels afguderi.
|
|
Mica
|
TagAngBi
|
1:13 |
Isingkaw mo ang karo sa maliksing kabayo, Oh nananahan sa Lachis: siya ang pasimula ng kasalanan sa anak na babae ng Sion: sapagka't ang pagsalangsang ng Israel ay nasumpungan sa iyo.
|
|
Mica
|
ThaiKJV
|
1:13 |
โอ ชาวเมืองลาคีชเอ๋ย จงเทียมม้าเข้ากับรถรบ เธอเริ่มสร้างบาปให้แก่บุตรสาวของศิโยน เพราะได้พบการละเมิดของอิสราเอลในเจ้า
|
|
Mica
|
TpiKJPB
|
1:13 |
O yu husat i stap long Lekis, pasim karis i go long animal i ran hariap. Meri em i stat bilong sin bilong pikinini meri bilong Saion. Long wanem, ol pasin bilong Isrel bilong kalapim lo ol i painim pinis insait long yu.
|
|
Mica
|
TurNTB
|
1:13 |
Ey Lakiş'te oturanlar, atları koşun arabalara. Siyon Kenti'ni günaha ilk düşüren siz oldunuz. Çünkü İsrail'in isyanını örnek aldınız.
|
|
Mica
|
UkrOgien
|
1:13 |
Запряжи баскі ко́ні до воза, мешка́нко Лахішу! Ти поча́ток гріха́ для сіонської до́ньки, бо знайшли́сь серед тебе провини Ізраїлеві,
|
|
Mica
|
UrduGeo
|
1:13 |
اے لکیس کے باشندو، گھوڑوں کو رتھ میں جوت کر بھاگ جاؤ۔ کیونکہ ابتدا میں تم ہی صیون بیٹی کے لئے گناہ کا باعث بن گئے، تم ہی میں وہ جرائم موجود تھے جو اسرائیل سے سرزد ہو رہے ہیں۔
|
|
Mica
|
UrduGeoD
|
1:13 |
ऐ लकीस के बाशिंदो, घोड़ों को रथ में जोतकर भाग जाओ। क्योंकि इब्तिदा में तुम ही सिय्यून बेटी के लिए गुनाह का बाइस बन गए, तुम्हीं में वह जरायम मौजूद थे जो इसराईल से सरज़द हो रहे हैं।
|
|
Mica
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Ai Lakīs ke bāshindo, ghoṛoṅ ko rath meṅ jot kar bhāg jāo. Kyoṅki ibtidā meṅ tum hī Siyyūn Beṭī ke lie gunāh kā bāis ban gae. Tumhīṅ meṅ wuh jarāym maujūd the jo Isrāīl se sarzad ho rahe haiṅ.
|
|
Mica
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Hỡi dân cư ở La-khít, hãy thắng ngựa vào xe. Chính ngươi mở đường cho con gái Xi-on phạm tội, vì nơi ngươi, người ta đã thấy các tội phản nghịch của Ít-ra-en.
|
|
Mica
|
Viet
|
1:13 |
Hỡi dân cư La-ki, hãy lấy ngựa chạy mau thắng vào xe! Ấy chính ngươi đã bắt đầu cho con gái Si-ôn phạm tội; vì tội ác của Y-sơ-ra-ên thấy trong ngươi.
|
|
Mica
|
VietNVB
|
1:13 |
Hỡi dân thành La-ki,Hãy thắng ngựa chiến vào xe!Ngươi đã gây cho cô gái Si-ôn phạm tội,Vì nơi ngươi có tìm thấy vi phạm của Y-sơ-ra-ên.
|
|
Mica
|
WLC
|
1:13 |
רְתֹ֧ם הַמֶּרְכָּבָ֛ה לָרֶ֖כֶשׁ יוֹשֶׁ֣בֶת לָכִ֑ישׁ רֵאשִׁ֨ית חַטָּ֥את הִיא֙ לְבַת־צִיּ֔וֹן כִּי־בָ֥ךְ נִמְצְא֖וּ פִּשְׁעֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Mica
|
WelBeibl
|
1:13 |
Clymwch eich cerbydau wrth y ceffylau, bobl Lachish! Chi wnaeth wrthryfela fel Israel ac arwain pobl Seion i bechu!
|
|
Mica
|
Wycliffe
|
1:13 |
of drede to the puple dwellynge at Lachis. It is the bigynnyng of synne of the douyter of Sion, for the grete trespassis of Israel ben foundun in thee.
|