Mica
|
RWebster
|
1:14 |
Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
|
Mica
|
NHEBJE
|
1:14 |
Therefore you will give a parting gift to Moresheth Gath. The houses of Achzib will be a deceitful thing to the kings of Israel.
|
Mica
|
ABP
|
1:14 |
On account of this he shall grant ones to be sent forth unto the inheritance of Gath, [2houses 1the vain]; for [2vanity 1they became] to the kings of Israel;
|
Mica
|
NHEBME
|
1:14 |
Therefore you will give a parting gift to Moresheth Gath. The houses of Achzib will be a deceitful thing to the kings of Israel.
|
Mica
|
Rotherha
|
1:14 |
Therefore, shalt thou give a dismission, against Moresheth-gath,—The houses of Achzib, served for a deception to the kings of Israel.
|
Mica
|
LEB
|
1:14 |
Therefore you will give parting gifts to Moresheth-Gath; the houses of Achzib will be a deception to the kings of Israel.
|
Mica
|
RNKJV
|
1:14 |
Therefore shalt thou give presents to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
|
Mica
|
Jubilee2
|
1:14 |
Therefore shalt thou give gifts to Moreshethgath; the houses of Achzib [shall be] a lie to the kings of Israel.
|
Mica
|
Webster
|
1:14 |
Therefore shalt thou give presents to Moresheth-gath: the houses of Achzib [shall be] a lie to the kings of Israel.
|
Mica
|
Darby
|
1:14 |
Therefore shalt thou give parting-gifts to Moresheth-Gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
|
Mica
|
ASV
|
1:14 |
Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.
|
Mica
|
LITV
|
1:14 |
So you shall give parting gifts to Moresheth-gath. The houses of Achzib are for a lying thing to the kings of Israel.
|
Mica
|
Geneva15
|
1:14 |
Therefore shalt thou giue presents to Moresheth Gath: the houses of Achzib shalbe as a lye to the Kings of Israel.
|
Mica
|
CPDV
|
1:14 |
Because of this, she will send emissaries to the inheritance of Gath: the house of Lying in order to deceive the kings of Israel.
|
Mica
|
BBE
|
1:14 |
For this cause give a parting offering to Moresheth-gath: the daughter of Achzib will be a deceit to the king of Israel.
|
Mica
|
DRC
|
1:14 |
Therefore shall she send messengers to the inheritance of Geth: the houses of lying to deceive the kings of Israel.
|
Mica
|
GodsWord
|
1:14 |
That is why you will give farewell gifts to Moresheth Gath. The town of Achzib will betray the kings of Israel.
|
Mica
|
JPS
|
1:14 |
Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath; the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.
|
Mica
|
KJVPCE
|
1:14 |
Therefore shalt thou give presents to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
|
Mica
|
NETfree
|
1:14 |
Therefore you will have to say farewell to Moresheth Gath. The residents of Achzib will be as disappointing as a dried up well to the kings of Israel.
|
Mica
|
AB
|
1:14 |
Therefore shall he cause men to be sent forth as far as the inheritance of Gath, even vain houses; they have become vanity to the kings of Israel;
|
Mica
|
AFV2020
|
1:14 |
Therefore you shall give parting gifts to Moresheth Gath; the houses of Achzib are for a lying thing to the kings of Israel.
|
Mica
|
NHEB
|
1:14 |
Therefore you will give a parting gift to Moresheth Gath. The houses of Achzib will be a deceitful thing to the kings of Israel.
|
Mica
|
NETtext
|
1:14 |
Therefore you will have to say farewell to Moresheth Gath. The residents of Achzib will be as disappointing as a dried up well to the kings of Israel.
|
Mica
|
UKJV
|
1:14 |
Therefore shall you give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
|
Mica
|
Noyes
|
1:14 |
Therefore shalt thou resign the possession of Moresheth of Gath; The houses of Achzib shall disappoint the kings of Israel.
|
Mica
|
KJV
|
1:14 |
Therefore shalt thou give presents to Moresheth–gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
|
Mica
|
KJVA
|
1:14 |
Therefore shalt thou give presents to Moresheth–gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
|
Mica
|
AKJV
|
1:14 |
Therefore shall you give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
|
Mica
|
RLT
|
1:14 |
Therefore shalt thou give presents to Moresheth–gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
|
Mica
|
MKJV
|
1:14 |
Therefore you shall give parting gifts to Moresheth-gath; the houses of Achzib are for a lying thing to the kings of Israel.
|
Mica
|
YLT
|
1:14 |
Therefore thou givest presents to Moresheth-Gath, The houses of Achzib become a lying thing to the kings of Israel.
|
Mica
|
ACV
|
1:14 |
Therefore thou shall give a parting gift to Moresheth-gath. The houses of Achzib shall be a deceitful thing to the kings of Israel.
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:14 |
Portanto, tu darás presentes de despedida a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão enganosas aos reis de Israel.
|
Mica
|
Mg1865
|
1:14 |
Koa izany no hanomezanao taratasy fisaorana ho an’ i Moresetagata; Ranotrambo ho an’ ny mpanjakan’ ny Isiraely ireo tranon’ i Akziba.
|
Mica
|
FinPR
|
1:14 |
Sentähden sinä annat eron Mooreset-Gatille. Aksibin talot tulevat olemaan pettymys Israelin kuninkaille.
|
Mica
|
FinRK
|
1:14 |
Sen tähden sinä annat eroajaislahjoja Mooreset-Gatille. Aksibin talot tuottavat pettymyksen Israelin kuninkaille.
|
Mica
|
ChiSB
|
1:14 |
摩勒舍特加特! 人要給你送來臨別的贈品;阿革齊布家為以色列君王,是一條變幻無常的溪流。
|
Mica
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲛⲁϯ ⲛⲛⲉⲧⲥⲛⲁϫⲟⲟⲥⲟⲩ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲅⲉⲑ ϩⲛⲏⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙⲡ
|
Mica
|
ChiUns
|
1:14 |
犹大啊,你要将礼物送给摩利设‧迦特。亚革悉的众族必用诡诈待以色列诸王。
|
Mica
|
BulVeren
|
1:14 |
Затова ще дадеш прощални подаръци на Моресет-Гат. Домовете на Ахзив ще станат измама за израилевите царе.
|
Mica
|
AraSVD
|
1:14 |
لِذَلِكَ تُعْطِينَ إِطْلَاقًا لِمُورَشَةِ جَتَّ. تَصِيرُ بُيُوتُ أَكْزِيبَ كَاذِبَةً لِمُلُوكِ إِسْرَائِيلَ.
|
Mica
|
Esperant
|
1:14 |
Tial vi sendos donacojn en Moreŝet-Gaton; sed la domoj de Aĥzib trompos la reĝojn de Izrael.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
1:14 |
เพราะฉะนั้น เจ้าจะต้องมอบของไว้อาลัยให้แก่โมเรเชท-กัท บรรดาเรือนของอัคซีบจะเป็นสิ่งอสัตย์แก่บรรดากษัตริย์อิสราเอล
|
Mica
|
OSHB
|
1:14 |
לָכֵן֙ תִּתְּנִ֣י שִׁלּוּחִ֔ים עַ֖ל מוֹרֶ֣שֶׁת גַּ֑ת בָּתֵּ֤י אַכְזִיב֙ לְאַכְזָ֔ב לְמַלְכֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Mica
|
BurJudso
|
1:14 |
ထိုကြောင့် သင်သည် ဂါသပြည် မောရရှက်မြို့ သို့ လက်ဆောင်ကို ပေးလိုက်ရမည်။ အာခဇိပ်မြို့သားတို့ သည် ဣသရေလရှင်ဘုရင်တို့ကို လှည့်စားကြလိမ့်မည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
1:14 |
اکنون ای مردم یهودا، با شهر مورَشَت جت وداع کنید، زیرا برای پادشاهان اسرائیل از شهر اکزیب کمکی نمیرسد.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Is lie tumheṅ tohfe de kar Morashat-jāt ko ruḳhsat karnī paṛegī. Akzīb ke ghar Isrāīl ke bādshāhoṅ ke lie farebdeh sābit hoṅge.
|
Mica
|
SweFolk
|
1:14 |
Därför ska du ge skiljebrev åt Moreshet-Gat. Husen i Aksib har blivit som en lögn för Israels kungar.
|
Mica
|
GerSch
|
1:14 |
Darum mußt du Verzicht leisten auf Moreschet-Gat. Die Häuser von Achsib werden den Königen Israels zur Täuschung.
|
Mica
|
TagAngBi
|
1:14 |
Kaya't ikaw ay magbibigay ng kaloob sa pagpapaalam sa Moresethgath: ang mga bahay sa Achzib ay magiging karayaang bagay sa mga hari sa Israel.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Sen tähden annat eron Mooreset-Gatille. Aksibin talot tulevat olemaan pettymys Israelin kuninkaille.
|
Mica
|
Dari
|
1:14 |
حالا ای مردم یهودا، با شهر مورَشت جَت وداع کنید. برای پادشاهان اسرائیل از شهر اَکزِیب کمکی نمی رسد
|
Mica
|
SomKQA
|
1:14 |
Haddaba sidaas daraaddeed waxaad Mooreshed Gad siin doontaa hadiyado. Reeraha Aksiib waxay boqorrada dalka Israa'iil u noqon doonaan wax khiyaano badan.
|
Mica
|
NorSMB
|
1:14 |
Difor lyt du gjeva Moreset-Gat skilsmålsbrev. Husi i Akzib vert ein svikal bekk for Israels kongar.
|
Mica
|
Alb
|
1:14 |
Prandaj ti do t'i japësh një dhuratë lamtumire Moresheth-Gathit; shtëpitë e Akzibit do të jenë një zhgënjim për mbretërit e Izraelit.
|
Mica
|
KorHKJV
|
1:14 |
그러므로 네가 모레셋가드에게 예물들을 주리니 악십의 집들이 이스라엘의 왕들에게 거짓말이 되리라.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Зато пошљи даре Моресету Гатском; домови Ахсивски превариће цареве Израиљеве.
|
Mica
|
Wycliffe
|
1:14 |
Therfor he schal yyue werriours on the eritage of Geth, on housis of leesyng in to deseit to kyngis of Israel.
|
Mica
|
Mal1910
|
1:14 |
അതുകൊണ്ടു നീ മോരേശെത്ത്-ഗത്തിന്നു ഉപേക്ഷണസമ്മാനം കൊടുക്കേണ്ടിവരും; ബേത്ത്-അക്സീബിലെ (വ്യാജഗൃഹം) വീടുകൾ യിസ്രായേൽരാജാക്കന്മാൎക്കു ആശാഭംഗമായി ഭവിക്കും.
|
Mica
|
KorRV
|
1:14 |
이러므로 너는 가드 모레셋에 작별하는 예물을 줄지어다 악십의 집들이 이스라엘 열왕을 속이리라
|
Mica
|
Azeri
|
1:14 |
بونا گؤره مورِشِتگَته آيريلماق هدئيّهلري ورهجکسئنئز، اَکزئب شهري ائسرايئل پادشاهلاريني آلداداجاق.
|
Mica
|
KLV
|
1:14 |
vaj SoH DichDaq nob a parting gift Daq Moresheth Gath. The juHmey vo' Achzib DichDaq taH a deceitful Doch Daq the joHpu' vo' Israel.
|
Mica
|
ItaDio
|
1:14 |
Perciò, manda pur presenti a Moreset-Gat; le case di Aczib saranno fallaci ai re d’Israele.
|
Mica
|
RusSynod
|
1:14 |
Посему ты посылать будешь дары в Морешеф—Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых.
|
Mica
|
CSlEliza
|
1:14 |
Сего ради даст посылаемыя даже до наследия Гефова, домы суетны, вотще быша царем Израилевым,
|
Mica
|
ABPGRK
|
1:14 |
διά τούτο δώσει εξαποστελλομένους έως κληρονομίας Γεθ οίκους ματαίους εις κενόν εγένοντο τοις βασιλεύσι Ισραήλ
|
Mica
|
FreBBB
|
1:14 |
C'est pourquoi tu renonceras à tes droits sur Moreseth-Gath ; les maisons d'Aczib seront un leurre pour les rois d'Israël.
|
Mica
|
LinVB
|
1:14 |
Botika bato ba Moreset-Gat. Bato ba Aksib bakotiela bakonzi ba Israel motambo.
|
Mica
|
HunIMIT
|
1:14 |
Azért hozzá adsz kísérő ajándékot Móréset-Gáthoz; Akhzíb házai csalókává lesznek Izraél királyainak.
|
Mica
|
ChiUnL
|
1:14 |
爾猶大必饋贐於摩利設迦特、亞革悉諸家將欺誆以色列諸王、
|
Mica
|
VietNVB
|
1:14 |
Vì thế, hỡi cô gái Si-ôn,Hãy trao của hồi mônCho Mô-rê-sết-Gát!Các nhà trong thành Ạc-xíp sẽ lừa gạtCác vua Y-sơ-ra-ên,
|
Mica
|
LXX
|
1:14 |
διὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γεθ οἴκους ματαίους εἰς κενὰ ἐγένετο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ Ισραηλ
|
Mica
|
CebPinad
|
1:14 |
Busa magahatag ikaw sa gasa sa pagpanamilit kang Moreseth-gath ang mga balay sa Achzib mahimong butang nga malimbongon alang sa mga hari sa Israel.
|
Mica
|
RomCor
|
1:14 |
De aceea te vei despărţi de Moreşet-Gat, casele din Aczib vor fi o amăgire pentru împăraţii lui Israel.
|
Mica
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Eri met, kumwail mehn Suda kan, kumwail kamwurimwuriong kahnimw Moresed Kad. Sohte pahn mie sawasepen nanmwarkien Israel kan sang kahnimw Aksip.
|
Mica
|
HunUj
|
1:14 |
Ezért adj válólevelet Móreset-Gátnak! Akzíb házai megcsalják Izráel királyait.
|
Mica
|
GerZurch
|
1:14 |
Darum wird man dir, Moreseth-Gath, den Scheidebrief geben. Die Häuser von Achsib werden den Königen Israels zur Täuschung.
|
Mica
|
GerTafel
|
1:14 |
Darum tue Verzicht auf den Erbbesitz Gaths; die Häuser Achsibs sind eine Täuschung für Israels Könige.
|
Mica
|
PorAR
|
1:14 |
Por isso darás a Moresete-Gate presentes de despedida; as casas de Aczibe se tornarão em engano para os reis de Israel.
|
Mica
|
DutSVVA
|
1:14 |
Daarom geef geschenken aan Morescheth-gaths; de huizen van Achzib zullen den koningen van Israël tot een leugen zijn.
|
Mica
|
FarOPV
|
1:14 |
بنابراین طلاق نامهای به مورشت جت خواهی داد. خانه های اکذیب، چشمه فریبنده برای پادشاهان اسرائیل خواهد بود.
|
Mica
|
Ndebele
|
1:14 |
Ngakho uzakupha uMorashethi-Gathi izipho zokuvalelisana; izindlu zeAkizibi zizakuba yinkohliso emakhosini akoIsrayeli.
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:14 |
Portanto, tu darás presentes de despedida a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão enganosas aos reis de Israel.
|
Mica
|
Norsk
|
1:14 |
Derfor skal du gi avkall på Moreset-Gat; husene i Aksib blir som en sviktende bekk for Israels konger.
|
Mica
|
SloChras
|
1:14 |
Zato moraš dati odpovedno darilo Morešetu v Gatu. Hiše v Akzibu bodo v prevaro kraljem Izraelovim.
|
Mica
|
Northern
|
1:14 |
Buna görə Moreşet-Qata cehiz verəcəksiniz, Akziv şəhəri İsrail padşahlarını aldadacaq.
|
Mica
|
GerElb19
|
1:14 |
Darum wirst du Morescheth-Gath ein Entlassungsgeschenk geben. Die Häuser von Aksib werden zu einem trügerischen Bache für die Könige von Israel.
|
Mica
|
LvGluck8
|
1:14 |
Tādēļ sūti dāvanas uz Gatas Marezeti. Aksibas nami Israēla ķēniņiem paliks par meliem.
|
Mica
|
PorAlmei
|
1:14 |
Por isso dá presentes a Moreshethgath: as casas de Achzib serão casas de mentira aos reis de Israel.
|
Mica
|
ChiUn
|
1:14 |
猶大啊,你要將禮物送給摩利設‧迦特。亞革悉的眾族必用詭詐待以色列諸王。
|
Mica
|
SweKarlX
|
1:14 |
Du måste gifva fångar, sil väl som Gath. Dem stadenom Achsib skall fela förbundet med Israels Konungar.
|
Mica
|
FreKhan
|
1:14 |
C’Est pourquoi tu diras adieu à Moréchet-Gath; les maisons d’Akhzib sont une déception pour les rois d’Israël.
|
Mica
|
FrePGR
|
1:14 |
Tu devras pour cela renoncer à Moréseth-Gath ; les maisons d'Achsib seront une déception pour les rois d'Israël.
|
Mica
|
PorCap
|
1:14 |
Dai oferta de repúdio a Moréchet-Gat. As casas de Aczib serão apoio enganador para os reis de Israel.
|
Mica
|
JapKougo
|
1:14 |
それゆえ、あなたはモレセテ・ガテに別れの贈り物を与える。アクジブの家々はイスラエルの王たちにとって、人を欺くものとなる。
|
Mica
|
GerTextb
|
1:14 |
Darum mußt du Moreseth Gath den Abschied geben! Die Häuser von Achsib enttäuschen die Könige Israels.
|
Mica
|
Kapingam
|
1:14 |
Goodou go digau Judah, goodou gi haga-aloho haga-maewae ang-gi di guongo go Moresheth=Gath. Nia king o Israel gu-deai nadau hagamaamaa mai baahi di guongo go Achzib ai.
|
Mica
|
SpaPlate
|
1:14 |
Por tanto habrás de renunciar a Moréset-Gat; las casas de Acsib son para engaño de los reyes de Israel.
|
Mica
|
WLC
|
1:14 |
לָכֵן֙ תִּתְּנִ֣י שִׁלּוּחִ֔ים עַ֖ל מוֹרֶ֣שֶׁת גַּ֑ת בָּתֵּ֤י אַכְזִיב֙ לְאַכְזָ֔ב לְמַלְכֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Mica
|
LtKBB
|
1:14 |
Todėl jūs duosite dovanas Morešet Gatui. Achzibo namai taps apgaule Izraelio karaliams.
|
Mica
|
Bela
|
1:14 |
Таму ты пасылаць будзеш дары ў Марэшэт-Гэт; але селішчы Ахзіва будуць падманам царам Ізраілевым.
|
Mica
|
GerBoLut
|
1:14 |
Du wirst müssen Gefangene geben so wohl als Gath. Der Stadt Achsib wird's mit den Konigen Israels fehlen.
|
Mica
|
FinPR92
|
1:14 |
Antakaa lähtiäislahja Moreset-Gatille! Aksibin talot tuottavat pettymyksen Israelin kuninkaille.
|
Mica
|
SpaRV186
|
1:14 |
Por tanto tú darás dones a Mareset en Get: las casas de Aczib serán en mentira a los reyes de Israel.
|
Mica
|
NlCanisi
|
1:14 |
Daarom zult ge Morésjet-Gat Een bruidsgeschenk moeten geven, En zullen de huizen van Akzib Een ontgoocheling voor de koningen van Israël zijn.
|
Mica
|
GerNeUe
|
1:14 |
Darum musst du Aussteuer geben / für Moreschet, die "Verlobte" von Gat. / Die Häuser von Achsib, der Trügerischen, / werden zur Enttäuschung für die Könige von Israel.
|
Mica
|
UrduGeo
|
1:14 |
اِس لئے تمہیں تحفے دے کر مورشت جات کو رُخصت کرنی پڑے گی۔ اکزیب کے گھر اسرائیل کے بادشاہوں کے لئے فریب دہ ثابت ہوں گے۔
|
Mica
|
AraNAV
|
1:14 |
لِهَذَا تَحْمِلُونَ هَدَايَا وَدَاعٍ إِلَى مُورَشَةِ جَتَّ، وَتُصْبِحُ مَدِينَةُ أَكْزِيبَ خُدْعَةً لِمُلُوكِ إِسْرَائِيلَ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
1:14 |
因此要把妆奁,送给摩利设.迦特;亚革悉的各家,必用诡诈对待以色列的众王。
|
Mica
|
ItaRive
|
1:14 |
Perciò tu darai un regalo d’addio a Moresheth-Gath; le case d’Aczib saranno una cosa ingannevole per i re d’Israele.
|
Mica
|
Afr1953
|
1:14 |
Daarom moet jy 'n afskeidsgeskenk gee aan Moréset-Gat; die huise van Agsib sal 'n teleurstelling wees vir die konings van Israel.
|
Mica
|
RusSynod
|
1:14 |
Поэтому ты посылать будешь дары в Морешеф-Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
1:14 |
इसलिए तुम्हें तोह्फ़े देकर मोरशत-जात को रुख़सत करनी पड़ेगी। अकज़ीब के घर इसराईल के बादशाहों के लिए फ़रेबदेह साबित होंगे।
|
Mica
|
TurNTB
|
1:14 |
Bundan ötürü Moreşet-Gat'a veda armağanları vereceksiniz. İsrail kralları Akziv Kenti'nden boşuna yardım bekleyecek.
|
Mica
|
DutSVV
|
1:14 |
Daarom geef geschenken aan Morescheth-Gaths; de huizen van Achzib zullen den koningen van Israel tot een leugen zijn.
|
Mica
|
HunKNB
|
1:14 |
Ezért adsz majd válólevelet Móreset-Getnek, és megcsalja Izrael királyait Akzib házanépe.
|
Mica
|
Maori
|
1:14 |
Mo reira ka hoatu e koe he hakari poroporoaki ki Morehetekata: hei mea teka nga whare o Akatipi ki nga kingi o Iharaira.
|
Mica
|
HunKar
|
1:14 |
Azért adj válólevelet Moreset-Gátnak! Akzib házai megcsalják Izráel királyait.
|
Mica
|
Viet
|
1:14 |
Vậy nên, ngươi sẽ ban lễ vật đưa đường cho Mô-rê-sết-Gát! Các nhà của Aïc-xíp sẽ lừa dối các vua Y-sơ-ra-ên.
|
Mica
|
Kekchi
|
1:14 |
Joˈcan nak te̱chakˈrabi li naˈajej Moreset-gat, la̱ex li ralal xcˈajol laj Judá, xban nak ta̱makˈekˈ che̱ru. Ut eb li cuanqueb saˈ li tenamit Aczib teˈxbalakˈiheb lix reyeb laj Israel ut incˈaˈ teˈxtenkˈaheb joˈ queˈxyechiˈi reheb junxil.
|
Mica
|
Swe1917
|
1:14 |
Därför måste du giva skiljebrev åt Moreset-Gat. Husen i Aksib hava för Israels konungar blivit såsom en försinande bäck.
|
Mica
|
CroSaric
|
1:14 |
Zato ćeš dati otpusnicu Morešet Gatu, domovi će akzipski razočarati kraljeve izraelske.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Vì thế, ngươi sẽ đem Mô-re-sét Gát làm của hồi môn. Còn Bết Ác-díp sẽ khiến các vua Ít-ra-en phải thất vọng.
|
Mica
|
FreBDM17
|
1:14 |
C’est pourquoi donne des présents à cause de Moreseth de Gath ; les maisons d’Aczib mentiront aux Rois d’Israël.
|
Mica
|
FreLXX
|
1:14 |
À cause de cela, le Seigneur enverra des vengeurs jusqu'aux héritages de Geth, et jusqu'aux maisons vaines qui ont été vanités pour les rois d'Israël.
|
Mica
|
Aleppo
|
1:14 |
לכן תתני שלוחים על מורשת גת בתי אכזיב לאכזב למלכי ישראל
|
Mica
|
MapM
|
1:14 |
לָכֵן֙ תִּתְּנִ֣י שִׁלּוּחִ֔ים עַ֖ל מוֹרֶ֣שֶׁת גַּ֑ת בָּתֵּ֤י אַכְזִיב֙ לְאַכְזָ֔ב לְמַלְכֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Mica
|
HebModer
|
1:14 |
לכן תתני שלוחים על מורשת גת בתי אכזיב לאכזב למלכי ישראל׃
|
Mica
|
Kaz
|
1:14 |
Ал енді Морешет-Ғат қалашығына соңғы сый-тартуларыңды беріңдер! Ахзиб қаласы да Исраилдің патшаларының үміттерін ақтамай, қиратылып жоқ болады.
|
Mica
|
FreJND
|
1:14 |
C’est pourquoi tu donneras des présents à Morésheth-Gath. Les maisons d’Aczib seront un mensonge pour les rois d’Israël.
|
Mica
|
GerGruen
|
1:14 |
Deswegen gibst du Gats Besitztum frei. Doch die Geschenke zeige ich nun auf als Täuschungen der Könige von Israel.
|
Mica
|
SloKJV
|
1:14 |
Zato boš dal darila Moréšet Gatu. Ahzíbove hiše bodo laž Izraelovim kraljem.
|
Mica
|
Haitian
|
1:14 |
Koulye a, nou menm moun peyi Jida, nou mèt di moun lavil Morechèt Gat yo orevwa, paske moun lavil Akzib yo bay manti, yo p'ap pote ankenn sekou bay wa Izrayèl yo.
|
Mica
|
FinBibli
|
1:14 |
Sinun täytyy niin lahjat antaa kuin Gatikin; Aksibin huoneen pitää Israelin kuningasten liitosta luopuman.
|
Mica
|
SpaRV
|
1:14 |
Por tanto, tú darás dones á Moreseth-gath: las casas de Achzib serán en mentira á los reyes de Israel.
|
Mica
|
WelBeibl
|
1:14 |
Bydd rhaid i chi ddweud ffarwél wrth Moresheth-gath, a bydd tai Achsib yn siomi – bydd fel ffynnon wedi sychu i frenhinoedd Israel.
|
Mica
|
GerMenge
|
1:14 |
Darum mußt du das Entlassungsgeschenk geben an Moreseth-Gath. Die Häuser von Achsib werden für die Könige von Israel trüglich werden.
|
Mica
|
GreVamva
|
1:14 |
Διά τούτο θέλεις δώσει έγγραφον ελευθερώσεως εις την Μορέσεθ-γάθ· οι οίκοι του Αχζίβ θέλουσι ματαιώσει τας ελπίδας των βασιλέων του Ισραήλ.
|
Mica
|
UkrOgien
|
1:14 |
тому́ то даси розводо́ві листи на Морешет-Ґат. Доми Ахзіва — ома́на для Ізраїлевих царів.
|
Mica
|
FreCramp
|
1:14 |
C'est pourquoi tu renonceras à posséder Moréseth de Geth ; les maisons d'Aczib seront une déception pour les rois d'Israël.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Зато пошаљи дарове Моресету гатском; домови ахсивски превариће цареве Израиљеве.
|
Mica
|
PolUGdan
|
1:14 |
Dlatego poślesz dary do Moreszet-Gat. Domy Akzibu będą ułudą dla królów Izraela.
|
Mica
|
FreSegon
|
1:14 |
C'est pourquoi tu renonceras à Moréschet-Gath; Les maisons d'Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d'Israël.
|
Mica
|
SpaRV190
|
1:14 |
Por tanto, tú darás dones á Moreseth-gath: las casas de Achzib serán en mentira á los reyes de Israel.
|
Mica
|
HunRUF
|
1:14 |
Ezért adj válólevelet Móreset-Gátnak! Akzíb házai rá fogják majd szedni Izráel királyait.
|
Mica
|
DaOT1931
|
1:14 |
Giv derfor Moresjet-Gat en Skilsmissegave! En svigtende Bæk er Akzibs Huse for Israels Konger.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Olsem na bai yu givim ol presen long Moreset-gat. Ol haus bilong Aksip bai stap wanpela giaman long ol king bilong Isrel.
|
Mica
|
DaOT1871
|
1:14 |
Derfor skal du give Afkald paa Moresketh-Gath; Aksibs Huse skulle blive et svigtende Vandløb for Israels Konger.
|
Mica
|
FreVulgG
|
1:14 |
C’est pourquoi on (elle) enverra des émissaires à l’héritage de Geth ; c’est une maison de mensonge pour la déception des rois d’Israël.
|
Mica
|
PolGdans
|
1:14 |
Przetoż poślę upominki swe do Moreset w Giet; domy Achzyb na oszukanie będą królom Izraelskim.
|
Mica
|
JapBungo
|
1:14 |
この故に汝モレセテガテに離別の饋物を與へよ アクジブの家々はイスラエルの王等におけること人を欺く溪川のごとくなるべし
|
Mica
|
GerElb18
|
1:14 |
Darum wirst du Morescheth-Gath ein Entlassungsgeschenk geben Die Häuser von Aksib werden zu einem trügerischen Bache für die Könige von Israel.
|