Mica
|
RWebster
|
1:3 |
For, behold, the LORD cometh forth from his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
|
Mica
|
NHEBJE
|
1:3 |
For, behold, Jehovah comes forth out of his place, and will come down and tread on the high places of the earth.
|
Mica
|
ABP
|
1:3 |
For behold, the lord goes forth from out of his place, and he will go down, and will mount upon the heights of the earth.
|
Mica
|
NHEBME
|
1:3 |
For, behold, the Lord comes forth out of his place, and will come down and tread on the high places of the earth.
|
Mica
|
Rotherha
|
1:3 |
For lo! Yahweh, coming forth out of his place,—that he may descend, and march along upon the high places of the earth.
|
Mica
|
LEB
|
1:3 |
For behold, Yahweh is coming out from his place, and he will come down and tread upon the high places of the earth.
|
Mica
|
RNKJV
|
1:3 |
For, behold, יהוה cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
|
Mica
|
Jubilee2
|
1:3 |
For, behold, the LORD comes forth out of his place and will come down and tread upon the high places of the earth.
|
Mica
|
Webster
|
1:3 |
For behold, the LORD cometh forth from his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
|
Mica
|
Darby
|
1:3 |
For behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
|
Mica
|
ASV
|
1:3 |
For, behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
|
Mica
|
LITV
|
1:3 |
For, behold, Jehovah is coming out of His place, and He will come down and walk on the high places of the earth.
|
Mica
|
Geneva15
|
1:3 |
For beholde, the Lord commeth out of his place, and will come downe, and tread vpon the hie places of the earth.
|
Mica
|
CPDV
|
1:3 |
For behold, the Lord will go forth from his place. And he will descend, and he will trample over the high places of the earth.
|
Mica
|
BBE
|
1:3 |
For see, the Lord is coming out from his place, and will come down, stepping on the high places of the earth.
|
Mica
|
DRC
|
1:3 |
For behold the Lord will come forth out of his place: and he will come down, and will tread upon the high places of the earth.
|
Mica
|
GodsWord
|
1:3 |
The LORD is going to come from his place. He is going to come down and step on the worship places of the earth.
|
Mica
|
JPS
|
1:3 |
For, behold, HaShem cometh forth out of His place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
|
Mica
|
KJVPCE
|
1:3 |
For, behold, the Lord cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
|
Mica
|
NETfree
|
1:3 |
Look, the LORD is coming out of his dwelling place! He will descend and march on the earth's mountaintops!
|
Mica
|
AB
|
1:3 |
For behold, the Lord comes forth out of His place, and will come down, and will go upon the high places of the earth.
|
Mica
|
AFV2020
|
1:3 |
For behold, the LORD is coming out of His place, and will come down and tread on the high places of the earth.
|
Mica
|
NHEB
|
1:3 |
For, behold, the Lord comes forth out of his place, and will come down and tread on the high places of the earth.
|
Mica
|
NETtext
|
1:3 |
Look, the LORD is coming out of his dwelling place! He will descend and march on the earth's mountaintops!
|
Mica
|
UKJV
|
1:3 |
For, behold, the LORD comes forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
|
Mica
|
Noyes
|
1:3 |
Behold, Jehovah cometh forth from his dwelling-place; He cometh down, and advanceth upon the high places of the earth.
|
Mica
|
KJV
|
1:3 |
For, behold, the Lord cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
|
Mica
|
KJVA
|
1:3 |
For, behold, the Lord cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
|
Mica
|
AKJV
|
1:3 |
For, behold, the LORD comes forth out of his place, and will come down, and tread on the high places of the earth.
|
Mica
|
RLT
|
1:3 |
For, behold, Yhwh cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
|
Mica
|
MKJV
|
1:3 |
For behold, the LORD is coming out of His place, and will come down and walk on the high places of the earth.
|
Mica
|
YLT
|
1:3 |
For lo, Jehovah is going out from His place, And He hath come down, And hath trodden on high places of earth.
|
Mica
|
ACV
|
1:3 |
For, behold, Jehovah comes forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:3 |
Porque eis que SENHOR está saindo de seu lugar, e descerá, e pisará os lugares altos da terra.
|
Mica
|
Mg1865
|
1:3 |
Fa, indro, Jehovah mivoaka avy ao amin’ ny fitoerany Ary midìna ka mandia ny havoana amin’ ny tany.
|
Mica
|
FinPR
|
1:3 |
Sillä katso, Herra lähtee asumuksestaan, astuu alas ja polkee maan kukkuloita.
|
Mica
|
FinRK
|
1:3 |
Katso, Herra lähtee asumuksestaan, astuu alas ja tallaa maan kukkuloita.
|
Mica
|
ChiSB
|
1:3 |
看,上主已離開自己的居所下降,踏著大地高處前行。
|
Mica
|
CopSahBi
|
1:3 |
ⲉⲃⲟⲗϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ
|
Mica
|
ChiUns
|
1:3 |
看哪,耶和华出了他的居所,降临步行地的高处。
|
Mica
|
BulVeren
|
1:3 |
Защото, ето, ГОСПОД излиза от мястото Си и ще слезе и ще стъпи на височините на земята.
|
Mica
|
AraSVD
|
1:3 |
فَإِنَّهُ هُوَذَا ٱلرَّبُّ يَخْرُجُ مِنْ مَكَانِهِ وَيَنْزِلُ وَيَمْشِي عَلَى شَوَامِخِ ٱلْأَرْضِ،
|
Mica
|
Esperant
|
1:3 |
Ĉar jen la Eternulo eliras el Sia loko, iras kaj paŝas sur la altaĵoj de la tero.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
1:3 |
เพราะ ดูเถิด พระเยโฮวาห์เสด็จออกจากสถานของพระองค์ และจะเสด็จลงมา ทรงเหยียบย่ำที่สูงของพิภพ
|
Mica
|
OSHB
|
1:3 |
כִּֽי־הִנֵּ֥ה יְהוָ֖ה יֹצֵ֣א מִמְּקוֹמ֑וֹ וְיָרַ֥ד וְדָרַ֖ךְ עַל־במותי אָֽרֶץ׃
|
Mica
|
BurJudso
|
1:3 |
ထာဝရဘုရားသည် ကျိန်းဝပ်တော်မူရာ အရပ် ဌာနတော်ထဲက ထွက်ကြွဆင်းသက်၍၊ မြင့်သော မြေ အရပ်တို့ကို နင်းတော်မူမည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
1:3 |
خداوند از بارگاه مقدّس خود بیرون میآید و بر فراز کوهها میخرامد.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Kyoṅki dekho, Rab apnī sukūnatgāh se nikal rahā hai tāki utar kar zamīn kī bulandiyoṅ par chale.
|
Mica
|
SweFolk
|
1:3 |
för Herren träder fram ur sin boning, han stiger ner och går fram över jordens höjder.
|
Mica
|
GerSch
|
1:3 |
Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seiner Stätte und wird herabkommen und auf die Höhen der Erde treten,
|
Mica
|
TagAngBi
|
1:3 |
Sapagka't, narito, ang Panginoo'y lumalabas sa kaniyang dako, at bababa, at yayapak sa mga mataas na dako ng lupa.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Sillä, katso, Herra lähtee paikaltaan, astuu alas ja tallaa maan kukkuloita.
|
Mica
|
Dari
|
1:3 |
خداوند از بارگاه مقدس خود بیرون می آید و بر فراز کوه ها می خرامد.
|
Mica
|
SomKQA
|
1:3 |
Waayo, bal eega, Rabbigu meeshiisuu ka soo bixi doonaa, wuuna soo degan doonaa, oo dhulka meelihiisa sarsare mari doonaa.
|
Mica
|
NorSMB
|
1:3 |
For sjå, Herren gjeng ut frå bustaden sin; han stig ned og trøder på haugarne på jordi.
|
Mica
|
Alb
|
1:3 |
Sepse ja, Zoti del nga banesa e tij, zbret dhe ecën mbi lartësitë e tokës;
|
Mica
|
KorHKJV
|
1:3 |
보라, 주께서 자신의 처소에서 나오시고 내려오사 땅의 높은 곳들을 밟으시리니
|
Mica
|
SrKDIjek
|
1:3 |
Јер, гле, Господ излази из мјеста својега, и сићи ће, и ходиће по висинама земаљским.
|
Mica
|
Wycliffe
|
1:3 |
For lo! the Lord schal go out of his place, and schal come doun, and schal trede on hiy thingis of erthe.
|
Mica
|
Mal1910
|
1:3 |
യഹോവ തന്റെ സ്ഥലത്തു നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഇറങ്ങി ഭൂമിയുടെ ഉന്നതികളിന്മേൽ നടകൊള്ളുന്നു.
|
Mica
|
KorRV
|
1:3 |
여호와께서 그 처소에서 나오시고 강림하사 땅의 높은 곳을 밟으실 것이라
|
Mica
|
Azeri
|
1:3 |
چونکي باخ، رب يِرئندن چيخيب گلئر، او يِر اوزونه اِنهجک، داغلارين زئروهلرئنده يِرئيهجک.
|
Mica
|
KLV
|
1:3 |
vaD, yIlegh, joH'a' choltaH vo' pa' vo' Daj Daq, je DichDaq ghoS bIng je yIt Daq the jen Daqmey vo' the tera'.
|
Mica
|
ItaDio
|
1:3 |
Perciocchè, ecco, il Signore esce del suo luogo, e scenderà, e camminerà sopra gli alti luoghi della terra.
|
Mica
|
RusSynod
|
1:3 |
Ибо вот, Господь исходит от места Своего, низойдет и наступит на высоты земли, —
|
Mica
|
CSlEliza
|
1:3 |
Понеже, се, Господь исходит от места Своего, и снидет и наступит на высоты земныя,
|
Mica
|
ABPGRK
|
1:3 |
διότι ιδού κύριος εκπορεύεται εκ του τόπου αυτού και καταβήσεται και επιβήσεται επί τα ύψη της γης
|
Mica
|
FreBBB
|
1:3 |
Car l'Eternel va sortir de sa résidence ; il descendra, il passera sur les lieux élevés de la terre.
|
Mica
|
LinVB
|
1:3 |
Yawe abimi o ndako ya ye esantu, akiti mpe atamboli o nsonge ya ngomba.
|
Mica
|
HunIMIT
|
1:3 |
Mert íme, az Örökkévaló kivonul helyéről és leszáll és lépdel a föld magaslatain;
|
Mica
|
ChiUnL
|
1:3 |
蓋耶和華出其所而降臨、履於地之高處、
|
Mica
|
VietNVB
|
1:3 |
Kìa, CHÚA đang ra khỏi nơi thánh Ngài,Ngài sẽ ngự xuống, bước đi trên các đỉnh cao của đất.
|
Mica
|
LXX
|
1:3 |
διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς
|
Mica
|
CebPinad
|
1:3 |
Kay, ania karon, si Jehova nagagula gikan sa iyang dapit, ug manaug, ug magatamak sa tanang hatag-as nga mga dapit sa yuta.
|
Mica
|
RomCor
|
1:3 |
Căci iată că Domnul iese din locuinţa Lui, Se pogoară şi umblă pe înălţimile pământului!
|
Mica
|
Pohnpeia
|
1:3 |
KAUN-O ketiket kohdo sang nan mwoale sarawi; e pahn ketidihdo oh ketin sok pohn kumwen nahna kan.
|
Mica
|
HunUj
|
1:3 |
Az Úr eljön szent helyéről, leszáll, és a föld magaslatain lépked.
|
Mica
|
GerZurch
|
1:3 |
Denn siehe, der Herr bricht auf von seiner Stätte, er steigt herab und tritt auf die Höhen der Erde. (a) Am 4:13
|
Mica
|
GerTafel
|
1:3 |
Denn siehe, Jehovah geht aus von Seinem Ort und steigt herab und tritt auf der Erde Höhen;
|
Mica
|
PorAR
|
1:3 |
Porque eis que o Senhor está a sair do seu lugar, e descerá, e andará sobre as alturas da terra.
|
Mica
|
DutSVVA
|
1:3 |
Want ziet, de Heere gaat uit van Zijn plaats, en Hij zal nederdalen en treden op de hoogten der aarde.
|
Mica
|
FarOPV
|
1:3 |
زیرا اینک خداوند از مکان خود بیرون میآید ونزول نموده، بر مکان های بلند زمین میخرامد.
|
Mica
|
Ndebele
|
1:3 |
Ngoba khangela, iNkosi iyaphuma endaweni yayo, yehle inyathele endaweni eziphakemeyo zomhlaba.
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:3 |
Porque eis que SENHOR está saindo de seu lugar, e descerá, e pisará os lugares altos da terra.
|
Mica
|
Norsk
|
1:3 |
For se, Herren går ut fra sin bolig; han stiger ned og farer frem over jordens høider.
|
Mica
|
SloChras
|
1:3 |
Kajti glejte, Gospod prihaja iz kraja svojega in pride doli in bo stopal po višavah zemlje.
|
Mica
|
Northern
|
1:3 |
Budur, Rəbb göylərdəki taxtından enir, Yer üzünü dağların zirvəsi ilə gəzir.
|
Mica
|
GerElb19
|
1:3 |
Denn siehe, Jehova geht aus von seiner Stätte und kommt herab und schreitet einher auf den Höhen der Erde.
|
Mica
|
LvGluck8
|
1:3 |
Jo redzi, Tas Kungs iziet no Savas vietas, viņš nolaižas un stāv uz zemes augstumiem,
|
Mica
|
PorAlmei
|
1:3 |
Porque eis que o Senhor sae do seu logar, e descerá, e pizará as alturas da terra.
|
Mica
|
ChiUn
|
1:3 |
看哪,耶和華出了他的居所,降臨步行地的高處。
|
Mica
|
SweKarlX
|
1:3 |
Ty si, Herren skall utgå af sitt rum, och nederkomma, och gå uppå höjderna i landena;
|
Mica
|
FreKhan
|
1:3 |
Oui, voici l’Eternel qui sort de sa demeure, qui descend et foule les hauteurs de la terre.
|
Mica
|
FrePGR
|
1:3 |
Car voici, l'Éternel va sortir de son séjour et descendre et s'avancer sur les hauteurs de la terre ;
|
Mica
|
PorCap
|
1:3 |
*O Senhor vai sair da sua morada, vai descer e pisar as alturas da terra.
|
Mica
|
JapKougo
|
1:3 |
見よ、主はそのご座所から出てこられ、下ってきて地の高い所を踏まれる。
|
Mica
|
GerTextb
|
1:3 |
Denn fürwahr, Jahwe wird ausziehen von seinem Wohnsitz, wird herabsteigen und über die Höhen der Erde dahinschreiten.
|
Mica
|
SpaPlate
|
1:3 |
Pues he aquí que Yahvé va a salir de su morada, y bajará para hollar las alturas de la tierra.
|
Mica
|
Kapingam
|
1:3 |
Dimaadua le e-hanimoi i dono lohongo dabu. Mee ga-haneia ga-heehee i-nia ulu o-nia gonduu o henuailala.
|
Mica
|
GerOffBi
|
1:3 |
Führwar siehe: JHWH ist einer, der ausgeht von seiner Stätte, hinabsteigt und schreitet auf den Höhen der Erde.
|
Mica
|
WLC
|
1:3 |
כִּֽי־הִנֵּ֥ה יְהוָ֖ה יֹצֵ֣א מִמְּקוֹמ֑וֹ וְיָרַ֥ד וְדָרַ֖ךְ עַל־במותי בָּ֥מֳתֵי אָֽרֶץ׃
|
Mica
|
LtKBB
|
1:3 |
Štai Viešpats leidžiasi iš savo vietos ir žengs žemės aukštumomis.
|
Mica
|
Bela
|
1:3 |
Бо вось, Гасподзь выходзіць зь месца Свайго, сыдзе і наступіць на вышыні зямлі,
|
Mica
|
GerBoLut
|
1:3 |
Denn siehe, der HERR wird ausgehen aus seinem Ort und herabfahren und treten auf die Hohen im Lande,
|
Mica
|
FinPR92
|
1:3 |
Katsokaa, Herra laskeutuu alas ylhäisestä asunnostaan, hän kulkee maan kukkuloiden yli.
|
Mica
|
SpaRV186
|
1:3 |
Porque he aquí que Jehová sale de su lugar, y descenderá, y hollará sobre las alturas de la tierra.
|
Mica
|
NlCanisi
|
1:3 |
Want zie, Jahweh verlaat reeds zijn woning, Daalt neer, en betreedt de toppen der aarde;
|
Mica
|
GerNeUe
|
1:3 |
Denn seht, Jahwe verlässt seine Wohnung, / er steigt herab und tritt auf die Höhen der Erde.
|
Mica
|
UrduGeo
|
1:3 |
کیونکہ دیکھو، رب اپنی سکونت گاہ سے نکل رہا ہے تاکہ اُتر کر زمین کی بلندیوں پر چلے۔
|
Mica
|
AraNAV
|
1:3 |
انْظُرُوا: هَا هُوَ الرَّبُّ خَارِجٌ مِنْ مَقَرِّ سُكْنَاهُ. هُوَذَا يَنْزِلُ لِيَطَأَ مَشَارِفَ الأَرْضِ،
|
Mica
|
ChiNCVs
|
1:3 |
看哪!耶和华离开自己的地方,他降下来,踏在地的高处。
|
Mica
|
ItaRive
|
1:3 |
Poiché, ecco, l’Eterno esce dalla sua dimora, scende, cammina sulle alture della terra;
|
Mica
|
Afr1953
|
1:3 |
Want kyk, die HERE gaan uit sy woonplek uit, en Hy daal neer en betree die hoogtes van die aarde.
|
Mica
|
RusSynod
|
1:3 |
Ибо вот, Господь выходит от места Своего, низойдет и наступит на высоты земли –
|
Mica
|
UrduGeoD
|
1:3 |
क्योंकि देखो, रब अपनी सुकूनतगाह से निकल रहा है ताकि उतरकर ज़मीन की बुलंदियों पर चले।
|
Mica
|
TurNTB
|
1:3 |
İşte, RAB yerinden çıkıp gelecek, Yeryüzüne inip dağ doruklarında yürüyecek.
|
Mica
|
DutSVV
|
1:3 |
Want ziet, de HEERE gaat uit van Zijn plaats, en Hij zal nederdalen en treden op de hoogten der aarde.
|
Mica
|
HunKNB
|
1:3 |
Mert az Úr íme, kijön lakóhelyéről, és leszáll, hogy járjon a föld magaslatain.
|
Mica
|
Maori
|
1:3 |
No te mea, nana, kei te puta mai a Ihowa i tona wahi, ka heke iho ia, ka takahi ki runga ki nga wahi tiketike o te whenua.
|
Mica
|
HunKar
|
1:3 |
Mert ímé, kijő az Úr az ő helyéről, és leszáll és lépdel a földnek magaslatain.
|
Mica
|
Viet
|
1:3 |
Vì nầy, Ðức Giê-hô-va ra từ chỗ Ngài, xuống và đạp trên các nơi cao của đất.
|
Mica
|
Kekchi
|
1:3 |
Li Ka̱cuaˈ ta̱e̱lk chak saˈ lix santil naˈaj ut ta̱cha̱lk chi rakoc a̱tin saˈ e̱be̱n ut ta̱be̱k saˈ xbe̱neb li tzu̱l.
|
Mica
|
Swe1917
|
1:3 |
Ty se, HERREN träder ut ur sin boning, han far ned och går fram över jordens höjder.
|
Mica
|
CroSaric
|
1:3 |
Jer evo: Jahve izlazi iz svetoga mjesta svojega, silazi i hodi po visovima zemaljskim.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Quả thật, này ĐỨC CHÚA ra khỏi nơi thánh của Người, Người ngự xuống và chà đạp các nơi cao trên mặt đất.
|
Mica
|
FreBDM17
|
1:3 |
Car voici, l’Eternel s’en va sortir de son lieu, il descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ;
|
Mica
|
FreLXX
|
1:3 |
Car voilà que le Seigneur sortira du lieu où Il réside, et Il descendra, et Il marchera sur les hauteurs de la terre.
|
Mica
|
Aleppo
|
1:3 |
כי הנה יהוה יצא ממקומו וירד ודרך על במותי (במתי) ארץ
|
Mica
|
MapM
|
1:3 |
כִּֽי־הִנֵּ֥ה יְהֹוָ֖ה יֹצֵ֣א מִמְּקוֹמ֑וֹ וְיָרַ֥ד וְדָרַ֖ךְ עַל־בׇּ֥מֳתֵי במותי אָֽרֶץ׃
|
Mica
|
HebModer
|
1:3 |
כי הנה יהוה יצא ממקומו וירד ודרך על במותי ארץ׃
|
Mica
|
Kaz
|
1:3 |
«Қараңдар! Жаратқан Ие Өзінің көктегі тұрағынан шығып, төмен түсіп келіп, жердің биіктеу орындарын басып таптайды.
|
Mica
|
FreJND
|
1:3 |
Car voici, l’Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre ;
|
Mica
|
GerGruen
|
1:3 |
Denn seht! Von seinem Sitze kommt der Herr. Er steigt herab und schreitet auf des Landes Höhen.
|
Mica
|
SloKJV
|
1:3 |
Kajti glejte, Gospod prihaja iz svojega kraja in bo prišel dol in stopil na visoke kraje zemlje.
|
Mica
|
Haitian
|
1:3 |
Seyè a ap soti kote li rete a, l'ap desann, l'ap mache sou tèt mòn yo.
|
Mica
|
FinBibli
|
1:3 |
Katso, Herra lähtee siastansa, astuu alas ja polkee maan korkeuksia:
|
Mica
|
SpaRV
|
1:3 |
Porque he aquí, Jehová sale de su lugar, y descenderá, y hollará sobre las alturas de la tierra.
|
Mica
|
WelBeibl
|
1:3 |
Edrychwch! Mae'r ARGLWYDD yn dod! Mae'n dod i lawr ac yn sathru'r mynyddoedd!
|
Mica
|
GerMenge
|
1:3 |
Denn sehet: der HERR verläßt seine Wohnstätte, er steigt herab und schreitet dahin über die Höhen der Erde.
|
Mica
|
GreVamva
|
1:3 |
Διότι ιδού, ο Κύριος εξέρχεται εκ του τόπου αυτού και θέλει καταβή και πατήσει επί τα ύψη της γης.
|
Mica
|
UkrOgien
|
1:3 |
Бо Госпо́дь ось виходить із місця Свого́, і Він сходить і ступає по висо́тах землі.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
1:3 |
Јер, гле, Господ излази из места свог, и сићи ће, и ходиће по висинама земаљским.
|
Mica
|
FreCramp
|
1:3 |
Car voici que Yahweh va sortir de sa demeure ; il descendra, il marchera sur les hauteurs de la terre.
|
Mica
|
PolUGdan
|
1:3 |
Oto bowiem Pan wychodzi ze swojego miejsca, zstąpi i będzie deptać po wysokościach ziemi.
|
Mica
|
FreSegon
|
1:3 |
Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre.
|
Mica
|
SpaRV190
|
1:3 |
Porque he aquí, Jehová sale de su lugar, y descenderá, y hollará sobre las alturas de la tierra.
|
Mica
|
HunRUF
|
1:3 |
Az Úr eljön szent helyéről, leszáll, és a föld magaslatain lépked.
|
Mica
|
DaOT1931
|
1:3 |
Thi se, fra sit Sted gaar HERREN ud, stiger ned, skrider frem over Jordens Høje;
|
Mica
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Long wanem, lukim, BIKPELA i kam ausait long ples bilong Em, na Em bai kam daun, na putim lek antap long ol ples antap bilong dispela graun.
|
Mica
|
DaOT1871
|
1:3 |
Thi se, Herren drager ud fra sit Sted, og han stiger ned og skrider frem over Jordens Høje.
|
Mica
|
FreVulgG
|
1:3 |
Car voici, le Seigneur va sortir de sa demeure ; il descendra, et foulera (aux pieds) les hauteurs de la terre.
|
Mica
|
PolGdans
|
1:3 |
Bo oto Pan wyjdzie z miejsca swojego, a zstąpiwszy deptać będzie po wysokościach ziemi;
|
Mica
|
JapBungo
|
1:3 |
視よヱホバその處より出てくだり地の高處を踏たまはん
|
Mica
|
GerElb18
|
1:3 |
Denn siehe, Jehova geht aus von seiner Stätte und kommt herab und schreitet einher auf den Höhen der Erde.
|