|
Mica
|
AB
|
1:4 |
And the mountains shall be shaken under Him, and the valleys shall melt like wax before the fire, and as water rushing down a steep place.
|
|
Mica
|
ABP
|
1:4 |
And [3shall be shaken 1the 2mountains] from beneath him, and the valleys shall melt away as beeswax from in front of fire, and as water being carried down in a descent.
|
|
Mica
|
ACV
|
1:4 |
And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be split, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
|
|
Mica
|
AFV2020
|
1:4 |
And the mountains shall melt under Him, and the valleys shall split open, as wax before the fire, and as waters that are poured down a steep place.
|
|
Mica
|
AKJV
|
1:4 |
And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
|
|
Mica
|
ASV
|
1:4 |
And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
|
|
Mica
|
BBE
|
1:4 |
And the mountains will be turned to water under him, and the deep valleys will be broken open, like wax before the fire, like waters flowing down a slope.
|
|
Mica
|
CPDV
|
1:4 |
And the mountains will be consumed under him, and the valleys will be torn apart, like wax before the face of fire, and like waters that rush swiftly downward.
|
|
Mica
|
DRC
|
1:4 |
And the mountains shall be melted under him: and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as waters that run down a steep place.
|
|
Mica
|
Darby
|
1:4 |
And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters poured down a steep place.
|
|
Mica
|
Geneva15
|
1:4 |
And the mountaines shall melt vnder him (so shall the valleys cleaue) as waxe before the fire, and as the waters that are powred downewarde.
|
|
Mica
|
GodsWord
|
1:4 |
Mountains will melt under him like wax near a fire. Valleys will split apart like water pouring down a steep hill.
|
|
Mica
|
JPS
|
1:4 |
And the mountains shall be molten under Him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
|
|
Mica
|
Jubilee2
|
1:4 |
And the mountains shall melt under him, and the valleys shall be split, as wax before the fire, [and] as the waters [that] run down a steep place.
|
|
Mica
|
KJV
|
1:4 |
And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
|
|
Mica
|
KJVA
|
1:4 |
And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
|
|
Mica
|
KJVPCE
|
1:4 |
And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
|
|
Mica
|
LEB
|
1:4 |
The mountains will melt under him and the valleys will burst open, like wax before the fire, like water rushing down a slope.
|
|
Mica
|
LITV
|
1:4 |
And the mountains shall melt under Him, and the valleys shall cleave themselves, as wax before the fire, as waters poured out on a steep place.
|
|
Mica
|
MKJV
|
1:4 |
And the mountains shall melt under Him, and the valleys shall tear themselves, as wax before the fire, and as waters poured down a steep place.
|
|
Mica
|
NETfree
|
1:4 |
The mountains will disintegrate beneath him, and the valleys will be split in two. The mountains will melt like wax in a fire, the rocks will slide down like water cascading down a steep slope.
|
|
Mica
|
NETtext
|
1:4 |
The mountains will disintegrate beneath him, and the valleys will be split in two. The mountains will melt like wax in a fire, the rocks will slide down like water cascading down a steep slope.
|
|
Mica
|
NHEB
|
1:4 |
The mountains melt under him, and the valleys split apart, like wax before the fire, like waters that are poured down a steep place.
|
|
Mica
|
NHEBJE
|
1:4 |
The mountains melt under him, and the valleys split apart, like wax before the fire, like waters that are poured down a steep place.
|
|
Mica
|
NHEBME
|
1:4 |
The mountains melt under him, and the valleys split apart, like wax before the fire, like waters that are poured down a steep place.
|
|
Mica
|
Noyes
|
1:4 |
The mountains melt under him, And the valleys cleave asunder, Like wax before the fire, Like waters poured down a steep place.
|
|
Mica
|
RLT
|
1:4 |
And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
|
|
Mica
|
RNKJV
|
1:4 |
And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
|
|
Mica
|
RWebster
|
1:4 |
And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
|
|
Mica
|
Rotherha
|
1:4 |
Then shall the mountains be melted beneath him, and, the valleys, be cleft,—as wax before the fire, as waters poured out in a steep place.
|
|
Mica
|
UKJV
|
1:4 |
And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
|
|
Mica
|
Webster
|
1:4 |
And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, [and] as the waters [that are] poured down a steep place.
|
|
Mica
|
YLT
|
1:4 |
Melted have been the mountains under Him, And the valleys do rend themselves, As wax from the presence of fire, As waters cast down by a slope.
|
|
Mica
|
ABPGRK
|
1:4 |
και σαλευθήσεται τα όρη υποκάτωθεν αυτού και αι κοιλάδες τακήσονται ωσεί κηρός από προσώπου πυρός και ως ύδωρ καταφερόμενον εν καταβάσει
|
|
Mica
|
Afr1953
|
1:4 |
En die berge smelt onder Hom, en die laagtes skeur oop, soos was voor die vuur, soos water wat langs 'n helling afstroom!
|
|
Mica
|
Alb
|
1:4 |
malet shkrihen poshtë tij, dhe luginat treten si dylli para zjarrit, si ujërat që rrjedhin në një brinjë.
|
|
Mica
|
Aleppo
|
1:4 |
ונמסו ההרים תחתיו והעמקים יתבקעו כדונג מפני האש כמים מגרים במורד
|
|
Mica
|
AraNAV
|
1:4 |
فَتَذُوبُ الْجِبَالُ مِنْ تَحْتِ قَدَمَيْهِ، وَتَتَصَدَّعُ الْوِدْيَانُ كَالشَّمْعِ أَمَامَ النَّارِ، كَالْمِيَاهِ الْمُنْصَبَّةِ فِي الْمُنْخَفَضَاتِ.
|
|
Mica
|
AraSVD
|
1:4 |
فَتَذُوبُ ٱلْجِبَالُ تَحْتَهُ، وَتَنْشَقُّ ٱلْوِدْيَانُ كَٱلشَّمْعِ قُدَّامَ ٱلنَّارِ. كَٱلْمَاءِ ٱلْمُنْصَبِّ فِي مُنْحَدَرٍ.
|
|
Mica
|
Azeri
|
1:4 |
داغلار اونون آياقلاري آلتيندا اود يانيندا اَرئيَن موم کئمي اَرئيهجکلر، درهلر، تپهلردن آشاغي آخان سِللر کئمي، ياريلاجاق.
|
|
Mica
|
Bela
|
1:4 |
і горы растануць пад Ім, даліны распадуцца, як воск ад агню, як воды, што льюцца з урвішча.
|
|
Mica
|
BulVeren
|
1:4 |
Планините ще се стопят под Него и долините ще се разпукнат като восък пред огъня и като вода, изляна по стръмнина.
|
|
Mica
|
BurJudso
|
1:4 |
မီးရှေ့မှာ ဘယောင်းကဲ့သို့၎င်း၊ ချောက်ကြီးမှ ဆင်းသော ရေကဲ့သို့၎င်း ရှေ့တော်၌ တောင်တို့သည် အရည်ဖြစ်၍၊ ချိုင့်တို့သည်လည်း အက်ကွဲကြလိမ့်မည်။
|
|
Mica
|
CSlEliza
|
1:4 |
и поколеблются горы под Ним, и юдоли растают яко воск от лица огня и яко вода сходящи со устремлением.
|
|
Mica
|
CebPinad
|
1:4 |
Ug ang mga bukid pagatunawon sa ilalum niya, ug ang mga walog pagabulagon, sama sa talo sa atubangan sa kalayo, ingon sa katubigan nga igabubo sa kimba nga dapit.
|
|
Mica
|
ChiNCVs
|
1:4 |
群山在他脚下融化,众谷裂开,如蜡在火前一般,像水冲下斜坡一般,
|
|
Mica
|
ChiSB
|
1:4 |
在衪腳下,諸山銷鎔,諸谷分裂,有如蠟在火前,有如冰瀉斜坡。
|
|
Mica
|
ChiUn
|
1:4 |
眾山在他以下必消化,諸谷必崩裂,如蠟化在火中,如水沖下山坡。
|
|
Mica
|
ChiUnL
|
1:4 |
其下諸山銷鎔、諸谷分裂、如蠟在火前、如水流坡下、
|
|
Mica
|
ChiUns
|
1:4 |
众山在他以下必消化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。
|
|
Mica
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲥⲉⲛⲁⲛⲟⲉⲓⲛ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲁ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mica
|
CroSaric
|
1:4 |
Gore se rastapaju pod njegovim koracima i doline rasijedaju kao vosak pred ognjem, kao voda što se razlijeva niz obronak.
|
|
Mica
|
DaOT1871
|
1:4 |
Og Bjergene smelte under ham og Dalene revne, som Voks for Ilden, som Vand, der udøses paa en Skrænt.
|
|
Mica
|
DaOT1931
|
1:4 |
under ham smelter Bjerge, og Dale slaar dybe Revner, som Voks, der smelter i Ilden, som Vand, gydt ned ad en Skrænt —
|
|
Mica
|
Dari
|
1:4 |
کوه ها در زیر قدم هایش مانند موم آب می شوند و همچون سیل از بلندی ها به وادی ها سرازیر می گردند.
|
|
Mica
|
DutSVV
|
1:4 |
En de bergen zullen onder Hem versmelten, en de dalen gekloofd worden, gelijk was voor het vuur, gelijk wateren, die uitgestort worden in de laagte.
|
|
Mica
|
DutSVVA
|
1:4 |
En de bergen zullen onder Hem versmelten, en de dalen gekloofd worden, gelijk was voor het vuur, gelijk wateren, die uitgestort worden in de laagte.
|
|
Mica
|
Esperant
|
1:4 |
Kaj fandiĝas la montoj sub Li, kaj la valoj disfendiĝas, kiel vakso antaŭ fajro, kiel akvo, falanta de krutaĵo.
|
|
Mica
|
FarOPV
|
1:4 |
و کوهها زیر او گداخته میشود و وادیها منشق میگردد، مثل موم پیش آتش و مثل آب که به نشیب ریخته شود.
|
|
Mica
|
FarTPV
|
1:4 |
کوهها در زیر قدمهایش مانند موم آب میشوند و همچون سیل از بلندیها به دشتها سرازیر میگردند.
|
|
Mica
|
FinBibli
|
1:4 |
Niin että vuoret sulavat hänen allansa, ja laaksot halkeevat, niinkuin medenvaha sulaa tulen edessä, ja niinkuin vedet, jotka korkialta alas vuotavat.
|
|
Mica
|
FinPR
|
1:4 |
Vuoret sulavat hänen allansa, ja laaksot halkeavat niinkuin vaha tulen hohteessa, niinkuin vedet, jotka syöksyvät jyrkännettä alas.
|
|
Mica
|
FinPR92
|
1:4 |
Vuoret sulavat hänen jalkojensa alla kuin vaha tulen hohteessa, laaksot hajoavat kuin putouksesta syöksyvä vesi.
|
|
Mica
|
FinRK
|
1:4 |
Vuoret sulavat hänen allaan, ja laaksot halkeavat kuin vaha tulen paahteessa. Ne ovat kuin vedet, jotka syöksyvät jyrkännettä alas.
|
|
Mica
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Vuoret sulavat hänen allaan, ja laaksot halkeavat kuin vaha tulen loimussa ja kuin vedet, jotka syöksyvät jyrkännettä alas.
|
|
Mica
|
FreBBB
|
1:4 |
Les montagnes fondront sous ses pas, les plaines se fendront, comme la cire au feu, comme l'eau versée sur une pente.
|
|
Mica
|
FreBDM17
|
1:4 |
Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, elles seront comme de la cire devant le feu, et comme des eaux qui coulent en une descente.
|
|
Mica
|
FreCramp
|
1:4 |
Les montagnes se fondront sous ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme l'eau versée sur une pente.
|
|
Mica
|
FreJND
|
1:4 |
et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.
|
|
Mica
|
FreKhan
|
1:4 |
Sous ses pas, les montagnes se liquéfient, lés vallées se crevassent: ainsi la cire fond sous l’action du feu et les eaux se précipitent sur une pente.
|
|
Mica
|
FreLXX
|
1:4 |
Et sous Lui les montagnes seront émues, et les vallées fondront comme la cire devant le feu, et comme les eaux d'une cataracte.
|
|
Mica
|
FrePGR
|
1:4 |
et les montagnes se dissoudront sous ses pas, et les vallées se fondront, comme la cire en présence du feu, comme des eaux versées sur une pente :
|
|
Mica
|
FreSegon
|
1:4 |
Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entr'ouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente.
|
|
Mica
|
FreVulgG
|
1:4 |
Les montagnes seront consumées sous lui, et les vallées s’entrouvriront (disparaîtront) comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme.
|
|
Mica
|
GerBoLut
|
1:4 |
daß die Berge unter ihm schmelzen und die Taler reiften werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer verschmilzet, wie die Wasser, so unterwarts flieften.
|
|
Mica
|
GerElb18
|
1:4 |
Und die Berge zerschmelzen unter ihm, und die Täler spalten sich wie das Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, ausgegossen am Abhange.
|
|
Mica
|
GerElb19
|
1:4 |
Und die Berge zerschmelzen unter ihm, und die Täler spalten sich wie das Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, ausgegossen am Abhange.
|
|
Mica
|
GerGruen
|
1:4 |
Die Berge schmelzen unter ihm; die Täler spalten sich wie Wachs am Feuer, wie Wasser, das vom Abhang stürzt.
|
|
Mica
|
GerMenge
|
1:4 |
Da zerfließen die Berge unter seinen Schritten, und die Täler spalten sich – wie Wachs vor dem Feuer, wie Wasser an einem Abhang hinabstürzt.
|
|
Mica
|
GerNeUe
|
1:4 |
Die Berge schmelzen unter ihm und die Täler spalten sich auf. / Sie sind wie Wachs vor dem Feuer und wie Wasser, ausgeschüttet am Hang.
|
|
Mica
|
GerOffBi
|
1:4 |
Und die Gipfel schmelzen unter ihm und die Täler spalten sich, wie Wachs im Angesicht des Feuers, wie Wasser ausgeschüttet am Abgrund.
|
|
Mica
|
GerSch
|
1:4 |
daß die Berge unter ihm zergehen wie Wachs vor dem Feuer und die Täler sich spalten sollen wie Wasser, das den Abhang hinunterstürzt.
|
|
Mica
|
GerTafel
|
1:4 |
Daß unter Ihm die Berge schmelzen und Talgründe sich spalten, wie Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, das man auf den Abhang hingießt.
|
|
Mica
|
GerTextb
|
1:4 |
Da werden dann die Berge unter ihm schmelzen und die Ebenen sich spalten, wie Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, das über einen Abhang hinabstürzt.
|
|
Mica
|
GerZurch
|
1:4 |
Da zerschmelzen die Berge unter seinem Tritt, und die Täler, sie spalten sich - wie Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, ausgeschüttet an einem Abhang. (a) Ps 97:5
|
|
Mica
|
GreVamva
|
1:4 |
Και τα όρη θέλουσιν αναλύσει υποκάτω αυτού και αι κοιλάδες θέλουσι διασχισθή ως κηρός από προσώπου πυρός και ως ύδατα καταφερόμενα εις κατήφορον.
|
|
Mica
|
Haitian
|
1:4 |
Mòn yo ap fonn anba pye l' tankou lasi nan dife. Y'ap koule desann nan fon yo tankou lavalas k'ap desann mòn.
|
|
Mica
|
HebModer
|
1:4 |
ונמסו ההרים תחתיו והעמקים יתבקעו כדונג מפני האש כמים מגרים במורד׃
|
|
Mica
|
HunIMIT
|
1:4 |
elolvadnak a hegyek ő alatta és a völgyek széthasadnak, mint a viasz a tűz elől, mint lejtőn leomló vizek.
|
|
Mica
|
HunKNB
|
1:4 |
Elolvadnak alatta a hegyek, szétszakadnak a völgyek, mint a viasz a tűz színe előtt, és mint a meredekről lefutó vizek.
|
|
Mica
|
HunKar
|
1:4 |
És szétmállanak alatta a hegyek, a völgyek pedig szétszakadoznak, mint a viasz a tűz előtt, mint a meredekről leszakadó vizek.
|
|
Mica
|
HunRUF
|
1:4 |
Megolvadnak alatta a hegyek, és a völgyek meghasadoznak, mint a viasz a tűztől, vagy mint a lejtő a lezúduló víztől.
|
|
Mica
|
HunUj
|
1:4 |
Megolvadnak alatta a hegyek, és a völgyek meghasadoznak, mint a viasz a tűztől, vagy mint a lejtő a lezúduló víztől.
|
|
Mica
|
ItaDio
|
1:4 |
E i monti si struggeranno sotto lui, e le valli si schianteranno; come la cera si strugge al fuoco, come le acque si spandono per una pendice.
|
|
Mica
|
ItaRive
|
1:4 |
i monti si struggono sotto di lui, e le valli si schiantano, come cera davanti al fuoco, come acque sopra un pendio.
|
|
Mica
|
JapBungo
|
1:4 |
山は彼の下に融け谷は裂けたり 火の前なる蝋のごとく坡に流るる水の如し
|
|
Mica
|
JapKougo
|
1:4 |
山は彼の下に溶け、谷は裂け、火の前のろうのごとく、坂に流れる水のようだ。
|
|
Mica
|
KLV
|
1:4 |
The Hudmey melt bIng ghaH, je the valleys split apart, rur wax qaSpa' the qul, rur bIQmey vetlh 'oH poured bIng a steep Daq.
|
|
Mica
|
Kapingam
|
1:4 |
Nia gonduu ga-waiwai i-lala ono babaawae, gadoo be nia kiliidi i-lodo di ahi, gaa-hali gi-lala gi mehanga gonduu, gadoo be nia wai ala ma-gaa-llingi gi-lala i taalinga tama gonduu.
|
|
Mica
|
Kaz
|
1:4 |
Сонда таулар Оның табанының астында отқа еріген балауыздай балқып, аңғарлар қақ айырылады. Жартастар су іспетті тау баурайынан ылдилап ағып жатады.
|
|
Mica
|
Kekchi
|
1:4 |
Ut nak ta̱be̱k saˈ xbe̱neb li tzu̱l, telajeˈhaˈokˈ li tzu̱l xban. Chanchan nak nahaˈoˈ li cera xban li xam. Nak teˈhaˈokˈ li tzu̱l, teˈhoyekˈ. Chanchanak li haˈ li na-el chak saˈ tzu̱l.
|
|
Mica
|
KorHKJV
|
1:4 |
산들이 그분 밑에서 녹고 골짜기들이 갈라지되 불 앞의 밀초같이, 가파른 곳에 쏟아진 물들같이 그리되리라.
|
|
Mica
|
KorRV
|
1:4 |
그 아래서 산들이 녹고 골짜기들이 갈라지기를 불 앞의 밀 같고 비탈로 쏟아지는 물 같을 것이니
|
|
Mica
|
LXX
|
1:4 |
καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει
|
|
Mica
|
LinVB
|
1:4 |
Esika ye anyati, ngomba inyangwi, mabwaku mapaswani, manyangwi lokola mafuta o móto, lokola mai masopani o mopanzi mwa ngomba.
|
|
Mica
|
LtKBB
|
1:4 |
Kalnai po Juo tirps ir slėniai lydysis lyg vaškas nuo ugnies, lyg vandenys, tekantys nuo skardžio.
|
|
Mica
|
LvGluck8
|
1:4 |
Un kalni apakš Viņa izkūst, un ielejas izšķīst kā vasks ugunī, kā ūdens, kas gāžas uz leju.
|
|
Mica
|
Mal1910
|
1:4 |
തീയുടെ മുമ്പിൽ മെഴുകുപോലെയും കിഴുക്കാന്തൂക്കത്തിൽ ചാടുന്ന വെള്ളംപോലെയും പൎവ്വതങ്ങൾ അവന്റെ കീഴിൽ ഉരുകുകയും താഴ്വരകൾ പിളൎന്നുപോകയും ചെയ്യുന്നു.
|
|
Mica
|
Maori
|
1:4 |
A ka rewa nga maunga i raro i a ia, ka ngatata nga raorao, ka rite ki te waki i mua i te ahi, ki nga wai i ringihia ki te wahi paripari.
|
|
Mica
|
MapM
|
1:4 |
וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדּוֹנַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמוֹרָֽד׃
|
|
Mica
|
Mg1865
|
1:4 |
Miempo ao ambaniny ny tendrombohitra, Ary mivava ny lohasaha, Tahaka ny savoka taninin’ ny afo, Sy tahaka ny rano akorotsaka eny amin’ ny hantsana.
|
|
Mica
|
Ndebele
|
1:4 |
Lezintaba zizancibilika ngaphansi kwayo, lezihotsha ziqhekezeke, njengengcino phambi komlilo, njengamanzi athululwa emthezukweni.
|
|
Mica
|
NlCanisi
|
1:4 |
De bergen smelten onder Hem weg, de dalen splijten vaneen Als was voor het vuur, als water dat van de helling gutst.
|
|
Mica
|
NorSMB
|
1:4 |
Og fjelli brånar under føterne hans, og dalarne rivnar - som vokset for elden, som vatnet når det støyper seg utfyre ein hamar.
|
|
Mica
|
Norsk
|
1:4 |
Fjellene smelter under ham, og dalene revner - som voks for ilden, som vann når det øses ut over et stup.
|
|
Mica
|
Northern
|
1:4 |
Od yanında əriyən mum tək önündə dağlar əriyəcək, Təpələrdən gələn sellər tək yarğanlar açacaq.
|
|
Mica
|
OSHB
|
1:4 |
וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדּוֹנַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמוֹרָֽד׃
|
|
Mica
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Eri, nahna kan ahpw pahn peipeseng pahn aluweluwe kan, rasehng kirihs nan kisiniei; re pahn wudekiong nan wahu kan, duwehte pihl me kin pwilipwildihdo sang pohn dohl.
|
|
Mica
|
PolGdans
|
1:4 |
I rozpłyną się góry pod nim, a doliny popadają się, tak jako wosk od ognia, i jako wody, które spadają na dół.
|
|
Mica
|
PolUGdan
|
1:4 |
I stopnieją pod nim góry, a doliny rozdzielą się tak, jak wosk przed ogniem i jak wody, które spływają po zboczu.
|
|
Mica
|
PorAR
|
1:4 |
Os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão, como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam por um declive.
|
|
Mica
|
PorAlmei
|
1:4 |
E os montes debaixo d'elle se derreterão, e os valles se fenderão, como a cera diante do fogo, como as aguas que se precipitam n'um abysmo.
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:4 |
E os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão como a cera diante do fogo, como as águas se derramam por um precipício.
|
|
Mica
|
PorBLivr
|
1:4 |
E os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão como a cera diante do fogo, como as águas se derramam por um precipício.
|
|
Mica
|
PorCap
|
1:4 |
À sua passagem, fundem-se os montes, e os vales derretem-se como a cera diante do fogo, como as águas que escorrem por uma encosta.
|
|
Mica
|
RomCor
|
1:4 |
Sub El se topesc munţii, văile crapă ca ceara înaintea focului, ca apa care curge prin râpe.
|
|
Mica
|
RusSynod
|
1:4 |
и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны.
|
|
Mica
|
RusSynod
|
1:4 |
и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны.
|
|
Mica
|
SloChras
|
1:4 |
In gore se bodo topile pod njim in doline pokale kakor vosek pri ognju, kakor vode, ki se izlivajo po strmini.
|
|
Mica
|
SloKJV
|
1:4 |
Gore bodo stopljene pod njim in doline bodo razklane kakor vosek pred ognjem in kakor vode, ki so izlite dol po strmini.
|
|
Mica
|
SomKQA
|
1:4 |
Oo buuruhu hoostiisay ku dhalaali doonaan, dooxooyinkuna way u kala dildillaaci doonaan sidii shamac dab hor yaal, iyo sidii biyo ka daadanaya meel sare.
|
|
Mica
|
SpaPlate
|
1:4 |
Debajo de Él se derriten los montes y se hienden los valles; son como la cera delante del fuego, como las aguas que se precipitan por un despeñadero
|
|
Mica
|
SpaRV
|
1:4 |
Y debajo de él se derretirán los montes, y los valles se hendirán como la cera delante del fuego, como las aguas que corren por un precipicio.
|
|
Mica
|
SpaRV186
|
1:4 |
Y debajo de él se derretirán los montes, y los valles se henderán, como la cera delante del fuego, y como las aguas que corren cuesta abajo.
|
|
Mica
|
SpaRV190
|
1:4 |
Y debajo de él se derretirán los montes, y los valles se hendirán como la cera delante del fuego, como las aguas que corren por un precipicio.
|
|
Mica
|
SrKDEkav
|
1:4 |
И горе ће се растопити пред Њим, и долине ће се расести, као восак од огња и као вода што тече низ стрмен.
|
|
Mica
|
SrKDIjek
|
1:4 |
И горе ће се растопити пред њим, и долине ће се расјести, као восак од огња и као вода што тече низ стрмен.
|
|
Mica
|
Swe1917
|
1:4 |
Bergen smälta under hans fötter, och dalar bryta sig fram -- såsom vaxet gör för elden, såsom vattnet, när det störtar utför branten.
|
|
Mica
|
SweFolk
|
1:4 |
Bergen smälter under honom och dalarna bryter fram som vaxet för elden, som vatten som störtar utför branten.
|
|
Mica
|
SweKarlX
|
1:4 |
Så att bergen skola smälta under honom, och dalarna skola refna; såsom vax smälter för eldenom, såsom vatten som nederåt flyta.
|
|
Mica
|
TagAngBi
|
1:4 |
At ang mga bundok ay mangatutunaw sa ilalim niya, at ang mga libis ay mauupos, na parang pagkit sa harap ng apoy, parang tubig na bumubuhos mula sa isang bundok.
|
|
Mica
|
ThaiKJV
|
1:4 |
ภูเขาจะละลายไปภายใต้พระองค์ และหุบเขาจะถูกผ่าเหมือนขี้ผึ้งหน้าไฟ เหมือนน้ำที่เทลงมาตามที่ชัน
|
|
Mica
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Na ol maunten bai stap wara ain aninit long Em, na ol ples daun bai bruk, olsem gris bilong kandel long ai bilong paia, na olsem ol dispela wara ol i kapsaitim i go daun long wanpela ples i maunten tru.
|
|
Mica
|
TurNTB
|
1:4 |
Dağlar O'nun önünde ateş karşısında eriyen balmumu gibi eriyecek, Vadiler, bayır aşağı akan sular gibi yarılacak.
|
|
Mica
|
UkrOgien
|
1:4 |
І то́пляться гори під Ним, і та́нуть доли́ни, мов віск від огню́, мов ті во́ди, що ллються з узбі́ччя.
|
|
Mica
|
UrduGeo
|
1:4 |
اُس کے پاؤں تلے پہاڑ پگھل جائیں گے اور وادیاں پھٹ جائیں گی، وہ آگ کے سامنے پگھلنے والے موم یا ڈھلان پر اُنڈیلے گئے پانی کی مانند ہوں گے۔
|
|
Mica
|
UrduGeoD
|
1:4 |
उसके पाँवों तले पहाड़ पिघल जाएंगे और वादियाँ फट जाएँगी, वह आग के सामने पिघलनेवाले मोम या ढलान पर उंडेले गए पानी की मानिंद होंगे।
|
|
Mica
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Us ke pāṅwoṅ tale pahāṛ pighal jāeṅge aur wādiyāṅ phaṭ jāeṅgī, wuh āg ke sāmne pighalne wāle mom yā ḍhalān par unḍele gae pānī kī mānind hoṅge.
|
|
Mica
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Dưới chân Người núi non tan chảy, các thung lũng rạn nứt như sáp ong gặp lửa, như nước đổ xuống từ dốc cao.
|
|
Mica
|
Viet
|
1:4 |
Các núi sẽ tan chảy dưới Ngài, các trũng sẽ chia xé; như sáp ở trước lửa, như nước chảy xuống dốc.
|
|
Mica
|
VietNVB
|
1:4 |
Các núi sẽ tan chảy dưới chân Ngài,Các thung lũng sẽ nứt vỡ ra,Như sắt gặp lửa,Như thác nước đổ xuống dốc núi.
|
|
Mica
|
WLC
|
1:4 |
וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדּוֹנַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמוֹרָֽד׃
|
|
Mica
|
WelBeibl
|
1:4 |
Bydd y mynyddoedd yn dryllio dan ei draed, a'r dyffrynnoedd yn hollti. Bydd y creigiau'n toddi fel cwyr mewn tân, ac yn llifo fel dŵr ar y llethrau.
|
|
Mica
|
Wycliffe
|
1:4 |
And mounteyns schulen be waastid vndur hym, and valeis schulen be kit, as wex fro the face of fier, as watirs that rennen in to a pit.
|