Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MICAH
Prev Next
Mica AB 1:4  And the mountains shall be shaken under Him, and the valleys shall melt like wax before the fire, and as water rushing down a steep place.
Mica ABP 1:4  And [3shall be shaken 1the 2mountains] from beneath him, and the valleys shall melt away as beeswax from in front of fire, and as water being carried down in a descent.
Mica ACV 1:4  And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be split, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
Mica AFV2020 1:4  And the mountains shall melt under Him, and the valleys shall split open, as wax before the fire, and as waters that are poured down a steep place.
Mica AKJV 1:4  And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
Mica ASV 1:4  And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
Mica BBE 1:4  And the mountains will be turned to water under him, and the deep valleys will be broken open, like wax before the fire, like waters flowing down a slope.
Mica CPDV 1:4  And the mountains will be consumed under him, and the valleys will be torn apart, like wax before the face of fire, and like waters that rush swiftly downward.
Mica DRC 1:4  And the mountains shall be melted under him: and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as waters that run down a steep place.
Mica Darby 1:4  And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters poured down a steep place.
Mica Geneva15 1:4  And the mountaines shall melt vnder him (so shall the valleys cleaue) as waxe before the fire, and as the waters that are powred downewarde.
Mica GodsWord 1:4  Mountains will melt under him like wax near a fire. Valleys will split apart like water pouring down a steep hill.
Mica JPS 1:4  And the mountains shall be molten under Him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
Mica Jubilee2 1:4  And the mountains shall melt under him, and the valleys shall be split, as wax before the fire, [and] as the waters [that] run down a steep place.
Mica KJV 1:4  And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
Mica KJVA 1:4  And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
Mica KJVPCE 1:4  And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
Mica LEB 1:4  The mountains will melt under him and the valleys will burst open, like wax before the fire, like water rushing down a slope.
Mica LITV 1:4  And the mountains shall melt under Him, and the valleys shall cleave themselves, as wax before the fire, as waters poured out on a steep place.
Mica MKJV 1:4  And the mountains shall melt under Him, and the valleys shall tear themselves, as wax before the fire, and as waters poured down a steep place.
Mica NETfree 1:4  The mountains will disintegrate beneath him, and the valleys will be split in two. The mountains will melt like wax in a fire, the rocks will slide down like water cascading down a steep slope.
Mica NETtext 1:4  The mountains will disintegrate beneath him, and the valleys will be split in two. The mountains will melt like wax in a fire, the rocks will slide down like water cascading down a steep slope.
Mica NHEB 1:4  The mountains melt under him, and the valleys split apart, like wax before the fire, like waters that are poured down a steep place.
Mica NHEBJE 1:4  The mountains melt under him, and the valleys split apart, like wax before the fire, like waters that are poured down a steep place.
Mica NHEBME 1:4  The mountains melt under him, and the valleys split apart, like wax before the fire, like waters that are poured down a steep place.
Mica Noyes 1:4  The mountains melt under him, And the valleys cleave asunder, Like wax before the fire, Like waters poured down a steep place.
Mica RLT 1:4  And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
Mica RNKJV 1:4  And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
Mica RWebster 1:4  And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
Mica Rotherha 1:4  Then shall the mountains be melted beneath him, and, the valleys, be cleft,—as wax before the fire, as waters poured out in a steep place.
Mica UKJV 1:4  And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
Mica Webster 1:4  And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, [and] as the waters [that are] poured down a steep place.
Mica YLT 1:4  Melted have been the mountains under Him, And the valleys do rend themselves, As wax from the presence of fire, As waters cast down by a slope.
Mica VulgClem 1:4  Et consumentur montes subtus eum, et valles scindentur sicut cera a facie ignis, et sicut aquæ quæ decurrunt in præceps.
Mica VulgCont 1:4  Et consumentur montes subtus eum: et valles scindentur sicut cera a facie ignis, et sicut aquæ, quæ decurrunt in præceps.
Mica VulgHetz 1:4  Et consumentur montes subtus eum: et valles scindentur sicut cera a facie ignis, et sicut aquæ, quæ decurrunt in præceps.
Mica VulgSist 1:4  Et consumentur montes subtus eum: et valles scindentur sicut cera a facie ignis, et sicut aquae, quae decurrunt in praeceps.
Mica Vulgate 1:4  et consumentur montes subtus eum et valles scindentur sicut cera a facie ignis sicut aquae quae decurrunt in praeceps
Mica CzeB21 1:4  Hory se pod ním rozpouštějí, rozvírají se rokliny, podobají se vosku v ohni, vodě stékající horským úbočím.
Mica CzeBKR 1:4  I budou se rozplývati hory pod ním, a údolé se roztrhovati, tak jako vosk od ohně, a jako vody mající spád dolů,
Mica CzeCEP 1:4  Hory se pod ním rozplývají, doliny pukají, jsou jako vosk v ohni, jako vody řítící se ze stráně.
Mica CzeCSP 1:4  Hory se pod ním rozplynou, údolí se rozpoltí, jako vosk od ohně, jako voda proudící po stráni.
Mica ABPGRK 1:4  και σαλευθήσεται τα όρη υποκάτωθεν αυτού και αι κοιλάδες τακήσονται ωσεί κηρός από προσώπου πυρός και ως ύδωρ καταφερόμενον εν καταβάσει
Mica Afr1953 1:4  En die berge smelt onder Hom, en die laagtes skeur oop, soos was voor die vuur, soos water wat langs 'n helling afstroom!
Mica Alb 1:4  malet shkrihen poshtë tij, dhe luginat treten si dylli para zjarrit, si ujërat që rrjedhin në një brinjë.
Mica Aleppo 1:4  ונמסו ההרים תחתיו והעמקים יתבקעו כדונג מפני האש כמים מגרים במורד
Mica AraNAV 1:4  فَتَذُوبُ الْجِبَالُ مِنْ تَحْتِ قَدَمَيْهِ، وَتَتَصَدَّعُ الْوِدْيَانُ كَالشَّمْعِ أَمَامَ النَّارِ، كَالْمِيَاهِ الْمُنْصَبَّةِ فِي الْمُنْخَفَضَاتِ.
Mica AraSVD 1:4  فَتَذُوبُ ٱلْجِبَالُ تَحْتَهُ، وَتَنْشَقُّ ٱلْوِدْيَانُ كَٱلشَّمْعِ قُدَّامَ ٱلنَّارِ. كَٱلْمَاءِ ٱلْمُنْصَبِّ فِي مُنْحَدَرٍ.
Mica Azeri 1:4  داغلار اونون آياقلاري آلتيندا اود يانيندا اَرئيَن موم کئمي اَرئيه‌جکلر، دره‌لر، تپه‌لردن آشاغي آخان سِللر کئمي، ياريلاجاق.
Mica Bela 1:4  і горы растануць пад Ім, даліны распадуцца, як воск ад агню, як воды, што льюцца з урвішча.
Mica BulVeren 1:4  Планините ще се стопят под Него и долините ще се разпукнат като восък пред огъня и като вода, изляна по стръмнина.
Mica BurJudso 1:4  မီးရှေ့မှာ ဘယောင်းကဲ့သို့၎င်း၊ ချောက်ကြီးမှ ဆင်းသော ရေကဲ့သို့၎င်း ရှေ့တော်၌ တောင်တို့သည် အရည်ဖြစ်၍၊ ချိုင့်တို့သည်လည်း အက်ကွဲကြလိမ့်မည်။
Mica CSlEliza 1:4  и поколеблются горы под Ним, и юдоли растают яко воск от лица огня и яко вода сходящи со устремлением.
Mica CebPinad 1:4  Ug ang mga bukid pagatunawon sa ilalum niya, ug ang mga walog pagabulagon, sama sa talo sa atubangan sa kalayo, ingon sa katubigan nga igabubo sa kimba nga dapit.
Mica ChiNCVs 1:4  群山在他脚下融化,众谷裂开,如蜡在火前一般,像水冲下斜坡一般,
Mica ChiSB 1:4  在衪腳下,諸山銷鎔,諸谷分裂,有如蠟在火前,有如冰瀉斜坡。
Mica ChiUn 1:4  眾山在他以下必消化,諸谷必崩裂,如蠟化在火中,如水沖下山坡。
Mica ChiUnL 1:4  其下諸山銷鎔、諸谷分裂、如蠟在火前、如水流坡下、
Mica ChiUns 1:4  众山在他以下必消化,诸谷必崩裂,如蜡化在火中,如水冲下山坡。
Mica CopSahBi 1:4  ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲥⲉⲛⲁⲛⲟⲉⲓⲛ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲁ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
Mica CroSaric 1:4  Gore se rastapaju pod njegovim koracima i doline rasijedaju kao vosak pred ognjem, kao voda što se razlijeva niz obronak.
Mica DaOT1871 1:4  Og Bjergene smelte under ham og Dalene revne, som Voks for Ilden, som Vand, der udøses paa en Skrænt.
Mica DaOT1931 1:4  under ham smelter Bjerge, og Dale slaar dybe Revner, som Voks, der smelter i Ilden, som Vand, gydt ned ad en Skrænt —
Mica Dari 1:4  کوه ها در زیر قدم هایش مانند موم آب می شوند و همچون سیل از بلندی ها به وادی ها سرازیر می گردند.
Mica DutSVV 1:4  En de bergen zullen onder Hem versmelten, en de dalen gekloofd worden, gelijk was voor het vuur, gelijk wateren, die uitgestort worden in de laagte.
Mica DutSVVA 1:4  En de bergen zullen onder Hem versmelten, en de dalen gekloofd worden, gelijk was voor het vuur, gelijk wateren, die uitgestort worden in de laagte.
Mica Esperant 1:4  Kaj fandiĝas la montoj sub Li, kaj la valoj disfendiĝas, kiel vakso antaŭ fajro, kiel akvo, falanta de krutaĵo.
Mica FarOPV 1:4  و کوهها زیر او گداخته می‌شود و وادیها منشق می‌گردد، مثل موم پیش آتش و مثل آب که به نشیب ریخته شود.
Mica FarTPV 1:4  کوهها در زیر قدمهایش مانند موم آب می‌شوند و همچون سیل از بلندیها به دشتها سرازیر می‌گردند.
Mica FinBibli 1:4  Niin että vuoret sulavat hänen allansa, ja laaksot halkeevat, niinkuin medenvaha sulaa tulen edessä, ja niinkuin vedet, jotka korkialta alas vuotavat.
Mica FinPR 1:4  Vuoret sulavat hänen allansa, ja laaksot halkeavat niinkuin vaha tulen hohteessa, niinkuin vedet, jotka syöksyvät jyrkännettä alas.
Mica FinPR92 1:4  Vuoret sulavat hänen jalkojensa alla kuin vaha tulen hohteessa, laaksot hajoavat kuin putouksesta syöksyvä vesi.
Mica FinRK 1:4  Vuoret sulavat hänen allaan, ja laaksot halkeavat kuin vaha tulen paahteessa. Ne ovat kuin vedet, jotka syöksyvät jyrkännettä alas.
Mica FinSTLK2 1:4  Vuoret sulavat hänen allaan, ja laaksot halkeavat kuin vaha tulen loimussa ja kuin vedet, jotka syöksyvät jyrkännettä alas.
Mica FreBBB 1:4  Les montagnes fondront sous ses pas, les plaines se fendront, comme la cire au feu, comme l'eau versée sur une pente.
Mica FreBDM17 1:4  Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, elles seront comme de la cire devant le feu, et comme des eaux qui coulent en une descente.
Mica FreCramp 1:4  Les montagnes se fondront sous ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme l'eau versée sur une pente.
Mica FreJND 1:4  et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.
Mica FreKhan 1:4  Sous ses pas, les montagnes se liquéfient, lés vallées se crevassent: ainsi la cire fond sous l’action du feu et les eaux se précipitent sur une pente.
Mica FreLXX 1:4  Et sous Lui les montagnes seront émues, et les vallées fondront comme la cire devant le feu, et comme les eaux d'une cataracte.
Mica FrePGR 1:4  et les montagnes se dissoudront sous ses pas, et les vallées se fondront, comme la cire en présence du feu, comme des eaux versées sur une pente :
Mica FreSegon 1:4  Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entr'ouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente.
Mica FreVulgG 1:4  Les montagnes seront consumées sous lui, et les vallées s’entrouvriront (disparaîtront) comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme.
Mica GerBoLut 1:4  daß die Berge unter ihm schmelzen und die Taler reiften werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer verschmilzet, wie die Wasser, so unterwarts flieften.
Mica GerElb18 1:4  Und die Berge zerschmelzen unter ihm, und die Täler spalten sich wie das Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, ausgegossen am Abhange.
Mica GerElb19 1:4  Und die Berge zerschmelzen unter ihm, und die Täler spalten sich wie das Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, ausgegossen am Abhange.
Mica GerGruen 1:4  Die Berge schmelzen unter ihm; die Täler spalten sich wie Wachs am Feuer, wie Wasser, das vom Abhang stürzt.
Mica GerMenge 1:4  Da zerfließen die Berge unter seinen Schritten, und die Täler spalten sich – wie Wachs vor dem Feuer, wie Wasser an einem Abhang hinabstürzt.
Mica GerNeUe 1:4  Die Berge schmelzen unter ihm und die Täler spalten sich auf. / Sie sind wie Wachs vor dem Feuer und wie Wasser, ausgeschüttet am Hang.
Mica GerOffBi 1:4  Und die Gipfel schmelzen unter ihm und die Täler spalten sich, wie Wachs im Angesicht des Feuers, wie Wasser ausgeschüttet am Abgrund.
Mica GerSch 1:4  daß die Berge unter ihm zergehen wie Wachs vor dem Feuer und die Täler sich spalten sollen wie Wasser, das den Abhang hinunterstürzt.
Mica GerTafel 1:4  Daß unter Ihm die Berge schmelzen und Talgründe sich spalten, wie Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, das man auf den Abhang hingießt.
Mica GerTextb 1:4  Da werden dann die Berge unter ihm schmelzen und die Ebenen sich spalten, wie Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, das über einen Abhang hinabstürzt.
Mica GerZurch 1:4  Da zerschmelzen die Berge unter seinem Tritt, und die Täler, sie spalten sich - wie Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, ausgeschüttet an einem Abhang. (a) Ps 97:5
Mica GreVamva 1:4  Και τα όρη θέλουσιν αναλύσει υποκάτω αυτού και αι κοιλάδες θέλουσι διασχισθή ως κηρός από προσώπου πυρός και ως ύδατα καταφερόμενα εις κατήφορον.
Mica Haitian 1:4  Mòn yo ap fonn anba pye l' tankou lasi nan dife. Y'ap koule desann nan fon yo tankou lavalas k'ap desann mòn.
Mica HebModer 1:4  ונמסו ההרים תחתיו והעמקים יתבקעו כדונג מפני האש כמים מגרים במורד׃
Mica HunIMIT 1:4  elolvadnak a hegyek ő alatta és a völgyek széthasadnak, mint a viasz a tűz elől, mint lejtőn leomló vizek.
Mica HunKNB 1:4  Elolvadnak alatta a hegyek, szétszakadnak a völgyek, mint a viasz a tűz színe előtt, és mint a meredekről lefutó vizek.
Mica HunKar 1:4  És szétmállanak alatta a hegyek, a völgyek pedig szétszakadoznak, mint a viasz a tűz előtt, mint a meredekről leszakadó vizek.
Mica HunRUF 1:4  Megolvadnak alatta a hegyek, és a völgyek meghasadoznak, mint a viasz a tűztől, vagy mint a lejtő a lezúduló víztől.
Mica HunUj 1:4  Megolvadnak alatta a hegyek, és a völgyek meghasadoznak, mint a viasz a tűztől, vagy mint a lejtő a lezúduló víztől.
Mica ItaDio 1:4  E i monti si struggeranno sotto lui, e le valli si schianteranno; come la cera si strugge al fuoco, come le acque si spandono per una pendice.
Mica ItaRive 1:4  i monti si struggono sotto di lui, e le valli si schiantano, come cera davanti al fuoco, come acque sopra un pendio.
Mica JapBungo 1:4  山は彼の下に融け谷は裂けたり 火の前なる蝋のごとく坡に流るる水の如し
Mica JapKougo 1:4  山は彼の下に溶け、谷は裂け、火の前のろうのごとく、坂に流れる水のようだ。
Mica KLV 1:4  The Hudmey melt bIng ghaH, je the valleys split apart, rur wax qaSpa' the qul, rur bIQmey vetlh 'oH poured bIng a steep Daq.
Mica Kapingam 1:4  Nia gonduu ga-waiwai i-lala ono babaawae, gadoo be nia kiliidi i-lodo di ahi, gaa-hali gi-lala gi mehanga gonduu, gadoo be nia wai ala ma-gaa-llingi gi-lala i taalinga tama gonduu.
Mica Kaz 1:4  Сонда таулар Оның табанының астында отқа еріген балауыздай балқып, аңғарлар қақ айырылады. Жартастар су іспетті тау баурайынан ылдилап ағып жатады.
Mica Kekchi 1:4  Ut nak ta̱be̱k saˈ xbe̱neb li tzu̱l, telajeˈhaˈokˈ li tzu̱l xban. Chanchan nak nahaˈoˈ li cera xban li xam. Nak teˈhaˈokˈ li tzu̱l, teˈhoyekˈ. Chanchanak li haˈ li na-el chak saˈ tzu̱l.
Mica KorHKJV 1:4  산들이 그분 밑에서 녹고 골짜기들이 갈라지되 불 앞의 밀초같이, 가파른 곳에 쏟아진 물들같이 그리되리라.
Mica KorRV 1:4  그 아래서 산들이 녹고 골짜기들이 갈라지기를 불 앞의 밀 같고 비탈로 쏟아지는 물 같을 것이니
Mica LXX 1:4  καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει
Mica LinVB 1:4  Esika ye anyati, ngomba inya­ngwi, mabwaku mapaswani, manyangwi lokola mafuta o móto, lokola mai masopani o mopanzi mwa ngomba.
Mica LtKBB 1:4  Kalnai po Juo tirps ir slėniai lydysis lyg vaškas nuo ugnies, lyg vandenys, tekantys nuo skardžio.
Mica LvGluck8 1:4  Un kalni apakš Viņa izkūst, un ielejas izšķīst kā vasks ugunī, kā ūdens, kas gāžas uz leju.
Mica Mal1910 1:4  തീയുടെ മുമ്പിൽ മെഴുകുപോലെയും കിഴുക്കാന്തൂക്കത്തിൽ ചാടുന്ന വെള്ളംപോലെയും പൎവ്വതങ്ങൾ അവന്റെ കീഴിൽ ഉരുകുകയും താഴ്വരകൾ പിളൎന്നുപോകയും ചെയ്യുന്നു.
Mica Maori 1:4  A ka rewa nga maunga i raro i a ia, ka ngatata nga raorao, ka rite ki te waki i mua i te ahi, ki nga wai i ringihia ki te wahi paripari.
Mica MapM 1:4  וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדּוֹנַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמוֹרָֽד׃
Mica Mg1865 1:4  Miempo ao ambaniny ny tendrombohitra, Ary mivava ny lohasaha, Tahaka ny savoka taninin’ ny afo, Sy tahaka ny rano akorotsaka eny amin’ ny hantsana.
Mica Ndebele 1:4  Lezintaba zizancibilika ngaphansi kwayo, lezihotsha ziqhekezeke, njengengcino phambi komlilo, njengamanzi athululwa emthezukweni.
Mica NlCanisi 1:4  De bergen smelten onder Hem weg, de dalen splijten vaneen Als was voor het vuur, als water dat van de helling gutst.
Mica NorSMB 1:4  Og fjelli brånar under føterne hans, og dalarne rivnar - som vokset for elden, som vatnet når det støyper seg utfyre ein hamar.
Mica Norsk 1:4  Fjellene smelter under ham, og dalene revner - som voks for ilden, som vann når det øses ut over et stup.
Mica Northern 1:4  Od yanında əriyən mum tək önündə dağlar əriyəcək, Təpələrdən gələn sellər tək yarğanlar açacaq.
Mica OSHB 1:4  וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדּוֹנַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמוֹרָֽד׃
Mica Pohnpeia 1:4  Eri, nahna kan ahpw pahn peipeseng pahn aluweluwe kan, rasehng kirihs nan kisiniei; re pahn wudekiong nan wahu kan, duwehte pihl me kin pwilipwildihdo sang pohn dohl.
Mica PolGdans 1:4  I rozpłyną się góry pod nim, a doliny popadają się, tak jako wosk od ognia, i jako wody, które spadają na dół.
Mica PolUGdan 1:4  I stopnieją pod nim góry, a doliny rozdzielą się tak, jak wosk przed ogniem i jak wody, które spływają po zboczu.
Mica PorAR 1:4  Os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão, como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam por um declive.
Mica PorAlmei 1:4  E os montes debaixo d'elle se derreterão, e os valles se fenderão, como a cera diante do fogo, como as aguas que se precipitam n'um abysmo.
Mica PorBLivr 1:4  E os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão como a cera diante do fogo, como as águas se derramam por um precipício.
Mica PorBLivr 1:4  E os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão como a cera diante do fogo, como as águas se derramam por um precipício.
Mica PorCap 1:4  À sua passagem, fundem-se os montes, e os vales derretem-se como a cera diante do fogo, como as águas que escorrem por uma encosta.
Mica RomCor 1:4  Sub El se topesc munţii, văile crapă ca ceara înaintea focului, ca apa care curge prin râpe.
Mica RusSynod 1:4  и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны.
Mica RusSynod 1:4  и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны.
Mica SloChras 1:4  In gore se bodo topile pod njim in doline pokale kakor vosek pri ognju, kakor vode, ki se izlivajo po strmini.
Mica SloKJV 1:4  Gore bodo stopljene pod njim in doline bodo razklane kakor vosek pred ognjem in kakor vode, ki so izlite dol po strmini.
Mica SomKQA 1:4  Oo buuruhu hoostiisay ku dhalaali doonaan, dooxooyinkuna way u kala dildillaaci doonaan sidii shamac dab hor yaal, iyo sidii biyo ka daadanaya meel sare.
Mica SpaPlate 1:4  Debajo de Él se derriten los montes y se hienden los valles; son como la cera delante del fuego, como las aguas que se precipitan por un despeñadero
Mica SpaRV 1:4  Y debajo de él se derretirán los montes, y los valles se hendirán como la cera delante del fuego, como las aguas que corren por un precipicio.
Mica SpaRV186 1:4  Y debajo de él se derretirán los montes, y los valles se henderán, como la cera delante del fuego, y como las aguas que corren cuesta abajo.
Mica SpaRV190 1:4  Y debajo de él se derretirán los montes, y los valles se hendirán como la cera delante del fuego, como las aguas que corren por un precipicio.
Mica SrKDEkav 1:4  И горе ће се растопити пред Њим, и долине ће се расести, као восак од огња и као вода што тече низ стрмен.
Mica SrKDIjek 1:4  И горе ће се растопити пред њим, и долине ће се расјести, као восак од огња и као вода што тече низ стрмен.
Mica Swe1917 1:4  Bergen smälta under hans fötter, och dalar bryta sig fram -- såsom vaxet gör för elden, såsom vattnet, när det störtar utför branten.
Mica SweFolk 1:4  Bergen smälter under honom och dalarna bryter fram som vaxet för elden, som vatten som störtar utför branten.
Mica SweKarlX 1:4  Så att bergen skola smälta under honom, och dalarna skola refna; såsom vax smälter för eldenom, såsom vatten som nederåt flyta.
Mica TagAngBi 1:4  At ang mga bundok ay mangatutunaw sa ilalim niya, at ang mga libis ay mauupos, na parang pagkit sa harap ng apoy, parang tubig na bumubuhos mula sa isang bundok.
Mica ThaiKJV 1:4  ภูเขาจะละลายไปภายใต้พระองค์ และหุบเขาจะถูกผ่าเหมือนขี้ผึ้งหน้าไฟ เหมือนน้ำที่เทลงมาตามที่ชัน
Mica TpiKJPB 1:4  Na ol maunten bai stap wara ain aninit long Em, na ol ples daun bai bruk, olsem gris bilong kandel long ai bilong paia, na olsem ol dispela wara ol i kapsaitim i go daun long wanpela ples i maunten tru.
Mica TurNTB 1:4  Dağlar O'nun önünde ateş karşısında eriyen balmumu gibi eriyecek, Vadiler, bayır aşağı akan sular gibi yarılacak.
Mica UkrOgien 1:4  І то́пляться гори під Ним, і та́нуть доли́ни, мов віск від огню́, мов ті во́ди, що ллються з узбі́ччя.
Mica UrduGeo 1:4  اُس کے پاؤں تلے پہاڑ پگھل جائیں گے اور وادیاں پھٹ جائیں گی، وہ آگ کے سامنے پگھلنے والے موم یا ڈھلان پر اُنڈیلے گئے پانی کی مانند ہوں گے۔
Mica UrduGeoD 1:4  उसके पाँवों तले पहाड़ पिघल जाएंगे और वादियाँ फट जाएँगी, वह आग के सामने पिघलनेवाले मोम या ढलान पर उंडेले गए पानी की मानिंद होंगे।
Mica UrduGeoR 1:4  Us ke pāṅwoṅ tale pahāṛ pighal jāeṅge aur wādiyāṅ phaṭ jāeṅgī, wuh āg ke sāmne pighalne wāle mom yā ḍhalān par unḍele gae pānī kī mānind hoṅge.
Mica VieLCCMN 1:4  Dưới chân Người núi non tan chảy, các thung lũng rạn nứt như sáp ong gặp lửa, như nước đổ xuống từ dốc cao.
Mica Viet 1:4  Các núi sẽ tan chảy dưới Ngài, các trũng sẽ chia xé; như sáp ở trước lửa, như nước chảy xuống dốc.
Mica VietNVB 1:4  Các núi sẽ tan chảy dưới chân Ngài,Các thung lũng sẽ nứt vỡ ra,Như sắt gặp lửa,Như thác nước đổ xuống dốc núi.
Mica WLC 1:4  וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדּוֹנַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמוֹרָֽד׃
Mica WelBeibl 1:4  Bydd y mynyddoedd yn dryllio dan ei draed, a'r dyffrynnoedd yn hollti. Bydd y creigiau'n toddi fel cwyr mewn tân, ac yn llifo fel dŵr ar y llethrau.
Mica Wycliffe 1:4  And mounteyns schulen be waastid vndur hym, and valeis schulen be kit, as wex fro the face of fier, as watirs that rennen in to a pit.