Nahu
|
RWebster
|
2:1 |
He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
|
Nahu
|
NHEBJE
|
2:1 |
He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily!
|
Nahu
|
ABP
|
2:1 |
He is finished, he is consumed, [4ascended 5breathing 6in 7your face 1the one being lifted away 2from out of 3affliction]. Watch the way! Hold the loin! Be [2manly 3in 4strength 1very]!
|
Nahu
|
NHEBME
|
2:1 |
He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily!
|
Nahu
|
Rotherha
|
2:1 |
He that breaketh in pieces hath come up over thy face, Keep the keeps,—watch the way, brace the loins, make vigour very firm.
|
Nahu
|
LEB
|
2:1 |
⌞One who shatters⌟ has come up against you! Guard the fortification! Watch the road! Gird your loins! ⌞Muster⌟ all your strength!
|
Nahu
|
RNKJV
|
2:1 |
He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
|
Nahu
|
Jubilee2
|
2:1 |
The destroyer is risen up against thee: keep the fortress, watch the way, make [thy] loins strong, fortify [thy] power mightily.
|
Nahu
|
Webster
|
2:1 |
He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make [thy] loins strong, fortify [thy] power mightily.
|
Nahu
|
Darby
|
2:1 |
He that dasheth in pieces is come up against thy face: keep the fortress, watch the way, make [thy] loins strong, fortify [thy] power mightily.
|
Nahu
|
ASV
|
2:1 |
He that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
|
Nahu
|
LITV
|
2:1 |
The one scattering is coming up against your face. Guard the rampart; watch the way; make the loins strong, exceedingly firm up your power.
|
Nahu
|
Geneva15
|
2:1 |
The destroyer is come before thy face: keepe the munition: looke to the way: make thy loynes strong: increase thy strength mightily.
|
Nahu
|
CPDV
|
2:1 |
He ascends, who would scatter before your eyes, who would maintain the blockade. Contemplate the way, fortify your back, reinforce virtue greatly.
|
Nahu
|
BBE
|
2:1 |
A crusher has come up before your face: keep a good look-out, let the way be watched, make yourself strong, let your power be greatly increased.
|
Nahu
|
DRC
|
2:1 |
He is come up that shall destroy before thy face, that shall keep the siege: watch the way, fortify thy loins, strengthen thy power exceedingly.
|
Nahu
|
GodsWord
|
2:1 |
The one who will scatter you is coming to attack you. Guard your fortress! Keep a lookout on the road! Prepare for battle! Be very courageous!
|
Nahu
|
JPS
|
2:1 |
Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that announceth peace! Keep thy feasts, O Judah, perform thy vows; for the wicked one shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
|
Nahu
|
KJVPCE
|
2:1 |
HE that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
|
Nahu
|
NETfree
|
2:1 |
The watchmen of Nineveh shout: "An enemy who will scatter you is marching out to attack you!" "Guard the rampart! Watch the road! Prepare yourselves for battle! Muster your mighty strength!"
|
Nahu
|
AB
|
2:1 |
It is all over with him, he has been removed, one who has been delivered from affliction has come up panting into your presence, watch the way, strengthen your loins, be very valiant in your strength.
|
Nahu
|
AFV2020
|
2:1 |
The destroying one has come up against you. Guard the rampart. Watch the way, make your loins strong, fortify your power mightily,
|
Nahu
|
NHEB
|
2:1 |
He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily!
|
Nahu
|
NETtext
|
2:1 |
The watchmen of Nineveh shout: "An enemy who will scatter you is marching out to attack you!" "Guard the rampart! Watch the road! Prepare yourselves for battle! Muster your mighty strength!"
|
Nahu
|
UKJV
|
2:1 |
He that dashes in pieces has come up before your face: keep the stronghold, watch the way, make your loins strong, fortify your power mightily.
|
Nahu
|
Noyes
|
2:1 |
The ravager cometh up against thee, [O Nineveh!] Guard the fortress; watch the way; Gird up the loins; confirm the strength.
|
Nahu
|
KJV
|
2:1 |
He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
|
Nahu
|
KJVA
|
2:1 |
He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
|
Nahu
|
AKJV
|
2:1 |
He that dashes in pieces is come up before your face: keep the fortification, watch the way, make your loins strong, fortify your power mightily.
|
Nahu
|
RLT
|
2:1 |
He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
|
Nahu
|
MKJV
|
2:1 |
The scattering one is coming up against your face. Guard the rampart. Watch the way, make your loins strong, firm up your power mightily.
|
Nahu
|
YLT
|
2:1 |
Come up hath a scatterer to thy face, Keep the bulwark, watch the way, Strengthen the loins, strengthen power mightily.
|
Nahu
|
ACV
|
2:1 |
He who dashes in pieces has come up against thee. Keep the fortress. Watch the way. Make thy loins strong. Fortify thy power mightily.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:1 |
O despedaçador está subindo contra ti; guarda a fortaleza, olha para o caminho, prepara os lombos, junta o poder de tuas forças.
|
Nahu
|
Mg1865
|
2:1 |
Injany! any an-tendrombohitra ny tongotry ny mitondra teny soa mahafaly Sady mitory fiadanana! Tandremo ny andro firavoravoanao, ry Joda, Efao ny voadinao; Fa tsy handeha hamaky eo aminao intsony ilay tena ratsy fanahy, Indray ripaka izy rehetra.
|
Nahu
|
FinPR
|
2:1 |
Hajottaja hyökkää sinua vastaan! Vartioitse varustuksia, tähystä tietä, vahvista vyötäiset, kokoa kaikki voimasi.
|
Nahu
|
FinRK
|
2:1 |
.Katso, jo ovat vuorilla ilosanoman tuojan jalat, hänen, joka kuuluttaa rauhaa: ”Juhli, Juuda, juhliasi, täytä lupauksesi, sillä enää ei tuo kelvoton tule kimppuusi. Hänet on kokonaan tuhottu.”
|
Nahu
|
ChiSB
|
2:1 |
看,那傳報福音,宣侑和平者的腳已站在山上! 猶大,你的慶節,償還你的誓願吧! 因為那惡者不會再由你中間經過,他已全然消滅。
|
Nahu
|
ChiUns
|
2:1 |
尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。你要看守保障,谨防道路,使腰强壮,大大勉力。
|
Nahu
|
BulVeren
|
2:1 |
Разсипникът се изкачи против теб. Пази крепостта, бди за пътя, стегни слабините си, събери цялата си сила,
|
Nahu
|
AraSVD
|
2:1 |
قَدِ ٱرْتَفَعَتِ ٱلْمِقْمَعَةُ عَلَى وَجْهِكِ. ٱحْرُسِ ٱلْحِصْنَ. رَاقِبِ ٱلطَّرِيقَ. شَدِّدِ ٱلْحَقْوَيْنِ. مَكِّنِ ٱلْقُوَّةَ جِدًّا.
|
Nahu
|
Esperant
|
2:1 |
Disĵetanto iras kontraŭ vin; fortikigu viajn fortikaĵojn, gardu la vojon, armu viajn lumbojn, fortigu vin kiel eble plej potence.
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
2:1 |
ผู้ที่ฟาดให้แหลกเป็นชิ้นๆได้ขึ้นมาต่อสู้กับเจ้าแล้ว จงเข้าประจำป้อม จงเฝ้าทางไว้ จงคาดเอวไว้ จงรวมกำลังไว้ให้หมด
|
Nahu
|
OSHB
|
2:1 |
הִנֵּ֨ה עַל־הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֤י מְבַשֵּׂר֙ מַשְׁמִ֣יעַ שָׁל֔וֹם חָגִּ֧י יְהוּדָ֛ה חַגַּ֖יִךְ שַׁלְּמִ֣י נְדָרָ֑יִךְ כִּי֩ לֹ֨א יוֹסִ֥יף ע֛וֹד לעבור־בָּ֥ךְ בְּלִיַּ֖עַל כֻּלֹּ֥ה נִכְרָֽת׃
|
Nahu
|
BurJudso
|
2:1 |
ဖျက်ဆီးသောသူသည် သင့်ရှေ့သို့ ရောက်လာ ပြီ။ သင်၏ရဲတိုက်ကို သတိပြုလော့။ လမ်းကို စောင့် လော့။ ကိုယ်ခါးကို ခိုင်ခံ့စေလော့။ ကျပ်ကျပ်အား ယူလော့။
|
Nahu
|
FarTPV
|
2:1 |
اى نینوا، دشمنان بر تو حمله مىآورند و با نیروى نظامى خود تو را خراب و ویران مىکنند. پس دیوارهایت را محافظت و از جادههایت مراقبت نما. قوایت را جمع کن و براى جنگ آماده باش.
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Ai Nīnwā, sab kuchh muntashir karne wālā tujh par hamlā karne ā rahā hai, chunāṅche qile kī pahrādārī kar! Rāste par dhyān de, kamarbastā ho jā, jahāṅ tak mumkin hai difā kī taiyāriyāṅ kar!
|
Nahu
|
SweFolk
|
2:1 |
En folkförskingrare drar upp mot dig. Bevaka dina fästen! Spana mot vägen, rusta dig, samla all din kraft.
|
Nahu
|
GerSch
|
2:1 |
Siehe auf den Bergen die Füße eines guten Boten, der Frieden predigt: Feiere, Juda, dein Feste, bezahle deine Gelübde! Denn der Heillose wird forthin nicht mehr über dich kommen; er ist gänzlich vertilgt!
|
Nahu
|
TagAngBi
|
2:1 |
Siyang bumabasag ay sumampa sa harapan mo: ingatan mo ang katibayan, bantayan mo ang daan, palakasin mo ang iyong mga balakang, patibayin mo ang iyong kapangyarihan na mainam,
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Katso, jo ovat vuorilla ilosanoman tuojan jalat, hänen, joka julistaa rauhaa: "Juhli, Juuda, juhliasi, maksa lupauksesi, sillä enää ei käy kimppuusi turmiontuoja, hänet on hävitetty kokonaan."
|
Nahu
|
Dari
|
2:1 |
ای نینوا، دشمنان بر تو حمله می آورند و با نیروی نظامی خود ترا خراب و ویران می کنند. پس بر حصارها پهره بگمار و از جاده ها مراقبت نما. قوایت را جمع کن و برای جنگ آماده باش.
|
Nahu
|
SomKQA
|
2:1 |
Kii wax burburinayay waa u soo baxay hortiinna. Qalcaddiinna dhawra, oo jidka ilaaliya, oo guntiga isku giijiya, oo xooggiinnana si weyn u adkeeya.
|
Nahu
|
NorSMB
|
2:1 |
Sjå, yver fjelli føterne åt honom som ber fagnadbod, han som forkynner fred! Haldt dine høgtider, Juda, fullgjer dine lovnader! For aldri meir skal nidingen draga imot deg - mot rot han uppriven.
|
Nahu
|
Alb
|
2:1 |
Ka dalë kundër teje një shkatërrues. Ruaje mirë fortesën, mbikqyr rrugën, forco ijët e tua, mblidh tërë forcat e tua.
|
Nahu
|
KorHKJV
|
2:1 |
산산조각 부수는 자가 네 얼굴 앞에 올라왔으니 요새를 지키고 길을 감시하며 네 허리를 강하게 하고 네 힘을 심히 강하게 할지어다.
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
2:1 |
Изађе затирач на те, чувај град, пази на пут, утврди бедра, укријепи се добро.
|
Nahu
|
Wycliffe
|
2:1 |
He stiede up, that schal scatere bifore thee, that schal kepe bisechyng; biholde thou the weie, coumforte leendis, strengthe thou vertu greetli.
|
Nahu
|
Mal1910
|
2:1 |
സംഹാരകൻ നിനക്കെതിരേ കയറിവരുന്നു; കോട്ട കാത്തുകൊൾക; വഴി സൂക്ഷിച്ചു നോക്കുക; അര മുറുക്കുക; നിന്നെത്തന്നേ നല്ലവണ്ണം ശക്തീകരിക്ക.
|
Nahu
|
KorRV
|
2:1 |
파괴하는 자가 너를 치러 올라왔나니 너는 산성을 지키며 길을 파수하며 네 허리를 견고히 묶고 네 힘을 크게 굳게 할지어다
|
Nahu
|
Azeri
|
2:1 |
ای نِينَوا، او داغيدان بئري سنئن ضئدّئنه چيخيب، ائستِحکاميني موحافئظت ات، يولونو موحافئظت ات، بِلئني مؤحکم قورشا، بوتون گوجونو بئر يِره ييغ!
|
Nahu
|
KLV
|
2:1 |
ghaH 'Iv dashes Daq pieces ghajtaH ghoS Dung Daq SoH. pol the yoDjuH'a'! Watch the way! Strengthen lIj waist! Fortify lIj HoS mightily!
|
Nahu
|
ItaDio
|
2:1 |
IL dissipatore è salito contro a te, o Ninive; guarda pur ben la fortezza, considera le vie, rinforzati i lombi, fortifica grandemente la tua forza.
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:1 |
Поднимается на тебя разрушитель: охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами.
|
Nahu
|
CSlEliza
|
2:1 |
Взыде вдыхаяй в лице твое, отемляй от оскорбления: усмотри путь, укрепи чресла, возмужай крепостию зело:
|
Nahu
|
ABPGRK
|
2:1 |
συντετέλεσται ανήλωται ανέβη εμφυσών εις πρόσωπόν σου εξαιρούμενος εκ θλίψεως σκόπευσον όδον κράτησον οσφύος άνδρισαι τη ισχύι σφόδρα
|
Nahu
|
FreBBB
|
2:1 |
Un destructeur est en marche contre toi ! Garde la forteresse, surveille le chemin, affermis tes reins, ramasse toute ta force !
|
Nahu
|
LinVB
|
2:1 |
Ntoma ayei mbangu o nzela ya ngomba koyebisa bato ’te mokili mokozwa boboto. E Yuda, sepela biyenga bya yo bya kala, kokisa bilako bya yo. Mobebisi monene akoleka o mokili mwa yo lisusu te, zambi asili asuki mpenza.
|
Nahu
|
HunIMIT
|
2:1 |
Íme a hegyeken a hírhozónak lábai, ki békét hirdet: Ünnepeld, Jehúda, ünnepeidet, fizesd meg fogadásaidat, – mert már nem fog többé rajtad átvonulni az alávaló, egészen kiírtatott.
|
Nahu
|
ChiUnL
|
2:1 |
行破壞者至而攻爾、當守保障、防道路、強健爾腰、大奮爾力、
|
Nahu
|
VietNVB
|
2:1 |
Hỡi Ni-ni-ve, kẻ tàn phá đang xông thẳng vào ngươi!Hãy cố thủ các đồn lũy,Canh phòng đường cái quan!Hãy chuẩn bị chiến đấuRa sức củng cố toàn quân!
|
Nahu
|
LXX
|
2:1 |
ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην ἑόρταζε Ιουδα τὰς ἑορτάς σου ἀπόδος τὰς εὐχάς σου διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν συντετέλεσται ἐξῆρται
|
Nahu
|
CebPinad
|
2:1 |
Kadtong nagapusdak aron sa pagdugmok, Oh Ninive , moanhi batok kanimo: bantayan mo ang kuta, tukawan mo ang dalan, lig-ona ang imong mga hawak, panalipdi ang imong gahum sa dakung kalig-on.
|
Nahu
|
RomCor
|
2:1 |
Nimicitorul porneşte împotriva ta, Ninive; păzeşte cetăţuia! Ia seama la drum! Întăreşte-ţi coapsele! Adună-ţi toată puterea!…
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Ninipe, ke miher nan apwal en mahwen! Wehi me pahn kauweiukala samwodohr. Onopada tehtehn mahwen kan! Silehdi ahl akan! Kaunopada ong mahwen!
|
Nahu
|
HunUj
|
2:1 |
Jön már a hegyeken az örömhírt hozó, aki békességet hirdet! Ünnepeld, Júda, ünnepeidet, teljesítsd fogadalmaidat, mert nem gázol át rajtad többé a pusztító, teljesen megsemmisült!
|
Nahu
|
GerZurch
|
2:1 |
Siehe auf den Bergen die Füsse des Freudenboten, der Heil verkündet! Feiere deine Feste, Juda, erfülle deine Gelübde! Denn der Heillose soll forthin nicht mehr über dich kommen; er ist gänzlich vernichtet. (a) Jes 52:7
|
Nahu
|
GerTafel
|
2:1 |
Siehe, auf den Bergen die Füße des Heilsboten, der Frieden verkündigte. Feiere du deine Feste, Jehudah, entrichte deine Gelübde; denn durch dich zieht nicht wiederum hindurch der Belial, er ist ganz ausgerottet.
|
Nahu
|
PorAR
|
2:1 |
O destruidor sobe contra ti. Guarda tu a fortaleza, vigia o caminho, robustece os lombos, arregimenta bem as tuas forças.
|
Nahu
|
DutSVVA
|
2:1 |
De verstrooier trekt tegen uw aangezicht op, bewaar de vesting; bezichtig den weg; sterk de lenden, versterk de kracht zeer.
|
Nahu
|
FarOPV
|
2:1 |
خراب کننده در مقابل تو برمی آید. حصاررا حفظ کن، راه را دیدبانی نما، کمر خود راقوی گردان و قوت خویش را بسیار زیاد کن.
|
Nahu
|
Ndebele
|
2:1 |
Umhlakazi ukhuphukile phambi kobuso bakho; gcina inqaba, linda indlela, qinisa ukhalo, yenza amandla akho aqine kakhulu.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:1 |
O despedaçador está subindo contra ti; guarda a fortaleza, olha para o caminho, prepara os lombos, junta o poder de tuas forças.
|
Nahu
|
Norsk
|
2:1 |
Det drar op mot dig en som vil sprede dig til alle kanter; vokt festningen, sku ut på veien, styrk dine lender, samle all din kraft!
|
Nahu
|
SloChras
|
2:1 |
Razbijalec gre gori zoper vas, Ninive! Varujte trdnjave, zastražite pot, utrdite si s pasom ledja, silno pokrepčajte svojo moč!
|
Nahu
|
Northern
|
2:1 |
Ey Nineva, həlak edən qüvvə qarşına çıxdı, İstehkamını qoru, yolunu qoru, Belini möhkəm qurşa, Bütün gücünü topla!
|
Nahu
|
GerElb19
|
2:1 |
Der Zerschmetterer zieht wider dich herauf. Bewahre die Festung; überwache den Weg, stärke deine Lenden, befestige sehr deine Kraft!
|
Nahu
|
LvGluck8
|
2:1 |
Postītājs ceļas pret tevi, - sargi pili, lūko uz ceļu, stiprini gurnus un centies spēcīgi!
|
Nahu
|
PorAlmei
|
2:1 |
O destruidor subiu diante de ti, guarda tu a fortaleza, observa o caminho, esforça as lombos, fortalece muito a força.
|
Nahu
|
ChiUn
|
2:1 |
尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。
|
Nahu
|
SweKarlX
|
2:1 |
Förskingraren skall uppdraga emot dig, och belägga fästen; men se dig väl om på vägarna, rusta dig det bästa du kan, och stärk dig; det mesta du förmår;
|
Nahu
|
FreKhan
|
2:1 |
Voici venir sur les montagnes les pieds du porteur de bonnes nouvelles, qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, ô Juda, acquitte-toi de tes vœux, car le malfaiteur ne passera plus sur toi, il est totalement exterminé.
|
Nahu
|
FrePGR
|
2:1 |
Voyez ! sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, accomplis tes vœux ! Car le destructeur ne t'envahira plus, il est totalement détruit.
|
Nahu
|
PorCap
|
2:1 |
*Eis sobre os montes os pés do mensageiro que traz notícias de paz. Celebra as tuas festas, ó Judá, cumpre os teus votos, porque o ímpio não passará mais pela tua terra; está completamente destruído.
|
Nahu
|
JapKougo
|
2:1 |
撃ち破る者があなたに向かって上って来る。城を守れ、道をうかがえ。腰に帯せよ、大いに力を強くせよ。
|
Nahu
|
GerTextb
|
2:1 |
Schon erscheinen auf den Bergen die Füße des Freudenboten, der Frieden verkündigt. Feiere, Juda, deine Feste, bezahle deine Gelübde, denn fortan wird der Heillose dich nicht mehr durchziehn - er ist gänzlich hinweggetilgt!
|
Nahu
|
SpaPlate
|
2:1 |
Está ya delante de ti el devastador; guarda la plaza fuerte, observa los caminos; fortalece tus lomos, aumenta mucho tus fuerzas.
|
Nahu
|
Kapingam
|
2:1 |
Nineveh, goe ga-heebagi ginai! Di mahi dela e-oho goe la-gu-hanimoi. Hagatogomaalia-ina doo duuli! Loohia di ala! Hagatogomaalia gi tauwa! (
|
Nahu
|
GerOffBi
|
2:1 |
Einer, der Zerstreuung bewirkt, ist vor dein Angesicht heraufgekommen. Möge der befestigte Platz behütet werden. Bewache den Weg. Stärke die Hüften. Verstärke die Kraft sehr.
|
Nahu
|
WLC
|
2:1 |
הִנֵּ֨ה עַל־הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֤י מְבַשֵּׂר֙ מַשְׁמִ֣יעַ שָׁל֔וֹם חָגִּ֧י יְהוּדָ֛ה חַגַּ֖יִךְ שַׁלְּמִ֣י נְדָרָ֑יִךְ כִּי֩ לֹ֨א יוֹסִ֥יף ע֛וֹד לעבור־לַֽעֲבָר־בָּ֥ךְ בְּלִיַּ֖עַל כֻּלֹּ֥ה נִכְרָֽת׃
|
Nahu
|
LtKBB
|
2:1 |
Tas, kuris daužo į gabalus, ateina prieš tave. Budėk, stebėk kelią, pasiruošk, sukaupk visas jėgas!
|
Nahu
|
Bela
|
2:1 |
Падымаецца на цябе разбуральнік: ахоўвай цьвярдыні, ахоўвай дарогу, умацуй сьцёгны, зьбірай сілу.
|
Nahu
|
GerBoLut
|
2:1 |
Siehe, auf den Bergen kommen Fufte eines guten Boten, der da Frieden predigt: Halte deine Feiertage, Juda, und bezahle deine Gelubde! Denn es wird der Schalk nicht mehr fiber dich kommen; er ist gar ausgerottet.
|
Nahu
|
FinPR92
|
2:1 |
Katso, vuorilta lähestyvät ilosanoman tuojan askelet! Hän kuuluttaa: rauha on tullut. Vietä riemujuhliasi, Juuda, täytä kaikki lupauksesi. Ei koskaan enää käy sinun kimppuusi onnettomuuden tuoja. Hänet on lyöty ja tuhottu.
|
Nahu
|
SpaRV186
|
2:1 |
Subió destruidor contra ti: guarda la fortaleza, mira el camino, fortifica los lomos, fortalece mucho la fuerza.
|
Nahu
|
NlCanisi
|
2:1 |
Een vernieler trekt op u af: Bewaak de vesting, Let op de weg, de lenden omgord, Al uw krachten ingespannen!
|
Nahu
|
GerNeUe
|
2:1 |
Seht, da kommt schon über die Berge / der Freudenbote geeilt, / der den Frieden verkündet. / Feiere deine Feste, Juda, / und löse deine Versprechen ein! / Denn sie ziehen nicht mehr durch dich hindurch, / mit ihnen ist es völlig aus.
|
Nahu
|
UrduGeo
|
2:1 |
اے نینوہ، سب کچھ منتشر کرنے والا تجھ پر حملہ کرنے آ رہا ہے، چنانچہ قلعے کی پہرا داری کر! راستے پر دھیان دے، کمربستہ ہو جا، جہاں تک ممکن ہے دفاع کی تیاریاں کر!
|
Nahu
|
AraNAV
|
2:1 |
قَدْ زَحَفَ عَلَيْكِ الْمُهَاجِمُ يَانِينَوَى، فَاحْرُسِي الْحِصْنَ وَرَاقِبِي الطَّرِيقَ، مَنِّعِي أَسْوَارَكِ، وَجَنِّدِي كُلَّ قُوَّتِكِ.
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
2:1 |
尼尼微啊!那分散邦国的必上来攻击你,你要固守堡垒,严防要道,束紧你的腰,大大增强你的力量。(本节在《马索拉抄本》为 2:2)
|
Nahu
|
ItaRive
|
2:1 |
Un distruttore sale contro di te, o Ninive; custodisci bene la fortezza, sorveglia le strade, fortìficati i fianchi, raccogli tutte quante le tue forze!
|
Nahu
|
Afr1953
|
2:1 |
'n Verwoester trek teen jou op; bewaak die vesting, kyk uit langs die weg, versterk die lendene, versterk jou met alle mag!
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:1 |
Поднимается на тебя разрушитель – охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами.
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
2:1 |
ऐ नीनवा, सब कुछ मुंतशिर करनेवाला तुझ पर हमला करने आ रहा है, चुनाँचे क़िले की पहरादारी कर! रास्ते पर ध्यान दे, कमरबस्ता हो जा, जहाँ तक मुमकिन है दिफ़ा की तैयारियाँ कर!
|
Nahu
|
TurNTB
|
2:1 |
Saldırı altındasın, ey Ninova, surlarını koru, Yolu gözle, belini doğrult, topla bütün gücünü.
|
Nahu
|
DutSVV
|
2:1 |
De verstrooier trekt tegen uw aangezicht op, bewaar de vesting; bezichtig den weg; sterk de lenden, versterk de kracht zeer.
|
Nahu
|
HunKNB
|
2:1 |
Íme, a hegyeken van a jó hírt hozónak lába, azé, aki békét hirdet. Üld meg, Júda, ünnepeidet és váltsd be fogadalmaidat, mert nem halad át többé rajtad Béliál; mindenestül elveszett!
|
Nahu
|
Maori
|
2:1 |
Kua tae ake te kaiwawahi ki tou aroaro: tiakina te pa, tuteia te ara, kia kaha tou hope, kia u rawa tou kaha.
|
Nahu
|
HunKar
|
2:1 |
Pusztító jön fel ellened; őrizd a várat, nézzed az útat, erősítsd derekadat, keményítsd meg erődet igen.
|
Nahu
|
Viet
|
2:1 |
Kẻ tàn phá đã đến nghịch cũng ngươi; hãy giữ đồn lũy, canh phòng đường sá, thắt chặt lưng ngươi, và thâu góp cả sức mạnh ngươi!
|
Nahu
|
Kekchi
|
2:1 |
Xeˈchal saˈ e̱be̱n li teˈsachok e̱re, la̱ex aj Nínive. Cauresihomak e̱rib. Qˈuehomakeb laj ramonel saˈ eb li be. Qˈuehomak lix cˈa̱mal e̱saˈ ut cauresihomak e̱rib chi pletic.
|
Nahu
|
Swe1917
|
2:1 |
En folkförskingrare drager upp mot dig; bevaka dina fästen. Speja utåt vägen, omgjorda dina länder bruka din kraft, så mycket du förmår.
|
Nahu
|
CroSaric
|
2:1 |
Gledajte, preko gora hrli glasnik, on naviješta: "Spasenje!" Svetkuj svoje blagdane, Judo, ispuni svoje zavjete, jer Belijal više neće prolaziti po tebi, on je sasvim zatrt.
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
2:1 |
Kìa, trên các đồi núi xuất hiện người đi loan báo Tin Mừng, và công bố bình an. Này hỡi Giu-đa, hãy mừng lễ, hãy giữ trọn các lời khấn hứa, vì kẻ thừa hành của Xa-tan không còn qua lại nơi ngươi nữa ; nó đã bị tiêu diệt hoàn toàn.
|
Nahu
|
FreBDM17
|
2:1 |
Le destructeur est monté contre toi ; garde la forteresse, prends garde aux avenues, fortifie tes reins, ramasse toutes tes forces.
|
Nahu
|
FreLXX
|
2:1 |
Voici sur les montagnes les pieds de Celui qui apporte la bonne nouvelle et qui annonce la paix. Juda, célèbre tes fêtes, accomplis tes vœux, car tes ennemis ne passeront plus sur ta terre, encouragés par ta décrépitude. Tout est fini pour eux, ils ont été retranchés.
|
Nahu
|
Aleppo
|
2:1 |
הנה על ההרים רגלי מבשר משמיע שלום—חגי יהודה חגיך שלמי נדריך כי לא יוסיף עוד לעבור (לעבר) בך בליעל כלה נכרת
|
Nahu
|
MapM
|
2:1 |
הִנֵּ֨ה עַל־הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֤י מְבַשֵּׂר֙ מַשְׁמִ֣יעַ שָׁל֔וֹם חָגִּ֧י יְהוּדָ֛ה חַגַּ֖יִךְ שַׁלְּמִ֣י נְדָרָ֑יִךְ כִּי֩ לֹ֨א יוֹסִ֥יף ע֛וֹד לעבור לַעֲבׇר־בָּ֥ךְ בְּלִיַּ֖עַל כֻּלֹּ֥ה נִכְרָֽת׃
|
Nahu
|
HebModer
|
2:1 |
עלה מפיץ על פניך נצור מצרה צפה דרך חזק מתנים אמץ כח מאד׃
|
Nahu
|
Kaz
|
2:1 |
Уа, Ниневи халқы, сені шашырататын басқыншы саған қарсы аттанып келе жатыр! Қамалыңды күзетіп, жолдарыңды қадағала! Беліңді бекем буып, бар күш-қайратыңды жинақта!
|
Nahu
|
FreJND
|
2:1 |
Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux ; car le méchant ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
|
Nahu
|
GerGruen
|
2:1 |
Seht! Über Berge eilt ein froher Bote hin, ein Glücksverkünder. Nun feiere, Juda, deine Feste! Was du gelobt, erfülle! Denn kein Verruchter wird dich mehr durchstreifen. Sie alle sind vernichtet.
|
Nahu
|
SloKJV
|
2:1 |
Kdor razbija na koščke je prišel gor, pred tvoj obraz. Varuj, pazi na pot, naredi svoja ledja močna, mogočno utrdi svojo moč.
|
Nahu
|
Haitian
|
2:1 |
Nou menm moun lavil Niniv, men yon gwo lame ap moute vin atake nou. Mete gad nan fò nou. Mete moun veye gran chemen an! Mare ren nou! Mete tout kouraj nou sou nou!
|
Nahu
|
FinBibli
|
2:1 |
Haaskaaja astuu ylös sinua vastaan, ja piirittää linnan; mutta ota ahkerasti vaari teistäs, hankitse itses jalosti, ja vahvista sinun voimas väkevästi.
|
Nahu
|
SpaRV
|
2:1 |
SUBIÓ destruidor contra ti: guarda la fortaleza, mira el camino, fortifica los lomos, fortalece mucho la fuerza.
|
Nahu
|
WelBeibl
|
2:1 |
Ninefe, mae'r ‛chwalwr‛ yn dod i ymosod! “Gosod filwyr i amddiffyn dy waliau!” “Gwylia'r ffordd! Gwna dy hun yn barod! Casgla dy rym milwrol!”
|
Nahu
|
GerMenge
|
2:1 |
Sehet da: auf den Bergen die Schritte eines Freudenboten, der Heil verkündigt! Feiere, Juda, deine Feste, erfülle deine Gelübde! Denn hinfort wird der Nichtswürdige dich nicht mehr durchziehen: er ist völlig vernichtet.
|
Nahu
|
GreVamva
|
2:1 |
Ο κατασυντρίβων ανέβη έμπροσθεν του προσώπου σου· φύλαττε το οχύρωμα, σκόπευσον την οδόν, ενίσχυσον τας οσφύς, ενδυνάμωσον την ισχύν σου σφόδρα.
|
Nahu
|
UkrOgien
|
2:1 |
Ось на горах ноги́ благові́сника, що звіщає про мир: Святкуй, Юдо, свята свої, виконуй прися́ги свої, бо більше не буде нікче́мний ходи́ти по тобі, — він ви́тятий ввесь!
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
2:1 |
Изађе затирач на те, чувај град, пази на пут, утврди бедра, укрепи се добро.
|
Nahu
|
FreCramp
|
2:1 |
Voici sur les montagnes les pieds d'un messager de bonnes nouvelles, qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, ô Juda, accomplis tes vœux ! Car il ne passera plus chez toi ; le méchant est entièrement détruit.
|
Nahu
|
PolUGdan
|
2:1 |
Nadciąga niszczyciel przeciwko tobie! Strzeż miejsc obronnych, obserwuj drogę, wzmocnij biodra i zbierz wszystkie swe siły.
|
Nahu
|
FreSegon
|
2:1 |
Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé...
|
Nahu
|
SpaRV190
|
2:1 |
SUBIÓ destruidor contra ti: guarda la fortaleza, mira el camino, fortifica los lomos, fortalece mucho la fuerza.
|
Nahu
|
HunRUF
|
2:1 |
Jön már a hegyeken az örömhírhozó, aki békességet hirdet! Ünnepeld, Júda, ünnepeidet, teljesítsd fogadalmaidat, mert nem gázol át rajtad többé a pusztító, teljesen megsemmisült!
|
Nahu
|
DaOT1931
|
2:1 |
Se, Glædesbudet, som kundgør Fred, skrider frem over Bjergene. Fejr dine Fester, Juda, indfri dine Løfter! Thi aldrig skal Niddingen mer drage gennem dig; han er udryddet helt og holdent.
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Em husat i brukim long planti hap hap em i kam long ai bilong pes bilong Yu. Holimpas ol samting bilong pait, was gut long rot, mekim ol namel bilong bel bilong yu i strong, strongim pawa bilong yu strong.
|
Nahu
|
DaOT1871
|
2:1 |
Se, paa Bjergene dens Fødder, som bærer glædeligt Budskab, som forkynder Fred! Juda, hellighold dine Fester, betal dine Løfter; thi en Ondskabens Mand skal ikke ydermere drage over dig, han er aldeles udryddet.
|
Nahu
|
FreVulgG
|
2:1 |
Il monte, celui qui te renversera, qui (te) tiendra assiégée (le siège) ; surveille le chemin, fortifie tes reins, rassemble toutes tes (augmente extrêmement ta) force(s).
|
Nahu
|
PolGdans
|
2:1 |
Ciągnie skażyciel przeciw tobie, o Niniwe! opatrz miejsca obronne, wyglądaj na drogę, zmocnij biodra, a bardzo umocnij siłę twoję;
|
Nahu
|
JapBungo
|
2:1 |
撃破者攻のぼりて汝の前に至る 汝城を守り路を窺ひ腰を強くし汝の力を大に強くせよ
|
Nahu
|
GerElb18
|
2:1 |
Der Zerschmetterer zieht wider dich herauf. Bewahre die Festung; überwache den Weg, stärke deine Lenden, befestige sehr deine Kraft!
|