|
Numb
|
AB
|
1:51 |
And in removing the tabernacle, the Levites shall take it down, and in pitching the tabernacle they shall set it up: and let the stranger that advances to touch it die.
|
|
Numb
|
ABP
|
1:51 |
And in the lifting away the tent, [3shall lower 4it 1the 2Levites]. And in the pitching the tent, they shall raise it up. And the foreigner going in it, let him die!
|
|
Numb
|
ACV
|
1:51 |
And when the tabernacle sets forward, the Levites shall take it down, and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And the stranger who comes near shall be put to death.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
1:51 |
And when the tabernacle sets forth, the Levites shall take it down. And when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And the stranger who comes near shall be put to death.
|
|
Numb
|
AKJV
|
1:51 |
And when the tabernacle sets forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that comes near shall be put to death.
|
|
Numb
|
ASV
|
1:51 |
And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
|
|
Numb
|
BBE
|
1:51 |
And when the Tent of meeting goes forward, the Levites are to take it down; and when it is to be put up, they are to do it: any strange person who comes near it is to be put to death.
|
|
Numb
|
CPDV
|
1:51 |
When you would depart, the Levites shall take down the tabernacle. When you are to make camp, they shall set it up. Any outsider who will approach it shall be killed.
|
|
Numb
|
DRC
|
1:51 |
When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain.
|
|
Numb
|
Darby
|
1:51 |
and when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle encampeth, the Levites shall set it up; and the stranger that cometh near shall be put to death.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
1:51 |
And when the Tabernacle goeth forth, the Leuites shall take it downe: and when the Tabernacle is to be pitched, ye Leuites shall set it vp: for the stranger that commeth neere, shalbe slaine.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
1:51 |
When the tent has to be moved, the Levites will take it down. When we camp, they will set it up. Anyone else who comes near the tent will be put to death.
|
|
Numb
|
JPS
|
1:51 |
And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up; and the common man that draweth nigh shall be put to death.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
1:51 |
And when the tabernacle departs, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up; and the stranger that comes near shall be put to death.
|
|
Numb
|
KJV
|
1:51 |
And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
|
|
Numb
|
KJVA
|
1:51 |
And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
1:51 |
And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
|
|
Numb
|
LEB
|
1:51 |
And when the tabernacle is set out, the Levites will ⌞take it down⌟, and when encamping the tabernacle the Levites will set it up; the stranger that approaches it will be put to death.
|
|
Numb
|
LITV
|
1:51 |
And when the tabernacle goes forward, the Levites shall take it down. And when the tabernacle is to be encamped, the Levites shall set it up. And the stranger that draws near shall be put to death.
|
|
Numb
|
MKJV
|
1:51 |
And when the tabernacle sets forth, the Levites shall take it down. And when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And the stranger who comes near shall be put to death.
|
|
Numb
|
NETfree
|
1:51 |
Whenever the tabernacle is to move, the Levites must take it down, and whenever the tabernacle is to be reassembled, the Levites must set it up. Any unauthorized person who approaches it must be killed.
|
|
Numb
|
NETtext
|
1:51 |
Whenever the tabernacle is to move, the Levites must take it down, and whenever the tabernacle is to be reassembled, the Levites must set it up. Any unauthorized person who approaches it must be killed.
|
|
Numb
|
NHEB
|
1:51 |
When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The stranger who comes near shall be put to death.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
1:51 |
When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The stranger who comes near shall be put to death.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
1:51 |
When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The stranger who comes near shall be put to death.
|
|
Numb
|
RLT
|
1:51 |
And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
1:51 |
And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
|
|
Numb
|
RWebster
|
1:51 |
And when the tabernacle moveth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh near shall be put to death.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
1:51 |
And, when the habitation is to set forward, the Levites shall take it down, and when the habitation is to be pitched, the Levites, shall set it up, but the stranger that draweth near, shall be put to death.
|
|
Numb
|
SPE
|
1:51 |
And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
|
|
Numb
|
UKJV
|
1:51 |
And when the tabernacle sets forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that comes nigh shall be put to death.
|
|
Numb
|
Webster
|
1:51 |
And when the tabernacle moveth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
|
|
Numb
|
YLT
|
1:51 |
`And in the journeying of the tabernacle, the Levites take it down, and in the encamping of the tabernacle, the Levites raise it up; and the stranger who is coming near is put to death.'
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
1:51 |
και εν τω εξαίρειν την σκηνήν καθελούσιν αυτήν οι Λευίται και εν τω παρεμβάλλειν την σκηνήν αναστήσουσι αυτήν και ο αλλογενής ο προσπορευόμενος αποθανέτω
|
|
Numb
|
Afr1953
|
1:51 |
En as die tabernakel wegtrek, moet die Leviete dit afbreek; en as die tabernakel rus, moet die Leviete dit oprig; en die onbevoegde wat nader kom, moet gedood word.
|
|
Numb
|
Alb
|
1:51 |
Kur tabernakulli duhet të zhvendoset, Levitët do ta bëjnë pjesë-pjesë; kur tabernakulli duhet të ndalet, ata do ta ngrenë; dhe i huaji që do të afrohet do të dënohet me vdekje.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
1:51 |
ובנסע המשכן יורידו אתו הלוים ובחנת המשכן יקימו אתו הלוים והזר הקרב יומת
|
|
Numb
|
AraNAV
|
1:51 |
وَهُمُ الَّذِينَ يُنْزِلُونَ الْمَسْكَنَ عِنْدَ ارْتِحَالِهِ وَيَنْصِبُونَهُ عِنْدَ حُلُولِهِ، وَأَيُّ وَاحِدٍ آخَرَ غَيْرَهُمْ يَقْتَرِبُ مِنْهُ يُقْتَلُ.
|
|
Numb
|
AraSVD
|
1:51 |
فَعِنْدَ ٱرْتِحَالِ ٱلْمَسْكَنِ يُنَزِّلُهُ ٱللَّاوِيُّونَ وَعِنْدَ نُزُولِ ٱلْمَسْكَنِ يُقِيمُهُ ٱللَّاوِيُّونَ. وَٱلْأَجْنَبِيُّ ٱلَّذِي يَقْتَرِبُ يُقْتَلُ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
1:51 |
خيمه داشيناجاغي زامان، لاوئلیلر اونو ييغسينلار. خيمه بئر يره قويولاجاغي زامان، گئنه لاوئلیلر اونو قورسونلار. اونلاردان باشقا خيمهيه ياخينلاشان هر کس اؤلدورولسون.
|
|
Numb
|
Bela
|
1:51 |
і калі трэба пераносіць скінію, няхай падымаюць яе лявіты, калі трэба спыняцца скініі, няхай ставяць яе лявіты; а калі падступіцца хто староньні, аддадзены будзе сьмерці.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
1:51 |
И когато трябва да се вдига скинията, левитите да я снемат и когато трябва да се поставя скинията, левитите да я издигат; а ако се приближи до нея някой външен, да се умъртви.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
1:51 |
တဲတော်ကို ယူသွားချိန် ရောက်သောအခါ၊ လေဝိသားတို့သည် ရုပ်သိမ်းရမည်။ နေရာချချိန်ရောက် သောအခါ ထူထောင်ပြန်ရမည်။ လေဝိအမျိုးသားမှတပါး အခြားသော အမျိုးသားသည် ချဉ်းကပ်လျှင်၊ အသေ သတ်ခြင်းကို ခံရမည်။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
1:51 |
и внегда воздвизати скинию, да снимают ю левити, и внегда поставити скинию, да возставят: и иноплеменник приступаяй да умрет.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
1:51 |
Ug sa diha nga ang tabernaculo pagikanon na, ang mga Levihanon maoy magabungkag niini; ug kong ang tabernaculo pahunongon, ang mga Levihanon magapatukod niini; ug ang dumuloong nga mahiduol niini pagapatyon.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
1:51 |
帐幕要起行的时候,利未人要把它拆卸下来;帐幕要支搭的时候,利未人要把它竖立起来;如果有外人走近,必须处死。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
1:51 |
會幕要遷移時,肋未人拆卸;會幕要搭紮時,肋未人張搭;若俗人走近,應處死刑。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
1:51 |
帳幕將往前行的時候,利未人要拆卸;將支搭的時候,利未人要豎起。近前來的外人必被治死。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
1:51 |
徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
1:51 |
帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
1:51 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲁϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲛⲁϭⲱ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛⲥⲉⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲡϣⲙⲙⲟ ⲇⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
1:51 |
Kad se Prebivalište mora premještati, neka ga Levijevci rastave; a kad se s Prebivalištem treba utaboriti, neka ga Levijevci opet podignu. Svjetovnjak koji bi mu se primakao neka se pogubi.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
1:51 |
Og naar Tabernaklet skal rejse, skulle Leviterne tage det ned; men naar Tabernaklet skal lejre sig, skulle Leviterne rejse det op; og kommer nogen fremmed nær derved, skal han dødes.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
1:51 |
Naar Boligen skal bryde op, skal Leviterne tage den ned, og naar Boligen skal gaa i Lejr, skal Leviterne rejse den. Enhver Lægmand, der kommer den nær, skal lide Døden.
|
|
Numb
|
Dari
|
1:51 |
هنگامی که خیمۀ حضور خداوند نقل داده می شود، لاویان باید آن را جمع کنند و در جای معینش دوباره برپا نمایند. اگر هر کس دیگر به آن نزدیک شود می میرد.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
1:51 |
En als de tabernakel zal optrekken, de Levieten zullen denzelven afnemen; en wanneer de tabernakel zich legeren zal, zullen de Levieten denzelven oprichten; en de vreemde, die daarbij komt, zal gedood worden.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
1:51 |
En als de tabernakel zal optrekken, de Levieten zullen denzelven afnemen; en wanneer de tabernakel zich legeren zal, zullen de Levieten denzelven oprichten; en de vreemde, die daarbij komt, zal gedood worden.
|
|
Numb
|
Esperant
|
1:51 |
Kaj kiam la tabernaklo devos forlasi sian lokon, tiam la Levidoj ĝin levu; kaj kiam la tabernaklo devos resti sur loko, tiam la Levidoj ĝin starigu; sed se laiko alproksimiĝos, li estu mortigita.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
1:51 |
و چون مسکن روانه شود لاویان آن را پایین بیاورند، و چون مسکن افراشته شود لاویان آن را برپا نمایند، وغریبی که نزدیک آن آید، کشته شود.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
1:51 |
در هنگام نقل مکان لاویان باید آن را جمع کنند و آنها مسئول برپا کردن آن نیز هستند. اگر کس دیگری به آن نزدیک شود، باید او را کشت.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
1:51 |
Ja kuin matkustetaan, silloin pitää Leviläisten ottaman majan alas, ja koska joukko itsensä sioittaa, pitää heidän paneman sen ylös. Jos joku muukalainen lähestyy sitä, sen pitää kuoleman.
|
|
Numb
|
FinPR
|
1:51 |
Kun asumus lähtee liikkeelle, purkakoot leeviläiset sen; ja kun asumus pysähtyy leiripaikkaan, pystyttäkööt leeviläiset sen. Syrjäinen, joka siihen ryhtyy, surmattakoon.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
1:51 |
Kun telttamaja siirretään uuteen leiripaikkaan, leeviläisten on purettava maja, ja kun pyhäkkö on saapunut perille, heidän tulee pystyttää se. Jos joku ulkopuolinen puuttuu näihin tehtäviin, hänet on surmattava.
|
|
Numb
|
FinRK
|
1:51 |
Kun asumus lähtee liikkeelle, leeviläisten on purettava se, ja kun se pysähtyy leiripaikkaan, leeviläisten on pystytettävä se. Jos sivullinen sekaantuu näihin tehtäviin, hänet on surmattava.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
1:51 |
Kun asumus lähtee liikkeelle, purkakoot leeviläiset sen. Kun asumus pysähtyy leiriytymispaikalle, pystyttäkööt leeviläiset sen. Heihin kuulumaton, joka sitä lähestyy, surmattakoon.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
1:51 |
Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
1:51 |
Et quand le pavillon partira, les Lévites le désassembleront, et quand le pavillon campera, ils le dresseront. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
1:51 |
Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l’étranger qui s’en approchera sera puni de mort.
|
|
Numb
|
FreJND
|
1:51 |
et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera mis à mort.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
1:51 |
Quand le tabernacle devra partir, ce sont les Lévites qui le démonteront, et quand il devra s’arrêter, ce sont eux qui le dresseront; le profane qui en approcherait serait frappé de mort.
|
|
Numb
|
FreLXX
|
1:51 |
Lorsqu'il faudra enlever le tabernacle, les Lévites l'enlèveront, et lorsqu'il faudra dresser le tabernacle, ils, le dresseront ; que l'homme d'une autre tribu qui s'en approcherait soit mis à mort.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
1:51 |
Et quand la Résidence devra quitter une station, les Lévites la démonteront, et quand elle devra camper, les Lévites la dresseront ; mais l'étranger qui s'en approchera, sera mis à mort.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
1:51 |
Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
1:51 |
Lorsqu’il faudra partir, les Lévites démonteront (enlèveront) le tabernacle ; lorsqu’il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger se joint à eux, il sera puni de mort.
|
|
Numb
|
Geez
|
1:51 |
ወእመኒ ፡ ግዕዝት ፡ ደብተራ ፡ ይ[ተ]ክልዋ ፡ ሌዋውያን ፡ ወእመሰ ፡ ኅድርት ፡ ይእቲ ፡ ደብተራ ፡ እሙንቱ ፡ ያነሥእዋ ፡ ወዘእምባዕድ ፡ ዘመድ ፡ ዘአኅበረ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ሐዊረ ፡ ለይሙት ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
1:51 |
Und wenn man reisen soil, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazu machet, der soil sterben.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
1:51 |
Und wenn die Wohnung aufbricht, sollen die Leviten sie abnehmen; und wenn die Wohnung sich lagert, sollen die Leviten sie aufrichten. Der Fremde aber, der herzunaht, soll getötet werden.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
1:51 |
Und wenn die Wohnung aufbricht, sollen die Leviten sie abnehmen; und wenn die Wohnung sich lagert, sollen die Leviten sie aufrichten. Der Fremde aber, der herzunaht, soll getötet werden.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
1:51 |
Setzt sich die Wohnung in Bewegung, dann sollen die Leviten sie auseinandernehmen, und lagert sich die Wohnung, dann sollen die Leviten sie erstellen! Ein Fremder, der hinzutritt, soll des Todes sterben!
|
|
Numb
|
GerMenge
|
1:51 |
Und wenn die Wohnung weiter wandert, sollen die Leviten sie abbrechen; und wenn die Wohnung halt macht, sollen die Leviten sie aufschlagen; jeder Nichtzugehörige aber, der an sie herantritt, soll sterben.
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
1:51 |
Wenn die Wohnung weiterzieht, sollen die Leviten sie abbauen, und wenn die Wohnung Halt macht, sollen die Leviten sie aufbauen. Jeder Unbefugte, der sich ihr nähert, soll getötet werden.
|
|
Numb
|
GerSch
|
1:51 |
Und wenn die Wohnung aufbricht, so sollen die Leviten sie abbrechen; wenn aber die Wohnung sich lagern soll, so sollen sie dieselbe aufschlagen; kommt ihr aber ein Fremder zu nahe, so muß er sterben.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
1:51 |
Und wenn die Wohnung aufbricht, sollen die Leviten sie abnehmen, und wenn die Wohnung sich lagert, sollen die Leviten sie aufrichten, und der Fremde, der nahet, soll sterben.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
1:51 |
Wenn sich die Wohnung in Bewegung setzt, sollen die Leviten sie abbrechen, und wenn die Wohnung rastet, sollen die Leviten sie aufrichten; ein Fremder aber, der herantritt, soll getötet werden.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
1:51 |
Und wenn die Wohnung weiterzieht, sollen die Leviten sie abbrechen, und wenn die Wohnung sich niederlässt, sollen die Leviten sie aufschlagen; wenn ein Unberufener sich daran macht, soll er getötet werden.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
1:51 |
Και όταν η σκηνή μέλλη να σηκωθή, οι Λευΐται θέλουσι καταβιβάζει αυτήν· και όταν η σκηνή πρέπη να στηθή, οι Λευΐται θέλουσι στήνει αυτήν· και όστις ξένος πλησιάση, ας θανατόνηται.
|
|
Numb
|
Haitian
|
1:51 |
Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
|
|
Numb
|
HebModer
|
1:51 |
ובנסע המשכן יורידו אתו הלוים ובחנת המשכן יקימו אתו הלוים והזר הקרב יומת׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
1:51 |
És mikor a hajlék elvonul, bontsák le azt, a leviták, mikor pedig táborozik a hajlék, állítsák föl azt a leviták; az idegen pedig, aki odalép, ölessék meg.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
1:51 |
Ha indulni kell, a leviták szedjék szét a hajlékot, ha tábort kell ütni, ők állítsák fel, ha rajtuk kívül álló közelít hozzá, meg kell ölni.
|
|
Numb
|
HunKar
|
1:51 |
És mikor a hajléknak elébb kell indulni, a léviták szedjék azt szét, mikor pedig megáll a hajlék, a léviták állassák azt fel, az idegen pedig, a ki oda járul, meghaljon.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
1:51 |
Amikor elindul a hajlék, a léviták bontsák le azt, amikor pedig letáborozik a hajlék, a léviták állítsák föl. Ha illetéktelen közeledik hozzá, meg kell halnia.
|
|
Numb
|
HunUj
|
1:51 |
Amikor elindul a hajlék, a léviták bontsák le azt, amikor pedig letáborozik a hajlék, a léviták állítsák föl. Ha illetéktelen közeledik hozzá, meg kell halnia.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
1:51 |
E quando il Tabernacolo si dipartirà, mettanlo giù i Leviti; quando altresì si accamperà, rizzinlo i Leviti; e se alcuno straniere vi si appressa, sia fatto morire.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
1:51 |
Quando il tabernacolo dovrà partire, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo dovrà accamparsi in qualche luogo, i Leviti lo rizzeranno; e l’estraneo che gli si avvicinerà sarà messo a morte.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
1:51 |
幕屋を移す時はレビ人これを折卸し幕屋を立る時はレビ人これを組たつべし外人のこれに近く者は殺さるべし
|
|
Numb
|
JapKougo
|
1:51 |
幕屋が進む時は、レビびとがこれを取りくずし、幕屋を張る時は、レビびとがこれを組み立てなければならない。ほかの人がこれに近づく時は殺されるであろう。
|
|
Numb
|
KLV
|
1:51 |
ghorgh the tabernacle ghaH Daq vIH, the Levites DIchDaq tlhap 'oH bIng; je ghorgh the tabernacle ghaH Daq taH cher Dung, the Levites DIchDaq cher 'oH Dung. The stranger 'Iv choltaH Sum DIchDaq taH lan Daq Hegh.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
1:51 |
Goodou ma-ga-haga-mmaanege godou hale-laa, go digau Levi e-dugu dogu Hale-laa gi lala, ga-haga-duu-aga labelaa i-di gowaa hoou dela e-haga-duu-aga godou hale-laa. Tangada ma-ga-hanimoi gi-hoohoo gi-di Hale-laa le e-daaligi gii-made.
|
|
Numb
|
Kaz
|
1:51 |
Шатырды көшіру қажет болған кезде леуіліктер оны жинап, қонған кезінде қайтадан тігуге тиіс. Ал егер киелі шатырға олардан басқа біреу жақындайтын болса, сол өлтірілсін.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
1:51 |
Ut nak eb laj Israel teˈxjal xnaˈaj li tabernáculo, eb li ralal xcˈajol laj Leví teˈhitok re ut aˈaneb ajcuiˈ li teˈxakaba̱nk re nak teˈhila̱nk saˈ jalan naˈajej. Cui junak jalan ta̱jilok riqˈuin li tabernáculo saˈ li ho̱nal aˈan, li jun aˈan ta̱camsi̱k.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
1:51 |
성막이 앞으로 갈 때에는 레위 사람들이 그것을 거두어 내리고 성막을 칠 때에는 레위 사람들이 그것을 세울 것이요, 가까이 오는 낯선 자는 죽일지니라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
1:51 |
그들은 그 장막과 그 모든 기구를 운반하며 거기서 봉사하며 장막 사면에 진을 칠지며
|
|
Numb
|
LXX
|
1:51 |
καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνὴν ἀναστήσουσιν καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω
|
|
Numb
|
LinVB
|
1:51 |
Mokolo Ndako ekolongwa, bango babakola yango ; awa bakopika nganda epai esusu, bango batelemisa yango lisusu. Soko moto mosusu akobeleme na yango, baboma ye.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
1:51 |
Keliantis į kitą vietą, levitai išardys palapinę, o sustojus – vėl išties ją. Jei kas pašalinis prisiartintų prie jos, bus baudžiamas mirtimi.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
1:51 |
Un kad telts pacelsies, tad Levitiem to būs noārdīt, un kad telts apmetīsies, tad Levitiem to būs uzcelt; bet ja kāds svešinieks pieiet, tam būs mirt.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
1:51 |
തിരുനിവാസം പുറപ്പെടുമ്പോൾ ലേവ്യർ അതു അഴിച്ചെടുക്കേണം; തിരുനിവാസം അടിക്കുമ്പോൾ ലേവ്യർ അതു നിവിൎത്തേണം; ഒരന്യൻ അടുത്തുവന്നാൽ മരണ ശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം.
|
|
Numb
|
Maori
|
1:51 |
A, ka maunu atu te tapenakara, ma nga Riwaiti e wahi iho; ka whakaturia ano hoki te tapenakara, ma nga Riwaiti e whakatu: a, ko te tangata ke e whakatata atu, ka whakamatea.
|
|
Numb
|
MapM
|
1:51 |
וּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יוֹרִ֤ידוּ אֹתוֹ֙ הַלְוִיִּ֔ם וּבַחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹת֖וֹ הַלְוִיִּ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
1:51 |
Ary raha hafindra ny tabernakely, dia ny Levita no hangorona azy; ary raha haorina ny tabernakely, dia ny Levita no hanangana azy; fa raha olon-kafa no manakaiky, dia hatao maty izy.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
1:51 |
Lekusukeni kwethabhanekele amaLevi azalidiliza, lekumisweni kwethabhanekele amaLevi azalimisa. Lowemzini osondelayo uzabulawa.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
1:51 |
Wanneer de tabernakel op moet trekken, moeten de Levieten hem afbreken, en wanneer de tabernakel stil houdt, moeten de Levieten hem oprichten; zo een onbevoegde nadert, moet hij worden gedood.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
1:51 |
Når huset skal flytjast, so skal levitarne taka det ned, og når det skal reisast, skal levitarne setja det upp; kjem nokon framand innåt, lyt han døy.
|
|
Numb
|
Norsk
|
1:51 |
Når tabernaklet skal bryte op, skal levittene ta det ned, og når tabernaklet skal leire sig, skal levittene reise det op; kommer nogen fremmed;
|
|
Numb
|
Northern
|
1:51 |
Məskən daşınacağı zaman Levililər onu toplasınlar. Məskən bir yerə qoyulacağı zaman yenə Levililər onu qursunlar. Onlardan savayı məskənə yaxınlaşan öldürülsün.
|
|
Numb
|
OSHB
|
1:51 |
וּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יוֹרִ֤ידוּ אֹתוֹ֙ הַלְוִיִּ֔ם וּבַחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹת֖וֹ הַלְוִיִּ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
1:51 |
Ahnsou koaros me kumwail pahn kin mwekidida, mehn Lipai kan pahn kin kamwerehdi Impwalo oh pahn kin pwurehng kauwada wasa kapw kis me kumwail pahn kin uhdi ie. Mehmen me kaidehn mehn Lipai me pahn keidohng mpen Impwalo pahn kamakamala.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
1:51 |
A gdy się będzie ruszał przybytek, składać go będą Lewitowie; także gdy stanowić się będzie przybytek, stawiać go będą Lewitowie; a kto by obcy do niego przystąpił, umrze.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
1:51 |
A gdy przybytek będzie miał wyruszyć, Lewici go rozbiorą; także gdy przybytek ma być wznoszony, Lewici ustawią go; a obcy, który się do niego zbliży, poniesie śmierć.
|
|
Numb
|
PorAR
|
1:51 |
Quando o tabernáculo houver de partir, os levitas o desarmarão; e quando o tabernáculo se houver de assentar, os levitas o armarão; e o estranho que se chegar será morto.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
1:51 |
E, quando o tabernaculo partir, os levitas o desarmarão; e, quando o tabernaculo assentar no arraial, os levitas o armarão; e o estranho que se chegar morrerá.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
1:51 |
E quando o tabernáculo partir, os levitas o desarmarão; e quando o tabernáculo parar, os levitas o armarão: e o estranho que se chegar, morrerá.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
1:51 |
E quando o tabernáculo partir, os levitas o desarmarão; e quando o tabernáculo parar, os levitas o armarão: e o estranho que se chegar, morrerá.
|
|
Numb
|
PorCap
|
1:51 |
Quando a Morada se deslocar, os levitas a desmontarão e, quando for necessário parar a Morada, eles a armarão; o estranho que dela se aproximar será morto.
|
|
Numb
|
RomCor
|
1:51 |
Când va porni cortul, leviţii să-l desfacă şi când se va opri cortul, leviţii să-l întindă, iar străinul care se va apropia de el să fie pedepsit cu moartea.
|
|
Numb
|
RusMakar
|
1:51 |
И когда скиніи надобно подняться въ путь, пусть поднимаютъ ее левиты, и когда надобно остановиться скиніи, пусть ставятъ ее левиты; а если приступитъ кто посторонній, преданъ будетъ смерти.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
1:51 |
и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
1:51 |
и когда надобно переносить скинию, пусть поднимают ее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
|
|
Numb
|
SP
|
1:51 |
ובנסע המשכן יורידו אתו הלוים ובחנות המשכן יקימו אתו הלוים והזר הקרב יומת
|
|
Numb
|
SPDSS
|
1:51 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
1:51 |
ובנסע המשכן יורידו אתו הלוים ובחנת המשכן יקימו אתו הלוים והזר הקרב יומת
|
|
Numb
|
SPVar
|
1:51 |
ובנסע המשכן יורידו אתו הלוים ובחנות המשכן יקימו אתו הלוים והזר הקרב יומת
|
|
Numb
|
SloChras
|
1:51 |
In kadar bode šatoru odriniti, naj ga razložé leviti; kadar bo pa treba šator razpeti, naj ga postavijo leviti; nepoklicanec pa, ki se približa, mora umreti.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
1:51 |
Ko se šotorsko svetišče odpravi naprej, ga bodo Lévijevci razdrli, in ko naj bi bilo šotorsko svetišče postavljeno, ga bodo Lévijevci postavili. Tujec, ki se približa, pa bo usmrčen.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
1:51 |
Oo markii taambuuggu hor u dhaqaaqayo reer Laawi waa inay furaan, markii taambuugga la dhisayona reer Laawi waa inay dhisaan, oo shisheeyihii u soo dhowaadana waa in la dilaa.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
1:51 |
Al ponerse en marcha el Tabernáculo, los levitas lo desarmarán; y al pararse el Tabernáculo, los levitas lo armarán; y el extraño que se acercare morirá.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
1:51 |
Y cuando el tabernáculo partiere, los Levitas lo desarmarán; y cuando el tabernáculo parare, los Levitas lo armarán: y el extraño que se llegare, morirá.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
1:51 |
Y cuando el tabernáculo partiere, los Levitas lo desarmarán: y cuando el tabernáculo parare, los Levitas lo armarán: y el extraño que se llegare, morirá.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
1:51 |
Y cuando el tabernáculo partiere, los Levitas lo desarmarán; y cuando el tabernáculo parare, los Levitas lo armarán: y el extraño que se llegare, morirá.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
1:51 |
И кад се шатор крене, нека га сложе Левити; и кад шатор стане, онда нека га разапну Левити. А ко би други приступио да се погуби.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
1:51 |
И кад се шатор крене, нека га сложе Левити; и кад шатор стане, онда нека га разапну Левити. А ко би други приступио, да се погуби.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
1:51 |
När tabernaklet skall bryta upp, skola leviterna nedtaga det, och när tabernaklet skall slås upp, skola leviterna uppsätta det; men om någon främmande kommer därvid, skall han dödas.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
1:51 |
När tabernaklet ska bryta upp ska leviterna ta ner det, och när tabernaklet ska sättas upp ska leviterna sätta upp det. Om någon annan kommer nära det ska han dödas.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
1:51 |
Och när man resa skall, då skola de Leviter taga tabernaklet neder; och när hären skall lägra sig, skola de slå tabernaklet upp. Om någor främmande nalkas dertill, han skall dö.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
1:51 |
Och när man resa skall, då skola de Leviter taga tabernaklet neder; och när hären skall lägra sig, skola de slå tabernaklet upp. Om någor främmande nalkas dertill, han skall dö.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
1:51 |
At pagka ililipat ang tabernakulo ay pagtatanggaltanggalin ng mga Levita: at pagka itatayo ang tabernakulo ay paguugnay-ugnayin ng mga Levita: at ang taga ibang bayan na lumapit ay papatayin.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
1:51 |
เมื่อจะยกพลับพลาไปคนเลวีจะต้องรื้อพลับพลาลง และเมื่อจะตั้งพลับพลาขึ้นก็ให้คนเลวีเป็นผู้จัดตั้ง ผู้อื่นเข้ามาใกล้พลับพลา ผู้นั้นต้องถูกโทษถึงตาย
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
1:51 |
Na taim haus sel holi i stat long go antap, ol lain Livai bai brukim dispela i go daun. Na taim ol i mas sanapim haus sel holi, ol lain Livai bai sanapim dispela. Na ausait man husat i kam klostu ol bai mekim i dai.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
1:51 |
Konut taşınırken onu Levililer toplayacak; konaklanacağı zaman da onlar kuracak. Levililer dışında konuta yaklaşan ölüm cezasına çarptırılacak.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
1:51 |
А коли скинія буде руша́ти, Левити розберуть її, а коли буде спиня́тися скинія, Левити поставлять її. А якщо набли́зиться чужий, — він нехай буде забитий.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
1:51 |
روانہ ہوتے وقت وہی خیمے کو سمیٹیں اور رُکتے وقت وہی اُسے لگائیں۔ اگر کوئی اَور اُس کے قریب آئے تو اُسے سزائے موت دی جائے گی۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
1:51 |
रवाना होते वक़्त वही ख़ैमे को समेटें और रुकते वक़्त वही उसे लगाएँ। अगर कोई और उसके क़रीब आए तो उसे सज़ाए-मौत दी जाएगी।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
1:51 |
Rawānā hote waqt wuhī ḳhaime ko sameṭeṅ aur rukte waqt wuhī use lagāeṅ. Agar koī aur us ke qarīb āe to use sazā-e-maut dī jāegī.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
1:51 |
Khi dời Nhà Tạm, các thầy Lê-vi sẽ hạ Nhà Tạm xuống, và lúc Nhà Tạm dừng lại thì họ sẽ dựng Nhà Tạm lên. Còn ai khác mà tới gần sẽ phải chết.
|
|
Numb
|
Viet
|
1:51 |
Khi nào đền tạm dời chỗ, thì người Lê-vi sẽ tháo dỡ nó; khi nào đền tạm dừng lại, thì họ sẽ dựng nó lên; còn người ngoại đến gần sẽ bị xử tử.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
1:51 |
Khi nào cần di chuyển, người Lê-vi phải tháo dỡ Đền Tạm ra; và mỗi khi nhân dân cắm trại, người Lê-vi sẽ dựng Đền Tạm lại. Bất cứ kẻ nào khác đến gần Đền Tạm sẽ bị xử tử.
|
|
Numb
|
WLC
|
1:51 |
וּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יוֹרִ֤ידוּ אֹתוֹ֙ הַלְוִיִּ֔ם וּבַחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹת֖וֹ הַלְוִיִּ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
1:51 |
Pan mae'r Tabernacl yn cael ei symud, y Lefiaid sydd i'w dynnu i lawr a'i godi eto. Os ydy rhywun arall yn mynd yn agos ato, y gosb fydd marwolaeth.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
1:51 |
Whanne me schal go, the dekenes schulen do doun the tabernacle; whanne the tentis schulen be sette, thei schulen `reise the tabernacle. Who euer of straungeris neiyeth, he schal be slayn.
|