Numb
|
RWebster
|
1:52 |
And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
|
Numb
|
NHEBJE
|
1:52 |
The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
|
Numb
|
SPE
|
1:52 |
And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own hand, throughout their hosts.
|
Numb
|
ABP
|
1:52 |
And [4shall camp 1the 2sons 3of Israel], every man in his own order, and every man according to his own governing authority, with their force.
|
Numb
|
NHEBME
|
1:52 |
The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
|
Numb
|
Rotherha
|
1:52 |
So then the sons of Israel shall pitch their tents, every man, near his own camp, and, every man, near his own standard, by their hosts;
|
Numb
|
LEB
|
1:52 |
The ⌞Israelites⌟ will encamp, each in their own camp, and each by their own banner according to their divisions.
|
Numb
|
RNKJV
|
1:52 |
And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
|
Numb
|
Jubilee2
|
1:52 |
And the sons of Israel shall pitch their tents, each man by his own camp and each man by his own standard, throughout their hosts.
|
Numb
|
Webster
|
1:52 |
And the children of Israel shall pitch their tents every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
|
Numb
|
Darby
|
1:52 |
And the children of Israel shall encamp every man in his camp, and every man by his own standard, according to their hosts;
|
Numb
|
ASV
|
1:52 |
And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
|
Numb
|
LITV
|
1:52 |
And the sons of Israel shall encamp their tents, each man with his own camp, and each man with his own standard, according to their armies.
|
Numb
|
Geneva15
|
1:52 |
Also the children of Israel shall pitch their tentes, euery man in his campe, and euery man vnder his standerd throughout their armies.
|
Numb
|
CPDV
|
1:52 |
Now the sons of Israel shall make camp, each one by his companies and bands, as well as his army.
|
Numb
|
BBE
|
1:52 |
The children of Israel are to put up their tents, every man in his tent-circle round his flag.
|
Numb
|
DRC
|
1:52 |
And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army.
|
Numb
|
GodsWord
|
1:52 |
"The other Israelites will camp with each family in its own area under its own flag.
|
Numb
|
JPS
|
1:52 |
And the children of Israel shall pitch their tents, every man with his own camp, and every man with his own standard, according to their hosts.
|
Numb
|
KJVPCE
|
1:52 |
And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
|
Numb
|
NETfree
|
1:52 |
"The Israelites will camp according to their divisions, each man in his camp, and each man by his standard.
|
Numb
|
AB
|
1:52 |
And the children of Israel shall encamp, every man in his own order, and every man according to his company, with their army.
|
Numb
|
AFV2020
|
1:52 |
And the children of Israel shall pitch their tents, each man by his own camp, and each man by his own banner, throughout their armies.
|
Numb
|
NHEB
|
1:52 |
The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
|
Numb
|
NETtext
|
1:52 |
"The Israelites will camp according to their divisions, each man in his camp, and each man by his standard.
|
Numb
|
UKJV
|
1:52 |
And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
|
Numb
|
KJV
|
1:52 |
And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
|
Numb
|
KJVA
|
1:52 |
And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
|
Numb
|
AKJV
|
1:52 |
And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
|
Numb
|
RLT
|
1:52 |
And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their armies.
|
Numb
|
MKJV
|
1:52 |
And the sons of Israel shall pitch their tents, each man by his own camp, and each man by his own banner, throughout their armies.
|
Numb
|
YLT
|
1:52 |
And the sons of Israel have encamped, each by his camp, and each by his standard, by their hosts;
|
Numb
|
ACV
|
1:52 |
And the sons of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their armies.
|
Numb
|
PorBLivr
|
1:52 |
E os filhos de Israel assentarão suas tendas cada um em seu esquadrão, e cada um junto à sua bandeira, por suas tropas;
|
Numb
|
Mg1865
|
1:52 |
Dia hitoby ny Zanak’ Isiraely, samy eo amin’ ny tobiny avy, ary samy eo amin’ ny fanevany ary, araka ny antokony.
|
Numb
|
FinPR
|
1:52 |
Muut israelilaiset asettukoot kukin omaan leiriinsä ja kukin lippunsa luo, osastoittain.
|
Numb
|
FinRK
|
1:52 |
Muut israelilaiset asettukoot osastoittain kukin omaan leiriinsä ja kukin lippunsa luo,
|
Numb
|
ChiSB
|
1:52 |
以色列子民應分隊紮營,各歸本旗。
|
Numb
|
CopSahBi
|
1:52 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲟⲩⲉϩⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲝⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥϩⲏⲅⲉⲙⲟⲛⲓⲁ ⲙⲛ ⲧⲉϥϭⲟⲙ
|
Numb
|
ChiUns
|
1:52 |
以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
|
Numb
|
BulVeren
|
1:52 |
И израилевите синове да поставят шатрите си, всеки в стана си и всеки при знамето си, според войнствата си.
|
Numb
|
AraSVD
|
1:52 |
وَيَنْزِلُ بَنُو إِسْرَائِيلَ كُلٌّ فِي مَحَلَّتِهِ وَكُلٌّ عِنْدَ رَايَتِهِ بِأَجْنَادِهِمْ.
|
Numb
|
SPDSS
|
1:52 |
. . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
1:52 |
Kaj la Izraelidoj aranĝos sin ĉiu en sia tendaro kaj ĉiu apud sia standardo, laŭ siaj taĉmentoj.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
1:52 |
ให้คนอิสราเอลตั้งเต็นท์ตามที่ของตนแต่ละพวก และแต่ละคนตามค่ายของตน และแต่ละคนตามธงตระกูลของตน
|
Numb
|
OSHB
|
1:52 |
וְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַֽל־מַחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־דִּגְל֖וֹ לְצִבְאֹתָֽם׃
|
Numb
|
SPMT
|
1:52 |
וחנו בני ישראל איש על מחנהו ואיש על דגלו לצבאתם
|
Numb
|
BurJudso
|
1:52 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် တပ်ချသော အခါ၊ အလုံးအရင်းတရှောက်လုံး၊ လူတိုင်း မိမိဆိုင်သော တပ်တွင် မိမိဆိုင်သော အလံနားမှာ မိမိတဲကို ဆောက်ရ မည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
1:52 |
هر طایفهٔ اسرائیل باید اردوگاه و پرچم جداگانهای داشته باشد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
1:52 |
Bāqī Isrāīlī ḳhaimāgāh meṅ apne apne daste ke mutābiq aur apne apne alam ke irdgird apne ḳhaime lagāeṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
1:52 |
Israels barn ska resa sina tält var och en i sitt läger och var och en under sitt baner, efter sina häravdelningar.
|
Numb
|
GerSch
|
1:52 |
Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder in seinem Lager und bei dem Panier seines Heers.
|
Numb
|
TagAngBi
|
1:52 |
At ang mga anak ni Israel ay magtatayo ng kanilang mga tolda, na bawa't lalake ay sa kaniyang sariling kampamento at bawa't lalake ay sa siping ng kaniyang sariling watawat ayon sa kanilang mga hukbo.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
1:52 |
Muut israelilaiset asettukoot osastoittain kukin omaan leiriinsä ja kukin lippunsa luo.
|
Numb
|
Dari
|
1:52 |
هر قبیلۀ اسرائیل باید از خود اردوگاه علیحده داشته و دارای بیرق مخصوص باشد.
|
Numb
|
SomKQA
|
1:52 |
Oo reer binu Israa'iilna markay teendhooyinkooda dhistaan, nin waluba tiisa xeradiisa ha ka dhisto, oo nin waluba calankiisa ha uga ag dhisto sida ciidammadoodu yihiin.
|
Numb
|
NorSMB
|
1:52 |
Israels-sønerne skal lægra seg flokk i flokk, kvar i sitt eige læger og under sitt eige hermerke,
|
Numb
|
Alb
|
1:52 |
Bijtë e Izraelit do t'i ngrenë çadrat e tyre secili në kampin e vet, secili pranë flamurit të vet, simbas renditjes së tyre.
|
Numb
|
KorHKJV
|
1:52 |
이스라엘 자손은 자기들의 장막을 치되 자기들의 군대 전체에 걸쳐 각 사람이 자기 진영 옆에, 각 사람이 자기 군기 옆에 칠 것이니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
1:52 |
И синови Израиљеви нека стају сваки у свом околу и сваки код своје заставе по четама својим.
|
Numb
|
Wycliffe
|
1:52 |
Sotheli the sones of Israel schulen sette tentis, ech man bi cumpenyes, and gaderyngis, and his oost;
|
Numb
|
Mal1910
|
1:52 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ ഗണംഗണമായി ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ പാളയത്തിലും ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ കൊടിക്കരികെയും ഇങ്ങനെ കൂടാരം അടിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
1:52 |
장막을 운반할 때에는 레위인이 그것을 걷고 장막을 세울 때에는 레위인이 그것을 세울 것이요 외인이 가까이 오면 죽일지며
|
Numb
|
Azeri
|
1:52 |
ائسرايئل اؤولادلاريندان هر کس چاديريني اؤز بؤلوکونده قورسون. هر کس اؤز دوشَرگهسئنده اؤز بؤلوکونون بايراغي آلتيندا اولسون.
|
Numb
|
SweKarlX
|
1:52 |
Israels barn skola lägra sig hvar i sitt lägre, och vid sins härs baner.
|
Numb
|
KLV
|
1:52 |
The puqpu' vo' Israel DIchDaq pitch chaj tents, Hoch loD Sum Daj ghaj raQ, je Hoch loD Sum Daj ghaj standard, according Daq chaj divisions.
|
Numb
|
ItaDio
|
1:52 |
Or accampinsi i figliuoli d’Israele, ciascuno nel suo quartiere, e ciascuno presso alla sua bandiera, per le loro schiere.
|
Numb
|
RusSynod
|
1:52 |
Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;
|
Numb
|
CSlEliza
|
1:52 |
И да ополчаются сынове Израилевы, всяк в своем чине и всяк по своему старейшинству, с силою своею:
|
Numb
|
ABPGRK
|
1:52 |
και παρεμβαλούσιν οι υιοί Ισραήλ ανήρ εν τη εαυτού τάξει και ανήρ κατά την εαυτού ηγεμονίαν συν δυνάμει αυτών
|
Numb
|
FreBBB
|
1:52 |
Les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.
|
Numb
|
LinVB
|
1:52 |
Bana ba Israel bafanda moto na moto o nganda ya ye moko, penepene na bendele ya libota lya ye moko.
|
Numb
|
HunIMIT
|
1:52 |
És táborozzanak Izrael fiai, kiki az ő táboránál, és kiki az ő zászlajánál, seregeik szerint.
|
Numb
|
ChiUnL
|
1:52 |
以色列衆張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
|
Numb
|
VietNVB
|
1:52 |
Dân Y-sơ-ra-ên phải cắm trại theo từng đơn vị, mỗi người ở trong trại riêng dưới ngọn cờ của chi tộc mình.
|
Numb
|
LXX
|
1:52 |
καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν σὺν δυνάμει αὐτῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
1:52 |
Ug ang mga anak sa Israel magapahaluna sa ilang mga balong-balong, ang tagsatagsa ka tawo sa iyang bahin, ug ang tagsatagsa haduol sa iyang kaugalingong bandila sumala sa ilang mga pundok;
|
Numb
|
RomCor
|
1:52 |
Copiii lui Israel să tabere fiecare în tabăra lui, fiecare lângă steagul lui, după cetele lor.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
1:52 |
Mehn Israel teikan pahn kin kauwada imwarail impwal ni koasoandien pwihn kei, emenemen aramas pahn iang eh pwihn pahn arail pilaik.
|
Numb
|
HunUj
|
1:52 |
Izráel fiai mindnyájan a maguk táborában táborozzanak, mindenki a maga seregének a hadijelvénye körül.
|
Numb
|
GerZurch
|
1:52 |
Die (andern) Israeliten sollen sich nach ihren Heerscharen lagern, ein jeder in seinem Lager und bei seinem Panier,
|
Numb
|
GerTafel
|
1:52 |
Und die Söhne Israels sollen sich lagern, jeder Mann bei seinem Lager und jeder Mann bei seinem Banner nach ihren Heerscharen;
|
Numb
|
RusMakar
|
1:52 |
Сыны Израилевы должны становитъся каждый въ станј своемъ и каждый при своемъ знамени, по полкамъ своимъ.
|
Numb
|
PorAR
|
1:52 |
Os filhos de Israel acampar-se-ão, cada um no seu arraial, e cada um junto ao seu estandarte, segundo os seus exércitos.
|
Numb
|
DutSVVA
|
1:52 |
En de kinderen Israëls zullen zich legeren, een iegelijk bij zijn leger, en een iegelijk bij zijn banier, naar hun heiren.
|
Numb
|
FarOPV
|
1:52 |
و بنیاسرائیل هر کس در محله خود و هر کس نزدعلم خویش برحسب افواج خود، خیمه زنند.
|
Numb
|
Ndebele
|
1:52 |
Abantwana bakoIsrayeli bazamisa-ke amathente abo, kube ngulowo lalowo enkambeni yakhe, langulowo lalowo ngophawu lwakhe, ngokwamabutho abo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
1:52 |
E os filhos de Israel assentarão suas tendas cada um em seu esquadrão, e cada um junto à sua bandeira, por suas tropas;
|
Numb
|
Norsk
|
1:52 |
Israels barn skal leire sig, hver i sin leir og hver ved sitt banner, hær for hær.
|
Numb
|
SloChras
|
1:52 |
In sinovi Izraelovi naj razpenjajo šatore svoje vsak na svojem šatorišču in vsak pri svojem praporu, po svojih trumah.
|
Numb
|
Northern
|
1:52 |
İsrail övladları öz çadırlarını bölüklərinə görə qursunlar. Hər kəs öz düşərgəsində bayrağının altında olsun.
|
Numb
|
GerElb19
|
1:52 |
Und die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder in seinem Lager und ein jeder bei seinem Panier, nach ihren Heeren.
|
Numb
|
LvGluck8
|
1:52 |
Un Israēla bērniem būs apmesties ikvienam pie sava lēģera un ikvienam pie sava karoga pēc saviem pulkiem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
1:52 |
E os filhos d'Israel assentarão as suas tendas, cada um no seu esquadrão, e cada um junto á sua bandeira, segundo os seus exercitos.
|
Numb
|
ChiUn
|
1:52 |
以色列人支搭帳棚,要照他們的軍隊,各歸本營,各歸本纛。
|
Numb
|
SweKarlX
|
1:52 |
Israels barn skola lägra sig hvar i sitt lägre, och vid sins härs baner.
|
Numb
|
SPVar
|
1:52 |
וחנו בני ישראל איש על מחנהו ואיש על ידו לצבאתם
|
Numb
|
FreKhan
|
1:52 |
Les enfants d’Israël se fixeront chacun dans son camp et chacun sous sa bannière, selon leurs légions;
|
Numb
|
FrePGR
|
1:52 |
Et les enfants d'Israël camperont chacun dans leur camp et chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.
|
Numb
|
PorCap
|
1:52 |
Os filhos de Israel acamparão cada um no seu acampamento, cada um sob a sua bandeira, segundo os seus agrupamentos.
|
Numb
|
JapKougo
|
1:52 |
イスラエルの人々はその部隊にしたがって、おのおのその宿営に、おのおのその旗のもとにその天幕を張らなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
1:52 |
Die übrigen Israeliten sollen sich nach ihren Heerscharen ein jeder in seinem Lager und bei seinem Paniere lagern;
|
Numb
|
Kapingam
|
1:52 |
Digau Israel ala i-golo e-haga-duu-aga nadau hale-laa e-daudali nia hai o nadau hagabuulinga dangada, tangada e-dahi e-dau gi dono buini i-lala nadau hagallebe.
|
Numb
|
SpaPlate
|
1:52 |
Los hijos de Israel fijarán sus tiendas, cada (tribu) en su campamento, y bajo su bandera, según sus escuadrones;
|
Numb
|
WLC
|
1:52 |
וְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַֽל־מַחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־דִּגְל֖וֹ לְצִבְאֹתָֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
1:52 |
Izraelitai statys savo palapines kiekvienas savoje stovykloje bei jiems paskirtoje vietoje,
|
Numb
|
Bela
|
1:52 |
Сыны Ізраілевыя павінны станавіцца кожны ў табары сваім і кожны пры сваім сьцягу, рушэньнямі сваімі;
|
Numb
|
GerBoLut
|
1:52 |
Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und bei dem Panier seiner Schar.
|
Numb
|
FinPR92
|
1:52 |
Israelilaisten tulee asettua leiriin heimoittain, kunkin heimon joukkoineen oman tunnuksensa ympärille.
|
Numb
|
SpaRV186
|
1:52 |
Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto a su bandera por sus cuadrillas;
|
Numb
|
NlCanisi
|
1:52 |
En terwijl de Israëlieten zich volgens hun legerafdelingen in hun kampement en onder hun eigen banier moeten legeren,
|
Numb
|
GerNeUe
|
1:52 |
Die übrigen Israeliten sollen sich bei ihrer Heeresabteilung um ihr Feldzeichen lagern.
|
Numb
|
UrduGeo
|
1:52 |
باقی اسرائیلی خیمہ گاہ میں اپنے اپنے دستے کے مطابق اور اپنے اپنے علَم کے ارد گرد اپنے خیمے لگائیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
1:52 |
وَلْيَضْرِبْ بَنُو إِسْرَائِيلَ خِيَامَهُمْ كُلٌّ فِي مَوْضِعِهِ فِي الْمُخَيَّمِ، وَكُلٌّ تَحْتَ رَايَةِ قَوْمِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
1:52 |
以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
|
Numb
|
ItaRive
|
1:52 |
I figliuoli d’Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere.
|
Numb
|
Afr1953
|
1:52 |
En die kinders van Israel moet laer opslaan elkeen op sy laerplek en elkeen by sy vaandel, volgens hulle leërafdelings.
|
Numb
|
RusSynod
|
1:52 |
Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
1:52 |
बाक़ी इसराईली ख़ैमागाह में अपने अपने दस्ते के मुताबिक़ और अपने अपने अलम के इर्दगिर्द अपने ख़ैमे लगाएँ।
|
Numb
|
TurNTB
|
1:52 |
İsrailliler çadırlarını bölükler halinde kuracaklar. Herkes kendi ordugahında, kendi sancağının altında bulunacak.
|
Numb
|
DutSVV
|
1:52 |
En de kinderen Israels zullen zich legeren, een iegelijk bij zijn leger, en een iegelijk bij zijn banier, naar hun heiren.
|
Numb
|
HunKNB
|
1:52 |
Izrael fiai közül mindenki a maga csapata, szakasza és serege szerint táborozzék.
|
Numb
|
Maori
|
1:52 |
Me whakatu ano o ratou teneti e nga tama a Iharaira ki tona puni, ki tona puni, ki tona kara, ki tona kara, puta noa i o ratou ope.
|
Numb
|
HunKar
|
1:52 |
És tábort járjanak Izráel fiai kiki az ő táborában, és kiki az ő zászlója alatt, az ő seregeik szerint.
|
Numb
|
Viet
|
1:52 |
Dân Y-sơ-ra-ên mỗi người phải đóng ở trong trại quân mình, và mỗi trại quân, từng đội ngũ, phải đóng gần bên ngọn cờ mình.
|
Numb
|
Kekchi
|
1:52 |
Li junju̱nk te̱p li ralal xcˈajol laj Israel teˈxyi̱b lix muheba̱leb chi chˈu̱tal rochbeneb lix solda̱d. Ut teˈxxakab lix bandereb chixcˈatk lix muheba̱leb.
|
Numb
|
Swe1917
|
1:52 |
De övriga israeliterna skola lägra sig var och en i sitt läger, och var och en under sitt baner, efter sina häravdelningar;
|
Numb
|
SP
|
1:52 |
וחנו בני ישראל איש על מחנהו ואיש על ידו לצבאתם
|
Numb
|
CroSaric
|
1:52 |
Neka Izraelci logoruju svatko u svome taboru; svatko kod svoje zastave, po četama.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
1:52 |
Con cái Ít-ra-en sẽ dựng lều, mỗi người nơi doanh trại mình, theo cờ hiệu của từng đoàn quân.
|
Numb
|
FreBDM17
|
1:52 |
Or les enfants d’Israël camperont chacun en son quartier, et chacun sous son enseigne, selon leurs troupes.
|
Numb
|
FreLXX
|
1:52 |
Lorsque les fils d'Israël camperont en corps d'armée, chacun au rang à lui assigné, selon la branche a laquelle il appartient,
|
Numb
|
Aleppo
|
1:52 |
וחנו בני ישראל איש על מחנהו ואיש על דגלו לצבאתם
|
Numb
|
MapM
|
1:52 |
וְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַֽל־מַחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־דִּגְל֖וֹ לְצִבְאֹתָֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
1:52 |
וחנו בני ישראל איש על מחנהו ואיש על דגלו לצבאתם׃
|
Numb
|
Kaz
|
1:52 |
Әрбір исраилдік өз әулетінің қосында, өз тұрағының байрағы астында қоныстансын.
|
Numb
|
FreJND
|
1:52 |
Et les fils d’Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.
|
Numb
|
GerGruen
|
1:52 |
Die anderen Israeliten sollen lagern, jeder in seinem Lager und jeder bei seiner Fahne, nach ihren Scharen!
|
Numb
|
SloKJV
|
1:52 |
Izraelovi otroci bodo postavili svoje šotore, vsak mož pri svojem lastnem taboru in vsak mož pri svojem lastnem praporu, po svojih vojskah.
|
Numb
|
Haitian
|
1:52 |
Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
|
Numb
|
FinBibli
|
1:52 |
Israelin lapset pitää sioittaman itsensä kukin leirinsä ja joukkonsa lipun tykö.
|
Numb
|
Geez
|
1:52 |
ወይትዐየኑ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ብእሲ ፡ ብእሲ ፡ ምስለ ፡ ቢጹ ፡ ወብእሲ ፡ ምስለ ፡ ምስፍናሁ ፡ በበኀይሎሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
1:52 |
Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto á su bandera, por sus cuadrillas;
|
Numb
|
WelBeibl
|
1:52 |
“Bydd lle penodol i bob un o lwythau Israel wersylla, a bydd gan bob llwyth ei fflag ei hun.
|
Numb
|
GerMenge
|
1:52 |
Und die übrigen Israeliten sollen nach ihren Heerscharen ein jeder auf seinem Lagerplatz und ein jeder bei seiner Fahne lagern;
|
Numb
|
GreVamva
|
1:52 |
Και οι μεν υιοί Ισραήλ θέλουσι στρατοπεδεύει, έκαστος εν τω στρατοπέδω αυτού, και έκαστος πλησίον της σημαίας αυτού κατά τα στρατεύματα αυτών.
|
Numb
|
UkrOgien
|
1:52 |
І ота́боряться Ізраїлеві сини кожен у табо́рі своїм, і кожен при своїм пра́порі за своїми військо́вими відділами.
|
Numb
|
FreCramp
|
1:52 |
Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
1:52 |
И синови Израиљеви нека стају сваки у свом логору и сваки код своје заставе по четама својим.
|
Numb
|
PolUGdan
|
1:52 |
I synowie Izraela będą rozbijać namioty, każdy w swoim obozie i każdy pod swoim sztandarem, według swych zastępów.
|
Numb
|
FreSegon
|
1:52 |
Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.
|
Numb
|
SpaRV190
|
1:52 |
Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto á su bandera, por sus cuadrillas;
|
Numb
|
HunRUF
|
1:52 |
Izráel fiai mindnyájan a maguk táborában táborozzanak, mindenki a maga seregének hadijelvénye körül.
|
Numb
|
DaOT1931
|
1:52 |
Israeliterne skal lejre sig hver i sin Lejrafdeling og under sit Felttegn, Hærafdeling for Hærafdeling,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
1:52 |
Na ol pikinini bilong Isrel bai sanapim ol haus sel bilong ol, olgeta wan wan man klostu long kem bilong em yet, na olgeta wan wan man klostu long plak bilong em yet, namel long ol ami bilong ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
1:52 |
Og Israels Børn skulle lejre sig, hver i sin Lejr og hver hos sit Banner efter deres Hære.
|
Numb
|
FreVulgG
|
1:52 |
(Mais) Les enfants d’Israël camperont tous selon les diverses compagnies et les divers bataillons dont leurs troupes seront composées.
|
Numb
|
PolGdans
|
1:52 |
I będą stawać obozem synowie Izraelscy, każdy według pułków swoich, i każdy pod chorągwią swoją, w wojsku swem.
|
Numb
|
JapBungo
|
1:52 |
イスラエルの子孫はその軍旅に循ひて各々自己の營にその天幕を張り各人その隊の纛の下に天幕を張べし
|
Numb
|
GerElb18
|
1:52 |
Und die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder in seinem Lager und ein jeder bei seinem Panier, nach ihren Heeren.
|