Numb
|
RWebster
|
13:25 |
And they returned from searching the land after forty days.
|
Numb
|
NHEBJE
|
13:25 |
They returned from spying out the land at the end of forty days.
|
Numb
|
SPE
|
13:25 |
And they returned from searching of the land after forty days.
|
Numb
|
ABP
|
13:25 |
And they returned from there [2surveying 3the 4land 1after] forty days.
|
Numb
|
NHEBME
|
13:25 |
They returned from spying out the land at the end of forty days.
|
Numb
|
Rotherha
|
13:25 |
And they returned from spying out the land,—at the end of forty days.
|
Numb
|
LEB
|
13:25 |
They returned from exploring the land at the end of forty days.
|
Numb
|
RNKJV
|
13:25 |
And they returned from searching of the land after forty days.
|
Numb
|
Jubilee2
|
13:25 |
And they returned from searching of the land after forty days.
|
Numb
|
Webster
|
13:25 |
And they returned from exploring the land after forty days.
|
Numb
|
Darby
|
13:25 |
And they returned from searching out the land after forty days.
|
Numb
|
ASV
|
13:25 |
And they returned from spying out the land at the end of forty days.
|
Numb
|
LITV
|
13:25 |
And they returned from spying out the land at the end of forty days.
|
Numb
|
Geneva15
|
13:25 |
That place was called the riuer Eshcol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut downe thence.
|
Numb
|
CPDV
|
13:25 |
which was called Nehel Eshcol, that is, the Torrent of the Cluster of Grapes, because the sons of Israel had carried a cluster of grapes from there.
|
Numb
|
BBE
|
13:25 |
At the end of forty days they came back from viewing the land.
|
Numb
|
DRC
|
13:25 |
Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
|
Numb
|
GodsWord
|
13:25 |
Forty days later, they came back from exploring the land.
|
Numb
|
JPS
|
13:25 |
And they returned from spying out the land at the end of forty days.
|
Numb
|
KJVPCE
|
13:25 |
And they returned from searching of the land after forty days.
|
Numb
|
NETfree
|
13:25 |
They returned from investigating the land after forty days.
|
Numb
|
AB
|
13:25 |
And they returned from there, having surveyed the land, after forty days.
|
Numb
|
AFV2020
|
13:25 |
And they returned from scouting out the land after forty days.
|
Numb
|
NHEB
|
13:25 |
They returned from spying out the land at the end of forty days.
|
Numb
|
NETtext
|
13:25 |
They returned from investigating the land after forty days.
|
Numb
|
UKJV
|
13:25 |
And they returned from searching of the land after forty days.
|
Numb
|
KJV
|
13:25 |
And they returned from searching of the land after forty days.
|
Numb
|
KJVA
|
13:25 |
And they returned from searching of the land after forty days.
|
Numb
|
AKJV
|
13:25 |
And they returned from searching of the land after forty days.
|
Numb
|
RLT
|
13:25 |
And they returned from searching of the land after forty days.
|
Numb
|
MKJV
|
13:25 |
And they returned from spying out the land after forty days.
|
Numb
|
YLT
|
13:25 |
And they turn back from spying the land at the end of forty days.
|
Numb
|
ACV
|
13:25 |
And they returned from spying out the land at the end of forty days.
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:25 |
E voltaram de reconhecer a terra ao fim de quarenta dias.
|
Numb
|
Mg1865
|
13:25 |
Ary niverina avy nisafo ny tany ireo, nony afaka efa-polo andro.
|
Numb
|
FinPR
|
13:25 |
Ja he palasivat maata vakoilemasta neljänkymmenen päivän kuluttua.
|
Numb
|
FinRK
|
13:25 |
Neljänkymmenen päivän kuluttua miehet palasivat vakoilemasta maata.
|
Numb
|
ChiSB
|
13:25 |
四十天後,他們由偵探的地方回來,
|
Numb
|
CopSahBi
|
13:25 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
13:25 |
过了四十天,他们窥探那地才回来,
|
Numb
|
BulVeren
|
13:25 |
И след четиридесет дни те се върнаха от разузнаването на земята.
|
Numb
|
AraSVD
|
13:25 |
ثُمَّ رَجَعُوا مِنْ تَجَسُّسِ ٱلْأَرْضِ بَعْدَ أَرْبَعِينَ يَوْمًا.
|
Numb
|
SPDSS
|
13:25 |
וישובו . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
13:25 |
Kaj ili revenis post la esplorrigardo de la lando post kvardek tagoj.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
13:25 |
ล่วงมาสี่สิบวันเขาทั้งหลายก็กลับมาจากการไปสอดแนมที่แผ่นดินนั้น
|
Numb
|
OSHB
|
13:25 |
וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃
|
Numb
|
SPMT
|
13:25 |
וישבו מתור . הארץ מקץ ארבעים יום
|
Numb
|
BurJudso
|
13:25 |
အရက်လေးဆယ်လွန်မှ ခါနာန်ပြည်ကို စူးစမ်း သော အမှုပြီး၍ ပြန်လာကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
13:25 |
بعد از چهل روز آنها از سفر برگشتند
|
Numb
|
UrduGeoR
|
13:25 |
Chālīs din tak mulk kā khoj lagāte lagāte wuh lauṭ āe.
|
Numb
|
SweFolk
|
13:25 |
Platsen kallades sedan Druvdalen på grund av den druvklase som Israels barn skar av där.
|
Numb
|
GerSch
|
13:25 |
Und nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten vierzig Tage lang,
|
Numb
|
TagAngBi
|
13:25 |
At sila'y nagbalik pagkatiktik sa lupain, sa katapusan ng apat na pung araw.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
13:25 |
He palasivat maata vakoilemasta neljänkymmenen päivän kuluttua.
|
Numb
|
Dari
|
13:25 |
بعد از چهل روز آن ها از سفر برگشتند
|
Numb
|
SomKQA
|
13:25 |
Oo markay afartan maalmood dalkii soo basaaseen dabadeed ayay ka soo noqdeen.
|
Numb
|
NorSMB
|
13:25 |
Då det leid av fyrti dagar, kom dei att, og hadde endefare landet.
|
Numb
|
Alb
|
13:25 |
Mbas dyzet ditësh ata u kthyen nga vëzhgimi i vendit,
|
Numb
|
KorHKJV
|
13:25 |
그들이 그 땅을 탐지하는 일을 마치고 사십 일 뒤에 돌아오니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
13:25 |
И прозва се оно мјесто поток Есхол од грозда, који ондје отсјекоше синови Израиљеви.
|
Numb
|
Wycliffe
|
13:25 |
that is, the stronde of grape, for the sones of Israel baren a clustre fro thennus.
|
Numb
|
Mal1910
|
13:25 |
അവർ നാല്പതു ദിവസംകൊണ്ടു ദേശം ഒറ്റുനോക്കിക്കഴിഞ്ഞു മടങ്ങിവന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
13:25 |
사십 일 동안에 땅을 탐지하기를 마치고 돌아와
|
Numb
|
Azeri
|
13:25 |
قيرخ گوندن سونرا اؤلکهنئن تجسّوسوندن قاييتديلار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:25 |
Det rummet kallas Escols bäck, för den vinklasans skull, som Israels barn der afskoro.
|
Numb
|
KLV
|
13:25 |
chaH cheghta' vo' spying pa' the puH Daq the pItlh vo' loSmaH jajmey.
|
Numb
|
ItaDio
|
13:25 |
(H13-26) E, in capo di quaranta giorni, tornarono da spiare il paese.
|
Numb
|
RusSynod
|
13:25 |
место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
|
Numb
|
CSlEliza
|
13:25 |
И место оно назваша дебрь Гроздная, грозда ради, егоже урезаша оттуду сынове Израилтестии.
|
Numb
|
ABPGRK
|
13:25 |
και επέστρεψαν εκείθεν κατασκεψάμενοι την γην μετά τεσσαράκοντα ημέρας
|
Numb
|
FreBBB
|
13:25 |
Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
|
Numb
|
LinVB
|
13:25 |
Nsima ya mikolo ntuku inei basilisi kotala mokili mobimba.
|
Numb
|
HunIMIT
|
13:25 |
És visszatértek az ország kikémleléséből negyven nap múltán.
|
Numb
|
ChiUnL
|
13:25 |
四十日後、窺地而返、
|
Numb
|
VietNVB
|
13:25 |
Sau khi trinh sát xứ ấy bốn mươi ngày, họ quay về.
|
Numb
|
LXX
|
13:25 |
καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας
|
Numb
|
CebPinad
|
13:25 |
Ug namauli sila gikan sa pagpaniid sa yuta sa tapus ang kap-atan ka adlaw.
|
Numb
|
RomCor
|
13:25 |
S-au întors de la iscodirea ţării după patruzeci de zile împlinite.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
13:25 |
Eri, mwurin rahn pahisek lipoahrok ko ahpw pwurodo sang ar dawih sahpwo;
|
Numb
|
HunUj
|
13:25 |
Negyven nap múlva visszatértek a föld kikémleléséből.
|
Numb
|
GerZurch
|
13:25 |
Den Ort nennt man Tal Eskol wegen der Weintraube, welche die Israeliten dort abgeschnitten haben. (1) d.i. Traubental.
|
Numb
|
GerTafel
|
13:25 |
Und sie kehrten von der Ausspähung des Landes am Ende von vierzig Tagen zurück;
|
Numb
|
PorAR
|
13:25 |
Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
|
Numb
|
DutSVVA
|
13:25 |
Daarna keerden zij weder van het verspieden des lands, ten einde van veertig dagen.
|
Numb
|
FarOPV
|
13:25 |
و بعد از چهل روز، از جاسوسی زمین برگشتند.
|
Numb
|
Ndebele
|
13:25 |
Basebebuya bevela ekuhloleni ilizwe ekupheleni kwensuku ezingamatshumi amane.
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:25 |
E voltaram de reconhecer a terra ao fim de quarenta dias.
|
Numb
|
Norsk
|
13:25 |
Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet.
|
Numb
|
SloChras
|
13:25 |
In ko so ogledali deželo, se vrnejo po štiridesetih dnevih,
|
Numb
|
Northern
|
13:25 |
Qırx gündən sonra ölkəni nəzərdən keçirib qayıtdılar.
|
Numb
|
GerElb19
|
13:25 |
Und sie kehrten nach Verlauf von vierzig Tagen vom Auskundschaften des Landes zurück.
|
Numb
|
LvGluck8
|
13:25 |
Un tie griezās atpakaļ no tās zemes izlūkošanas pēc četrdesmit dienām.
|
Numb
|
PorAlmei
|
13:25 |
Depois tornaram-se d'espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
|
Numb
|
ChiUn
|
13:25 |
過了四十天,他們窺探那地才回來,
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:25 |
Det rummet kallas Escols bäck, för den vinklasans skull, som Israels barn der afskoro.
|
Numb
|
SPVar
|
13:25 |
וישבו מתור את הארץ מקץ ארבעים יום
|
Numb
|
FreKhan
|
13:25 |
Ils revinrent de cette exploration du pays, au bout de quarante jours.
|
Numb
|
FrePGR
|
13:25 |
Et ayant reconnu le pays ils furent de retour au bout de quarante jours.
|
Numb
|
PorCap
|
13:25 |
Ao fim de quarenta dias, regressaram de explorar a terra.
|
Numb
|
JapKougo
|
13:25 |
四十日の後、彼らはその地を探り終って帰ってきた。
|
Numb
|
GerTextb
|
13:25 |
Nach Verlauf von vierzig Tagen aber, nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten, kehrten sie um.
|
Numb
|
Kapingam
|
13:25 |
Gei digau hagadina ga-lloomoi i-muli nia laangi e-mada-haa e-hagadina tenua deelaa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
13:25 |
Volvieron de la exploración de la tierra al cabo de cuarenta días;
|
Numb
|
WLC
|
13:25 |
וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
13:25 |
Žvalgai, apėję visą šalį, sugrįžo po keturiasdešimties dienų
|
Numb
|
Bela
|
13:25 |
мясьціну гэтую назвалі далінаю Эсхол , з прычыны вінаграднай гронкі, якую зрэзалі там сыны Ізраілевыя.
|
Numb
|
GerBoLut
|
13:25 |
Und sie kehreten urn, da sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,
|
Numb
|
FinPR92
|
13:25 |
Tutkittuaan maata neljänkymmenen päivän ajan miehet lähtivät paluumatkalle
|
Numb
|
SpaRV186
|
13:25 |
¶ Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.
|
Numb
|
NlCanisi
|
13:25 |
Men noemt die plaats Esjkol-vallei om de druiventros, die de Israëlieten daar hadden afgesneden.
|
Numb
|
GerNeUe
|
13:25 |
Vierzig Tage lang hatten sie das Land erkundet
|
Numb
|
UrduGeo
|
13:25 |
چالیس دن تک ملک کا کھوج لگاتے لگاتے وہ لوٹ آئے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
13:25 |
وَبَعْدَ أَرْبَعِينَ يَوْماً رَجَعُوا مِنِ اسْتِكْشَافِ الأَرْضِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
13:25 |
四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。
|
Numb
|
ItaRive
|
13:25 |
E alla fine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese,
|
Numb
|
Afr1953
|
13:25 |
En ná verloop van veertig dae het hulle teruggekom van die land te verken.
|
Numb
|
RusSynod
|
13:25 |
Место это назвали долиной Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
13:25 |
चालीस दिन तक मुल्क का खोज लगाते लगाते वह लौट आए।
|
Numb
|
TurNTB
|
13:25 |
Kırk gün dolaştıktan sonra adamlar ülkeyi araştırmaktan döndüler.
|
Numb
|
DutSVV
|
13:25 |
Daarna keerden zij weder van het verspieden des lands, ten einde van veertig dagen.
|
Numb
|
HunKNB
|
13:25 |
Negyven nap múlva aztán, bejárva az egész vidéket, visszatértek a föld kémei,
|
Numb
|
Maori
|
13:25 |
No te paunga o nga ra e wha tekau ka hoki mai ratou i te tutei i te whenua.
|
Numb
|
HunKar
|
13:25 |
Azt a helyet elnevezék Eskol völgyének; a szőlőfürtért, a melyet lemetszettek vala onnét Izráel fiai.
|
Numb
|
Viet
|
13:25 |
Các người đi do thám xứ trong bốn mươi ngày trở về.
|
Numb
|
Kekchi
|
13:25 |
Ut eb li cui̱nk li queˈco̱eb chixqˈuebal retal li naˈajej Canaán queˈsukˈi chak chiru caˈcˈa̱l cutan.
|
Numb
|
Swe1917
|
13:25 |
Detta ställe blev kallat Druvdalen för den druvklases skull som Israels barn där skuro av.
|
Numb
|
SP
|
13:25 |
וישבו מתור את הארץ מקץ ארבעים יום
|
Numb
|
CroSaric
|
13:25 |
Nakon četrdeset dana vrate se iz zemlje koju su izviđali.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
13:25 |
Sau bốn mươi ngày do thám đất, họ trở về.
|
Numb
|
FreBDM17
|
13:25 |
Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol ; à l’occasion de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent.
|
Numb
|
FreLXX
|
13:25 |
Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours.
|
Numb
|
Aleppo
|
13:25 |
וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום
|
Numb
|
MapM
|
13:25 |
וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃
|
Numb
|
HebModer
|
13:25 |
וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום׃
|
Numb
|
Kaz
|
13:25 |
Сол жер исраилдік барлаушылардың кесіп алған жүзім шоғына бола Ешқол (демек, жүзім шоғы) аңғары деп аталып кетті.
|
Numb
|
FreJND
|
13:25 |
Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de 40 jours.
|
Numb
|
GerGruen
|
13:25 |
Nach vierzig Tagen kehrten sie von der Auskundschaftung des Landes zurück.
|
Numb
|
SloKJV
|
13:25 |
Po štiridesetih dneh so se vrnili iz preiskovanja dežele.
|
Numb
|
Haitian
|
13:25 |
Apre karant jou, lè yo fin vizite toupatou nan peyi a, yo tounen,
|
Numb
|
FinBibli
|
13:25 |
Ja he palasivat maata vakoomasta neljänkymmenen päivän perästä.
|
Numb
|
Geez
|
13:25 |
ወገብኡ ፡ እምህየ ፡ ርእዮሙ ፡ ይእተ ፡ ምድረ ፡ በአርብዓ ፡ ጽባሕ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
13:25 |
Y llamóse aquel lugar Nahal-escol, por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.
|
Numb
|
WelBeibl
|
13:25 |
Roedden nhw wedi bod yn archwilio'r wlad am bedwar deg diwrnod.
|
Numb
|
GerMenge
|
13:25 |
Nach Verlauf von vierzig Tagen machten sie sich dann auf den Rückweg, nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten.
|
Numb
|
GreVamva
|
13:25 |
Και επέστρεψαν, αφού κατεσκόπευσαν την γην, μετά τεσσαράκοντα ημέρας.
|
Numb
|
UkrOgien
|
13:25 |
І вернулися вони з ро́звідки того кра́ю по сорока́ днях.
|
Numb
|
FreCramp
|
13:25 |
Au bout de quarante jours, ils revinrent d'explorer le pays.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
13:25 |
И прозва се оно место поток Есхол од грозда, који онде одсекоше синови Израиљеви.
|
Numb
|
PolUGdan
|
13:25 |
I po czterdziestu dniach wrócili z wyszpiegowania ziemi.
|
Numb
|
FreSegon
|
13:25 |
Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
|
Numb
|
SpaRV190
|
13:25 |
Y llamóse aquel lugar Nahal-escol, por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.
|
Numb
|
HunRUF
|
13:25 |
Negyven nap múlva visszatértek az ország kikémleléséből.
|
Numb
|
DaOT1931
|
13:25 |
Efter fyrretyve Dages Forløb vendte de tilbage efter at have undersøgt Landet;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
13:25 |
Na ol i go bek long lusim wok bilong painimaut tru long dispela hap bihain long 40 de.
|
Numb
|
DaOT1871
|
13:25 |
Og de vendte tilbage fra at bespejde Landet, der fyrretyve Dage vare til Ende.
|
Numb
|
FreVulgG
|
13:25 |
qui fut appelé depuis Néhelescol, c’est-à-dire le Torrent de la grappe (de raisin), parce que les enfants d’Israël emportèrent de là cette (une) grappe de raisin.
|
Numb
|
PolGdans
|
13:25 |
I nazwano miejsce ono Nachal Eschol, od grona winnego, które tam byli urznęli synowie Izraelscy.
|
Numb
|
JapBungo
|
13:25 |
彼ら四十日を經その地を窺ふことを竟て歸り
|
Numb
|
GerElb18
|
13:25 |
Und sie kehrten nach Verlauf von vierzig Tagen vom Auskundschaften des Landes zurück.
|