Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 13:25  And they returned from searching the land after forty days.
Numb NHEBJE 13:25  They returned from spying out the land at the end of forty days.
Numb SPE 13:25  And they returned from searching of the land after forty days.
Numb ABP 13:25  And they returned from there [2surveying 3the 4land 1after] forty days.
Numb NHEBME 13:25  They returned from spying out the land at the end of forty days.
Numb Rotherha 13:25  And they returned from spying out the land,—at the end of forty days.
Numb LEB 13:25  They returned from exploring the land at the end of forty days.
Numb RNKJV 13:25  And they returned from searching of the land after forty days.
Numb Jubilee2 13:25  And they returned from searching of the land after forty days.
Numb Webster 13:25  And they returned from exploring the land after forty days.
Numb Darby 13:25  And they returned from searching out the land after forty days.
Numb ASV 13:25  And they returned from spying out the land at the end of forty days.
Numb LITV 13:25  And they returned from spying out the land at the end of forty days.
Numb Geneva15 13:25  That place was called the riuer Eshcol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut downe thence.
Numb CPDV 13:25  which was called Nehel Eshcol, that is, the Torrent of the Cluster of Grapes, because the sons of Israel had carried a cluster of grapes from there.
Numb BBE 13:25  At the end of forty days they came back from viewing the land.
Numb DRC 13:25  Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
Numb GodsWord 13:25  Forty days later, they came back from exploring the land.
Numb JPS 13:25  And they returned from spying out the land at the end of forty days.
Numb KJVPCE 13:25  And they returned from searching of the land after forty days.
Numb NETfree 13:25  They returned from investigating the land after forty days.
Numb AB 13:25  And they returned from there, having surveyed the land, after forty days.
Numb AFV2020 13:25  And they returned from scouting out the land after forty days.
Numb NHEB 13:25  They returned from spying out the land at the end of forty days.
Numb NETtext 13:25  They returned from investigating the land after forty days.
Numb UKJV 13:25  And they returned from searching of the land after forty days.
Numb KJV 13:25  And they returned from searching of the land after forty days.
Numb KJVA 13:25  And they returned from searching of the land after forty days.
Numb AKJV 13:25  And they returned from searching of the land after forty days.
Numb RLT 13:25  And they returned from searching of the land after forty days.
Numb MKJV 13:25  And they returned from spying out the land after forty days.
Numb YLT 13:25  And they turn back from spying the land at the end of forty days.
Numb ACV 13:25  And they returned from spying out the land at the end of forty days.
Numb VulgSist 13:25  qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israel.
Numb VulgCont 13:25  qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israel.
Numb Vulgate 13:25  qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
Numb VulgHetz 13:25  qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israel.
Numb VulgClem 13:25  qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
Numb CzeBKR 13:25  Navrátili se pak zase, prošedše zemi, po čtyřidcíti dnech.
Numb CzeB21 13:25  Po čtyřiceti dnech se pak z průzkumu země vrátili.
Numb CzeCEP 13:25  Po čtyřiceti dnech průzkumu země se vrátili zpět.
Numb CzeCSP 13:25  Po čtyřiceti dnech se vrátili z průzkumu země.
Numb PorBLivr 13:25  E voltaram de reconhecer a terra ao fim de quarenta dias.
Numb Mg1865 13:25  Ary niverina avy nisafo ny tany ireo, nony afaka efa-polo andro.
Numb FinPR 13:25  Ja he palasivat maata vakoilemasta neljänkymmenen päivän kuluttua.
Numb FinRK 13:25  Neljänkymmenen päivän kuluttua miehet palasivat vakoilemasta maata.
Numb ChiSB 13:25  四十天後,他們由偵探的地方回來,
Numb CopSahBi 13:25  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
Numb ChiUns 13:25  过了四十天,他们窥探那地才回来,
Numb BulVeren 13:25  И след четиридесет дни те се върнаха от разузнаването на земята.
Numb AraSVD 13:25  ثُمَّ رَجَعُوا مِنْ تَجَسُّسِ ٱلْأَرْضِ بَعْدَ أَرْبَعِينَ يَوْمًا.
Numb SPDSS 13:25  וישובו . . . . . .
Numb Esperant 13:25  Kaj ili revenis post la esplorrigardo de la lando post kvardek tagoj.
Numb ThaiKJV 13:25  ล่วงมาสี่สิบวันเขาทั้งหลายก็กลับมาจากการไปสอดแนมที่แผ่นดินนั้น
Numb OSHB 13:25  וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃
Numb SPMT 13:25  וישבו מתור . הארץ מקץ ארבעים יום
Numb BurJudso 13:25  အရက်လေးဆယ်လွန်မှ ခါနာန်ပြည်ကို စူးစမ်း သော အမှုပြီး၍ ပြန်လာကြ၏။
Numb FarTPV 13:25  بعد از چهل روز آنها از سفر برگشتند
Numb UrduGeoR 13:25  Chālīs din tak mulk kā khoj lagāte lagāte wuh lauṭ āe.
Numb SweFolk 13:25  Platsen kallades sedan Druvdalen på grund av den druvklase som Israels barn skar av där.
Numb GerSch 13:25  Und nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten vierzig Tage lang,
Numb TagAngBi 13:25  At sila'y nagbalik pagkatiktik sa lupain, sa katapusan ng apat na pung araw.
Numb FinSTLK2 13:25  He palasivat maata vakoilemasta neljänkymmenen päivän kuluttua.
Numb Dari 13:25  بعد از چهل روز آن ها از سفر برگشتند
Numb SomKQA 13:25  Oo markay afartan maalmood dalkii soo basaaseen dabadeed ayay ka soo noqdeen.
Numb NorSMB 13:25  Då det leid av fyrti dagar, kom dei att, og hadde endefare landet.
Numb Alb 13:25  Mbas dyzet ditësh ata u kthyen nga vëzhgimi i vendit,
Numb KorHKJV 13:25  그들이 그 땅을 탐지하는 일을 마치고 사십 일 뒤에 돌아오니라.
Numb SrKDIjek 13:25  И прозва се оно мјесто поток Есхол од грозда, који ондје отсјекоше синови Израиљеви.
Numb Wycliffe 13:25  that is, the stronde of grape, for the sones of Israel baren a clustre fro thennus.
Numb Mal1910 13:25  അവർ നാല്പതു ദിവസംകൊണ്ടു ദേശം ഒറ്റുനോക്കിക്കഴിഞ്ഞു മടങ്ങിവന്നു.
Numb KorRV 13:25  사십 일 동안에 땅을 탐지하기를 마치고 돌아와
Numb Azeri 13:25  قيرخ گوندن سونرا اؤلکه‌نئن تجسّوسوندن قاييتديلار.
Numb SweKarlX 13:25  Det rummet kallas Escols bäck, för den vinklasans skull, som Israels barn der afskoro.
Numb KLV 13:25  chaH cheghta' vo' spying pa' the puH Daq the pItlh vo' loSmaH jajmey.
Numb ItaDio 13:25  (H13-26) E, in capo di quaranta giorni, tornarono da spiare il paese.
Numb RusSynod 13:25  место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
Numb CSlEliza 13:25  И место оно назваша дебрь Гроздная, грозда ради, егоже урезаша оттуду сынове Израилтестии.
Numb ABPGRK 13:25  και επέστρεψαν εκείθεν κατασκεψάμενοι την γην μετά τεσσαράκοντα ημέρας
Numb FreBBB 13:25  Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
Numb LinVB 13:25  Nsima ya mikolo ntuku inei basilisi kotala mokili mobimba.
Numb HunIMIT 13:25  És visszatértek az ország kikémleléséből negyven nap múltán.
Numb ChiUnL 13:25  四十日後、窺地而返、
Numb VietNVB 13:25  Sau khi trinh sát xứ ấy bốn mươi ngày, họ quay về.
Numb LXX 13:25  καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας
Numb CebPinad 13:25  Ug namauli sila gikan sa pagpaniid sa yuta sa tapus ang kap-atan ka adlaw.
Numb RomCor 13:25  S-au întors de la iscodirea ţării după patruzeci de zile împlinite.
Numb Pohnpeia 13:25  Eri, mwurin rahn pahisek lipoahrok ko ahpw pwurodo sang ar dawih sahpwo;
Numb HunUj 13:25  Negyven nap múlva visszatértek a föld kikémleléséből.
Numb GerZurch 13:25  Den Ort nennt man Tal Eskol wegen der Weintraube, welche die Israeliten dort abgeschnitten haben. (1) d.i. Traubental.
Numb GerTafel 13:25  Und sie kehrten von der Ausspähung des Landes am Ende von vierzig Tagen zurück;
Numb PorAR 13:25  Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
Numb DutSVVA 13:25  Daarna keerden zij weder van het verspieden des lands, ten einde van veertig dagen.
Numb FarOPV 13:25  و بعد از چهل روز، از جاسوسی زمین برگشتند.
Numb Ndebele 13:25  Basebebuya bevela ekuhloleni ilizwe ekupheleni kwensuku ezingamatshumi amane.
Numb PorBLivr 13:25  E voltaram de reconhecer a terra ao fim de quarenta dias.
Numb Norsk 13:25  Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet.
Numb SloChras 13:25  In ko so ogledali deželo, se vrnejo po štiridesetih dnevih,
Numb Northern 13:25  Qırx gündən sonra ölkəni nəzərdən keçirib qayıtdılar.
Numb GerElb19 13:25  Und sie kehrten nach Verlauf von vierzig Tagen vom Auskundschaften des Landes zurück.
Numb LvGluck8 13:25  Un tie griezās atpakaļ no tās zemes izlūkošanas pēc četrdesmit dienām.
Numb PorAlmei 13:25  Depois tornaram-se d'espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
Numb ChiUn 13:25  過了四十天,他們窺探那地才回來,
Numb SweKarlX 13:25  Det rummet kallas Escols bäck, för den vinklasans skull, som Israels barn der afskoro.
Numb SPVar 13:25  וישבו מתור את הארץ מקץ ארבעים יום
Numb FreKhan 13:25  Ils revinrent de cette exploration du pays, au bout de quarante jours.
Numb FrePGR 13:25  Et ayant reconnu le pays ils furent de retour au bout de quarante jours.
Numb PorCap 13:25  Ao fim de quarenta dias, regressaram de explorar a terra.
Numb JapKougo 13:25  四十日の後、彼らはその地を探り終って帰ってきた。
Numb GerTextb 13:25  Nach Verlauf von vierzig Tagen aber, nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten, kehrten sie um.
Numb Kapingam 13:25  Gei digau hagadina ga-lloomoi i-muli nia laangi e-mada-haa e-hagadina tenua deelaa.
Numb SpaPlate 13:25  Volvieron de la exploración de la tierra al cabo de cuarenta días;
Numb WLC 13:25  וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃
Numb LtKBB 13:25  Žvalgai, apėję visą šalį, sugrįžo po keturiasdešimties dienų
Numb Bela 13:25  мясьціну гэтую назвалі далінаю Эсхол , з прычыны вінаграднай гронкі, якую зрэзалі там сыны Ізраілевыя.
Numb GerBoLut 13:25  Und sie kehreten urn, da sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,
Numb FinPR92 13:25  Tutkittuaan maata neljänkymmenen päivän ajan miehet lähtivät paluumatkalle
Numb SpaRV186 13:25  ¶ Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días.
Numb NlCanisi 13:25  Men noemt die plaats Esjkol-vallei om de druiventros, die de Israëlieten daar hadden afgesneden.
Numb GerNeUe 13:25  Vierzig Tage lang hatten sie das Land erkundet
Numb UrduGeo 13:25  چالیس دن تک ملک کا کھوج لگاتے لگاتے وہ لوٹ آئے۔
Numb AraNAV 13:25  وَبَعْدَ أَرْبَعِينَ يَوْماً رَجَعُوا مِنِ اسْتِكْشَافِ الأَرْضِ.
Numb ChiNCVs 13:25  四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。
Numb ItaRive 13:25  E alla fine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese,
Numb Afr1953 13:25  En ná verloop van veertig dae het hulle teruggekom van die land te verken.
Numb RusSynod 13:25  Место это назвали долиной Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
Numb UrduGeoD 13:25  चालीस दिन तक मुल्क का खोज लगाते लगाते वह लौट आए।
Numb TurNTB 13:25  Kırk gün dolaştıktan sonra adamlar ülkeyi araştırmaktan döndüler.
Numb DutSVV 13:25  Daarna keerden zij weder van het verspieden des lands, ten einde van veertig dagen.
Numb HunKNB 13:25  Negyven nap múlva aztán, bejárva az egész vidéket, visszatértek a föld kémei,
Numb Maori 13:25  No te paunga o nga ra e wha tekau ka hoki mai ratou i te tutei i te whenua.
Numb HunKar 13:25  Azt a helyet elnevezék Eskol völgyének; a szőlőfürtért, a melyet lemetszettek vala onnét Izráel fiai.
Numb Viet 13:25  Các người đi do thám xứ trong bốn mươi ngày trở về.
Numb Kekchi 13:25  Ut eb li cui̱nk li queˈco̱eb chixqˈuebal retal li naˈajej Canaán queˈsukˈi chak chiru caˈcˈa̱l cutan.
Numb Swe1917 13:25  Detta ställe blev kallat Druvdalen för den druvklases skull som Israels barn där skuro av.
Numb SP 13:25  וישבו מתור את הארץ מקץ ארבעים יום
Numb CroSaric 13:25  Nakon četrdeset dana vrate se iz zemlje koju su izviđali.
Numb VieLCCMN 13:25  Sau bốn mươi ngày do thám đất, họ trở về.
Numb FreBDM17 13:25  Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol ; à l’occasion de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent.
Numb FreLXX 13:25  Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours.
Numb Aleppo 13:25  וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום
Numb MapM 13:25  וַיָּשֻׁ֖בוּ מִתּ֣וּר הָאָ֑רֶץ מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם׃
Numb HebModer 13:25  וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום׃
Numb Kaz 13:25  Сол жер исраилдік барлаушылардың кесіп алған жүзім шоғына бола Ешқол (демек, жүзім шоғы) аңғары деп аталып кетті.
Numb FreJND 13:25  Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de 40 jours.
Numb GerGruen 13:25  Nach vierzig Tagen kehrten sie von der Auskundschaftung des Landes zurück.
Numb SloKJV 13:25  Po štiridesetih dneh so se vrnili iz preiskovanja dežele.
Numb Haitian 13:25  Apre karant jou, lè yo fin vizite toupatou nan peyi a, yo tounen,
Numb FinBibli 13:25  Ja he palasivat maata vakoomasta neljänkymmenen päivän perästä.
Numb Geez 13:25  ወገብኡ ፡ እምህየ ፡ ርእዮሙ ፡ ይእተ ፡ ምድረ ፡ በአርብዓ ፡ ጽባሕ ።
Numb SpaRV 13:25  Y llamóse aquel lugar Nahal-escol, por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.
Numb WelBeibl 13:25  Roedden nhw wedi bod yn archwilio'r wlad am bedwar deg diwrnod.
Numb GerMenge 13:25  Nach Verlauf von vierzig Tagen machten sie sich dann auf den Rückweg, nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten.
Numb GreVamva 13:25  Και επέστρεψαν, αφού κατεσκόπευσαν την γην, μετά τεσσαράκοντα ημέρας.
Numb UkrOgien 13:25  І вернулися вони з ро́звідки того кра́ю по сорока́ днях.
Numb FreCramp 13:25  Au bout de quarante jours, ils revinrent d'explorer le pays.
Numb SrKDEkav 13:25  И прозва се оно место поток Есхол од грозда, који онде одсекоше синови Израиљеви.
Numb PolUGdan 13:25  I po czterdziestu dniach wrócili z wyszpiegowania ziemi.
Numb FreSegon 13:25  Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
Numb SpaRV190 13:25  Y llamóse aquel lugar Nahal-escol, por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.
Numb HunRUF 13:25  Negyven nap múlva visszatértek az ország kikémleléséből.
Numb DaOT1931 13:25  Efter fyrretyve Dages Forløb vendte de tilbage efter at have undersøgt Landet;
Numb TpiKJPB 13:25  Na ol i go bek long lusim wok bilong painimaut tru long dispela hap bihain long 40 de.
Numb DaOT1871 13:25  Og de vendte tilbage fra at bespejde Landet, der fyrretyve Dage vare til Ende.
Numb FreVulgG 13:25  qui fut appelé depuis Néhelescol, c’est-à-dire le Torrent de la grappe (de raisin), parce que les enfants d’Israël emportèrent de là cette (une) grappe de raisin.
Numb PolGdans 13:25  I nazwano miejsce ono Nachal Eschol, od grona winnego, które tam byli urznęli synowie Izraelscy.
Numb JapBungo 13:25  彼ら四十日を經その地を窺ふことを竟て歸り
Numb GerElb18 13:25  Und sie kehrten nach Verlauf von vierzig Tagen vom Auskundschaften des Landes zurück.