|
Numb
|
AB
|
13:24 |
And they called that place, The Valley of the Cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
|
|
Numb
|
ABP
|
13:24 |
And that place they named Ravine of the Cluster, on account of the cluster of grapes which [4beat 5from there 1the 2sons 3of Israel].
|
|
Numb
|
ACV
|
13:24 |
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
13:24 |
The place was called the valley of Eshcol because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there.
|
|
Numb
|
AKJV
|
13:24 |
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there.
|
|
Numb
|
ASV
|
13:24 |
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
|
|
Numb
|
BBE
|
13:24 |
That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there.
|
|
Numb
|
CPDV
|
13:24 |
And continuing on as far as the Torrent of the Cluster of Grapes, they cut off a vine with its grapes, which two men carried on a board. Likewise, they took from the pomegranates and the figs of that place,
|
|
Numb
|
DRC
|
13:24 |
And forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
|
|
Numb
|
Darby
|
13:24 |
That place was called the valley of Eshcol, because of the grapes which the children of Israel had cut down there.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
13:24 |
Then they came to the riuer of Eshcol, and cut downe thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it vpon a barre betweene two, and brought of the pomegranates and of the figges.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
13:24 |
So they called that valley Eshcol Bunch of Grapes because of the bunch of grapes the Israelites cut off there.
|
|
Numb
|
JPS
|
13:24 |
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.--
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
13:24 |
The place was called the brook Eshcol because of the cluster of grapes which the sons of Israel cut down from there.
|
|
Numb
|
KJV
|
13:24 |
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
|
|
Numb
|
KJVA
|
13:24 |
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
13:24 |
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
|
|
Numb
|
LEB
|
13:24 |
That place he called the valley of Eshcol on account of the cluster of grapes that the ⌞Israelites⌟ cut off from there.
|
|
Numb
|
LITV
|
13:24 |
That place was called the Torrent of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from there.
|
|
Numb
|
MKJV
|
13:24 |
The place was called the valley of Eshcol because of the cluster of grapes which the sons of Israel cut down from there.
|
|
Numb
|
NETfree
|
13:24 |
That place was called the Eshcol Valley, because of the cluster of grapes that the Israelites cut from there.
|
|
Numb
|
NETtext
|
13:24 |
That place was called the Eshcol Valley, because of the cluster of grapes that the Israelites cut from there.
|
|
Numb
|
NHEB
|
13:24 |
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
13:24 |
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
13:24 |
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
|
|
Numb
|
RLT
|
13:24 |
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
13:24 |
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
|
|
Numb
|
RWebster
|
13:24 |
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
13:24 |
That place, was called, The Ravine of Eschol [="Cluster-ravine"]—on account of the cluster, which was cut down from thence by the sons of Israel.
|
|
Numb
|
SPE
|
13:24 |
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
|
|
Numb
|
UKJV
|
13:24 |
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
|
|
Numb
|
Webster
|
13:24 |
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
|
|
Numb
|
YLT
|
13:24 |
That place hath one called Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from thence.
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
13:24 |
και τον τόπον εκείνον επωνόμασαν φάραγξ βότρυος διά τον βότρυν ον έκοψαν εκείθεν οι υιοί Ισραήλ
|
|
Numb
|
Afr1953
|
13:24 |
Dié plek het hulle die dal Eskol genoem vanweë die tros wat die kinders van Israel daar afgesny het.
|
|
Numb
|
Alb
|
13:24 |
Ky vend u quajt lugina e Eshkolit, për shkak të viles së rrushit që bijtë e Izraelit prenë aty.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
13:24 |
למקום ההוא קרא נחל אשכול על אדות האשכול אשר כרתו משם בני ישראל
|
|
Numb
|
AraNAV
|
13:24 |
فَدُعِيَ ذَلِكَ الْمَوْضِعُ وَادِي أَشْكُولَ (وَمَعْنَاهُ: وَادِي الْعُنْقُودِ) بِسَبَبِ عُنْقُودِ الْعِنَبِ الَّذِي قَطَفَهُ الإِسْرَائِيلِيُّونَ مِنْ هُنَاكَ.
|
|
Numb
|
AraSVD
|
13:24 |
فَدُعِيَ ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعُ «وَادِيَ أَشْكُولَ» بِسَبَبِ ٱلْعُنْقُودِ ٱلَّذِي قَطَعَهُ بَنُو إِسْرَائِيلَ مِنْ هُنَاكَ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
13:24 |
ائسرايئل اوغوللارينين اورادان کَسدئکلري سالخيما گؤره او يره اِشکول درهسي ديئلدي.
|
|
Numb
|
Bela
|
13:24 |
і прыйшлі да даліны Эсхол, і зрэзалі там вінаградную галінку з адной гронкаю ягад, і панесьлі яе на жардзіне двое; узялі таксама гранатавых яблыкаў і смокваў;
|
|
Numb
|
BulVeren
|
13:24 |
Онова място се нарече долина Есхол поради грозда, който израилевите синове отрязаха от там.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
13:24 |
ဣသရေလအမျိုးသားခုတ်ယူသော စပျစ်သီး ပြွတ်ကို ထောက်၍၊ ထိုချိုင့်ကို ဧရှကောလချိုင့်ဟူသော အမည်ဖြင့် မှည့်သတည်း။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
13:24 |
И приидоша до дебри Гроздныя, и соглядаша ю: и урезаша оттуду ветвь, и грозд винограда един на ней, и воздвигоша ю на жердь, и от шипков, и от смоквей.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
13:24 |
Kadtong dapita gihinganlan nila ug walog sa Escol, tungod sa bugway sa parras, nga giputol didto sa mga anak sa Israel.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
13:24 |
因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
13:24 |
人稱那地方為厄市苛耳山谷,因為以色列子民從那裏砍去了一嘟嚕葡萄。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
13:24 |
(因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
13:24 |
故其地名曰以實各谷、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
13:24 |
(因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
13:24 |
ⲡⲉⲓⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲁ ⲙⲡⲉⲥⲙⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲥⲙⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϣⲁⲁⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
13:24 |
Ono se mjesto prozva Dolina Eškol zbog grozda koji su ondje Izraelci odrezali.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
13:24 |
Dette Sted kaldte man Eskols Bæk for den Klases Skyld, som Israels Børn afskare der.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
13:24 |
Man kaldte dette Sted Esjkoldalen med Hentydning til den Drueklase, Israeliterne der skar af.
|
|
Numb
|
Dari
|
13:24 |
آن دره را بخاطر آن خوشۀ انگور، درۀ اشکول، (یعنی درۀ خوشه) نامیدند.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
13:24 |
Diezelve plaats noemde men het dal Eskol, ter oorzake van den tros, dien de kinderen Israels van daar afgesneden hadden.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
13:24 |
Diezelve plaats noemde men het dal Eskol, ter oorzake van den tros, dien de kinderen Israëls van daar afgesneden hadden.
|
|
Numb
|
Esperant
|
13:24 |
Al tiu loko oni donis la nomon Eŝkol, pro la peniko da vinberoj, kiun detranĉis tie la Izraelidoj.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
13:24 |
وآن مکان بهسبب خوشه انگور که بنیاسرائیل ازآنجا بریده بودند، به وادی اشکول نامیده شد.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
13:24 |
آن وادی را بهخاطر آن خوشهٔ انگور، اشکول (یعنی وشه) نامیدند.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
13:24 |
Ja se paikka kutsuttiin Eskolin virraksi, sen viinamarjarypäleen tähden, jonka Israelin lapset sieltä leikkasivat.
|
|
Numb
|
FinPR
|
13:24 |
Se paikka nimitettiin Rypälelaaksoksi, rypäleen tähden, jonka israelilaiset sieltä leikkasivat.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
13:24 |
Nimen Eskolinlaakso paikka sai sen rypäletertun mukaan, jonka israelilaiset sieltä leikkasivat.
|
|
Numb
|
FinRK
|
13:24 |
Paikkaa alettiin kutsua Rypälelaaksoksi israelilaisten sieltä leikkaaman rypäletertun tähden.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
13:24 |
Paikka nimitettiin Rypälelaaksoksi, rypäleen tähden, jonka israelilaiset sieltä leikkasivat.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
13:24 |
Et on nomma ce lieu vallée d'Escol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
13:24 |
Et ils vinrent jusqu’au torrent d’Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins ; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
13:24 |
On donna à ce lieu le nom de vallée d'Escol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
|
|
Numb
|
FreJND
|
13:24 |
On appela ce lieu-là torrent d’Eshcol, à cause de la grappe que les fils d’Israël y coupèrent.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
13:24 |
On nomma ce lieu vallée d’Echkol, à cause de la grappe qu’y avaient coupée les enfants d’Israël.
|
|
Numb
|
FreLXX
|
13:24 |
Et ils nommèrent ce lieu vallon de la Grappe, à cause de celle qu'ils y avaient coupée.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
13:24 |
Ce lieu reçut le nom de Vallée d'Escol (vallée de la grappe) à cause de la grappe qu'y avaient cueillie les enfants d'Israël.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
13:24 |
On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
13:24 |
Et étant allés jusqu’au Torrent de la grappe (de raisin), ils coupèrent une branche de vigne avec la grappe, que deux hommes portèrent au moyen d’une perche (levier). Ils prirent aussi des grenades et des figues de ce lieu-là,
|
|
Numb
|
Geez
|
13:24 |
ወሰመይዎ ፡ ለውእቱ ፡ መካን ፡ ቈላ ፡ ሐረግ ፡ [በእንተ ፡ ሐረግ ፡] ዘገመዱ ፡ እምህየ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
13:24 |
Der Ort heißet Bach Eskol urn der T raube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
13:24 |
Jenen Ort nannte man Tal Eskol wegen der Traube, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten hatten.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
13:24 |
Jenen Ort nannte man Tal Eskol wegen der Traube, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten hatten.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
13:24 |
Jenen Ort nannte man das Traubental wegen der Traube, die dort die Israeliten geschnitten hatten.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
13:24 |
Die betreffende Örtlichkeit nannte man Tal Eskol wegen der Traube, welche die Israeliten dort abgeschnitten hatten.
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
13:24 |
Das Tal bekam erst später den Namen Wadi Eschkol, Traubental, weil die Israeliten dort eine Traube abgeschnitten hatten.
|
|
Numb
|
GerSch
|
13:24 |
Den Ort hieß man das Tal Eskol, um der Weintraube willen, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten haben.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
13:24 |
Diesen Ort nennt man das Bachtal Eschkol, wegen der Traube, welche die Söhne Israels dort schnitten.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
13:24 |
Jene Örtlichkeit nennt man Thal Eskol wegen der Traube, die die Israeliten dort abgeschnitten haben.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
13:24 |
Dann kamen sie ins Tal Eskol und schnitten daselbst eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweit an einer Stange, auch einige Granatäpfel und Feigen.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
13:24 |
Ο τόπος εκείνος ωνομάσθη φάραγξ Εσχώλ· διά τον βότρυν τον οποίον έκοψαν εκείθεν οι υιοί Ισραήλ.
|
|
Numb
|
Haitian
|
13:24 |
Yo rele kote sa a Ravin Echkòl, poutèt gwo grap rezen moun pèp Izrayèl yo te koupe la a.
|
|
Numb
|
HebModer
|
13:24 |
למקום ההוא קרא נחל אשכול על אדות האשכול אשר כרתו משם בני ישראל׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
13:24 |
Azt a helyet elnevezték Eskól völgyének, a szőlőfürt miatt, melyet Izrael fiai onnan levágtak.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
13:24 |
a helyet pedig elnevezték Nehel-Eskólnak (azaz a Szőlőfürt völgyének), minthogy szőlőfürtöt hoztak onnan Izrael fiai.
|
|
Numb
|
HunKar
|
13:24 |
Mikor pedig eljutának Eskol völgyéig, lemetszének ott egy szőlővesszőt egy szőlőfürttel, és ketten vivék azt rúdon; és a gránátalmákból és a figékből is szakasztának.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
13:24 |
Azt a helyet Eskól-völgynek nevezték el arról a szőlőfürtről, amelyet ott metszettek le Izráel fiai.
|
|
Numb
|
HunUj
|
13:24 |
Azt a helyet Eskól-völgynek nevezték el arról a szőlőfürtről, amelyet ott metszettek le Izráel fiai.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
13:24 |
(H13-25) E, per cagione di quel grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele ne tagliarono, fu posto nome a quel luogo, Nahal-escol.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
13:24 |
Quel luogo fu chiamato valle d’Eshcol a motivo del grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele vi tagliarono.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
13:24 |
イスラエルの子孫其處より葡萄一球を砍とりしが故にその處をエシコル(一球の葡萄)の谷と稱ふ
|
|
Numb
|
JapKougo
|
13:24 |
イスラエルの人々が、そこで切り取ったぶどうの一ふさにちなんで、その所はエシコルの谷と呼ばれた。
|
|
Numb
|
KLV
|
13:24 |
vetlh Daq ghaHta' ja' the ngech vo' Eshcol, because vo' the cluster nuq the puqpu' vo' Israel pe' bIng vo' pa'.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
13:24 |
(Di gowaa baba deelaa gu-hagaingoo bolo Eshcol idimaa digau Israel guu-tuu di-nadau manga golooloo ‘grape’ i-golo).
|
|
Numb
|
Kaz
|
13:24 |
Мұнан кейін олар Ешқол аңғарына барып, онда жүзім бұтасынан шоғы бар бір сабағын кесіп алып, оны ағаш бақанға іліп, екеулеп көтеріп кетті. Сонымен бірге олар анар, інжір жемістерінен де ала жүрді.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
13:24 |
Joˈcan nak queˈxqˈue Escol chokˈ xcˈabaˈ li ru takˈa aˈan xban nak aran queˈxyocˈ li jun cu̱t chi uvas eb laj Israel.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
13:24 |
이스라엘 자손이 거기서 포도송이를 베었으므로 그곳을 에스골 시내라 불렀더라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
13:24 |
이스라엘 자손이 거기서 포도송이를 벤 고로 그 곳을 에스골 골짜기라 칭하였더라
|
|
Numb
|
LXX
|
13:24 |
τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος διὰ τὸν βότρυν ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ
|
|
Numb
|
LinVB
|
13:24 |
Bapesi lobwaku lona nkombo Eskol, lokola ‘te : etuka ya mbuma ya vino, zambi o esika ena bana ba Israel babukaki etuka ya mbuma.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
13:24 |
kuri buvo pavadinta Eškolu, nes ten Izraelio vaikai nupjovė vynuogių kekę.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
13:24 |
Šī vieta tapa nosaukta Eškoles upe, pēc tā vīna ķekara, ko Israēla bērni tur bija nogriezuši.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
13:24 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ അവിടെനിന്നു മുറിച്ചെടുത്ത മുന്തിരിക്കുലനിമിത്തം ആ സ്ഥലത്തിന്നു എസ്കോൽതാഴ്വര എന്നു പേരായി.
|
|
Numb
|
Maori
|
13:24 |
A huaina iho taua wahi ko te raorao o Ehekora, no te tautau karepe i tapahia e nga tama a Iharaira i reira.
|
|
Numb
|
MapM
|
13:24 |
לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָֽאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
13:24 |
Ary izany tany izany dia nataony hoe Lohasaha Eskola, noho ny sampahom-boaloboka izay notapahin’ ny Zanak’ Isiraely teo.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
13:24 |
Leyondawo kwathiwa yisihotsha seEshikoli, ngenxa yehlukuzo abantwana bakoIsrayeli abaliqumayo lapho.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
13:24 |
Zij drongen tot aan de vallei Esjkol door, waar zij een wijnrank met een druiventros afsneden, die zij met hun tweeën aan een stok moesten dragen; bovendien nog wat granaatappels en vijgen.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
13:24 |
Den staden vart sidan heitande Eskoldalen, etter den druvekransen som Israels-sønerne skar av der.
|
|
Numb
|
Norsk
|
13:24 |
Dette sted blev kalt Eskol-dalen efter den drueklase som Israels barn skar av der.
|
|
Numb
|
Northern
|
13:24 |
İsrail oğullarının oradan kəsdikləri salxıma görə o yerə Eşkol vadisi deyildi.
|
|
Numb
|
OSHB
|
13:24 |
לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָֽאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
13:24 |
(Wasao adanekihla Wahun Eskol pwehki emwin kreip me mehn Israel ko wahsang wasao.)
|
|
Numb
|
PolGdans
|
13:24 |
Przyszli potem aż do rzeki Eschol, i urznęli tam gałąź z gronem jednem jagód winnych, i nieśli ją na drążku, dwa także granatowe jabłka i figi.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
13:24 |
I nazwano to miejsce potokiem Eszkol od winogrona, które synowie Izraela tam ucięli.
|
|
Numb
|
PorAR
|
13:24 |
Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
13:24 |
Chamaram áquelle logar o valle d'Escol, por causa do cacho que d'ali cortaram os filhos de Israel.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:24 |
E chamou-se aquele lugar vale de Escol pelo cacho que cortaram dali os filhos de Israel.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:24 |
E chamou-se aquele lugar vale de Escol pelo cacho que cortaram dali os filhos de Israel.
|
|
Numb
|
PorCap
|
13:24 |
Chamaram a esse lugar Naal-Escol por causa do cacho de uvas que aí tinham cortado os filhos de Israel.
|
|
Numb
|
RomCor
|
13:24 |
Locul acela l-au numit valea Eşcol (Strugure) din pricina strugurelui pe care l-au tăiat de acolo copiii lui Israel.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
13:24 |
и пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв;
|
|
Numb
|
RusSynod
|
13:24 |
И пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одной кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв.
|
|
Numb
|
SP
|
13:24 |
למקום ההוא קראו נחל אשכל על אדות האשכל אשר כרתו משם בני ישראל
|
|
Numb
|
SPDSS
|
13:24 |
. ההואה . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
13:24 |
למקום ההוא קרא נחל אשכול על אדות האשכול אשר כרתו משם בני ישראל
|
|
Numb
|
SPVar
|
13:24 |
למקום ההוא קראו נחל אשכל על אדות האשכל אשר כרתו משם בני ישראל
|
|
Numb
|
SloChras
|
13:24 |
Ta kraj se je imenoval potok Eškol zaradi grozda, ki so ga ondi odrezali sinovi Izraelovi.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
13:24 |
Kraj je bil imenovan potok Eškól zaradi šopa grozdja, ki so ga Izraelovi otroci odrezali od tam.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
13:24 |
Oo meeshaas magaceeda waxaa la odhan jiray Eshkol, rucubkii canabka ahaa oo ay reer binu Israa'iil halkaas ka goosteen aawadiis.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
13:24 |
Aquel lugar fue llamado Valle de Escol, a causa del racimo que allí cortaron los hijos de Israel.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
13:24 |
Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
13:24 |
Y llamó a aquel lugar, Nahalescol por el racimo, que cortaron de allí los hijos de Israel.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
13:24 |
Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
13:24 |
Потом дођоше до потока Есхола, и онде одсекоше лозу с гроздом једним, и понесоше га двојица на моци; тако и шипака и смокава.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
13:24 |
Потом дођоше до потока Есхола, и ондје отсјекоше лозу с гроздом једнијем, и понесоше га двојица на моци; тако и шипака и смокава.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
13:24 |
Och de kommo till Druvdalen; där skuro de av en kvist med en ensam druvklase på, och denna bars sedan på en stång av två man. Därtill togo de granatäpplen och fikon.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
13:24 |
De kom till Druvdalen. Där skar de av en gren med en ensam druvklase. Den bars sedan på en stång av två man. Dessutom tog de granatäpplen och fikon.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:24 |
Och de kommo intill den bäcken Escol, och skoro der en vinqvist af med en vinklasa, och läto två bära den på en stång, och dertill granatäple och fikon.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:24 |
Och de kommo intill den bäcken Escol, och skoro der en vinqvist af med en vinklasa, och läto två bära den på en stång, och dertill granatäple och fikon.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
13:24 |
Ang dakong yaon ay tinawag na libis ng Escol, dahil sa kumpol na kinitil ng mga anak ni Israel doon.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
13:24 |
เขาเรียกที่นั่นว่าห้วยเอชโคล์เพราะพวงผลองุ่นซึ่งคนอิสราเอลได้ตัดมาจากที่นั่น
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
13:24 |
Dispela ples ol i kolim liklik wara Eskol, bilong tingim dispela lain bung bilong pikinini wain ol pikinini bilong Isrel i katim daun long dispela ples.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
13:24 |
İsrailliler'in kestiği üzüm salkımından dolayı oraya Eşkol Vadisi adı verildi.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
13:24 |
Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
13:24 |
اُس جگہ کا نام اُس گُچھے کے سبب سے جو اسرائیلیوں نے وہاں سے کاٹ لیا اِسکال یعنی گُچھا رکھا گیا۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
13:24 |
उस जगह का नाम उस गुच्छे के सबब से जो इसराईलियों ने वहाँ से काट लिया इसकाल यानी गुच्छा रखा गया।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
13:24 |
Us jagah kā nām us guchchhe ke sabab se jo Isrāīliyoṅ ne wahāṅ se kāṭ liyā Iskāl yānī Guchchhā rakhā gayā.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
13:24 |
Người ta gọi nơi ấy là thung lũng Ét-côn, vì chùm nho mà con cái Ít-ra-en đã hái ở đó.
|
|
Numb
|
Viet
|
13:24 |
Người ta gọi chỗ nầy là khe Ếch-côn, vì có chùm nho mà dân Y-sơ-ra-ên đã cắt tại đó.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
13:24 |
Địa điểm này được gọi là trũng Ếch-côn, vì dân Y-sơ-ra-ên đã cắt chùm nho ở đó.
|
|
Numb
|
WLC
|
13:24 |
לַמָּק֣וֹם הַה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָֽאֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ מִשָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
13:24 |
Roedd y lle'n cael ei alw yn ddyffryn Eshcol (sef ‛swp o rawnwin‛) o achos y swp o rawnwin roedden nhw wedi'i gymryd oddi yno.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
13:24 |
And thei yeden til to the stronde of clustre, and kittiden doun a sioun with his grape, which twei men baren in a barre; also thei token of pumgarnadis, and of the figis of that place which is clepid Nehelescol,
|