Numb
|
RWebster
|
13:23 |
And they came to the brook of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
|
Numb
|
NHEBJE
|
13:23 |
They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
|
Numb
|
SPE
|
13:23 |
And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
|
Numb
|
ABP
|
13:23 |
And they came unto the Ravine of the Cluster. And they beat from there a vine branch and [2cluster 3of the grape 1one] from it; and they lifted it upon bearing poles, and some from the pomegranates, and the fig-trees.
|
Numb
|
NHEBME
|
13:23 |
They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
|
Numb
|
Rotherha
|
13:23 |
And they entered as far as the ravine of Eschol, and cut down, from thence a branch with one cluster of grapes, and bare it on a pole between two,—also of the pomegranates and of the figs.
|
Numb
|
LEB
|
13:23 |
And they came up to the valley of Eshcol, and they cut off a vine branch and one cluster of grapes from there; they carried it on a pole between two men, with pomegranates and figs.
|
Numb
|
RNKJV
|
13:23 |
And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
|
Numb
|
Jubilee2
|
13:23 |
And they came unto the brook of Eshcol, and from there they cut down a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and [they brought] of the pomegranates and of the figs.
|
Numb
|
Webster
|
13:23 |
And they came to the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.
|
Numb
|
Darby
|
13:23 |
And they came as far as the valley of Eshcol, and cut down thence a branch with one bunch of grapes, and they bore it between two upon a pole; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.
|
Numb
|
ASV
|
13:23 |
And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; they brought also of the pomegranates, and of the figs.
|
Numb
|
LITV
|
13:23 |
And they came in to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch and one cluster of grapes. And they carried it on a staff by two; also of the pomegranates, and of the figs.
|
Numb
|
Geneva15
|
13:23 |
And they ascended toward the South, and came vnto Hebron, where were Ahiman, Sheshai and Talmai, the sonnes of Anak. And Hebron was built seuen yeere before Zoan in Egypt.
|
Numb
|
CPDV
|
13:23 |
And they ascended by the south side. And they arrived at Hebron, where there were Ahiman and Shishai and Talmai, the sons of Anak. For Hebron was founded seven years before Tanis, the city of Egypt.
|
Numb
|
BBE
|
13:23 |
And they came to the valley of Eshcol, and cutting down a vine-branch with its grapes, two of them took it on a rod between them; and they took some pomegranates and figs.
|
Numb
|
DRC
|
13:23 |
And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
|
Numb
|
GodsWord
|
13:23 |
When they came to the Eshcol Valley, they cut off a branch with only one bunch of grapes on it. They carried it on a pole between two of them. They also brought some pomegranates and figs.
|
Numb
|
JPS
|
13:23 |
And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a pole between two; they took also of the pomegranates, and of the figs.--
|
Numb
|
KJVPCE
|
13:23 |
And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
|
Numb
|
NETfree
|
13:23 |
When they came to the valley of Eshcol, they cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they carried it on a staff between two men, as well as some of the pomegranates and the figs.
|
Numb
|
AB
|
13:23 |
And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down from there a bough and one cluster of grapes upon it, and carried it on poles, and they took of the pomegranates and the figs.
|
Numb
|
AFV2020
|
13:23 |
And they came to the valley of Eshcol and cut from there a branch with one cluster of grapes. And they carried it between two men upon a staff, and some of the pomegranates and of the figs.
|
Numb
|
NHEB
|
13:23 |
They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
|
Numb
|
NETtext
|
13:23 |
When they came to the valley of Eshcol, they cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they carried it on a staff between two men, as well as some of the pomegranates and the figs.
|
Numb
|
UKJV
|
13:23 |
And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
|
Numb
|
KJV
|
13:23 |
And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
|
Numb
|
KJVA
|
13:23 |
And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
|
Numb
|
AKJV
|
13:23 |
And they came to the brook of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two on a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
|
Numb
|
RLT
|
13:23 |
And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
|
Numb
|
MKJV
|
13:23 |
And they came to the valley of Eshcol and cut from there a branch with one cluster of grapes. And they carried it between two men upon a staff, and some of the pomegranates and of the figs.
|
Numb
|
YLT
|
13:23 |
and they come in unto the brook of Eshcol, and cut down thence a branch and one cluster of grapes, and they bear it on a staff by two, also some of the pomegranates, and of the figs.
|
Numb
|
ACV
|
13:23 |
And they came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a staff between two, also of the pomegranates, and of the figs.
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:23 |
E chegaram até o ribeiro de Escol, e dali cortaram um ramo com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois em uma vara, e das romãs e dos figos.
|
Numb
|
Mg1865
|
13:23 |
Dia nankany amin’ ny lohasaha Eskola izy ka nanapaka sampam-boaloboka teo izay nisy sampahony iray ihany, ary nolanjain-droa lahy tamin’ ny hazo izany; ary ny ampongabendanitra sy ny aviavy dia nitondrany koa.
|
Numb
|
FinPR
|
13:23 |
Ja he tulivat Rypälelaaksoon; sieltä he leikkasivat viiniköynnöksen, jossa oli rypäleterttu, ja kahden miehen täytyi kantaa sitä korennolla; samoin he ottivat granaattiomenia ja viikunoita.
|
Numb
|
FinRK
|
13:23 |
Sitten he tulivat Rypälelaaksoon ja leikkasivat sieltä oksan, jossa oli yksi rypäleterttu. Kaksi heistä kantoi sitä tangon varassa. He ottivat mukaansa myös granaattiomenia ja viikunoita.
|
Numb
|
ChiSB
|
13:23 |
他們一直來到厄市苛耳山谷,砍下了一枝只有一嘟嚕的葡萄,兩人用槓子抬著,又摘了些石榴和無花果。
|
Numb
|
CopSahBi
|
13:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲁ ⲙⲡⲉⲥⲙⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϣⲗϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲙⲁϩ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉϥϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲑⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲛⲧⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
13:23 |
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
|
Numb
|
BulVeren
|
13:23 |
И когато дойдоха до долината Есхол, отрязаха от там една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на прът; взеха и нарове и смокини.
|
Numb
|
AraSVD
|
13:23 |
وَأَتَوْا إِلَى وَادِي أَشْكُولَ، وَقَطَفُوا مِنْ هُنَاكَ زَرَجُونَةً بِعُنْقُودٍ وَاحِدٍ مِنَ ٱلْعِنَبِ، وَحَمَلُوهُ بِٱلدُّقْرَانَةِ بَيْنَ ٱثْنَيْنِ، مَعَ شَيْءٍ مِنَ ٱلرُّمَّانِ وَٱلتِّينِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
13:23 |
ויבואו . . . וירגלו אותה . . . . . . בה . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
13:23 |
Kaj ili venis ĝis la valo Eŝkol, kaj ili detranĉis tie branĉon kun unu peniko da vinberoj, kaj ili ekportis ĝin sur stango duope; ankaŭ iom da granatoj kaj da figoj.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
13:23 |
เขาทั้งหลายมาถึงลำธารเอชโคล์ ที่นั่นเขาตัดองุ่นกิ่งหนึ่งมีองุ่นพวงหนึ่ง สองคนใช้ไม้คานหามมา เขาเก็บผลทับทิมและมะเดื่อมาบ้าง
|
Numb
|
SPMT
|
13:23 |
ויבאו עד נחל אשכל . . ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים אחד . וישאהו במוט בשנים ומן הרמנים ומן התאנים
|
Numb
|
OSHB
|
13:23 |
וַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־הָרִמֹּנִ֖ים וּמִן־הַתְּאֵנִֽים׃
|
Numb
|
BurJudso
|
13:23 |
ဧရှကောလချိုင့်သို့ ရောက်လျှင် အသီးတပြွတ် ပါသောစပျစ်နွယ်ပင် အခက်တခက်ကို ခုတ်၍ လူ နှစ်ယောက်တို့သည် ထမ်းဘိုးနှင့်ထမ်းကြ၏။ သလဲသီး၊ သင်္ဘောသဖန်းသီးများကိုလည်း ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
13:23 |
سپس به وادی اشکول وارد شدند و از آنجا یک خوشه انگور چیدند و با خود بردند. این خوشه انگور آنقدر سنگین بود که آن را به چوبی بسته، دو نفر بر شانههای خود حمل میکردند. آنها همچنین مقداری انار و انجیر هم به عنوان نمونه، با خود بردند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
13:23 |
Jab wuh Wādī-e-Iskāl tak pahuṅche to unhoṅ ne ek ḍālī kāṭ lī jis par angūr kā guchchhā lagā huā thā. Do ādmiyoṅ ne yih angūr, kuchh anār aur kuchh anjīr lāṭhī par laṭkāe aur use uṭhā kar chal paṛe.
|
Numb
|
SweFolk
|
13:23 |
De drog upp till Negev och kom till Hebron. Där bodde Ahiman, Sheshaj och Talmaj, Anaks avkomlingar. – Hebron byggdes sju år före Soan i Egypten. –
|
Numb
|
GerSch
|
13:23 |
Und sie kamen bis in das Tal Eskol und schnitten daselbst eine Weinrebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zu zweien an einer Stange tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
13:23 |
At sila'y dumating sa libis ng Escol, at sila'y pumutol doon ng isang sangang may isang kumpol na ubas, at dinala sa isang pingga ng dalawa; sila'y nagdala rin ng mga granada, at mga igos.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
13:23 |
He tulivat Rypälelaaksoon. Sieltä he leikkasivat viiniköynnöksen, jossa oli rypäleterttu. Kahden miehen täytyi kantaa sitä korennolla. Samoin he ottivat granaattiomenia ja viikunoita.
|
Numb
|
Dari
|
13:23 |
سپس به درۀ اشکول وارد شدند و از آنجا یک خوشه انگور چیدند و با خود بردند. این خوشۀ انگور آنقدر سنگین بود که آن را به چوبی بسته دو نفر بر شانه های خود حمل می کردند. آن ها همچنین مقداری انار و انجیر هم بعنوان نمونه با خود بردند.
|
Numb
|
SomKQA
|
13:23 |
Oo haddana waxay yimaadeen dooxadii Eshkol, oo halkaasay ka goosteen laan rucub canab ahu ku yaal, oo waxay ku qaadeen ul laba nin u dhexaysa, waxayna keeneen midho rummaan iyo berde ah.
|
Numb
|
NorSMB
|
13:23 |
So kom dei til Eskoldalen. Der skar dei ei vintregrein med ein druvekrans, som tvo mann laut bera millom seg på ei stong, og so nokre granateple og fikor.
|
Numb
|
Alb
|
13:23 |
Arritën pastaj deri në luginën e Eshkolit, ku prenë një degë me një vile rrushi, që e mbanin që të dy me një purtekë; dhe morën gjithashtu shegë dhe fiq.
|
Numb
|
KorHKJV
|
13:23 |
또 그들이 에스골 시내에 이르러 거기서 포도 한 송이가 달린 가지를 잘라 두 사람이 막대기에 메고 또 석류와 무화과를 가져오니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
13:23 |
И идоше на југ, и дођоше до Хеврона, гдје бијаху Ахиман и Сесије и Телиман, синови Енакови. А Хеврон бјеше сазидан на седам година прије Соана Мисирскога.
|
Numb
|
Wycliffe
|
13:23 |
And thei stieden to the south, and camen in to Ebron , where Achyman, and Sisai, and Tholmai, the sones of Enach, weren; for Hebron was maad bi seuen yeer bifor Thamnys, the citee of Egipt.
|
Numb
|
Mal1910
|
13:23 |
അവർ എസ്കോൽതാഴ്വരയോളം ചെന്നു അവിടെനിന്നു ഒരു മുന്തിരിവള്ളി കുലയോടെ പറിച്ചെടുത്തു ഒരു തണ്ടിന്മേൽ കെട്ടി രണ്ടുപേർകൂടി ചുമന്നു; അവർ മാതളപ്പഴവും അത്തിപ്പഴവും കൂടെ കൊണ്ടുപോന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
13:23 |
또 에스골 골짜기에 이르러 거기서 포도 한 송이 달린 가지를 베어 둘이 막대기에 꿰어 메고 또 석류와 무화과를 취하니라
|
Numb
|
Azeri
|
13:23 |
سونرا اِشکول درهسئنه چاتديلار و اورادان بئر تَنَک بوداغي کَسدئلر اوستونده بئر سالخيم اوزوم وار ائدی و آداملارين ائکئسي بئر نِچه نار و اَنجئرله بئرلئکده تَنَک بوداغيني آرالاريندا بئر دئرَکده آپارديلار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:23 |
De gingo också upp söderut, och kommo till Hebron; der var Ahiman, Sesai och Thalmai, Enaks barn. Och Hebron var uppbygdt i sju år förra än Zoan uti Egypten.
|
Numb
|
KLV
|
13:23 |
chaH ghoSta' Daq the ngech vo' Eshcol, je pe' bIng vo' pa' a branch tlhej wa' cluster vo' grapes, je chaH boghmoH 'oH Daq a naQ joj cha'; chaH qempu' je vo' the pomegranates, je vo' the figs.
|
Numb
|
ItaDio
|
13:23 |
(H13-24) E, giunti fino al torrente di Escol, tagliarono di là un tralcio con un grappolo d’uva, e lo portarono con una stanga a due; insieme con delle melagrane e dei fichi.
|
Numb
|
RusSynod
|
13:23 |
и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского;
|
Numb
|
CSlEliza
|
13:23 |
И идоша по пустыни, и приидоша до Хеврона: и тамо (живяше) Ахиман и Сессий и Феламин, роды Енаковы: и Хеврон создася седмию леты прежде Танина (града) Египетскаго.
|
Numb
|
ABPGRK
|
13:23 |
και ήλθοσαν έως φάραγγος βότρυος και έκοψαν εκείθεν κλήμα και βότρυν σταφυλής ένα επ΄ αυτού και ήραν αυτόν επ΄ αναφορεύσι και από των ροών και από των συκών
|
Numb
|
FreBBB
|
13:23 |
Et ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et ils y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
|
Numb
|
LinVB
|
13:23 |
Bakomi o lobwaku la Eskol, bakati etapi ya nzete ya vino mpe etuka ya mbuma ya vino ; bato babale bamemi yango na lingenda ; bamemi mpe mbuma ya malala mpe ya figi.
|
Numb
|
HunIMIT
|
13:23 |
Elérkeztek Eskól völgyéig és ott levágtak egy szőlővenyigét és egy szőlőfürtöt, és vitték azt ketten a póznán; meg a gránátalmákból és a fügékből.
|
Numb
|
ChiUnL
|
13:23 |
至以實各谷、在彼斫葡萄枝、上具葡萄一穗、
|
Numb
|
VietNVB
|
13:23 |
Đến trũng Ếch-côn, họ cắt một nhánh cây nho có một cành nho, phải hai người lấy sào khiêng mới nổi; ngoài ra còn một số thạch lựu và trái vả.
|
Numb
|
LXX
|
13:23 |
καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπ’ αὐτοῦ καὶ ἦραν αὐτὸν ἐπ’ ἀναφορεῦσιν καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
13:23 |
Ug midangat sila hangtud sa walog sa Escol, ug didto miputol sila ug usa ka sanga uban ang usa ka bugway nga parras, ug giyayongan nila kini sa usa ka sungkod nga gidala sa duruha ka tawo; nanagdala usab sila ug mga granada ug sa mga igos.
|
Numb
|
RomCor
|
13:23 |
Au ajuns până la valea Eşcol. Acolo au tăiat o ramură de viţă cu un strugure şi l-au dus câte doi cu ajutorul unei prăjini. Au luat şi rodii şi smochine.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
13:23 |
Irail ahpw lel nan Wahun Eskol, re ahpw pelehdi wasao rahntuhke kreip ehu me emwiemwin oh toutou, kahrehda ohl riemen me iniehda. Re pil wa pwurodo pwohmakraneid kei oh wahn pik kei.
|
Numb
|
HunUj
|
13:23 |
Amikor eljutottak az Eskól-völgyig, lemetszettek ott egy szőlővesszőt egyetlen szőlőfürttel, amelyet ketten vittek rúdon. Szedtek gránátalmát és fügét is.
|
Numb
|
GerZurch
|
13:23 |
Sie zogen hinauf in das Südland und kamen bis nach Hebron; da wohnten Ahiman, Sesai und Thalmai, die Enakskinder. Hebron aber war sieben Jahre früher erbaut worden als Zoan in Ägypten. (a) Jos 15:14
|
Numb
|
GerTafel
|
13:23 |
Und kamen bis in das Bachtal Eschkol und schnitten dort eine Rebe mit einer Traube von Weinbeeren ab und trugen sie auf einer Trage zu zweien, und auch von den Granatäpfeln und von den Feigen.
|
Numb
|
PorAR
|
13:23 |
Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
|
Numb
|
DutSVVA
|
13:23 |
Daarna kwamen zij tot het dal Eskol, en sneden van daar een rank af met een tros wijndruiven, dien zij droegen met tweeën, op een draagstok; ook van de granaatappelen en van de vijgen.
|
Numb
|
FarOPV
|
13:23 |
و به وادی اشکول آمدند، و شاخهای با یک خوشه انگور بریده، آن را بر چوب دستی، میان دونفر با قدری از انار و انجیر برداشته، آوردند.
|
Numb
|
Ndebele
|
13:23 |
Basebefika esihotsheni seEshikoli; baquma khona ugatsha olulehlukuzo elilodwa lezithelo zevini, baluthwalisana ngesigodo ngababili, lokwamapomegranati* lokwemikhiwa.
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:23 |
E chegaram até o ribeiro de Escol, e dali cortaram um ramo com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois em uma vara, e das romãs e dos figos.
|
Numb
|
Norsk
|
13:23 |
Så kom de til Eskol-dalen; der skar de av en vinranke med en drueklase, og den bar to mann mellem sig på en stang; likeledes tok de granatepler og fikener.
|
Numb
|
SloChras
|
13:23 |
In prišli so do potoka Eškola in tu odrezali mladiko z enim grozdom, in nesli so ga na drogu po dva moža; nesli so tudi margaranovih jabolk in smokev.
|
Numb
|
Northern
|
13:23 |
Eşkol vadisinə çatanda bir salxım üzümü olan bir tənək budağı kəsdilər və adamların ikisi bir neçə nar və əncirlə birlikdə tənək budağını aralarında bir şüvüldə aparırdılar.
|
Numb
|
GerElb19
|
13:23 |
Und sie kamen bis in das Tal Eskol und schnitten daselbst eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweien an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
13:23 |
Un tie nāca pie Eškoles upes un nogrieza tur vienu zaru ar vīna ķekaru, to divi nesa uz nesamās kārts, - arī granātābolus un vīģes.
|
Numb
|
PorAlmei
|
13:23 |
Depois vieram até ao valle d'Escol, e d'ali cortaram um ramo de vide com um cacho d'uvas, o qual trouxeram dois homens sobre uma verga: como tambem das romãs e dos figos.
|
Numb
|
ChiUn
|
13:23 |
他們到了以實各谷,從那裡砍了葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著,又帶了些石榴和無花果來。
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:23 |
De gingo också upp söderut, och kommo till Hebron; der var Ahiman, Sesai och Thalmai, Enaks barn. Och Hebron var uppbygdt i sju år förra än Zoan uti Egypten.
|
Numb
|
SPVar
|
13:23 |
ויבאו עד נחל אשכול ויכרתו משם זמרה ואשכל ענבים אחד וישאו במוט בשנים ומן הרמונים ומן התאנים
|
Numb
|
FreKhan
|
13:23 |
Arrivés à la vallée d’Echkol, ils y coupèrent un sarment avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche, de plus, quelques grenades et quelques figues.
|
Numb
|
FrePGR
|
13:23 |
Et ils pénétrèrent jusque dans la vallée d'Escol et ils y coupèrent un pampre avec une grappe de raisin qu'ils portèrent à deux au moyen d'une gaule ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
|
Numb
|
PorCap
|
13:23 |
Chegaram ao vale de Escol onde cortaram um ramo com um cacho de uvas; dois homens o levaram e também romãs e figos.
|
Numb
|
JapKougo
|
13:23 |
ついに彼らはエシコルの谷に行って、そこで一ふさのぶどうの枝を切り取り、これを棒をもって、ふたりでかつぎ、また、ざくろといちじくをも取った。
|
Numb
|
GerTextb
|
13:23 |
Als sie nun ins Thal Eskol gelangt waren, schnitten sie dort eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen Sie zu zweien an einer Stange fort; auch einige Granatäpfel und einige Feigen.
|
Numb
|
SpaPlate
|
13:23 |
Llegaron hasta el valle de Escol, donde cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, que trajeron entre dos en un palo, y también granadas e higos.
|
Numb
|
Kapingam
|
13:23 |
Digaula ga-lloomoi gi-di gowaa mehanga gonduu o Eshcol, gaa-tuu di-nadau manga laagau-‘grape’ e-dahi dela e-iai di golooloo ‘grape’ daamaha-iaa dela e-mee-hua di-aamo go nia daane dogolua i-hongo di laagau i nau mehanga. Digaula gu-gaamai labelaa nadau golee-laagau-‘pomegranate’ mo ‘fig’.
|
Numb
|
WLC
|
13:23 |
וַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־הָרִמֹּנִ֖ים וּמִן־הַתְּאֵנִֽים׃
|
Numb
|
LtKBB
|
13:23 |
Nuėję prie Eškolo upelio, nupjovė šaką su viena keke vynuogių, ir du vyrai ją nešė ant karties. Taip pat paėmė granato vaisių ir figų iš tos vietos,
|
Numb
|
Bela
|
13:23 |
і пайшлі ў паўднёвую краіну і дайшлі да Хэўрона, дзе жылі Ахіман, Сэсай і Талмай, дзеці Энакавы: а Хэўрон пабудаваны быў на сем гадоў раней за Цоан Егіпецкі;
|
Numb
|
GerBoLut
|
13:23 |
Und sie kamen bis an Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zween auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatapfel und Feigen.
|
Numb
|
FinPR92
|
13:23 |
Sitten he tulivat Eskolinlaaksoon ja leikkasivat sieltä mukaansa viiniköynnöksen oksan, jossa oli yksi ainoa rypäleterttu. Se oli niin painava, että kaksi miestä joutui kantamaan sitä tangon varassa. He ottivat mukaansa myös granaattiomenia ja viikunoita.
|
Numb
|
SpaRV186
|
13:23 |
Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en una barra; y de las granadas, y de los higos.
|
Numb
|
NlCanisi
|
13:23 |
Zij trokken de Négeb in, en bereikten Hebron, waar de Anakskinderen Achiman, Sjesjai en Talmai woonden; Hebron was zeven jaar eerder gebouwd dan het egyptische Sóan.
|
Numb
|
GerNeUe
|
13:23 |
Als die Männer schließlich ins Traubental kamen, schnitten sie eine Weinranke mit einer Traube ab und trugen sie an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen nahmen sie mit.
|
Numb
|
UrduGeo
|
13:23 |
جب وہ وادیٔ اِسکال تک پہنچے تو اُنہوں نے ایک ڈالی کاٹ لی جس پر انگور کا گُچھا لگا ہوا تھا۔ دو آدمیوں نے یہ انگور، کچھ انار اور کچھ انجیر لاٹھی پر لٹکائے اور اُسے اُٹھا کر چل پڑے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
13:23 |
ثُمَّ قَدِمُوا عَلَى وَادِي أَشْكُولَ، فَقَطَفُوا فَرْعاً مِنْ كَرْمَةِ عِنَبٍ فِيهِ عُنْقُودٌ وَاحِدٌ، حَمَلُوهُ بِعَصَاً عَلَى كَتِفَيْ اثْنَيْنِ مِنْهُمْ، فَضْلاً عَنْ شَيْءٍ مِنَ التِّينِ وَالرُّمَّانِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
13:23 |
他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。
|
Numb
|
ItaRive
|
13:23 |
E giunsero fino alla valle d’Eshcol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi.
|
Numb
|
Afr1953
|
13:23 |
Daarop het hulle tot by die dal Eskol gekom en daar 'n rank met een tros druiwe afgesny, en twee het dit aan 'n draagstok gedra; ook van die granate en van die vye.
|
Numb
|
RusSynod
|
13:23 |
И пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы. Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города египетского.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
13:23 |
जब वह वादीए-इसकाल तक पहुँचे तो उन्होंने एक डाली काट ली जिस पर अंगूर का गुच्छा लगा हुआ था। दो आदमियों ने यह अंगूर, कुछ अनार और कुछ अंजीर लाठी पर लटकाए और उसे उठाकर चल पड़े।
|
Numb
|
TurNTB
|
13:23 |
Eşkol Vadisi'ne varınca, üzerinde bir salkım üzüm olan bir asma dalı kestiler. Adamlardan ikisi dalı bir sırıkta taşıdılar. Yanlarına nar, incir de aldılar.
|
Numb
|
DutSVV
|
13:23 |
Daarna kwamen zij tot het dal Eskol, en sneden van daar een rank af met een tros wijndruiven, dien zij droegen met tweeen, op een draagstok; ook van de granaatappelen en van de vijgen.
|
Numb
|
HunKNB
|
13:23 |
Aztán elmentek a Szőlőfürt völgyéig, s levágtak egy szőlővesszőt a fürtjével együtt, s két férfi egy rúdon elhozta, és vettek a hely gránátalmáiból és fügéiből is,
|
Numb
|
Maori
|
13:23 |
A ka tae iho ratou ki te awaawa ki Ehekora, ka tapahia i reira he manga karepe, kotahi te tautau, ka amohia e te tokorua i runga i te tokotoko; i mauria mai ano etahi pamekaranete, me etahi piki.
|
Numb
|
HunKar
|
13:23 |
És felmenének dél felől, és jutának Hebronig; valának pedig ott Ahimán, Sésai és Thalmai, az Anák fiai: (Hebron pedig hét esztendővel építtetett elébb, mint az égyiptomi Czoán).
|
Numb
|
Viet
|
13:23 |
Các người đến khe Ếch-côn, cắt tại đó một nhành nho có một chùm nho; và hai người khiêng lấy bằng cây sào, luôn những trái lựu và trái vả.
|
Numb
|
Kekchi
|
13:23 |
Eb laj qˈuehol etal queˈcuulac cuan cuiˈ li rok haˈ Escol xcˈabaˈ. Aran queˈxset jun rukˈ li uvas cuan jun cu̱t li ru ut queˈxpako saˈ cuibal chi tuytu chiru jun li cheˈ. Ut queˈxcˈam ajcuiˈ li ru li granadas ut li higos.
|
Numb
|
SP
|
13:23 |
ויבאו עד נחל אשכול . . ויכרתו משם זמרה ואשכל ענבים אחד . וישאו במוט בשנים ומן הרמונים ומן התאנים
|
Numb
|
Swe1917
|
13:23 |
De drogo upp till Sydlandet och kommo till Hebron; där bodde Ahiman, Sesai och Talmai, Anaks avkomlingar. Men Hebron byggdes sju år före Soan i Egypten.
|
Numb
|
CroSaric
|
13:23 |
Kada stigoše u Dolinu Eškol, odrezaše ondje lozu s grozdom i ponesoše ga, udvoje, na motki; ponesoše i mogranja i smokava.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
13:23 |
Họ vào đến thung lũng Ét-côn, ở đó họ chặt một nhành nho và một chùm nho, rồi hai người dùng sào mà khiêng, họ cũng lấy cả lựu và vả.
|
Numb
|
FreBDM17
|
13:23 |
Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu’à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d’Egypte.
|
Numb
|
FreLXX
|
13:23 |
Arrivés au vallon de la Grappe, ils l'explorèrent ; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils remportèrent sur des leviers ; ils cueillirent aussi des grenades et des figues.
|
Numb
|
Aleppo
|
13:23 |
ויבאו עד נחל אשכל ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים אחד וישאהו במוט בשנים ומן הרמנים ומן התאנים
|
Numb
|
MapM
|
13:23 |
וַיָּבֹ֜אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַיִּכְרְת֨וּ מִשָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְאֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ בַמּ֖וֹט בִּשְׁנָ֑יִם וּמִן־הָרִמֹּנִ֖ים וּמִן־הַתְּאֵנִֽים׃
|
Numb
|
HebModer
|
13:23 |
ויבאו עד נחל אשכל ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים אחד וישאהו במוט בשנים ומן הרמנים ומן התאנים׃
|
Numb
|
Kaz
|
13:23 |
Олар елге Негев арқылы еніп, Хеброн қаласына жетті. Онда Анақтың ұрпақтары Ахиман, Шешай, Талмай деген алыптар тұратын. Ал Хеброн Мысырдағы Соған қаласынан жеті жыл бұрын салынған қала.
|
Numb
|
FreJND
|
13:23 |
Et ils vinrent jusqu’au torrent d’Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin ; et ils le portèrent à deux au moyen d’une perche, et des grenades et des figues.
|
Numb
|
GerGruen
|
13:23 |
Sie kamen nun in das Traubental und schnitten dort eine Rebe mit einer einzigen Traube ab und trugen sie zu zweien an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen.
|
Numb
|
SloKJV
|
13:23 |
Prišli so k Eškólskemu potoku in od tam odrezali vejo z enim šopom grozdja in nosili so jo med dvema na palici in prinesli so od granatovcev in od fig.
|
Numb
|
Haitian
|
13:23 |
Yo rive nan ravin Echkòl, yo koupe yon branch rezen ki te gen yon sèl gwo grap rezen nan li. Yo mete l' sou yon gòl pou de moun te ka pote l' sou zepòl yo, si tèlman li te lou. Yo pote grenad ak fig frans tou.
|
Numb
|
FinBibli
|
13:23 |
Ja tulivat hamaan Eskolin ojan tykö, ja leikkasivat sieltä viinapuun oksan viinamarjarypäleen kanssa, ja kaksi kantoi sitä korennolla, niin myös granatin omenia ja fikunia.
|
Numb
|
Geez
|
13:23 |
ወበጽሑ ፡ እስከ ፡ ቈላተ ፡ ዐጽቅ ፡ ወርእይዋ ፡ ወገመዱ ፡ እምህየ ፡ ሐረገ ፡ ወይን ፡ ወውስቴታ ፡ አሐዱ ፡ አስካል ፡ ወጾርዎ ፡ በመዝለል ፡ ወእምውስተ ፡ ሮማንሂ ፡ ወእምውስተ ፡ በለስሂ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
13:23 |
Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón: y allí estaban Aimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fué edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.
|
Numb
|
WelBeibl
|
13:23 |
Pan gyrhaeddon nhw ddyffryn Eshcol, dyma nhw'n torri cangen oddi ar winwydden gydag un swp o rawnwin arni. Roedd rhaid cael dau ddyn i'w chario ar bolyn rhyngddyn nhw. A dyma nhw'n casglu pomgranadau a ffigys hefyd.
|
Numb
|
GerMenge
|
13:23 |
Als sie dann ins Tal Eskol gekommen waren, schnitten sie dort eine Rebe mit einer einzigen Weintraube ab, die sie zu zweien an einer Stange trugen, auch einige Granatäpfel und Feigen.
|
Numb
|
GreVamva
|
13:23 |
Και ήλθον μέχρι της φάραγγος Εσχώλ, και έκοψαν εκείθεν κλήμα αμπέλου μετά ενός βότρυος σταφυλής, και εβάσταζον αυτό δύο επί ξύλου· έφεραν και ρόδια και σύκα.
|
Numb
|
UkrOgien
|
13:23 |
І прибули́ вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох поне́сли його на жерди́ні; також узяли́ із гранатів та з фіґ.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
13:23 |
И отидоше на југ, и дођоше до Хеврона, где беху Ахиман и Сесије и Телиман, синови Енакови. А Хеврон беше сазидан на седам година пре Соана мисирског.
|
Numb
|
FreCramp
|
13:23 |
Arrivés à la vallée d'Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
|
Numb
|
PolUGdan
|
13:23 |
Potem przybyli do potoku Eszkol i ucięli tam gałąź z jedną kiścią winogron, i nieśli ją we dwóch na drążku; wzięli też jabłka granatu i figi.
|
Numb
|
FreSegon
|
13:23 |
Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
|
Numb
|
SpaRV190
|
13:23 |
Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón: y allí estaban Aimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fué edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.
|
Numb
|
HunRUF
|
13:23 |
Amikor eljutottak az Eskól-völgyig, lemetszettek ott egy szőlővesszőt egyetlen szőlőfürttel, amelyet ketten vittek rúdon. Szedtek gránátalmát és fügét is.
|
Numb
|
DaOT1931
|
13:23 |
Da de naaede Esjkoldalen, afskar de en Ranke med en Drueklase, som der maatte to Mand til at bære paa en Bærestang, og plukkede nogle Granatæbler og Figener.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
13:23 |
Na ol i kam long liklik wara bilong Eskol, na katim daun long dispela ples wanpela han wantaim wanpela lain bung bilong ol pikinini wain, na ol i karim dispela namel long tupela man antap long wanpela stik wokabaut. Na ol i bringim bilong ol pomigranet, na bilong ol fik.
|
Numb
|
DaOT1871
|
13:23 |
Og de kom indtil Eskols Bæk og afskare der en Vinkvist og en Vindrueklasse, og to bare den paa en Stang, og de toge af Granatæblerne og af Figenerne.
|
Numb
|
FreVulgG
|
13:23 |
Ils montèrent vers le midi et vinrent à Hébron, où était Achiman, Sisaï et Tholmaï, fils d’Enac : car Hébron a été bâti sept ans avant Tanim, ville d’Egypte.
|
Numb
|
PolGdans
|
13:23 |
A idąc ku południowi przyszli aż do Hebron, gdzie byli Ahiman, Sesai i Talmai, synowie Enakowi; a Hebron siedem lat było zbudowane przed Soan Egipskiem.
|
Numb
|
JapBungo
|
13:23 |
彼らつひにエシコルの谷にいたり其處より一球の葡萄のなれる枝を砍とりてこれを杠に貫き二人してこれを擔へりまた石榴と無花果を取り
|
Numb
|
GerElb18
|
13:23 |
Und sie kamen bis in das Tal Eskol und schnitten daselbst eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweien an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen.
|