Numb
|
RWebster
|
13:27 |
And they told him, and said, We came to the land where thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
|
Numb
|
NHEBJE
|
13:27 |
They told him, and said, "We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit.
|
Numb
|
SPE
|
13:27 |
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
|
Numb
|
ABP
|
13:27 |
And they described to him, and they said, We came into the land unto which you sent us, a land flowing milk and honey. And this is its fruit.
|
Numb
|
NHEBME
|
13:27 |
They told him, and said, "We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit.
|
Numb
|
Rotherha
|
13:27 |
And they recounted unto him, and said, We entered into the land whither thou didst send us, and surely it doth flow with milk and honey, and, this, is the fruit thereof.
|
Numb
|
LEB
|
13:27 |
And they told him, “We came to the land that you sent us, and it is flowing of milk and honey; this is its fruit.
|
Numb
|
RNKJV
|
13:27 |
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
|
Numb
|
Jubilee2
|
13:27 |
And they told him and said, We came unto the land where thou didst send us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.
|
Numb
|
Webster
|
13:27 |
And they told him, and said, We came to the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this [is] the fruit of it.
|
Numb
|
Darby
|
13:27 |
And they told him, and said, We came to the land to which thou didst send us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
|
Numb
|
ASV
|
13:27 |
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
|
Numb
|
LITV
|
13:27 |
And they reported to him and said, We came to the land where you sent us, and it surely does flow with milk and honey; and this is its fruit.
|
Numb
|
Geneva15
|
13:27 |
And they went and came to Moses and to Aaron and vnto al the Congregation of the children of Israel, in the wildernesse of Paran, to Kadesh, and brought to the, and to all the Congregation tydings, and shewed them the fruite of the lande.
|
Numb
|
CPDV
|
13:27 |
And they went to Moses and Aaron, and to the entire assembly of the sons of Israel in the desert of Paran, which is in Kadesh. And speaking to them, and to the entire multitude, they showed them the fruits of the land.
|
Numb
|
BBE
|
13:27 |
And they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it.
|
Numb
|
DRC
|
13:27 |
And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
|
Numb
|
GodsWord
|
13:27 |
This is what they reported to Moses: "We went to the land where you sent us. It really is a land flowing with milk and honey. Here's some of its fruit.
|
Numb
|
JPS
|
13:27 |
And they told him, and said: 'We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
|
Numb
|
KJVPCE
|
13:27 |
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
|
Numb
|
NETfree
|
13:27 |
They told Moses, "We went to the land where you sent us. It is indeed flowing with milk and honey, and this is its fruit.
|
Numb
|
AB
|
13:27 |
And they reported to him, and said, We came into the land into which you sent us, a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it.
|
Numb
|
AFV2020
|
13:27 |
And they told him and said, "We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey. And this is the fruit of it.
|
Numb
|
NHEB
|
13:27 |
They told him, and said, "We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit.
|
Numb
|
NETtext
|
13:27 |
They told Moses, "We went to the land where you sent us. It is indeed flowing with milk and honey, and this is its fruit.
|
Numb
|
UKJV
|
13:27 |
And they told him, and said, We came unto the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.
|
Numb
|
KJV
|
13:27 |
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
|
Numb
|
KJVA
|
13:27 |
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
|
Numb
|
AKJV
|
13:27 |
And they told him, and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.
|
Numb
|
RLT
|
13:27 |
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
|
Numb
|
MKJV
|
13:27 |
And they told him and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey. And this is the fruit of it.
|
Numb
|
YLT
|
13:27 |
And they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it is flowing with milk and honey--and this is its fruit;
|
Numb
|
ACV
|
13:27 |
And they told him, and said, We came to the land where thou sent us. And surely it flows with milk and honey, and this is the fruit of it.
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:27 |
E lhe contaram, e disseram: Nós chegamos à terra à qual nos enviaste, a que certamente flui leite e mel; e este é o fruto dela.
|
Numb
|
Mg1865
|
13:27 |
Dia nilaza taminy izy ka nanao hoe: Tonga tany amin’ ny tany izay nanirahanao anay izahay, koa tondra-dronono sy tantely tokoa izy; ary itony no vokatra avy tany.
|
Numb
|
FinPR
|
13:27 |
Ja he kertoivat hänelle sanoen: "Me menimme siihen maahan, jonne meidät lähetit. Ja se tosiaankin vuotaa maitoa ja mettä, ja tällaisia ovat sen hedelmät.
|
Numb
|
FinRK
|
13:27 |
He kertoivat Moosekselle: ”Me menimme maahan, jonne meidät lähetit, ja se tosiaan vuotaa maitoa ja hunajaa. Tällaisia ovat sen hedelmät.
|
Numb
|
ChiSB
|
13:27 |
他們向梅瑟報告說:「我們到了你派遣我們去的那個地方,實在是流奶流蜜的地方;這是那地方的出產。
|
Numb
|
CopSahBi
|
13:27 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲩⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲡⲉ ⲉϥϣⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
13:27 |
又告诉摩西说:「我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
|
Numb
|
BulVeren
|
13:27 |
И им разказаха, като говориха: Ходихме в земята, в която ни изпрати. Наистина там текат мляко и мед – ето и плода ѝ.
|
Numb
|
AraSVD
|
13:27 |
وَأَخْبَرُوهُ وَقَالُوا: «قَدْ ذَهَبْنَا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَرْسَلْتَنَا إِلَيْهَا، وَحَقًّا إِنَّهَا تَفِيضُ لَبَنًا وَعَسَلًا، وَهَذَا ثَمَرُهَا.
|
Numb
|
SPDSS
|
13:27 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
13:27 |
Kaj ili rakontis al li, kaj diris: Ni venis en la landon, en kiun vi sendis nin, kaj efektive en ĝi fluas lakto kaj mielo, kaj jen estas ĝiaj fruktoj;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
13:27 |
เขาทั้งหลายเล่าให้โมเสสฟังว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายได้ไปถึงแผ่นดินซึ่งท่านใช้ไป มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ที่นั่นจริง และนี่เป็นผลไม้ของเมืองนั้น
|
Numb
|
OSHB
|
13:27 |
וַיְסַפְּרוּ־לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ וְ֠גַם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה־פִּרְיָֽהּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
13:27 |
ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש הוא וזה פריה
|
Numb
|
BurJudso
|
13:27 |
မောရှေအားလည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည်ကိုယ်တော် စေလွှတ်သော ပြည်သို့ရောက်ခဲ့ပါပြီ။ အကယ်စင်စစ် ထိုပြည်သည် နို့နှင့်ပျားရည်စီးသော ပြည်ဖြစ်ပါ၏။ ဤအသီးတို့ ကား ထိုပြည်၌သီးသော အသီးဖြစ်ပါ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
13:27 |
آنها به موسی گفتند: «به سرزمینی که ما را فرستادید، رفتیم و آن را بررسی کردیم. آنجا یک سرزمین غنی و حاصلخیز است. اینها میوههای آنجاست که برای نمونه با خود آوردیم.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
13:27 |
Unhoṅ ne Mūsā ko riporṭ dī, “Ham us mulk meṅ gae jahāṅ āp ne hameṅ bhejā thā. Wāqaī us mulk meṅ dūdh aur shahd kī kasrat hai. Yahāṅ hamāre pās us ke kuchh phal bhī haiṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
13:27 |
De gav sig i väg och kom till Mose och Aron och hela Israels församling i öknen Paran i Kadesh, där de avgav rapport för dem och hela församlingen och visade dem landets frukt.
|
Numb
|
GerSch
|
13:27 |
Wir sind in das Land gekommen, dahin du uns sandtest, das wirklich von Milch und Honig fließt, und dieses ist seine Frucht.
|
Numb
|
TagAngBi
|
13:27 |
At kanilang isinaysay sa kaniya, at sinabi, Kami ay dumating sa lupaing yaong pinaparoonan mo sa amin, at tunay na binubukalan ng gatas at pulot; at ito ang bunga niyaon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
13:27 |
He kertoivat hänelle sanoen: "Me menimme siihen maahan, jonne meidät lähetit. Se tosiaan vuotaa maitoa ja hunajaa, ja tällaisia ovat sen hedelmät.
|
Numb
|
Dari
|
13:27 |
به آن ها گفتند: «به سرزمینی که ما را فرستادید رفتیم و آن را مطالعه کردیم. آنجا را سرزمینی یافتیم حاصلخیز که شیر و عسل در آن جاری است. اینها میوه های آنجا هستند که بطور نمونه با خود آوردیم.
|
Numb
|
SomKQA
|
13:27 |
Oo Muuse bay u warrameen oo waxay ku yidhaahdeen, Annagu dalkii aad noo dirtay waan gaadhnay, oo hubaal wuxuu la barwaaqaysan yahay caano iyo malab, oo midhihiisiina waa kuwan.
|
Numb
|
NorSMB
|
13:27 |
«Me kom til det landet du sende oss til,» sagde dei til Moses, «og det er visst at det landet fløymer med mjølk og honning, og her ser de frukterne som veks der.
|
Numb
|
Alb
|
13:27 |
Kështu para tij raportuan duke thënë: "Ne arritëm në vendin ku na dërgove; aty rrjedh me të vërtetë qumësht dhe mjaltë, dhe këto janë pemët e tij.
|
Numb
|
KorHKJV
|
13:27 |
모세에게 고하여 이르되, 당신이 우리를 보낸 땅에 우리가 간즉 참으로 그 땅에는 젖과 꿀이 흐르고 이것은 그 땅의 열매이니이다.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
13:27 |
И вративши се дођоше к Мојсију и Арону и ка свему збору синова Израиљевијех у пустињу Фаранску, у Кадис; и приповједише њима и свему збору ствар, и показаше им род оне земље.
|
Numb
|
Wycliffe
|
13:27 |
and to al the cumpany of the sones of Israel, in to the deseert of Pharan which is in Cades. And `the aspieris spaken to hem, and schewiden the fruytis of the lond to al the multitude, and telden,
|
Numb
|
Mal1910
|
13:27 |
അവർ അവനോടു വിവരിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: നീ ഞങ്ങളെ അയച്ച ദേശത്തേക്കു ഞങ്ങൾ പോയി; അതു പാലും തേനും ഒഴുകുന്ന ദേശം തന്നേ; അതിലെ ഫലങ്ങൾ ഇതാ.
|
Numb
|
KorRV
|
13:27 |
모세에게 보고하여 가로되 당신이 우리를 보낸 땅에 간즉 과연 젓과 꿀이 그 땅에 흐르고 이것은 그 땅의 실과니이다
|
Numb
|
Azeri
|
13:27 |
موسايا بله تشرئح ادئب ددئلر: "اؤلکهيه گتدئک و بئزي گؤندردئيئن يِره چاتديق. حقئقتن ده، اورادا سود و بال آخير. باخ بو دا او تورپاغين مئيوهسيدئر!
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:27 |
Gingo och kommo till Mose och Aaron till hela menigheten af Israels barn, uti den öknene Paran till Kades; och sade honom igen, och hela menighetene, huruledes det stod till, och läto dem se landsens frukt;
|
Numb
|
KLV
|
13:27 |
chaH ja'ta' ghaH, je ja'ta', “ maH ghoSta' Daq the puH nuqDaq SoH ngeHta' maH; je DIch 'oH flows tlhej milk je honey; je vam ghaH its baQ.
|
Numb
|
ItaDio
|
13:27 |
(H13-28) E raccontarono il lor viaggio a Mosè, e dissero: Noi arrivammo nel paese nel quale tu ci mandasti; e certo è un paese che stilla latte e miele; ed ecco de’ suoi frutti.
|
Numb
|
RusSynod
|
13:27 |
И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;
|
Numb
|
CSlEliza
|
13:27 |
И ходивше приидоша к Моисею и Аарону и ко всему сонму сынов Израилевых в пустыню Фараню в Кадис: и поведаша им слово и всему сонму, и показаша им плод земный.,
|
Numb
|
ABPGRK
|
13:27 |
και διηγήσαντο αυτώ και είπαν ήλθομεν εις την γην εις ην απέστειλας ημάς γην ρέουσαν γάλα και μέλι και ούτος ο καρπός αυτής
|
Numb
|
FreBBB
|
13:27 |
Et ils lui firent ce récit et lui dirent : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés ; c'est vraiment un pays découlant de lait et de miel, et en voici des fruits.
|
Numb
|
LinVB
|
13:27 |
Balobi boye : « Tokendeki kotala mokili mona lokola otindaki biso. Ya solo, mokili moye motondi na mabéle ma ngombe mpe na mafuta ma nzoi. Talani mbuma ya mokili mona.
|
Numb
|
HunIMIT
|
13:27 |
Elbeszélték neki és mondták: Bementünk az országba, ahova küldtél bennünket; és valóban tejjel-mézzel folyó az, ez meg a gyümölcse.
|
Numb
|
ChiUnL
|
13:27 |
謂摩西曰、爾遣我所往之地、我已至焉、果流乳蜜、此其菓也、
|
Numb
|
VietNVB
|
13:27 |
Họ báo cáo với Môi-se: Chúng tôi đã vào đất ấy như ông sai bảo chúng tôi; thật là đất tràn đầy sữa và mật. Đây là hoa quả xứ ấy.
|
Numb
|
LXX
|
13:27 |
καὶ διηγήσαντο αὐτῷ καὶ εἶπαν ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς
|
Numb
|
CebPinad
|
13:27 |
Ug sila nanagsugilon kaniya, ug nanag-ingon: Midangat kami sa yuta, nga imong gipaadtoan kanamo; ug sa pagkatinuod, kini nagapaagay sa gatas ug dugos; ug kini mao ang bunga niini.
|
Numb
|
RomCor
|
13:27 |
Iată ce au istorisit lui Moise: „Ne-am dus în ţara în care ne-ai trimis. Cu adevărat, este o ţară în care curge lapte şi miere şi iată-i roadele.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
13:27 |
Eri, iei koasoi me re wiahiong Moses; “Se lel nan sahpw me komw ketin kadarkitalahng ie. Sahpwo me audapan oh pwelmwahu, oh iet ekei wahnsahpwo.
|
Numb
|
HunUj
|
13:27 |
Elbeszélésükben ezt mondták: Elmentünk arra a földre, ahová küldtél bennünket. Valóban tejjel és mézzel folyó föld az, ilyen a gyümölcse!
|
Numb
|
GerZurch
|
13:27 |
und sie wanderten und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Israeliten in die Wüste Paran, nach Kades; und sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bericht und zeigten ihnen die Früchte des Landes.
|
Numb
|
GerTafel
|
13:27 |
Und erzählten ihm und sagten: Wir kamen in das Land, wohin du uns sandtest; und es fließet auch von Milch und Honig, und das ist seine Frucht.
|
Numb
|
PorAR
|
13:27 |
E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
|
Numb
|
DutSVVA
|
13:27 |
En zij vertelden hem, en zeiden: Wij zijn gekomen tot dat land, waarheen gij ons gezonden hebt; en voorwaar, het is van melk en honig vloeiende, en dit is zijn vrucht.
|
Numb
|
FarOPV
|
13:27 |
و برای او حکایت کرده، گفتند: «به زمینی که ما را فرستادی رفتیم، و به درستی که به شیر و شهد جاریست، و میوهاش این است.
|
Numb
|
Ndebele
|
13:27 |
Basebembikela bathi: Safika elizweni owasithuma kulo; njalo ngeqiniso, ligeleza uchago loluju; lalesi yisithelo salo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:27 |
E lhe contaram, e disseram: Nós chegamos à terra à qual nos enviaste, a que certamente flui leite e mel; e este é o fruto dela.
|
Numb
|
Norsk
|
13:27 |
De fortalte ham og sa: Vi kom til det land du sendte oss til, og det flyter virkelig med melk og honning, og her er dets frukt.
|
Numb
|
SloChras
|
13:27 |
In pripovedujejo mu, govoreč: Prišli smo v deželo, kamor si nas poslal, in zares teče v njej mleko in med, in to je njen sad.
|
Numb
|
Northern
|
13:27 |
Musaya belə izah edərək dedilər: «Bizi göndərdiyin ölkəyə çatdıq. Həqiqətən də, orada süd və bal axır. Budur o torpağın meyvələri!
|
Numb
|
GerElb19
|
13:27 |
Und sie erzählten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, wohin du uns gesandt hast; und wirklich, es fließt von Milch und Honig, und dies ist seine Frucht.
|
Numb
|
LvGluck8
|
13:27 |
Un tie viņam teica un sacīja: mēs tai zemē esam nākuši, kurp tu mūs esi sūtījis, un patiesi, tur tek piens un medus, un šis ir viņas auglis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
13:27 |
E contaram-lhe e disseram: Fomos á terra a que nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel, e este é o fructo.
|
Numb
|
ChiUn
|
13:27 |
又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:27 |
Gingo och kommo till Mose och Aaron till hela menigheten af Israels barn, uti den öknene Paran till Kades; och sade honom igen, och hela menighetene, huruledes det stod till, och läto dem se landsens frukt;
|
Numb
|
SPVar
|
13:27 |
ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש היא וזה פריה
|
Numb
|
FreKhan
|
13:27 |
et lui firent ce récit: "Nous sommes entrés dans le pays où tu nous avais envoyés; oui, vraiment, il ruisselle de lait et de miel, et voici de ses fruits.
|
Numb
|
FrePGR
|
13:27 |
Et ils lui firent leur récit et dirent : Nous avons pénétré dans le pays où tu nous as envoyés : oui, c'est une terre découlante de lait et de miel, et en voici les fruits.
|
Numb
|
PorCap
|
13:27 |
*Contaram, dizendo: «Fomos à terra aonde nos enviastes; lá, em verdade, corre leite e mel, e estes são os seus frutos.
|
Numb
|
JapKougo
|
13:27 |
彼らはモーセに言った、「わたしたちはあなたが、つかわした地へ行きました。そこはまことに乳と蜜の流れている地です。これはそのくだものです。
|
Numb
|
GerTextb
|
13:27 |
Und sie erzählten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gelangt, in das du uns gesandt hast.
|
Numb
|
Kapingam
|
13:27 |
Deenei telekai digaula ne-hai gi Moses, “Gimaadou guu-dae gi tenua dela ne-hagau ginai gimaadou kooe. Tenua deelaa le e-tomo, e-logo ono meegai. Aanei ono huwa-laagau.
|
Numb
|
SpaPlate
|
13:27 |
Contaron a Moisés: “Llegamos a la tierra adonde nos enviaste, la cual en verdad mana leche y miel; y he aquí sus frutos.
|
Numb
|
WLC
|
13:27 |
וַיְסַפְּרוּ־לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ וְ֠גַם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה־פִּרְיָֽהּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
13:27 |
Jie sakė: „Buvome nuėję į žemę, į kurią mus siuntei. Ji tikrai plūsta pienu ir medumi, ir štai jos vaisiai;
|
Numb
|
Bela
|
13:27 |
І пайшлі і прыйшлі да Майсея і Аарона і ад усяго супольства сыноў Ізраілевых у пустыню Фаран, у Кадэс, і прынесьлі ім і ўсяму супольству адказ, і паказалі ім плады зямлі;
|
Numb
|
GerBoLut
|
13:27 |
Und erzahleten ihnen und sprachen: Wir sind ins Land kommen, dahin ihr uns sandtet, da Milch und Honig innen fleußt, und dies ist ihre Frucht;
|
Numb
|
FinPR92
|
13:27 |
Moosekselle he kertoivat: "Olemme käyneet maassa, johon meidät lähetit, ja se maa todella tulvii maitoa ja hunajaa. Katso, tällaisia ovat sen hedelmät.
|
Numb
|
SpaRV186
|
13:27 |
Y contáronle, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste; la cual ciertamente corre leche y miel, y este es el fruto de ella:
|
Numb
|
NlCanisi
|
13:27 |
en gingen naar Moses en Aäron en heel de gemeenschap der Israëlieten in de woestijn Paran te Kadesj, waar zij hun en heel de gemeenschap verslag uitbrachten, en hun de vruchten van het land lieten zien.
|
Numb
|
GerNeUe
|
13:27 |
Sie berichteten Mose: "Wir sind in dem Land gewesen, in das du uns geschickt hast. Es ist wirklich ein Land, das von Milch und Honig überfließt. Sieh dir nur diese Früchte an!
|
Numb
|
UrduGeo
|
13:27 |
اُنہوں نے موسیٰ کو رپورٹ دی، ”ہم اُس ملک میں گئے جہاں آپ نے ہمیں بھیجا تھا۔ واقعی اُس ملک میں دودھ اور شہد کی کثرت ہے۔ یہاں ہمارے پاس اُس کے کچھ پھل بھی ہیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
13:27 |
وَقَالُوا: «قَدِ انْطَلَقْنَا إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أَرْسَلْتَنَا إِلَيْهَا، فَوَجَدْنَاهَا تَفِيضُ حَقّاً لَبَناً وَعَسَلاً، وَهَذِهِ هِيَ ثِمَارُهَا،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
13:27 |
他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。
|
Numb
|
ItaRive
|
13:27 |
E fecero il loro racconto, dicendo: "Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorre il latte e il miele, ed ecco de’ suoi frutti.
|
Numb
|
Afr1953
|
13:27 |
En hulle het hom vertel en gesê: Ons het gekom in die land waarheen u ons gestuur het; en waarlik, dit loop oor van melk en heuning, en dít is sy vrugte.
|
Numb
|
RusSynod
|
13:27 |
И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
13:27 |
उन्होंने मूसा को रिपोर्ट दी, “हम उस मुल्क में गए जहाँ आपने हमें भेजा था। वाक़ई उस मुल्क में दूध और शहद की कसरत है। यहाँ हमारे पास उसके कुछ फल भी हैं।
|
Numb
|
TurNTB
|
13:27 |
Musa'ya, “Bizi gönderdiğin ülkeye gittik” dediler, “Gerçekten süt ve bal akıyor orada! İşte ülkenin ürünleri!
|
Numb
|
DutSVV
|
13:27 |
En zij vertelden hem, en zeiden: Wij zijn gekomen tot dat land, waarheen gij ons gezonden hebt; en voorwaar, het is van melk en honig vloeiende, en dit is zijn vrucht.
|
Numb
|
HunKNB
|
13:27 |
és elbeszélték, mondván: »Eljutottunk arra a földre, amelyre küldtél minket, s az csakugyan tejjel-mézzel folyó ország, amint ezekből a gyümölcsökből is látható,
|
Numb
|
Maori
|
13:27 |
A ka korero ki a ia, ka mea, I tae matou ki te whenua i unga nei matou e koe, na he pono e rerengia ana e te waiu, e te honi; ko ona hua tenei.
|
Numb
|
HunKar
|
13:27 |
És menének, és jutának Mózeshez és Áronhoz, és Izráel fiainak egész gyülekezetéhez, Párán pusztájába, Kádesbe; és hírt vivének nékik és az egész gyülekezetnek, és megmutaták nékik a földnek gyümölcsét.
|
Numb
|
Viet
|
13:27 |
Vậy, các người ấy thuật cho Môi-se rằng: Chúng tôi đi đến xứ mà người đã sai chúng tôi đi; ấy quả thật một xứ đượm sữa và mật, nầy hoa quả xứ đó đây.
|
Numb
|
Kekchi
|
13:27 |
Ut queˈxye reheb: —Xocuulac chak chirilbal li naˈajej li xoa̱takla cuiˈ. Relic chi ya̱l li naˈajej kˈaxal cha̱bil. Aran na-el nabal li sahil echej. Aˈan aˈin li ru li quiˈil kˈe̱n li xkacˈam chak saˈ li naˈajej aˈan.
|
Numb
|
Swe1917
|
13:27 |
De gingo åstad och kommo till Mose och Aron och Israels barns hela menighet i öknen Paran, i Kades, och avgåvo sin berättelse inför dem och hela menigheten och visade dem landets frukt.
|
Numb
|
SP
|
13:27 |
ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש היא וזה פריה
|
Numb
|
CroSaric
|
13:27 |
Izvijeste ga oni: "Išli smo u zemlju u koju si nas poslao. Zaista njome teče med i mlijeko. Evo njezinih plodova.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
13:27 |
Họ thuật lại với ông Mô-sê rằng : Chúng tôi đã vào miền đất ông sai chúng tôi đến. Đúng là miền đất tràn trề sữa và mật, và đây là hoa trái miền ấy.
|
Numb
|
FreBDM17
|
13:27 |
Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l’assemblée des enfants d’Israël, au désert de Padan en Kadès ; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l’assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.
|
Numb
|
FreLXX
|
13:27 |
Et, s'adressant à Moïse, ils dirent : Nous sommes allés en la terre où tu nous as envoyés ; c'est une terre où coulent le lait et le miel, et voilà ses fruits.
|
Numb
|
Aleppo
|
13:27 |
ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש הוא—וזה פריה
|
Numb
|
MapM
|
13:27 |
וַיְסַפְּרוּ־לוֹ֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑נוּ וְ֠גַ֠ם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּדְבַ֛שׁ הִ֖וא וְזֶה־פִּרְיָֽהּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
13:27 |
ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש הוא וזה פריה׃
|
Numb
|
Kaz
|
13:27 |
Олар Паран даласындағы Қадеште жиналып тұрған Мұса мен Һаронның және Исраил халқының бүкіл жамағатының алдында өздерінің көріп-біліп келгендерін айтып беріп, алып келген жемістерін де көрсетті.
|
Numb
|
FreJND
|
13:27 |
Et ils racontèrent à Moïse, et dirent : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés ; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit.
|
Numb
|
GerGruen
|
13:27 |
Und sie erzählten ihnen und sprachen: "Wir sind in das Land gekommen, in das du uns gesandt hast. Wahr ist es: Es fließt von Milch und Honig, und dies sind seine Früchte.
|
Numb
|
SloKJV
|
13:27 |
Povedali so mu in rekli: „Prišli smo do dežele, kamor nas pošiljaš in ta zagotovo teče z mlekom in medom, in to je njen sad.
|
Numb
|
Haitian
|
13:27 |
Yo di Moyiz konsa: -Nou vizite toupatou nan peyi ou te voye nou al chache konnen an. Se yon peyi ki rich anpil, kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Se vre wi. Gade fwi nou jwenn ladan l'.
|
Numb
|
FinBibli
|
13:27 |
Ja he juttelivat hänelle, ja sanoivat: me tulimme sille maalle, johonka sinä meitä lähetit, jossa myös rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja tämä on hänen hedelmänsä.
|
Numb
|
Geez
|
13:27 |
ወነገርዎሙ ፡ ወይቤሉ ፡ በጻሕነ ፡ ውስተ ፡ ይእቲ ፡ ምድር ፡ ኀበ ፡ ፈነውከነ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ትውሕዝ ፡ ሐሊበ ፡ ወመዓረ ፡ ወናሁ ፡ ፍሬሃ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
13:27 |
Y anduvieron y vinieron á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y diéronles la respuesta, y á toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.
|
Numb
|
WelBeibl
|
13:27 |
Dyma nhw'n dweud wrth Moses, “Aethon ni i'r wlad lle gwnest ti'n hanfon ni. Mae'n dir ffrwythlon – tir lle mae llaeth a mêl yn llifo! A dyma beth o'i ffrwyth.
|
Numb
|
GerMenge
|
13:27 |
Sie trugen ihm aber folgenden Bericht vor: »Wir haben uns in das Land begeben, in das du uns gesandt hast: es fließt wirklich von Milch und Honig über, und dies hier sind Früchte von dort.
|
Numb
|
GreVamva
|
13:27 |
Και απήγγειλαν προς αυτόν, και είπον, Ήλθομεν εις την γην, εις την οποίαν απέστειλας εμάς, και είναι τωόντι γη ρέουσα γάλα και μέλι και ιδού, ο καρπός αυτής·
|
Numb
|
UkrOgien
|
13:27 |
І вони розповіли́ йому та й сказали: „Прибули́ ми до кра́ю, куди ти послав був нас, — а він тече молоком та медом, а оце плід його!
|
Numb
|
FreCramp
|
13:27 |
Voici le récit qu'ils firent à Moïse : « Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
13:27 |
И вративши се дођоше к Мојсију и Арону и ка свему збору синова Израиљевих у пустињу Фаранску, у Кадис; и приповедише њима и свему збору ствар, и показаше им род оне земље.
|
Numb
|
PolUGdan
|
13:27 |
I opowiedzieli mu: Przyszliśmy do ziemi, do której nas wysłałeś. Ona rzeczywiście opływa mlekiem i miodem, a to są jej owoce;
|
Numb
|
FreSegon
|
13:27 |
Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. À la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
|
Numb
|
SpaRV190
|
13:27 |
Y anduvieron y vinieron á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y diéronles la respuesta, y á toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.
|
Numb
|
HunRUF
|
13:27 |
Elbeszélésükben ezt mondták neki: Elmentünk arra a földre, ahová küldtél bennünket. Valóban tejjel és mézzel folyó föld az, ilyen a gyümölcse!
|
Numb
|
DaOT1931
|
13:27 |
De fortalte ham: »Vi kom til Landet, du sendte os til; det er virkelig et Land, der flyder med Mælk og Honning, og her er Flugt derfra;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
13:27 |
Na ol i tokim em, na tok, Mipela kam long dispela hap we yu salim mipela. Na tru tumas, em i ran wantaim susu na hani. Na dispela em i kaikai bilong en.
|
Numb
|
DaOT1871
|
13:27 |
Og de fortalte ham og sagde: Vi kom til Landet, som du sendte os til, og det flyder endog med Mælk og Honning, og denne er Frugten derfra.
|
Numb
|
FreVulgG
|
13:27 |
Ils vinrent trouver Moïse et Aaron, et toute l’assemblée des enfants d’Israël dans le désert de Pharan, c’est-à-dire à Cadès ; et leur ayant fait le rapport ainsi qu’à tout le peuple, ils leur montrèrent des fruits du pays,
|
Numb
|
PolGdans
|
13:27 |
A wróciwszy się, przyszli do Mojżesza i do Aarona, i do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich na puszczą Faran, która jest w Kades; i dali im i wszystkiemu pospólstwu sprawę, ukazawszy im owoc onej ziemi.
|
Numb
|
JapBungo
|
13:27 |
彼等すなはちモーセに語りて言ふ我等は汝が遣しし地にいたれり誠に其處は乳と蜜とながる是その果物なり
|
Numb
|
GerElb18
|
13:27 |
Und sie erzählten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, wohin du uns gesandt hast; und wirklich, es fließt von Milch und Honig, und dies ist seine Frucht.
|