|
Numb
|
AB
|
13:28 |
Only the nation that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there the children of Anak.
|
|
Numb
|
ABP
|
13:28 |
Only that [6is bold 1the 2nation 3dwelling 4the 5land], and the [2cities 1fortified], being walled, are great -- very much so. And the generation of Anak we saw there.
|
|
Numb
|
ACV
|
13:28 |
However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified, very great, and moreover we saw the sons of Anak there.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
13:28 |
However, the people that dwell in the land are strong, and the cities are walled, very great. And also we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
AKJV
|
13:28 |
Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
ASV
|
13:28 |
Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
BBE
|
13:28 |
But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
CPDV
|
13:28 |
And they explained, saying: “We went into the land, to which you sent us, which, it is true, flows with milk and honey, as one can know by these fruits.
|
|
Numb
|
DRC
|
13:28 |
And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
|
|
Numb
|
Darby
|
13:28 |
Only, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, very great; moreover we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
13:28 |
And they tolde him, and saide, We came vnto the land whither thou hast sent vs, and surely it floweth with milke and honie: and here is of the fruite of it.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
13:28 |
But the people who live there are strong, and the cities have walls and are very large. We even saw the descendants of Anak there.
|
|
Numb
|
JPS
|
13:28 |
Howbeit the people that dwell in the land are fierce, and the cities are fortified, and very great; and moreover we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
13:28 |
Nevertheless the people [are] strong that dwell in that land, and the cities [are] very great and strong; and moreover we saw the sons of Anak there.
|
|
Numb
|
KJV
|
13:28 |
Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
KJVA
|
13:28 |
Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
13:28 |
Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
LEB
|
13:28 |
Yet the people who are inhabiting it are strong and the cities are fortified and very large; moreover, we saw the descendants of the Anakites there.
|
|
Numb
|
LITV
|
13:28 |
But the people that live in the land are fierce, and the cities are fortified, very great. And also we have seen the children of Anak there.
|
|
Numb
|
MKJV
|
13:28 |
However, the people that dwell in the land are strong, and the cities are walled, very great. And also we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
NETfree
|
13:28 |
But the inhabitants are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover we saw the descendants of Anak there.
|
|
Numb
|
NETtext
|
13:28 |
But the inhabitants are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover we saw the descendants of Anak there.
|
|
Numb
|
NHEB
|
13:28 |
However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
13:28 |
However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
13:28 |
However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
RLT
|
13:28 |
Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
13:28 |
Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
RWebster
|
13:28 |
Nevertheless the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
13:28 |
Nevertheless surely mighty, are the people that dwell in the land,—and, the cities, walled in, exceeding great, moreover also, the descendants of the Anak, saw we there.
|
|
Numb
|
SPE
|
13:28 |
Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
UKJV
|
13:28 |
Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
Webster
|
13:28 |
Nevertheless, the people [are] strong that dwell in the land, and the cities [are] walled, [and] very great: and moreover, we saw the children of Anak there.
|
|
Numb
|
YLT
|
13:28 |
only, surely the people which is dwelling in the land is strong; and the cities are fenced, very great; and also children of Anak we have seen there.
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
13:28 |
αλλ΄ η ότι θρασύ το έθνος το κατοικούν την γην και αι πόλεις οχυραί τετειχισμέναι μεγάλαι σφόδρα και την γενεάν Ενάχ εωράκαμεν εκεί
|
|
Numb
|
Afr1953
|
13:28 |
Maar die volk wat in die land woon, is sterk, en die stede is versterk en baie groot; en ons het daar ook die kinders van die Enakiete gesien.
|
|
Numb
|
Alb
|
13:28 |
Por populli që banon në këtë vend është i fortë, qytetet janë të fortifikuara dhe shumë të mëdha; dhe aty pamë edhe pasardhësit e Anakut.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
13:28 |
אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם
|
|
Numb
|
AraNAV
|
13:28 |
غَيْرَ أَنَّ الشَّعْبَ الْمُسْتَوْطِنَ فِيهَا بَالِغُ الْقُوَّةِ وَمُدُنَهُ مَنِيعَةٌ وَعَظِيمَةٌ جِدّاً. كَمَا شَاهَدْنَا هُنَاكَ بَنِي عَنَاقَ،
|
|
Numb
|
AraSVD
|
13:28 |
غَيْرَ أَنَّ ٱلشَّعْبَ ٱلسَّاكِنَ فِي ٱلْأَرْضِ مُعْتَزٌّ، وَٱلْمُدُنُ حَصِينَةٌ عَظِيمَةٌ جِدًّا. وَأَيْضًا قَدْ رَأَيْنَا بَنِي عَنَاقَ هُنَاكَ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
13:28 |
لاکئن اورادا ياشايان خالق گوجلودور. شهرلر ائستِحکاملي و چوخ بؤيوکدور. بوندان علاوه، اورادا عَناق نسلئني ده گؤردوک.
|
|
Numb
|
Bela
|
13:28 |
і расказвалі яму і казалі: мы хадзілі ў зямлю, у якую ты пасылаў нас; у ёй сапраўды цячэ малако і мёд, і вось плады яе;
|
|
Numb
|
BulVeren
|
13:28 |
Но народът, който живее в земята, е силен и градовете – укрепени и много големи; там видяхме и синовете на Енак.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
13:28 |
သို့ရာတွင် ပြည်သူပြည်သားတို့သည် အားကြီး ပါ၏။ ခိုင်ခံ့သော မြို့ကြီးနှင့်နေကြပါ၏။ ထိုမျှမက အာနကအမျိုးသားတို့ကိုလည်း မြင်ရပါ၏။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
13:28 |
и поведаша ему, и рекоша: ходихом на землю, на нюже посылал еси нас, на землю кипящую млеком и медом, и сий плод ея:
|
|
Numb
|
CebPinad
|
13:28 |
Apan ang katawohan nga nagapuyo niadtong yutaa mga kusgan, ug ang mga kalungsoran mga malig-on ug mga dagku gayud: ug labut pa nakita namo didto ang mga anak ni Anac.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
13:28 |
只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
13:28 |
只是住在那地方的人強盛,城鎮堅固廣大,而且我們在那裏也見到了阿納克的後裔。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
13:28 |
然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裡看見了亞衲族的人。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
13:28 |
雖然、居民強悍、其邑廣大、俱有城垣、我見亞衲族於彼、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
13:28 |
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
13:28 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲥⲉϫⲟⲥⲉ ⲉⲩⲛⲥⲟⲃⲧ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲉⲛⲁⲭ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
13:28 |
Ali je jak narod koji u onoj zemlji živi, gradovi su utvrđeni i vrlo veliki. A vidjesmo ondje i potomke Anakove.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
13:28 |
Men dog, det er et stærkt Folk, som bor i Landet, og Stæderne ere faste og saare store, vi have ogsaa set Anaks Børn der.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
13:28 |
men stærkt er Folket, som bor i Landet, og Byerne er befæstede og meget store; ja, vi saa ogsaa Efterkommere af Anak der.
|
|
Numb
|
Dari
|
13:28 |
اما باشندگان آنجا مردم بسیار قوی هستند و در شهرهای بزرگ و مستحکم زندگی می کنند. برعلاوه ما اولادۀ عناق (غول پیکر) را هم در آنجا دیدیم.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
13:28 |
Behalve dat het een sterk volk is, hetwelk in dat land woont, en de steden zijn vast, en zeer groot; en ook hebben wij daar kinderen van Enak gezien.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
13:28 |
Behalve dat het een sterk volk is, hetwelk in dat land woont, en de steden zijn vast, en zeer groot; en ook hebben wij daar kinderen van Enak gezien.
|
|
Numb
|
Esperant
|
13:28 |
sed forta estas la popolo, kiu loĝas en la lando, kaj la urboj estas fortikigitaj, tre grandaj; kaj ankaŭ la idojn de Anak ni vidis tie.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
13:28 |
لیکن مردمانی که در زمین ساکنند زورآورند، وشهرهایش حصاردار و بسیار عظیم، و بنی عناق رانیز در آنجا دیدیم.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
13:28 |
امّا ساکنان آنجا مردم نیرومندی هستند و در شهرهای بزرگ و مستحکم زندگی میکنند. همچنین فرزندان عناق غول پیکر را هم در آنجا دیدیم.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
13:28 |
Paitsi sitä, että siinä maakunnassa asuu väkevä kansa, ovat siellä juuri vahvat ja suuret kaupungit, ja me näimme siellä myös Enakin pojat.
|
|
Numb
|
FinPR
|
13:28 |
Mutta kansa, joka siinä maassa asuu, on voimallista, ja kaupungit ovat lujasti varustettuja ja hyvin suuria; näimmepä siellä Anakin jälkeläisiäkin.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
13:28 |
Mutta siellä asuva kansa on voimakas, ja kaupungit ovat lujasti varustettuja ja hyvin suuria. Näimme siellä myös Anakin jälkeläisiä.
|
|
Numb
|
FinRK
|
13:28 |
Mutta siinä maassa asuu väkevä kansa, ja kaupungit ovat lujasti varustettuja ja hyvin suuria. Me näimme siellä myös Anakin jälkeläisiä.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
13:28 |
Mutta kansa, joka siinä maassa asuu, on voimakasta, ja kaupungit ovat lujasti varustettuja ja hyvin suuria. Näimmepä siellä Anakin jälkeläisiäkin.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
13:28 |
Seulement le peuple qui habite ce pays est vigoureux ; les villes sont fortifiées, très grandes ; et même nous y avons vu des descendants d'Anak.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
13:28 |
Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés ; et véritablement c’est un pays découlant de lait et de miel, et c’est ici de son fruit.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
13:28 |
Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons même vu des enfants d'Enac.
|
|
Numb
|
FreJND
|
13:28 |
Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très grandes ; et nous y avons vu aussi les enfants d’Anak.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
13:28 |
Mais il est puissant le peuple qui habite ce pays! Puis, les villes sont fortifiées et très grandes, et même nous y avons vu des descendants d’Anak!
|
|
Numb
|
FreLXX
|
13:28 |
Mais que la nation qui l'habite est vaillante ! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts ! Nous y avons vu les enfants d'Enac.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
13:28 |
Seulement le peuple qui habite le pays est vigoureux, et les villes, fortes et très grandes, et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
13:28 |
Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
13:28 |
et ils leur dirent : Nous avons été dans le pays où vous nous avez envoyés, et où coulent véritablement le lait et le miel, comme on le peut connaître par ces fruits.
|
|
Numb
|
Geez
|
13:28 |
ወሕዝብኒ ፡ ዘይነብር ፡ ውስቴታ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ጽኑዕ ፡ ወአህጉሪሃኒ ፡ ጽኑዕ ፡ ጥቀ ፡ ወዐበይት ፡ ወቦንቱ ፡ ቅጽረ ፡ ወሙላዱ ፡ ለኤናቅ ፡ ርኢነ ፡ በህየ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
13:28 |
ohne daß stark Volk drinnen wohnet, und sehr große und feste Stadte sind; und sahen auch Enaks Kinder daselbst.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
13:28 |
Nur daß das Volk stark ist, welches in dem Lande wohnt, und die Städte befestigt, sehr groß; und auch die Kinder Enaks haben wir dort gesehen.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
13:28 |
Nur daß das Volk stark ist, welches in dem Lande wohnt, und die Städte befestigt, sehr groß; und auch die Kinder Enaks haben wir dort gesehen.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
13:28 |
Nur, daß das Volk im Lande trotzig und die Städte fest und sehr groß sind. Auch haben wir dort die Enaksprößlinge erblickt.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
13:28 |
Jedoch das Volk, das im Lande wohnt, ist stark, und die Städte sind befestigt und sehr groß; auch die Enakssöhne haben wir dort gesehen.
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
13:28 |
Allerdings ist das Volk, das dort wohnt, stark, und seine Städte sind groß und gut befestigt. Und dann haben wir auch noch die Söhne Anaks dort gesehen!
|
|
Numb
|
GerSch
|
13:28 |
Aber das Volk, welches im Lande wohnt, ist stark, und die Städte sind sehr fest und groß. Und wir sahen auch Enakskinder daselbst.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
13:28 |
Nur ist das Volk, das in dem Lande wohnt, stark; und die Städte sind befestigt und sehr groß, und auch die Enakskinder haben wir dort gesehen.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
13:28 |
Allerdings fließt es über von Milch und Honig, und dies hier sind Früchte von ihm. Aber freilich die Leute, die das Land bewohnen, sind stark und die Städte fest und sehr groß; dazu haben wir dort auch die Sprößlinge Enaks erblickt.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
13:28 |
Und sie erzählten Mose und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, in das du uns gesandt hast. Wohl fliesst es von Milch und Honig, und dies sind seine Früchte; (a) 2Mo 3:8 17
|
|
Numb
|
GreVamva
|
13:28 |
ο λαός όμως, ο κατοικών εν τη γη, είναι δυνατός, και αι πόλεις περιτετειχισμέναι, μεγάλαι σφόδρα· προς τούτοις, είδομεν εκεί και τους υιούς του Ανάκ·
|
|
Numb
|
Haitian
|
13:28 |
Men, moun ki rete nan peyi a gwonèg anpil. Lavil yo gran, yo byen pwoteje. Sa ki pi rèd nou wè yon kalite ras moun gwonèg bèl wotè.
|
|
Numb
|
HebModer
|
13:28 |
אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
13:28 |
Csakhogy hatalmas a nép, mely az országban lakik, a városok erősítettek, igen nagyok és Ánok szülötteit is láttuk ott.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
13:28 |
de igen erős lakói, nagy és fallal körülvett városai vannak: Enák utódait is láttuk ott.
|
|
Numb
|
HunKar
|
13:28 |
Így beszélének néki, és ezt mondák: Elmentünk vala arra a földre, a melyre küldöttél vala minket, és bizonyára tejjel és mézzel folyó az, és ez annak gyümölcse!
|
|
Numb
|
HunRUF
|
13:28 |
Csakhogy erős nép lakik azon a földön, a városok falakkal vannak megerősítve, és nagyon nagyok, sőt még Anák leszármazottait is láttuk ott!
|
|
Numb
|
HunUj
|
13:28 |
De erős nép lakik azon a földön, a városok erődítményei igen nagyok, és még Anák ivadékait is láttuk ott!
|
|
Numb
|
ItaDio
|
13:28 |
(H13-29) Sol vi è questo, che il popolo che abita in esso, è potente, e le città son molto forti e grandi; e anche vi abbiamo veduti i figliuoli di Anac.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
13:28 |
Soltanto, il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e v’abbiamo anche veduto de’ figliuoli di Anak.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
13:28 |
然ながらその地に住む民は猛くその邑々は堅固にして甚だ大なり我等またアナクの子孫の其處にをるを見たり
|
|
Numb
|
JapKougo
|
13:28 |
しかし、その地に住む民は強く、その町々は堅固で非常に大きく、わたしたちはそこにアナクの子孫がいるのを見ました。
|
|
Numb
|
KLV
|
13:28 |
However the ghotpu 'Iv yIn Daq the puH 'oH HoS, je the vengmey 'oH fortified, je very Dun: je moreover maH leghta' the puqpu' vo' Anak pa'.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
13:28 |
Ono daangada koia e-maaloo-dangihi, nia waahale digaula le e-llauehe huoloo, gei nia abaaba nia maa le e-mau-dangihi. Gimaadou gu-gidee labelaa nia daangada llauehaa huoloo, digau di madawaawa Anak.
|
|
Numb
|
Kaz
|
13:28 |
Барлаушылар Мұсаға баяндап былай деді:— Біз сіз жіберген елге барып келдік. Онда шынында да ағы мен балы молынан ағып жатыр екен. Міне, мыналар — сол елде өсетін жемістер.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
13:28 |
Abanan eb li cristian li cuanqueb aran kˈaxal cauheb rib. Ut li tenamit ni̱nkeb ut yi̱banbil chi cha̱bil ut sutsu riqˈuin tzˈac. Ut moco caˈaj cuiˈ ta aˈin. Xkil ajcuiˈ chak ruheb li ralal xcˈajol li mamaˈ cui̱nk aj Anac.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
13:28 |
그럼에도 불구하고 그 땅에 거하는 백성은 강하며 도시들은 성벽으로 둘러싸이고 심히 클 뿐 아니라 또 거기서 우리가 아낙 자손을 보았으며
|
|
Numb
|
KorRV
|
13:28 |
그러나 그 땅 거민은 강하고 성읍은 견고하고 심히 클 뿐 아니라 거기서 아낙 자손을 보았으며
|
|
Numb
|
LXX
|
13:28 |
ἀλλ’ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ’ αὐτῆς καὶ αἱ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα καὶ τὴν γενεὰν Εναχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ
|
|
Numb
|
LinVB
|
13:28 |
Nzokande bato bafandi kuna bazali bilombe ; bafandi o mboka inene, izingami na mapango manene mpenza ; tomonoki mpe bankoko ba Anak kuna.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
13:28 |
bet jos gyventojai yra stiprūs, miestai dideli, apjuosti mūro sienomis. Ten matėme ir Anako palikuonių.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
13:28 |
Bet tik stipri ļaudis tai zemē dzīvo un tās pilsētas ir stipras un ļoti lielas; mēs tur arī Enaka bērnus esam redzējuši.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
13:28 |
എങ്കിലും ദേശത്തു പാൎക്കുന്ന ജനങ്ങൾ ബലവാന്മാരും പട്ടണങ്ങൾ ഏറ്റവും ഉറപ്പും വലിപ്പവും ഉള്ളവയും ആകുന്നു. ഞങ്ങൾ അനാക്കിന്റെ പുത്രന്മാരെയും അവിടെ കണ്ടു.
|
|
Numb
|
Maori
|
13:28 |
Otiia he kaha te iwi e noho ana i taua whenua, he mea taiepa hoki nga pa, he nunui rawa: i kite ano matou i nga tama a Anaka ki reira.
|
|
Numb
|
MapM
|
13:28 |
אֶ֚פֶס כִּֽי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
13:28 |
Kanefa kosa mahery ny olona izay monina eo amin’ ny tany; ary ny tanàna dia mimanda sady lehibe dia lehibe; ary koa, nahita ny teraky ny Anakita teo izahay.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
13:28 |
Kodwa-ke abantu abahlala elizweni balamandla, lemizi ibiyelwe ngemithangala, mikhulu kakhulu; njalo-ke sibone khona inzalo kaAnaki.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
13:28 |
Zij vertelden hem: Wij zijn dan in het land geweest, waar gij ons hebt heengezonden, en het druipt werkelijk van melk en honing; hier hebt ge zijn vruchten.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
13:28 |
Men folket som bur der, er sterkt, og byarne store, med svære murar ikring. Anaks-sønerne såg me der og,
|
|
Numb
|
Norsk
|
13:28 |
Men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der så vi også Anaks barn.
|
|
Numb
|
Northern
|
13:28 |
Lakin orada yaşayan xalq çox güclüdür. Şəhərlər istehkamlı və çox böyükdür. Hətta orada Anaqlıları gördük.
|
|
Numb
|
OSHB
|
13:28 |
אֶ֚פֶס כִּֽי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
13:28 |
Ahpw towe kan me inenen kehlail, oh kahnimw kan me laud oh inenen kelpene mwahu. Se pil kilangada wasao aramas akan me kadaudok en kodon ko.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
13:28 |
A powiadali im, mówiąc: Przyszliśmy do ziemi, do którejś nas był posłał, która w prawdzie opływa mlekiem i miodem, a oto, ten jest owoc jej;
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
13:28 |
Tylko że lud, który mieszka w tej ziemi, jest silny, a miasta są obwarowane i bardzo wielkie; widzieliśmy tam również synów Anaka.
|
|
Numb
|
PorAR
|
13:28 |
Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
13:28 |
O povo porém que habita n'essa terra é poderoso, e as cidades fortes e mui grandes; e tambem ali vimos os filhos d'Enac.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:28 |
Mas o povo que habita aquela terra é forte, e as cidades muito grandes e fortes; e também vimos ali os filhos de Anaque.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:28 |
Mas o povo que habita aquela terra é forte, e as cidades muito grandes e fortes; e também vimos ali os filhos de Anaque.
|
|
Numb
|
PorCap
|
13:28 |
Todavia, o povo que habita nessa terra é bastante forte, tem cidades muito grandes amuralhadas, e até lá vimos os descendentes de Anac.
|
|
Numb
|
RomCor
|
13:28 |
Dar poporul care locuieşte în ţara aceasta este puternic, cetăţile sunt întărite şi foarte mari. Ba încă am văzut acolo şi pe fiii lui Anac.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
13:28 |
и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
|
|
Numb
|
RusSynod
|
13:28 |
и рассказывали ему и говорили: «Мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
|
|
Numb
|
SP
|
13:28 |
אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות וגדלות מאד וגם ילדי ענק ראינו שם
|
|
Numb
|
SPDSS
|
13:28 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
13:28 |
אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם
|
|
Numb
|
SPVar
|
13:28 |
אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות וגדלות מאד וגם ילדי ענק ראינו שם
|
|
Numb
|
SloChras
|
13:28 |
Toda močno ljudstvo je, ki prebiva v njej, in mesta so trdna in prevelika, in vrhutega smo tam videli otroke Enakove.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
13:28 |
Vendar je ljudstvo, ki prebiva v deželi močno in mesta so obzidana in zelo velika in poleg tega smo tam videli Anákove otroke.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
13:28 |
Habase yeeshee dadka dalka degganu waa xoog badan yihiin, oo magaalooyinkuna deyrar bay leeyihiin, waana waaweyn yihiin, oo weliba waxaannu halkaas ku soo aragnay reer Canaaq.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
13:28 |
Pero el pueblo que habita en el país, es fuerte; las ciudades están fortificadas y son muy grandes; hemos visto también allí a los hijos de Enac.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
13:28 |
Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos á la tierra á la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y este es el fruto de ella.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
13:28 |
Mas el pueblo que habita aquella tierra, es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes: y también vimos allí los hijos de Enac.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
13:28 |
Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos á la tierra á la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y este es el fruto de ella.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
13:28 |
И приповедајући им рекоше: Идосмо у земљу у коју си нас послао; доиста тече у њој млеко и мед, и ево рода њеног.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
13:28 |
И приповиједајући им рекоше: идосмо у земљу у коју си нас послао; доиста тече у њој млијеко и мед, и ево рода њезина.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
13:28 |
De förtäljde för honom och sade: »Vi kommo till det land dit du sände oss. Och det flyter i sanning av mjölk och honung, och här är dess frukt.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
13:28 |
Och de sade till Mose: ”Vi kom till det land som du sände oss till. Det flödar verkligen av mjölk och honung, och här är frukt därifrån.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:28 |
Och förtäljde dem, och sade: Vi vore in uti det land, dit I oss sänden, der mjölk och hannog uti flyter; och detta är dess frukt;
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:28 |
Och förtäljde dem, och sade: Vi vore in uti det land, dit I oss sänden, der mjölk och hannog uti flyter; och detta är dess frukt;
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
13:28 |
Gayon man ang bayan na tumitira sa lupaing yaon ay malakas, at ang mga bayan ay nakukutaan, at napakalalaki: at saka aming nakita ang mga anak ni Anac doon.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
13:28 |
แต่คนที่อยู่ในเมืองนั้นมีกำลังมากและเมืองของเขาก็ใหญ่โตมีกำแพงล้อมรอบ นอกจากนั้นข้าพเจ้าทั้งหลายยังเห็นคนอานาคที่นั่นด้วย
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
13:28 |
Tasol ol manmeri i stap strong husat i stap long dispela hap, na ol biktaun i gat banis, na ol i bikpela tru. Na moa tu mipela lukim ol pikinini bilong Anak long dispela hap.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
13:28 |
Ancak orada yaşayan halk güçlü, kentler de surlu ve çok büyük. Orada Anak soyundan gelen insanları bile gördük.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
13:28 |
Та наро́д той, що сидить у тім кра́ї, міцни́й, а міста укрі́плені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків ве́летня...
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
13:28 |
لیکن اُس کے باشندے طاقت ور ہیں۔ اُن کے شہروں کی فصیلیں ہیں، اور وہ نہایت بڑے ہیں۔ ہم نے وہاں عناق کی اولاد بھی دیکھی۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
13:28 |
लेकिन उसके बाशिंदे ताक़तवर हैं। उनके शहरों की फ़सीलें हैं, और वह निहायत बड़े हैं। हमने वहाँ अनाक़ की औलाद भी देखी।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
13:28 |
Lekin us ke bāshinde tāqatwar haiṅ. Un ke shahroṅ kī fasīleṅ haiṅ, aur wuh nihāyat baṛe haiṅ. Ham ne wahāṅ Anāq kī aulād bhī dekhī.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
13:28 |
Thế nhưng dân cư miền ấy thì mạnh, thành thị lại kiên cố và rộng lớn lắm ; ở đó chúng tôi còn thấy cả con cháu A-nác.
|
|
Numb
|
Viet
|
13:28 |
Mà, dân sự ở trong xứ nầy vốn mạnh dạn, thành trì thật vững vàng và rất lớn; chúng tôi cũng có thấy con cái của A-nác ở đó.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
13:28 |
Tuy nhiên, cư dân xứ này thật mạnh mẽ; các thành họ rất lớn và có lũy bao bọc. Chúng tôi thấy dòng dõi của A-nác tại đó nữa.
|
|
Numb
|
WLC
|
13:28 |
אֶ֚פֶס כִּֽי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הֽ͏ָעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
13:28 |
Ond mae'r bobl sy'n byw yno yn gryfion, ac maen nhw'n byw mewn trefi caerog mawr. Ac yn waeth na hynny, mae disgynyddion Anac yn byw yno.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
13:28 |
and seiden, We camen to the lond, to which thou sentest vs, which lond treuli flowith with mylk and hony, as it may be knowun bi these fruytis;
|