Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 13:28  Nevertheless the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
Numb NHEBJE 13:28  However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
Numb SPE 13:28  Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
Numb ABP 13:28  Only that [6is bold 1the 2nation 3dwelling 4the 5land], and the [2cities 1fortified], being walled, are great -- very much so. And the generation of Anak we saw there.
Numb NHEBME 13:28  However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
Numb Rotherha 13:28  Nevertheless surely mighty, are the people that dwell in the land,—and, the cities, walled in, exceeding great, moreover also, the descendants of the Anak, saw we there.
Numb LEB 13:28  Yet the people who are inhabiting it are strong and the cities are fortified and very large; moreover, we saw the descendants of the Anakites there.
Numb RNKJV 13:28  Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
Numb Jubilee2 13:28  Nevertheless the people [are] strong that dwell in that land, and the cities [are] very great and strong; and moreover we saw the sons of Anak there.
Numb Webster 13:28  Nevertheless, the people [are] strong that dwell in the land, and the cities [are] walled, [and] very great: and moreover, we saw the children of Anak there.
Numb Darby 13:28  Only, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, very great; moreover we saw the children of Anak there.
Numb ASV 13:28  Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
Numb LITV 13:28  But the people that live in the land are fierce, and the cities are fortified, very great. And also we have seen the children of Anak there.
Numb Geneva15 13:28  And they tolde him, and saide, We came vnto the land whither thou hast sent vs, and surely it floweth with milke and honie: and here is of the fruite of it.
Numb CPDV 13:28  And they explained, saying: “We went into the land, to which you sent us, which, it is true, flows with milk and honey, as one can know by these fruits.
Numb BBE 13:28  But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there.
Numb DRC 13:28  And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
Numb GodsWord 13:28  But the people who live there are strong, and the cities have walls and are very large. We even saw the descendants of Anak there.
Numb JPS 13:28  Howbeit the people that dwell in the land are fierce, and the cities are fortified, and very great; and moreover we saw the children of Anak there.
Numb KJVPCE 13:28  Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
Numb NETfree 13:28  But the inhabitants are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover we saw the descendants of Anak there.
Numb AB 13:28  Only the nation that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there the children of Anak.
Numb AFV2020 13:28  However, the people that dwell in the land are strong, and the cities are walled, very great. And also we saw the children of Anak there.
Numb NHEB 13:28  However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
Numb NETtext 13:28  But the inhabitants are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover we saw the descendants of Anak there.
Numb UKJV 13:28  Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
Numb KJV 13:28  Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
Numb KJVA 13:28  Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
Numb AKJV 13:28  Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
Numb RLT 13:28  Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
Numb MKJV 13:28  However, the people that dwell in the land are strong, and the cities are walled, very great. And also we saw the children of Anak there.
Numb YLT 13:28  only, surely the people which is dwelling in the land is strong; and the cities are fenced, very great; and also children of Anak we have seen there.
Numb ACV 13:28  However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified, very great, and moreover we saw the sons of Anak there.
Numb VulgSist 13:28  et narraverunt, dicentes: Venimus in Terram, ad quam misisti nos, quae revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest:
Numb VulgCont 13:28  et narraverunt, dicentes: Venimus in Terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest:
Numb Vulgate 13:28  et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
Numb VulgHetz 13:28  et narraverunt, dicentes: Venimus in Terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest:
Numb VulgClem 13:28  et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :
Numb CzeBKR 13:28  Než že lid jest silný, kterýž bydlí v zemi té, města také pevná jsou a veliká velmi, k tomu i syny Enakovy tam jsme viděli.
Numb CzeB21 13:28  Jenže lid, který v té zemi bydlí, je silný, města jsou opevněná a velmi veliká, a navíc jsme tam viděli syny Anakovy.
Numb CzeCEP 13:28  Jenomže lid, který v té zemi sídlí, je mocný a města jsou opevněná a nesmírně veliká. Dokonce jsme tam viděli potomky Anákovy.
Numb CzeCSP 13:28  Nicméně lid, který sídlí v zemi, je silný a města jsou opevněná a velmi velká. A také jsme tam viděli potomky Anákovy.
Numb PorBLivr 13:28  Mas o povo que habita aquela terra é forte, e as cidades muito grandes e fortes; e também vimos ali os filhos de Anaque.
Numb Mg1865 13:28  Kanefa kosa mahery ny olona izay monina eo amin’ ny tany; ary ny tanàna dia mimanda sady lehibe dia lehibe; ary koa, nahita ny teraky ny Anakita teo izahay.
Numb FinPR 13:28  Mutta kansa, joka siinä maassa asuu, on voimallista, ja kaupungit ovat lujasti varustettuja ja hyvin suuria; näimmepä siellä Anakin jälkeläisiäkin.
Numb FinRK 13:28  Mutta siinä maassa asuu väkevä kansa, ja kaupungit ovat lujasti varustettuja ja hyvin suuria. Me näimme siellä myös Anakin jälkeläisiä.
Numb ChiSB 13:28  只是住在那地方的人強盛,城鎮堅固廣大,而且我們在那裏也見到了阿納克的後裔。
Numb CopSahBi 13:28  ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲁϣⲧϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲥⲉϫⲟⲥⲉ ⲉⲩⲛⲥⲟⲃⲧ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛⲉⲛⲁⲭ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ
Numb ChiUns 13:28  然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
Numb BulVeren 13:28  Но народът, който живее в земята, е силен и градовете – укрепени и много големи; там видяхме и синовете на Енак.
Numb AraSVD 13:28  غَيْرَ أَنَّ ٱلشَّعْبَ ٱلسَّاكِنَ فِي ٱلْأَرْضِ مُعْتَزٌّ، وَٱلْمُدُنُ حَصِينَةٌ عَظِيمَةٌ جِدًّا. وَأَيْضًا قَدْ رَأَيْنَا بَنِي عَنَاقَ هُنَاكَ.
Numb SPDSS 13:28  . . . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 13:28  sed forta estas la popolo, kiu loĝas en la lando, kaj la urboj estas fortikigitaj, tre grandaj; kaj ankaŭ la idojn de Anak ni vidis tie.
Numb ThaiKJV 13:28  แต่คนที่อยู่ในเมืองนั้นมีกำลังมากและเมืองของเขาก็ใหญ่โตมีกำแพงล้อมรอบ นอกจากนั้นข้าพเจ้าทั้งหลายยังเห็นคนอานาคที่นั่นด้วย
Numb OSHB 13:28  אֶ֚פֶס כִּֽי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃
Numb SPMT 13:28  אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם
Numb BurJudso 13:28  သို့ရာတွင် ပြည်သူပြည်သားတို့သည် အားကြီး ပါ၏။ ခိုင်ခံ့သော မြို့ကြီးနှင့်နေကြပါ၏။ ထိုမျှမက အာနကအမျိုးသားတို့ကိုလည်း မြင်ရပါ၏။
Numb FarTPV 13:28  امّا ساکنان آنجا مردم نیرومندی هستند و در شهرهای بزرگ و مستحکم زندگی می‌کنند. همچنین فرزندان عناق غول پیکر را هم در آنجا دیدیم.
Numb UrduGeoR 13:28  Lekin us ke bāshinde tāqatwar haiṅ. Un ke shahroṅ kī fasīleṅ haiṅ, aur wuh nihāyat baṛe haiṅ. Ham ne wahāṅ Anāq kī aulād bhī dekhī.
Numb SweFolk 13:28  Och de sade till Mose: ”Vi kom till det land som du sände oss till. Det flödar verkligen av mjölk och honung, och här är frukt därifrån.
Numb GerSch 13:28  Aber das Volk, welches im Lande wohnt, ist stark, und die Städte sind sehr fest und groß. Und wir sahen auch Enakskinder daselbst.
Numb TagAngBi 13:28  Gayon man ang bayan na tumitira sa lupaing yaon ay malakas, at ang mga bayan ay nakukutaan, at napakalalaki: at saka aming nakita ang mga anak ni Anac doon.
Numb FinSTLK2 13:28  Mutta kansa, joka siinä maassa asuu, on voimakasta, ja kaupungit ovat lujasti varustettuja ja hyvin suuria. Näimmepä siellä Anakin jälkeläisiäkin.
Numb Dari 13:28  اما باشندگان آنجا مردم بسیار قوی هستند و در شهرهای بزرگ و مستحکم زندگی می کنند. برعلاوه ما اولادۀ عناق (غول پیکر) را هم در آنجا دیدیم.
Numb SomKQA 13:28  Habase yeeshee dadka dalka degganu waa xoog badan yihiin, oo magaalooyinkuna deyrar bay leeyihiin, waana waaweyn yihiin, oo weliba waxaannu halkaas ku soo aragnay reer Canaaq.
Numb NorSMB 13:28  Men folket som bur der, er sterkt, og byarne store, med svære murar ikring. Anaks-sønerne såg me der og,
Numb Alb 13:28  Por populli që banon në këtë vend është i fortë, qytetet janë të fortifikuara dhe shumë të mëdha; dhe aty pamë edhe pasardhësit e Anakut.
Numb KorHKJV 13:28  그럼에도 불구하고 그 땅에 거하는 백성은 강하며 도시들은 성벽으로 둘러싸이고 심히 클 뿐 아니라 또 거기서 우리가 아낙 자손을 보았으며
Numb SrKDIjek 13:28  И приповиједајући им рекоше: идосмо у земљу у коју си нас послао; доиста тече у њој млијеко и мед, и ево рода њезина.
Numb Wycliffe 13:28  and seiden, We camen to the lond, to which thou sentest vs, which lond treuli flowith with mylk and hony, as it may be knowun bi these fruytis;
Numb Mal1910 13:28  എങ്കിലും ദേശത്തു പാൎക്കുന്ന ജനങ്ങൾ ബലവാന്മാരും പട്ടണങ്ങൾ ഏറ്റവും ഉറപ്പും വലിപ്പവും ഉള്ളവയും ആകുന്നു. ഞങ്ങൾ അനാക്കിന്റെ പുത്രന്മാരെയും അവിടെ കണ്ടു.
Numb KorRV 13:28  그러나 그 땅 거민은 강하고 성읍은 견고하고 심히 클 뿐 아니라 거기서 아낙 자손을 보았으며
Numb Azeri 13:28  لاکئن اورادا ياشايان خالق گوجلودور. شهرلر ائستِحکاملي و چوخ بؤيوکدور. بوندان علاوه، اورادا عَناق نسلئني ده گؤردوک.
Numb SweKarlX 13:28  Och förtäljde dem, och sade: Vi vore in uti det land, dit I oss sänden, der mjölk och hannog uti flyter; och detta är dess frukt;
Numb KLV 13:28  However the ghotpu 'Iv yIn Daq the puH 'oH HoS, je the vengmey 'oH fortified, je very Dun: je moreover maH leghta' the puqpu' vo' Anak pa'.
Numb ItaDio 13:28  (H13-29) Sol vi è questo, che il popolo che abita in esso, è potente, e le città son molto forti e grandi; e anche vi abbiamo veduti i figliuoli di Anac.
Numb RusSynod 13:28  и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
Numb CSlEliza 13:28  и поведаша ему, и рекоша: ходихом на землю, на нюже посылал еси нас, на землю кипящую млеком и медом, и сий плод ея:
Numb ABPGRK 13:28  αλλ΄ η ότι θρασύ το έθνος το κατοικούν την γην και αι πόλεις οχυραί τετειχισμέναι μεγάλαι σφόδρα και την γενεάν Ενάχ εωράκαμεν εκεί
Numb FreBBB 13:28  Seulement le peuple qui habite ce pays est vigoureux ; les villes sont fortifiées, très grandes ; et même nous y avons vu des descendants d'Anak.
Numb LinVB 13:28  Nzokande bato bafandi kuna bazali bilombe ; bafandi o mboka inene, izingami na mapango manene mpenza ; tomonoki mpe bankoko ba Anak kuna.
Numb HunIMIT 13:28  Csakhogy hatalmas a nép, mely az országban lakik, a városok erősítettek, igen nagyok és Ánok szülötteit is láttuk ott.
Numb ChiUnL 13:28  雖然、居民強悍、其邑廣大、俱有城垣、我見亞衲族於彼、
Numb VietNVB 13:28  Tuy nhiên, cư dân xứ này thật mạnh mẽ; các thành họ rất lớn và có lũy bao bọc. Chúng tôi thấy dòng dõi của A-nác tại đó nữa.
Numb LXX 13:28  ἀλλ’ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ’ αὐτῆς καὶ αἱ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα καὶ τὴν γενεὰν Εναχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ
Numb CebPinad 13:28  Apan ang katawohan nga nagapuyo niadtong yutaa mga kusgan, ug ang mga kalungsoran mga malig-on ug mga dagku gayud: ug labut pa nakita namo didto ang mga anak ni Anac.
Numb RomCor 13:28  Dar poporul care locuieşte în ţara aceasta este puternic, cetăţile sunt întărite şi foarte mari. Ba încă am văzut acolo şi pe fiii lui Anac.
Numb Pohnpeia 13:28  Ahpw towe kan me inenen kehlail, oh kahnimw kan me laud oh inenen kelpene mwahu. Se pil kilangada wasao aramas akan me kadaudok en kodon ko.
Numb HunUj 13:28  De erős nép lakik azon a földön, a városok erődítményei igen nagyok, és még Anák ivadékait is láttuk ott!
Numb GerZurch 13:28  Und sie erzählten Mose und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, in das du uns gesandt hast. Wohl fliesst es von Milch und Honig, und dies sind seine Früchte; (a) 2Mo 3:8 17
Numb GerTafel 13:28  Nur ist das Volk, das in dem Lande wohnt, stark; und die Städte sind befestigt und sehr groß, und auch die Enakskinder haben wir dort gesehen.
Numb PorAR 13:28  Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
Numb DutSVVA 13:28  Behalve dat het een sterk volk is, hetwelk in dat land woont, en de steden zijn vast, en zeer groot; en ook hebben wij daar kinderen van Enak gezien.
Numb FarOPV 13:28  لیکن مردمانی که در زمین ساکنند زورآورند، وشهرهایش حصاردار و بسیار عظیم، و بنی عناق رانیز در آنجا دیدیم.
Numb Ndebele 13:28  Kodwa-ke abantu abahlala elizweni balamandla, lemizi ibiyelwe ngemithangala, mikhulu kakhulu; njalo-ke sibone khona inzalo kaAnaki.
Numb PorBLivr 13:28  Mas o povo que habita aquela terra é forte, e as cidades muito grandes e fortes; e também vimos ali os filhos de Anaque.
Numb Norsk 13:28  Men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der så vi også Anaks barn.
Numb SloChras 13:28  Toda močno ljudstvo je, ki prebiva v njej, in mesta so trdna in prevelika, in vrhutega smo tam videli otroke Enakove.
Numb Northern 13:28  Lakin orada yaşayan xalq çox güclüdür. Şəhərlər istehkamlı və çox böyükdür. Hətta orada Anaqlıları gördük.
Numb GerElb19 13:28  Nur daß das Volk stark ist, welches in dem Lande wohnt, und die Städte befestigt, sehr groß; und auch die Kinder Enaks haben wir dort gesehen.
Numb LvGluck8 13:28  Bet tik stipri ļaudis tai zemē dzīvo un tās pilsētas ir stipras un ļoti lielas; mēs tur arī Enaka bērnus esam redzējuši.
Numb PorAlmei 13:28  O povo porém que habita n'essa terra é poderoso, e as cidades fortes e mui grandes; e tambem ali vimos os filhos d'Enac.
Numb ChiUn 13:28  然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裡看見了亞衲族的人。
Numb SweKarlX 13:28  Och förtäljde dem, och sade: Vi vore in uti det land, dit I oss sänden, der mjölk och hannog uti flyter; och detta är dess frukt;
Numb SPVar 13:28  אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות וגדלות מאד וגם ילדי ענק ראינו שם
Numb FreKhan 13:28  Mais il est puissant le peuple qui habite ce pays! Puis, les villes sont fortifiées et très grandes, et même nous y avons vu des descendants d’Anak!
Numb FrePGR 13:28  Seulement le peuple qui habite le pays est vigoureux, et les villes, fortes et très grandes, et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak.
Numb PorCap 13:28  Todavia, o povo que habita nessa terra é bastante forte, tem cidades muito grandes amuralhadas, e até lá vimos os descendentes de Anac.
Numb JapKougo 13:28  しかし、その地に住む民は強く、その町々は堅固で非常に大きく、わたしたちはそこにアナクの子孫がいるのを見ました。
Numb GerTextb 13:28  Allerdings fließt es über von Milch und Honig, und dies hier sind Früchte von ihm. Aber freilich die Leute, die das Land bewohnen, sind stark und die Städte fest und sehr groß; dazu haben wir dort auch die Sprößlinge Enaks erblickt.
Numb Kapingam 13:28  Ono daangada koia e-maaloo-dangihi, nia waahale digaula le e-llauehe huoloo, gei nia abaaba nia maa le e-mau-dangihi. Gimaadou gu-gidee labelaa nia daangada llauehaa huoloo, digau di madawaawa Anak.
Numb SpaPlate 13:28  Pero el pueblo que habita en el país, es fuerte; las ciudades están fortificadas y son muy grandes; hemos visto también allí a los hijos de Enac.
Numb WLC 13:28  אֶ֚פֶס כִּֽי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הֽ͏ָעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃
Numb LtKBB 13:28  bet jos gyventojai yra stiprūs, miestai dideli, apjuosti mūro sienomis. Ten matėme ir Anako palikuonių.
Numb Bela 13:28  і расказвалі яму і казалі: мы хадзілі ў зямлю, у якую ты пасылаў нас; у ёй сапраўды цячэ малако і мёд, і вось плады яе;
Numb GerBoLut 13:28  ohne daß stark Volk drinnen wohnet, und sehr große und feste Stadte sind; und sahen auch Enaks Kinder daselbst.
Numb FinPR92 13:28  Mutta siellä asuva kansa on voimakas, ja kaupungit ovat lujasti varustettuja ja hyvin suuria. Näimme siellä myös Anakin jälkeläisiä.
Numb SpaRV186 13:28  Mas el pueblo que habita aquella tierra, es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes: y también vimos allí los hijos de Enac.
Numb NlCanisi 13:28  Zij vertelden hem: Wij zijn dan in het land geweest, waar gij ons hebt heengezonden, en het druipt werkelijk van melk en honing; hier hebt ge zijn vruchten.
Numb GerNeUe 13:28  Allerdings ist das Volk, das dort wohnt, stark, und seine Städte sind groß und gut befestigt. Und dann haben wir auch noch die Söhne Anaks dort gesehen!
Numb UrduGeo 13:28  لیکن اُس کے باشندے طاقت ور ہیں۔ اُن کے شہروں کی فصیلیں ہیں، اور وہ نہایت بڑے ہیں۔ ہم نے وہاں عناق کی اولاد بھی دیکھی۔
Numb AraNAV 13:28  غَيْرَ أَنَّ الشَّعْبَ الْمُسْتَوْطِنَ فِيهَا بَالِغُ الْقُوَّةِ وَمُدُنَهُ مَنِيعَةٌ وَعَظِيمَةٌ جِدّاً. كَمَا شَاهَدْنَا هُنَاكَ بَنِي عَنَاقَ،
Numb ChiNCVs 13:28  只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。
Numb ItaRive 13:28  Soltanto, il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e v’abbiamo anche veduto de’ figliuoli di Anak.
Numb Afr1953 13:28  Maar die volk wat in die land woon, is sterk, en die stede is versterk en baie groot; en ons het daar ook die kinders van die Enakiete gesien.
Numb RusSynod 13:28  и рассказывали ему и говорили: «Мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
Numb UrduGeoD 13:28  लेकिन उसके बाशिंदे ताक़तवर हैं। उनके शहरों की फ़सीलें हैं, और वह निहायत बड़े हैं। हमने वहाँ अनाक़ की औलाद भी देखी।
Numb TurNTB 13:28  Ancak orada yaşayan halk güçlü, kentler de surlu ve çok büyük. Orada Anak soyundan gelen insanları bile gördük.
Numb DutSVV 13:28  Behalve dat het een sterk volk is, hetwelk in dat land woont, en de steden zijn vast, en zeer groot; en ook hebben wij daar kinderen van Enak gezien.
Numb HunKNB 13:28  de igen erős lakói, nagy és fallal körülvett városai vannak: Enák utódait is láttuk ott.
Numb Maori 13:28  Otiia he kaha te iwi e noho ana i taua whenua, he mea taiepa hoki nga pa, he nunui rawa: i kite ano matou i nga tama a Anaka ki reira.
Numb HunKar 13:28  Így beszélének néki, és ezt mondák: Elmentünk vala arra a földre, a melyre küldöttél vala minket, és bizonyára tejjel és mézzel folyó az, és ez annak gyümölcse!
Numb Viet 13:28  Mà, dân sự ở trong xứ nầy vốn mạnh dạn, thành trì thật vững vàng và rất lớn; chúng tôi cũng có thấy con cái của A-nác ở đó.
Numb Kekchi 13:28  Abanan eb li cristian li cuanqueb aran kˈaxal cauheb rib. Ut li tenamit ni̱nkeb ut yi̱banbil chi cha̱bil ut sutsu riqˈuin tzˈac. Ut moco caˈaj cuiˈ ta aˈin. Xkil ajcuiˈ chak ruheb li ralal xcˈajol li mamaˈ cui̱nk aj Anac.
Numb Swe1917 13:28  De förtäljde för honom och sade: »Vi kommo till det land dit du sände oss. Och det flyter i sanning av mjölk och honung, och här är dess frukt.
Numb SP 13:28  אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות וגדלות מאד וגם ילדי ענק ראינו שם
Numb CroSaric 13:28  Ali je jak narod koji u onoj zemlji živi, gradovi su utvrđeni i vrlo veliki. A vidjesmo ondje i potomke Anakove.
Numb VieLCCMN 13:28  Thế nhưng dân cư miền ấy thì mạnh, thành thị lại kiên cố và rộng lớn lắm ; ở đó chúng tôi còn thấy cả con cháu A-nác.
Numb FreBDM17 13:28  Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés ; et véritablement c’est un pays découlant de lait et de miel, et c’est ici de son fruit.
Numb FreLXX 13:28  Mais que la nation qui l'habite est vaillante ! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts ! Nous y avons vu les enfants d'Enac.
Numb Aleppo 13:28  אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם
Numb MapM 13:28  אֶ֚פֶס כִּֽי־עַ֣ז הָעָ֔ם הַיֹּשֵׁ֖ב בָּאָ֑רֶץ וְהֶֽעָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְגַם־יְלִדֵ֥י הָֽעֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃
Numb HebModer 13:28  אפס כי עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שם׃
Numb Kaz 13:28  Барлаушылар Мұсаға баяндап былай деді:— Біз сіз жіберген елге барып келдік. Онда шынында да ағы мен балы молынан ағып жатыр екен. Міне, мыналар — сол елде өсетін жемістер.
Numb FreJND 13:28  Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très grandes ; et nous y avons vu aussi les enfants d’Anak.
Numb GerGruen 13:28  Nur, daß das Volk im Lande trotzig und die Städte fest und sehr groß sind. Auch haben wir dort die Enaksprößlinge erblickt.
Numb SloKJV 13:28  Vendar je ljudstvo, ki prebiva v deželi močno in mesta so obzidana in zelo velika in poleg tega smo tam videli Anákove otroke.
Numb Haitian 13:28  Men, moun ki rete nan peyi a gwonèg anpil. Lavil yo gran, yo byen pwoteje. Sa ki pi rèd nou wè yon kalite ras moun gwonèg bèl wotè.
Numb FinBibli 13:28  Paitsi sitä, että siinä maakunnassa asuu väkevä kansa, ovat siellä juuri vahvat ja suuret kaupungit, ja me näimme siellä myös Enakin pojat.
Numb Geez 13:28  ወሕዝብኒ ፡ ዘይነብር ፡ ውስቴታ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ጽኑዕ ፡ ወአህጉሪሃኒ ፡ ጽኑዕ ፡ ጥቀ ፡ ወዐበይት ፡ ወቦንቱ ፡ ቅጽረ ፡ ወሙላዱ ፡ ለኤናቅ ፡ ርኢነ ፡ በህየ ።
Numb SpaRV 13:28  Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos á la tierra á la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y este es el fruto de ella.
Numb WelBeibl 13:28  Ond mae'r bobl sy'n byw yno yn gryfion, ac maen nhw'n byw mewn trefi caerog mawr. Ac yn waeth na hynny, mae disgynyddion Anac yn byw yno.
Numb GerMenge 13:28  Jedoch das Volk, das im Lande wohnt, ist stark, und die Städte sind befestigt und sehr groß; auch die Enakssöhne haben wir dort gesehen.
Numb GreVamva 13:28  ο λαός όμως, ο κατοικών εν τη γη, είναι δυνατός, και αι πόλεις περιτετειχισμέναι, μεγάλαι σφόδρα· προς τούτοις, είδομεν εκεί και τους υιούς του Ανάκ·
Numb UkrOgien 13:28  Та наро́д той, що сидить у тім кра́ї, міцни́й, а міста укрі́плені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків ве́летня...
Numb FreCramp 13:28  Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons même vu des enfants d'Enac.
Numb SrKDEkav 13:28  И приповедајући им рекоше: Идосмо у земљу у коју си нас послао; доиста тече у њој млеко и мед, и ево рода њеног.
Numb PolUGdan 13:28  Tylko że lud, który mieszka w tej ziemi, jest silny, a miasta są obwarowane i bardzo wielkie; widzieliśmy tam również synów Anaka.
Numb FreSegon 13:28  Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.
Numb SpaRV190 13:28  Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos á la tierra á la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y este es el fruto de ella.
Numb HunRUF 13:28  Csakhogy erős nép lakik azon a földön, a városok falakkal vannak megerősítve, és nagyon nagyok, sőt még Anák leszármazottait is láttuk ott!
Numb DaOT1931 13:28  men stærkt er Folket, som bor i Landet, og Byerne er befæstede og meget store; ja, vi saa ogsaa Efterkommere af Anak der.
Numb TpiKJPB 13:28  Tasol ol manmeri i stap strong husat i stap long dispela hap, na ol biktaun i gat banis, na ol i bikpela tru. Na moa tu mipela lukim ol pikinini bilong Anak long dispela hap.
Numb DaOT1871 13:28  Men dog, det er et stærkt Folk, som bor i Landet, og Stæderne ere faste og saare store, vi have ogsaa set Anaks Børn der.
Numb FreVulgG 13:28  et ils leur dirent : Nous avons été dans le pays où vous nous avez envoyés, et où coulent véritablement le lait et le miel, comme on le peut connaître par ces fruits.
Numb PolGdans 13:28  A powiadali im, mówiąc: Przyszliśmy do ziemi, do którejś nas był posłał, która w prawdzie opływa mlekiem i miodem, a oto, ten jest owoc jej;
Numb JapBungo 13:28  然ながらその地に住む民は猛くその邑々は堅固にして甚だ大なり我等またアナクの子孫の其處にをるを見たり
Numb GerElb18 13:28  Nur daß das Volk stark ist, welches in dem Lande wohnt, und die Städte befestigt, sehr groß; und auch die Kinder Enaks haben wir dort gesehen.