|
Numb
|
AB
|
13:31 |
But the men that went up together with him said, We shall not go up! For we shall by no means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we.
|
|
Numb
|
ABP
|
13:31 |
And the men, the ones going up with him said, We are not ascending; for in no way should we be able to ascend to that nation, for [2stronger 4than us 1it is 3rather].
|
|
Numb
|
ACV
|
13:31 |
But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
13:31 |
But the men that went up with him said, "We are not able to go up against the people, for they are stronger than we."
|
|
Numb
|
AKJV
|
13:31 |
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
|
|
Numb
|
ASV
|
13:31 |
But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.
|
|
Numb
|
BBE
|
13:31 |
But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
|
|
Numb
|
CPDV
|
13:31 |
During these events, Caleb, to restrain the murmuring of the people who rose up against Moses, said, “Let us ascend and possess the land, for we will be able to obtain it.”
|
|
Numb
|
DRC
|
13:31 |
In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
|
|
Numb
|
Darby
|
13:31 |
But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
13:31 |
Then Caleb stilled the people before Moses, and saide, Let vs go vp at once, and possesse it: for vndoubtedly we shall ouercome it.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
13:31 |
But the men who had gone with him said, "We can't attack those people! They're too strong for us!"
|
|
Numb
|
JPS
|
13:31 |
But the men that went up with him said: 'We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.'
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
13:31 |
But the men that went up with him said, We are not able to go up against that people, for they [are] stronger than we.
|
|
Numb
|
KJV
|
13:31 |
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
|
|
Numb
|
KJVA
|
13:31 |
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
13:31 |
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
|
|
Numb
|
LEB
|
13:31 |
And the men who went up with him said, “We are not able to go up to the people because they are stronger than us.”
|
|
Numb
|
LITV
|
13:31 |
And the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for it is stronger than we.
|
|
Numb
|
MKJV
|
13:31 |
But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
|
|
Numb
|
NETfree
|
13:31 |
But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against these people, because they are stronger than we are!"
|
|
Numb
|
NETtext
|
13:31 |
But the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against these people, because they are stronger than we are!"
|
|
Numb
|
NHEB
|
13:31 |
But the men who went up with him said, "We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we."
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
13:31 |
But the men who went up with him said, "We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we."
|
|
Numb
|
NHEBME
|
13:31 |
But the men who went up with him said, "We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we."
|
|
Numb
|
RLT
|
13:31 |
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
13:31 |
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
|
|
Numb
|
RWebster
|
13:31 |
But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
13:31 |
But the men who went up with him said, We cannot go up against the people,—for stronger, are they than we.
|
|
Numb
|
SPE
|
13:31 |
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
|
|
Numb
|
UKJV
|
13:31 |
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
|
|
Numb
|
Webster
|
13:31 |
But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they [are] stronger than we.
|
|
Numb
|
YLT
|
13:31 |
And the men who have gone up with him said, `We are not able to go up against the people, for it is stronger than we;'
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
13:31 |
και οι άνθρωποι οι συναναβάντες μετ΄ αυτού είπαν ουκ αναβαίνομεν ότι ου μη δυνώμεθα αναβήναι προς το έθνος ότι ισχυρότερον ημών εστι μαλλον
|
|
Numb
|
Afr1953
|
13:31 |
Maar die manne wat saam met hom opgetrek het, het gesê: Ons kan nie teen die volk optrek nie, want hulle is sterker as ons.
|
|
Numb
|
Alb
|
13:31 |
Por njerëzit që kishin shkuar me të thanë: "Nuk mund të sulemi kundër këtij populli, sepse është më i fortë se ne".
|
|
Numb
|
Aleppo
|
13:31 |
והאנשים אשר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו
|
|
Numb
|
AraNAV
|
13:31 |
فَعَارَضَهُ الرِّجَالُ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ وَقَالُوا: «لاَ نَقْدِرُ أَنْ نُقَاوِمَ سُكَّانَهَا لأَنَّهُمْ أَقْوَى مِنَّا».
|
|
Numb
|
AraSVD
|
13:31 |
وَأَمَّا ٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ صَعِدُوا مَعَهُ فَقَالُوا: «لَا نَقْدِرْ أَنْ نَصْعَدَ إِلَى ٱلشَّعْبِ، لِأَنَّهُمْ أَشَدُّ مِنَّا».
|
|
Numb
|
Azeri
|
13:31 |
آمّا اونونلا گِدن آداملار ددئلر: "او خالقا هوجوم اده بئلمهرئک، چونکي اونلار بئزدن گوجلودورلر."
|
|
Numb
|
Bela
|
13:31 |
Але Халеў супакойваў народ перад Майсеем, кажучы: пойдзем і завалодаем ёю, бо мы можам адолець яе.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
13:31 |
А мъжете, които бяха отишли заедно с него, казаха: Не можем да излезем против онзи народ, защото е по-силен от нас.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
13:31 |
သူနှင့်အတူလိုက်သွားသော သူတို့က ထိုပြည် သားတို့ကို ငါတို့ မတိုက်နိုင်။ သူတို့သည် ငါတို့ထက် သာ၍ အားကြီးကြသည်ဟူ၍၎င်း၊
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
13:31 |
И утиши Халев люди пред Моисеом, и рече ему: никакоже, на восходя взыдем и приимем ю в наследие, яко сильни есмы преодолети им.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
13:31 |
Apan ang mga tawo nga mingtungas uban kaniya ming-ingon: Dili kita makahimo sa pagtungas batok niadto nga katawohan; kay sila labi pang kusgan kay kanato.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
13:31 |
但是,那些与他同去的人却说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强。”
|
|
Numb
|
ChiSB
|
13:31 |
但是與他同去的人卻說:「我們不能前去攻打那民族,因為他們比我們強盛。」
|
|
Numb
|
ChiUn
|
13:31 |
但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
13:31 |
偕行者曰、彼強於我、不可往攻、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
13:31 |
但那些和他同去的人说:「我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。」
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
13:31 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ϥϫⲟⲟⲣ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲛ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
13:31 |
Ali ljudi što su s njim išli odvratiše: "Ne možemo ići na onaj narod jer je jači od nas."
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
13:31 |
Men de Mænd, som vare dragne op med ham, sagde: Vi formaa ikke at drage op mod det Folk; thi det er stærkere end vi.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
13:31 |
Men de Mænd, der havde været med ham deroppe, sagde: »Vi kan ikke drage op imod dette Folk, thi det er stærkere end vi!«
|
|
Numb
|
Dari
|
13:31 |
آنگاه مردانی که به آنجا رفته بودند گفتند: «ما نمی توانیم با آن مردم مقابله کنیم، زیرا آن ها قویتر از ما هستند.»
|
|
Numb
|
DutSVV
|
13:31 |
Maar de mannen, die met hem opgetrokken waren, zeiden: Wij zullen tot dat volk niet kunnen optrekken, want het is sterker dan wij.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
13:31 |
Maar de mannen, die met hem opgetrokken waren, zeiden: Wij zullen tot dat volk niet kunnen optrekken, want het is sterker dan wij.
|
|
Numb
|
Esperant
|
13:31 |
Sed la viroj, kiuj iris kun li, diris: Ni ne povas iri al tiu popolo, ĉar ĝi estas pli forta ol ni.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
13:31 |
اماآن کسانی که با وی رفته بودند، گفتند: «نمی توانیم با این قوم مقابله نماییم زیرا که ایشان از ماقوی ترند.»
|
|
Numb
|
FarTPV
|
13:31 |
آنگاه مردانی که با او به آنجا رفته بودند گفتند: «ما نمیتوانیم با آنها مردم مقابله کنیم، زیرا آنها قویتر از ما هستند.»
|
|
Numb
|
FinBibli
|
13:31 |
Mutta ne miehet, jotka hänen kanssansa olivat menneet, sanoivat: emme taida mennä sitä kansaa vastaan; sillä he ovat meitä väkevämmät.
|
|
Numb
|
FinPR
|
13:31 |
Mutta ne miehet, jotka olivat käyneet hänen kanssaan siellä, sanoivat: "Emme me kykene käymään sen kansan kimppuun, sillä se on meitä voimakkaampi".
|
|
Numb
|
FinPR92
|
13:31 |
Mutta miehet, jotka olivat käyneet siellä hänen kanssaan, sanoivat: "Emme me pysty käymään sen kansan kimppuun. He ovat vahvempia kuin me."
|
|
Numb
|
FinRK
|
13:31 |
Mutta miehet, jotka olivat käyneet siellä hänen kanssaan, sanoivat: ”Emme me voi käydä sen kansan kimppuun, sillä se on meitä vahvempi.”
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
13:31 |
Mutta miehet, jotka olivat käyneet siellä hänen kanssaan, sanoivat: "Emme me kykene käymään sen kansan kimppuun, sillä se on meitä voimakkaampi."
|
|
Numb
|
FreBBB
|
13:31 |
Et les hommes qui étaient montés avec lui disaient : Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
13:31 |
Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
13:31 |
Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent : « Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple : il est plus fort que nous. »
|
|
Numb
|
FreJND
|
13:31 |
Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
13:31 |
Mais les hommes qui étaient partis avec lui, dirent: "Nous ne pouvons marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous."
|
|
Numb
|
FreLXX
|
13:31 |
Mais ses compagnons disaient : N'y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
13:31 |
Mais les hommes qui l'avaient accompagné dirent : Nous ne saurions marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
13:31 |
Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
13:31 |
Cependant un murmure commençant à s’élever contre Moïse, Caleb fit ce qu’il put pour l’apaiser, en disant : Allons (Montons) et assujettissons-nous ce pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres.
|
|
Numb
|
Geez
|
13:31 |
ወይቤሉ ፡ እልክቱ ፡ እለ ፡ ዐርጉ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ዕደው ፡ ኢነዐርግ ፡ እስመ ፡ ኢንክል ፡ ዐሪገ ፡ ኀበ ፡ ውእቱ ፡ ሕዝብ ፡ እስመ ፡ ይጸንዑ ፡ እምኔነ ፡ ፈድፋደ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
13:31 |
Aber die Manner, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wirvermogen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk, denn sie sind uns zu stark
|
|
Numb
|
GerElb18
|
13:31 |
Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen waren, sprachen: Wir vermögen nicht gegen das Volk hinaufzuziehen, denn es ist stärker als wir.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
13:31 |
Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen waren, sprachen: Wir vermögen nicht gegen das Volk hinaufzuziehen, denn es ist stärker als wir.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
13:31 |
Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen, sprachen: "Wir können gegen dieses Volk nicht ziehen. Es ist für uns viel zu stark."
|
|
Numb
|
GerMenge
|
13:31 |
Jedoch die Männer, die mit ihm hinaufgezogen waren, erklärten: »Wir sind nicht imstande, gegen das Volk hinaufzuziehen; denn es ist uns zu stark.«
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
13:31 |
Aber die anderen Kundschafter sagten: "Wir können es nicht! Das Volk im Land ist stärker als wir."
|
|
Numb
|
GerSch
|
13:31 |
Aber die Männer, die mit hinaufgezogen waren, sprachen: Wir können nicht hinaufziehen gegen das Volk, denn es ist uns zu stark!
|
|
Numb
|
GerTafel
|
13:31 |
Die Männer aber, die mit ihm hinaufgezogen waren, sprachen: Wir vermögen nicht wider das Volk hinaufzuziehen; denn es ist stärker denn wir.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
13:31 |
Jedoch die Männer, die mit ihm hinauf gezogen waren, riefen: Wir sind nicht imstande, gegen diese Leute zu Felde zu ziehn, denn sie sind uns zu stark!
|
|
Numb
|
GerZurch
|
13:31 |
Kaleb aber beschwichtigte das Murren des Volkes wider Mose und sprach: Lasst uns gleichwohl hinaufziehen und das Land erobern; wir vermögen es gewiss zu überwältigen.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
13:31 |
Οι άνθρωποι όμως, οι συναναβάντες μετ' αυτού, είπαν, Δεν δυνάμεθα να αναβώμεν επί τον λαόν τούτον, διότι είναι δυνατώτεροι ημών.
|
|
Numb
|
Haitian
|
13:31 |
Men mesye ki te moute ansanm ak Kalèb yo di konsa: -Non. Nou pa ka al atake moun sa yo. Yo pi fò pase nou.
|
|
Numb
|
HebModer
|
13:31 |
והאנשים אשר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
13:31 |
De a férfiak, kik vele együtt fölmentek, mondták: Mi nem mehetünk fel azok a nép ellen, mert erősebb az nálunk.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
13:31 |
Ám a többiek, akik vele voltak, azt mondták: »Semmiképpen sem mehetünk fel e nép ellen, mert erősebb nálunk.«
|
|
Numb
|
HunKar
|
13:31 |
És jóllehet Káleb csendesíté a Mózes ellen háborgó népet, és azt mondja vala: Bátran felmehetünk, és elfoglalhatjuk azt a földet, mert kétség nélkül megbírunk azzal;
|
|
Numb
|
HunRUF
|
13:31 |
de azok a férfiak, akik vele mentek, ezt mondták: Nem vonulhatunk fel az ellen a nép ellen, mert erősebb nálunk!
|
|
Numb
|
HunUj
|
13:31 |
de azok a férfiak, akik vele mentek, ezt mondták: Nem tudunk az ellen a nép ellen menni, mert erősebb nálunk.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
13:31 |
(H13-32) Ma quegli uomini ch’erano andati con lui dissero: Egli non è in poter nostro di salir contro a quel popolo; conciossiachè egli sia troppo potente per noi.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
13:31 |
Ma gli uomini che v’erano andati con lui, dissero: "Noi non siam capaci di salire contro questo popolo; perché è più forte di noi".
|
|
Numb
|
JapBungo
|
13:31 |
然ど彼とともに往たる人々は言ふ我等はかの民の所に攻上ることを得ず彼らは我らよりも強ければなりと
|
|
Numb
|
JapKougo
|
13:31 |
しかし、彼とともにのぼって行った人々は言った、「わたしたちはその民のところへ攻めのぼることはできません。彼らはわたしたちよりも強いからです」。
|
|
Numb
|
KLV
|
13:31 |
'ach the loDpu' 'Iv mejta' Dung tlhej ghaH ja'ta', “ maH aren't laH Daq jaH Dung Daq the ghotpu; vaD chaH 'oH stronger than maH.”
|
|
Numb
|
Kapingam
|
13:31 |
Nia daane ala ne-hula madalia a-mee ga-helekai, “Deeai, gidaadou e-deemee di-heebagi gi digau tenua deelaa, idimaa, digaula koia e-maaloo i gidaadou.”
|
|
Numb
|
Kaz
|
13:31 |
Ал Халеп Мұсаның алдында халықты тыныштандырып:— Уа, халайық, біз елге өрлеп барып, оны иемденіп алайық! Соны сөзсіз істей аламыз! — деді.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
13:31 |
Abanan eb li cui̱nk li queˈcuulac chak chi qˈuehoc etal rochben laj Caleb queˈxye: —La̱o incˈaˈ naru toxic chi pletic riqˈuineb li tenamit aˈan xban nak eb aˈan kˈaxal cauheb rib chiku la̱o, chanqueb.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
13:31 |
그와 함께 올라간 사람들은 이르되, 우리가 능히 올라가서 그 백성을 치지 못하리니 그들은 우리보다 강하니라, 하고
|
|
Numb
|
KorRV
|
13:31 |
그와 함께 올라갔던 사람들은 가로되 우리는 능히 올라가서 그 백성을 치지 못하리라 그들은 우리보다 강하니라 하고
|
|
Numb
|
LXX
|
13:31 |
καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ’ αὐτοῦ εἶπαν οὐκ ἀναβαίνομεν ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος ὅτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμῶν μᾶλλον
|
|
Numb
|
LinVB
|
13:31 |
Kasi baye bakendeki na ye elongo balobi : « Tokoki kokende kobundisa bango te, baleki biso na bokasi. »
|
|
Numb
|
LtKBB
|
13:31 |
Bet vyrai, buvę su juo, sakė: „Mes negalime eiti prieš tas tautas, nes jos už mus stipresnės“.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
13:31 |
Bet tie vīri, kas viņam bija līdz gājuši, sacīja: mēs nevaram iet pret šiem ļaudīm, jo tie ir stiprāki nekā mēs.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
13:31 |
എങ്കിലും അവനോടുകൂടെ പോയിരുന്ന പുരുഷന്മാർ: ആ ജനത്തിന്റെ നേരെ ചെല്ലുവാൻ നമുക്കു കഴികയില്ല; അവർ നമ്മിലും ബലവാന്മാർ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Numb
|
Maori
|
13:31 |
Ko nga tangata ia i haere tahi me ia ki runga, i mea, E kore e ahei i a tatou te haere ki runga, ki taua iwi; he kaha ake hoki ratou i a tatou.
|
|
Numb
|
MapM
|
13:31 |
וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַעֲל֣וֹת אֶל־הָעָ֑ם כִּֽי־חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
13:31 |
Fa hoy kosa ny lehilahy izay niara-niakatra taminy: Tsy mahazo miakatra handresy ny olona isika; fa mahery noho isika izy.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
13:31 |
Kodwa amadoda ayenyuke laye athi: Kasilamandla okwenyukela kulabobantu, ngoba balamandla kulathi.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
13:31 |
Kaleb trachtte nog het volk, dat om Moses stond, gerust te stellen, en sprak: Laat ons zo gauw mogelijk optrekken, en het veroveren; want we kunnen het gemakkelijk aan!
|
|
Numb
|
NorSMB
|
13:31 |
Men dei mennerne som hadde vore med honom, sagde: «Me torer ikkje ganga imot dette folket; dei er oss for sterke.»
|
|
Numb
|
Norsk
|
13:31 |
Men de menn som hadde vært med ham der op, sa: Vi makter ikke å dra op mot det folk; for det er sterkere enn vi.
|
|
Numb
|
Northern
|
13:31 |
Onunla gedən adamlar isə dedilər: «O xalqa hücum edə bilmərik, çünki onlar bizdən güclüdürlər».
|
|
Numb
|
OSHB
|
13:31 |
וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַעֲל֣וֹת אֶל־הָעָ֑ם כִּֽי־חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
13:31 |
Ahpw ohl ako me iang ih kohla, ahpw ketihtihki, “Soh! Kitail sohte kak mahweniong tohnsahpw pwukat, pwe re inenen kehlail sang kitail.”
|
|
Numb
|
PolGdans
|
13:31 |
I hamował Kaleb lud szemrzący przeciw Mojżeszowi, i mówił: Pójdźmy a posiądźmy ziemię, bo ją pewnie sobie podbijemy.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
13:31 |
Lecz mężczyźni, którzy z nim poszli, powiedzieli: Nie możemy wyruszyć przeciw tamtemu ludowi, bo jest silniejszy od nas.
|
|
Numb
|
PorAR
|
13:31 |
Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
13:31 |
Porém os homens que com elle subiram disseram: Não poderemos subir contra aquelle povo, porque é mais forte do que nós.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:31 |
Mas os homens que subiram com ele, disseram: Não poderemos subir contra aquele povo; porque é mais forte que nós.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
13:31 |
Mas os homens que subiram com ele, disseram: Não poderemos subir contra aquele povo; porque é mais forte que nós.
|
|
Numb
|
PorCap
|
13:31 |
Mas os homens que tinham subido com ele disseram: «Não podemos atacar esse povo, porque é mais forte do que nós.»
|
|
Numb
|
RomCor
|
13:31 |
Dar bărbaţii care fuseseră împreună cu el au zis: „Nu putem să ne suim împotriva poporului acestuia, căci este mai tare decât noi.”
|
|
Numb
|
RusSynod
|
13:31 |
Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
13:31 |
Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: «Пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее».
|
|
Numb
|
SP
|
13:31 |
והאנשים אשר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו
|
|
Numb
|
SPDSS
|
13:31 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
13:31 |
והאנשים אשר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו
|
|
Numb
|
SPVar
|
13:31 |
והאנשים אשר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו
|
|
Numb
|
SloChras
|
13:31 |
Ali možje, ki so bili šli gori ž njim, reko: Nikakor ne moremo iti gori proti tistemu ljudstvu, kajti močnejši so od nas.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
13:31 |
Toda možje, ki so odšli z njim, so rekli: „Mi nismo zmožni oditi gor zoper ljudstvo, kajti oni so močnejši od nas.“
|
|
Numb
|
SomKQA
|
13:31 |
Laakiinse nimankii isaga raacay waxay yidhaahdeen, War innagu dadkaas kuma kici karno, waayo, way inaga xoog badan yihiin.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
13:31 |
Pero los que le habían acompañado, decían: “No podremos subir contra esta gente, porque es más fuerte que nosotros.”
|
|
Numb
|
SpaRV
|
13:31 |
Entonces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
13:31 |
Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros:
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
13:31 |
Entonces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
13:31 |
А Халев утишаваше народ пред Мојсијем; и говораше: хајде да идемо да је узмемо, јер је можемо покорити.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
13:31 |
А Халев утишаваше народ пред Мојсијем; и говораше: хајде да идемо да је узмемо, јер је можемо покорити.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
13:31 |
Men Kaleb sökte stilla folket, så att de icke skulle knota emot Mose; han sade: »Låt oss ändå draga ditupp och intaga det, ty förvisso skola vi bliva det övermäktiga.»
|
|
Numb
|
SweFolk
|
13:31 |
Men Kaleb lugnade folket inför Mose och sade: ”Låt oss genast dra dit upp och inta landet. Sannerligen, vi kan göra det!”
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:31 |
Men Caleb stillte folket för Mose, och sade till dem: Låt oss draga ditupp, och taga landet in; förty vi kunne väl vara dem öfvermägtige;
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
13:31 |
Men Caleb stillte folket för Mose, och sade till dem: Låt oss draga ditupp, och taga landet in; förty vi kunne väl vara dem öfvermägtige.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
13:31 |
Nguni't sinabi ng mga lalaking nagsiakyat na kasama niya, Hindi tayo makaaakyat laban sa bayan; sapagka't sila'y malakas kay sa atin.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
13:31 |
ฝ่ายคนทั้งปวงที่ขึ้นไปสอดแนมด้วยกันกล่าวว่า “เราไม่สามารถสู้คนเหล่านั้นได้ เพราะเขามีกำลังมากกว่าเรา”
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
13:31 |
Tasol ol man husat i go antap wantaim em i tok, Yumi i no inap long go antap na birua long dispela lain manmeri. Long wanem, ol i stap strongpela moa long yumi.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
13:31 |
Ne var ki, kendisiyle oraya giden adamlar, “Bu halka saldıramayız, onlar bizden daha güçlü” dediler.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
13:31 |
Та люди, що ходили з ним, сказали: „Ми не зможемо ввійти до того наро́ду, бо він сильніший за нас“.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
13:31 |
لیکن دوسرے آدمیوں نے جو اُس کے ساتھ ملک کو دیکھنے گئے تھے کہا، ”ہم اُن لوگوں پر حملہ نہیں کر سکتے، کیونکہ وہ ہم سے طاقت ور ہیں۔“
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
13:31 |
लेकिन दूसरे आदमियों ने जो उसके साथ मुल्क को देखने गए थे कहा, “हम उन लोगों पर हमला नहीं कर सकते, क्योंकि वह हमसे ताक़तवर हैं।”
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
13:31 |
Lekin dūsre ādmiyoṅ ne jo us ke sāth mulk ko deḳhne gae the kahā, “Ham un logoṅ par hamlā nahīṅ kar sakte, kyoṅki wuh ham se tāqatwar haiṅ.”
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
13:31 |
Những người đã cùng lên với ông đáp lại : Ta không thể lên đánh dân ấy, vì họ mạnh hơn ta.
|
|
Numb
|
Viet
|
13:31 |
Nhưng những người đi cùng Ca-lép nói rằng: Chúng ta không đi lên cự dân nầy được, vì chúng nó mạnh hơn chúng ta.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
13:31 |
Nhưng những người kia là các bạn thám tử của Ca-lép lại nói: Chúng ta không thể nào tiến công dân xứ đó vì họ mạnh hơn chúng ta.
|
|
Numb
|
WLC
|
13:31 |
וְהָ֨אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־עָל֤וּ עִמּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַעֲל֣וֹת אֶל־הָעָ֑ם כִּֽי־חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽנּוּ׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
13:31 |
Ond dyma'r dynion eraill oedd wedi mynd i archwilio'r wlad yn dweud, “Na, allwn ni ddim ymosod ar y bobl yno. Maen nhw'n llawer rhy gryf i ni!”
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
13:31 |
Among thes thingis Caleph peeside the grutchyng of the puple, that was maad ayens Moises, and seide, `Stie we, and welde we the lond, for we moun gete it.
|