Numb
|
RWebster
|
17:11 |
And Moses did so : as the LORD commanded him, so did he.
|
Numb
|
NHEBJE
|
17:11 |
Moses did so. As Jehovah commanded him, so he did.
|
Numb
|
SPE
|
17:11 |
And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.
|
Numb
|
ABP
|
17:11 |
And [4did 1Moses 2and 3Aaron] as the lord gave orders to Moses -- so they did.
|
Numb
|
NHEBME
|
17:11 |
Moses did so. As the Lord commanded him, so he did.
|
Numb
|
Rotherha
|
17:11 |
Thus did Moses,—as Yahweh commanded him, so, did he.
|
Numb
|
LEB
|
17:11 |
So Moses did; just as Yahweh commanded him, so he did.
|
Numb
|
RNKJV
|
17:11 |
And Moses did so: as יהוה commanded him, so did he.
|
Numb
|
Jubilee2
|
17:11 |
And Moses did as the LORD commanded him, so did he.
|
Numb
|
Webster
|
17:11 |
And Moses did [so]: as the LORD commanded him, so did he.
|
Numb
|
Darby
|
17:11 |
And Moses did so: as Jehovah had commanded him, so did he.
|
Numb
|
ASV
|
17:11 |
Thus did Moses: as Jehovah commanded him, so did he.
|
Numb
|
LITV
|
17:11 |
And Moses did as Jehovah had commanded him; so he did.
|
Numb
|
Geneva15
|
17:11 |
So Moses did as the Lord had commanded him: so did he.
|
Numb
|
CPDV
|
17:11 |
And Moses did just as the Lord had instructed.
|
Numb
|
BBE
|
17:11 |
This Moses did: as the Lord gave orders, so he did.
|
Numb
|
DRC
|
17:11 |
And Moses did as the Lord had commanded.
|
Numb
|
GodsWord
|
17:11 |
Moses did exactly what the LORD commanded him to do.
|
Numb
|
JPS
|
17:11 |
And Moses said unto Aaron: 'Take thy fire-pan, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them; for there is wrath gone out from HaShem: the plague is begun.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
17:11 |
And Moses did so: as the Lord commanded him, so did he.
|
Numb
|
NETfree
|
17:11 |
So Moses did as the LORD commanded him - this is what he did.
|
Numb
|
AB
|
17:11 |
And Moses and Aaron did as the Lord commanded Moses, so did they.
|
Numb
|
AFV2020
|
17:11 |
And Moses did as the LORD commanded him, so he did.
|
Numb
|
NHEB
|
17:11 |
Moses did so. As the Lord commanded him, so he did.
|
Numb
|
NETtext
|
17:11 |
So Moses did as the LORD commanded him - this is what he did.
|
Numb
|
UKJV
|
17:11 |
And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he.
|
Numb
|
KJV
|
17:11 |
And Moses did so: as the Lord commanded him, so did he.
|
Numb
|
KJVA
|
17:11 |
And Moses did so: as the Lord commanded him, so did he.
|
Numb
|
AKJV
|
17:11 |
And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he.
|
Numb
|
RLT
|
17:11 |
And Moses did so: as Yhwh commanded him, so did he.
|
Numb
|
MKJV
|
17:11 |
And Moses did as the LORD commanded him, so he did.
|
Numb
|
YLT
|
17:11 |
and Moses doth as Jehovah hath commanded him; so he hath done.
|
Numb
|
ACV
|
17:11 |
Thus Moses did. As Jehovah commanded him, so he did.
|
Numb
|
PorBLivr
|
17:11 |
E o fez Moisés: como lhe mandou o SENHOR, assim fez.
|
Numb
|
Mg1865
|
17:11 |
Ary hoy Mosesy tamin’ i Arona: Alao ny fitondran’ afo, ka asio afo avy eo ambonin’ ny alitara izy, dia asio ditin-kazo manitra, ka ento faingana eo amin’ ny fiangonana, ka manaova fanavotana ho azy; fa efa mivoaka avy tamin’ i Jehovah ny fahatezerana, ary efa miantomboka ny areti-mandringana.
|
Numb
|
FinPR
|
17:11 |
Ja Mooses teki sen; niinkuin Herra häntä käski, niin hän teki.
|
Numb
|
FinRK
|
17:11 |
Mooses sanoi Aaronille: ”Ota suitsutusastia, sytytä siihen tuli alttarilta ja pane siihen suitsuketta. Mene nopeasti seurakunnan luo ja toimita heille sovitus, sillä Herran viha on nyt valloillaan ja vitsaus on alkanut.”
|
Numb
|
ChiSB
|
17:11 |
然後梅瑟向亞郎說:「你快拿火盤,由祭壇取火放在盤裏,添上乳香,快拿到會眾那裏去,為他們行贖罪禮,因為憤怒已由上主面前發出,災禍一個已經開始」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
17:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲁϩⲣⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ϫⲓ ⲛⲧϣⲟⲩⲣⲏ ⲛⲅⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲛⲅϫⲓⲧⲥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲅⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
17:11 |
摩西就这样行。耶和华怎样吩咐他,他就怎样行了。
|
Numb
|
BulVeren
|
17:11 |
И Мойсей направи така. Както му заповяда ГОСПОД, така направи.
|
Numb
|
AraSVD
|
17:11 |
فَفَعَلَ مُوسَى كَمَا أَمَرَهُ ٱلرَّبُّ. كَذَلِكَ فَعَلَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
17:11 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
17:11 |
Kaj Moseo faris tion; kiel la Eternulo ordonis al li, tiel li faris.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
17:11 |
โมเสสก็กระทำเช่นนี้ พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งท่านอย่างไร ท่านก็กระทำอย่างนั้น
|
Numb
|
SPMT
|
17:11 |
ויאמר משה אל אהרן קח את המחתה ותן עליה אש מעל המזבח ושים קטרת והולך מהרה אל העדה וכפר עליהם כי יצא הקצף מלפני יהוה החל הנגף
|
Numb
|
OSHB
|
17:11 |
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֣ח אֶת־הַ֠מַּחְתָּה וְתֶן־עָלֶ֨יהָ אֵ֜שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְשִׂ֣ים קְטֹ֔רֶת וְהוֹלֵ֧ךְ מְהֵרָ֛ה אֶל־הָעֵדָ֖ה וְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם כִּֽי־יָצָ֥א הַקֶּ֛צֶף מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה הֵחֵ֥ל הַנָּֽגֶף׃
|
Numb
|
BurJudso
|
17:11 |
မောရှေအား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ မောရှေသည် ပြုလေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
17:11 |
پس موسی هر آنچه را که خداوند فرموده بود، انجام داد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
17:11 |
Mūsā ne aisā hī kiyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
17:11 |
Mose gjorde det. Så som Herren hade befallt honom, så gjorde han.
|
Numb
|
GerSch
|
17:11 |
Sie aber fielen auf ihr Angesicht. Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Räucherpfanne und tue Feuer darein vom Altar und lege Räucherwerk darauf und gehe eilends zu der Gemeinde und erwirke ihr Sühne. Denn der grimmige Zorn ist vom HERRN ausgegangen, und die Plage hat begonnen!
|
Numb
|
TagAngBi
|
17:11 |
Gayon ginawa ni Moises: kung paanong iniutos ng Panginoon sa kaniya, ay gayon niya ginawa.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
17:11 |
Mooses sanoi Aaronille: "Ota hiilipannu ja sytytä siihen tuli alttarilta, pane siihen suitsuketta ja vie se nopeasti seurakunnan luo ja toimita heille sovitus, sillä viha on lähtenyt liikkeelle Herran luota, vitsaus on jo alkanut."
|
Numb
|
Dari
|
17:11 |
پس موسی هر آنچه را که خداوند فرموده بود انجام داد.
|
Numb
|
SomKQA
|
17:11 |
Oo sidaasaa Muuse yeelay. Sidii Rabbigu isaga ugu amray ayuu u sameeyey.
|
Numb
|
NorSMB
|
17:11 |
Og Moses gjorde so; som Herren hadde sagt med honom, so gjorde han.
|
Numb
|
Alb
|
17:11 |
Moisiu veproi ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti.
|
Numb
|
KorHKJV
|
17:11 |
모세가 그와 같이 행하되 주께서 자기에게 명령하신 대로 그가 행하였더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
17:11 |
И учини Мојсије, како му заповједи Господ тако учини.
|
Numb
|
Wycliffe
|
17:11 |
And Moises dide, as the Lord comaundide.
|
Numb
|
Mal1910
|
17:11 |
മോശെ അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു: യഹോവ തന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അവൻ ചെയ്തു.
|
Numb
|
KorRV
|
17:11 |
모세가 곧 그같이 하되 여호와께서 자기에게 명하신 대로 하였더라
|
Numb
|
Azeri
|
17:11 |
موسا ربّئن امر اتدئيئنه عمل اتدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
17:11 |
Mose gjorde såsom Herren honom budit hade.
|
Numb
|
KLV
|
17:11 |
Moses ta'ta' vaj. As joH'a' ra'ta' ghaH, vaj ghaH ta'ta'.
|
Numb
|
ItaDio
|
17:11 |
E Mosè fece così; come il Signore gli avea comandato, così fece.
|
Numb
|
RusSynod
|
17:11 |
Моисей сделал это; как повелел ему Господь, так он и сделал.
|
Numb
|
CSlEliza
|
17:11 |
И сотвори Моисей и Аарон, якоже повеле Господь Моисею, тако сотвориша.
|
Numb
|
ABPGRK
|
17:11 |
και εποίησε Μωυσής και Ααρών καθά συνέταξε κύριος τω Μωυσή ούτως εποίησαν
|
Numb
|
FreBBB
|
17:11 |
Et Moïse fit ainsi ; il fit comme l'Eternel le lui avait ordonné.
|
Numb
|
LinVB
|
17:11 |
Moze alobi na Aron : « Kamata mbeki ya mpaka ya malasi, tia móto mwa altare o kati, sopa mpaka ya malasi likolo mpe kende noki epai ya bato mpo ya kosala milulu mya bolimbisi masumu, mpo Yawe ayoki nkanda mpenza : etumbu esili ebandi. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
17:11 |
És mondta Mózes Áronnak: Vedd a serpenyőt, tegyél rá tüzet az oltárról, vess rá füstölőszert és vidd gyorsan a községhez, hogy engesztelést szerezz értük, mert kitört a harag az Örökkévaló színe elől? elkezdődött a csapás.
|
Numb
|
ChiUnL
|
17:11 |
摩西遵耶和華命而行、○
|
Numb
|
VietNVB
|
17:11 |
Môi-se vâng lời Chúa.
|
Numb
|
LXX
|
17:11 |
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων λαβὲ τὸ πυρεῖον καὶ ἐπίθες ἐπ’ αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπίβαλε ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ ἀπένεγκε τὸ τάχος εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν ἐξῆλθεν γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου κυρίου ἦρκται θραύειν τὸν λαόν
|
Numb
|
CebPinad
|
17:11 |
Sa ingon niana gibuhat ni Moises: ingon sa gisugo ni Jehova kaniya, mao nga kini gibuhat niya.
|
Numb
|
RomCor
|
17:11 |
Moise a făcut aşa; a făcut întocmai după porunca pe care i-o dăduse Domnul.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
17:11 |
Moses eri wiahda nin duwen KAUN-O eh mahsanih.
|
Numb
|
HunUj
|
17:11 |
Akkor ezt mondta Mózes Áronnak: Fogd a szenesserpenyőt, tégy bele tüzet az oltárról, rakj rá füstölőszert, vidd hamar a közösséghez, és végezz engesztelést értük, mert megharagudott az Úr, és elkezdődött a csapás.
|
Numb
|
GerZurch
|
17:11 |
Und Mose tat, wie ihm der Herr geboten hatte; so tat er.
|
Numb
|
GerTafel
|
17:11 |
Und Mose sprach zu Aharon: Nimm die Rauchpfanne und tue Feuer vom Altar darauf, und lege Räuchwerk darauf, und gehe eilig zu der Gemeinde und sühne sie; denn Entrüstung ist vom Angesichte Jehovahs ausgegangen, die Plage hat angefangen.
|
Numb
|
RusMakar
|
17:11 |
Такимъ образомъ ты и всј сообщники твои возстаете на Господа. А Ааронъ, кто такой, что вы ропщете на него?
|
Numb
|
PorAR
|
17:11 |
Assim fez Moisés; como lhe ordenara o Senhor, assim fez.
|
Numb
|
DutSVVA
|
17:11 |
En Mozes deed het; gelijk als de Heere hem geboden had, alzo deed hij.
|
Numb
|
FarOPV
|
17:11 |
پس موسی چنان کرد، و به نحوی که خداوند او را امر فرموده بود، عمل نمود.
|
Numb
|
Ndebele
|
17:11 |
UMozisi wasesenza; njengalokho iNkosi yamlaya, wenza njalo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
17:11 |
E o fez Moisés: como lhe mandou o SENHOR, assim fez.
|
Numb
|
Norsk
|
17:11 |
Og Moses gjorde så; han gjorde som Herren hadde befalt ham.
|
Numb
|
SloChras
|
17:11 |
Mojzes stori tako; kakor mu je Gospod zapovedal, tako stori.
|
Numb
|
Northern
|
17:11 |
Musa Rəbbin əmr etdiyinə əməl etdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
17:11 |
Und Mose tat es; so wie Jehova ihm geboten hatte, also tat er.
|
Numb
|
LvGluck8
|
17:11 |
Un Mozus tā darīja; itin kā Tas Kungs tam bija pavēlējis, tā viņš darīja.
|
Numb
|
PorAlmei
|
17:11 |
E Moysés fez assim; como lhe ordenára o Senhor, assim fez.
|
Numb
|
ChiUn
|
17:11 |
摩西就這樣行。耶和華怎樣吩咐他,他就怎樣行了。
|
Numb
|
SweKarlX
|
17:11 |
Mose gjorde såsom Herren honom budit hade.
|
Numb
|
SPVar
|
17:11 |
ויאמר משה אל אהרן קח את המחתה ותן עליה אש מעל המזבח ושים קטרת והלך מהר אל העדה וכפר עליהם כי יצא הקצף מלפני יהוה החל הנגף
|
Numb
|
FreKhan
|
17:11 |
Et Moïse dit à Aaron: "Saisis l’encensoir, mets-y du feu de l’autel, pose le parfum, et porte-le sur le champ au milieu de la communauté pour effacer leur faute; car le Seigneur a laissé éclater sa colère, déjà le fléau commence!"
|
Numb
|
FrePGR
|
17:11 |
Et ainsi fit Moïse : il se conforma à l'ordre de l'Éternel.
|
Numb
|
PorCap
|
17:11 |
*E Moisés disse a Aarão: «Toma o turíbulo, deita nele fogo do altar e põe incenso. Vai depressa para o meio da assembleia e faz expiação por eles, porque se desencadeou a ira do Senhor; o flagelo começa.»
|
Numb
|
JapKougo
|
17:11 |
モーセはそのようにして、主が彼に命じられたとおりに行った。
|
Numb
|
GerTextb
|
17:11 |
Mose aber sprach zu Aaron: Nimm die Räucherpfanne, thue Feuer vom Altar hinein, lege Räucherwerk auf und trage es schleunig in die Gemeinde hinein, daß du ihnen Sühne schaffst; denn das Wüten ist bereits von Jahwe ausgegangen, die Plage hat begonnen.
|
Numb
|
SpaPlate
|
17:11 |
Moisés lo hizo así. Como le había mandado Yahvé, así hizo.
|
Numb
|
Kapingam
|
17:11 |
Moses guu-hai be-di hai Dimaadua ne-helekai ai.
|
Numb
|
WLC
|
17:11 |
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֣ח אֶת־הַ֠מַּחְתָּה וְתֶן־עָלֶ֨יהָ אֵ֜שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וְשִׂ֣ים קְטֹ֔רֶת וְהוֹלֵ֧ךְ מְהֵרָ֛ה אֶל־הָעֵדָ֖ה וְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם כִּֽי־יָצָ֥א הַקֶּ֛צֶף מִלִּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה הֵחֵ֥ל הַנָּֽגֶף׃
|
Numb
|
LtKBB
|
17:11 |
Mozė padarė, kaip Viešpats įsakė.
|
Numb
|
Bela
|
17:11 |
Майсей зрабіў гэта: як загадаў яму Гасподзь, так ён і зрабіў.
|
Numb
|
GerBoLut
|
17:11 |
Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Pfanne und tue Feuer drein vom Altar und lege Rauchwerk drauf, und gehe eilend zu der Gemeine und versohne sie; denn das Wüten ist von dem HERRN ausgegangen, und die Plage ist angegangen.
|
Numb
|
FinPR92
|
17:11 |
ja Mooses sanoi Aaronille: "Ota tuliastia, sytytä se alttarilta otetulla tulella, pane siihen suitsuketta ja mene kiireesti kansan luo toimittamaan sen syntien sovitus, sillä Herra on päästänyt vihansa valloilleen ja rangaistus on alkanut."
|
Numb
|
SpaRV186
|
17:11 |
E hízolo Moisés: como le mandó Jehová, así hizo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
17:11 |
En Moses deed, wat Jahweh hem bevolen had.
|
Numb
|
GerNeUe
|
17:11 |
und Mose sagte zu Aaron: "Nimm die Räucherpfanne und Glut vom Altar und gib Weihrauch darauf, bring es schnell zur Versammlung, um Sühne für sie zu erwirken. Denn der Zorn ist von Jahwe ausgegangen und das Sterben hat schon begonnen."
|
Numb
|
UrduGeo
|
17:11 |
موسیٰ نے ایسا ہی کیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
17:11 |
فَفَعَلَ مُوسَى بِمُقْتَضَى أَمْرِ الرَّبِّ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
17:11 |
摩西就这样行了,耶和华怎样吩咐他,他就怎样行了。
|
Numb
|
ItaRive
|
17:11 |
Mosè fece così; fece come l’Eterno gli avea comandato.
|
Numb
|
Afr1953
|
17:11 |
En Moses het dit gedoen; soos die HERE hom beveel het, so het hy gedoen.
|
Numb
|
RusSynod
|
17:11 |
Моисей сделал это; как повелел ему Господь, так он и сделал.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
17:11 |
मूसा ने ऐसा ही किया।
|
Numb
|
TurNTB
|
17:11 |
Musa RAB'bin buyruğu uyarınca davrandı.
|
Numb
|
DutSVV
|
17:11 |
En Mozes deed het; gelijk als de HEERE hem geboden had, alzo deed hij.
|
Numb
|
HunKNB
|
17:11 |
és Mózes azt mondta Áronnak: »Fogd a füstölőt, tégy bele tüzet az oltárról, rakj rá füstölőszert, s menj gyorsan a nép közé és esedezzél értük, mert kiáradt immár a harag az Úrtól és dúl a csapás.«
|
Numb
|
Maori
|
17:11 |
A peratia ana e Mohi, rite tonu ki ta Ihowa i whakahau ai ki a ia tana i mea ai.
|
Numb
|
HunKar
|
17:11 |
És megcselekedé Mózes; a mint parancsolta vala az Úr néki, akképen cselekedék.
|
Numb
|
Viet
|
17:11 |
Môi-se làm như vậy, tức làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.
|
Numb
|
Kekchi
|
17:11 |
Ut laj Moisés quixba̱nu joˈ quixye li Ka̱cuaˈ re.
|
Numb
|
SP
|
17:11 |
ויאמר משה אל אהרן קח את המחתה ותן עליה אש מעל המזבח ושים קטרת והלך מהר אל העדה וכפר עליהם כי יצא הקצף מלפני יהוה החל הנגף
|
Numb
|
Swe1917
|
17:11 |
Och Mose gjorde så; såsom HERREN hade bjudit honom, så gjorde han.
|
Numb
|
CroSaric
|
17:11 |
Zatim Mojsije reče Aronu: "Uzmi kadionik, stavi u nj vatre sa žrtvenika, metni tamjana, a onda se žuri do zajednice da obaviš nad njom obred pomirenja. Gnjev je Jahvin već izbio i zlo je počelo!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
17:11 |
Ông Mô-sê nói với ông A-ha-ron : Ông hãy cầm bình hương, lấy lửa trên bàn thờ thắp vào, đổ hương lên, rồi lập tức đến với cộng đồng làm nghi thức xá tội cho họ, vì ĐỨC CHÚA đã nổi cơn thịnh nộ và tai hoạ đã bắt đầu.
|
Numb
|
FreBDM17
|
17:11 |
Et Moïse fit comme l’Eternel lui avait commandé ; il fit ainsi.
|
Numb
|
FreLXX
|
17:11 |
Et Moïse dit à Aaron : Prends l'encensoir, mets-y du feu, jettes-y de l'encens, et hâte-toi de le promener parmi le camp, pour apaiser Dieu en sa fureur ; car la colère s'est élancée de la gloire du Seigneur, et elle a commencé à frapper le peuple.
|
Numb
|
Aleppo
|
17:11 |
ויאמר משה אל אהרן קח את המחתה ותן עליה אש מעל המזבח ושים קטרת והולך מהרה אל העדה וכפר עליהם כי יצא הקצף מלפני יהוה החל הנגף
|
Numb
|
MapM
|
17:11 |
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֣ח אֶת־הַ֠מַּחְתָּ֠ה וְתֶן־עָלֶ֨יהָ אֵ֜שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וְשִׂ֣ים קְטֹ֔רֶת וְהוֹלֵ֧ךְ מְהֵרָ֛ה אֶל־הָעֵדָ֖ה וְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם כִּֽי־יָצָ֥א הַקֶּ֛צֶף מִלִּפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה הֵחֵ֥ל הַנָּֽגֶף׃
|
Numb
|
HebModer
|
17:11 |
ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו כן עשה׃
|
Numb
|
Kaz
|
17:11 |
Мұса мұны дәл Жаратқан Иенің айтқанындай істеді.
|
Numb
|
FreJND
|
17:11 |
Et Moïse dit à Aaron : Prends l’encensoir, et mets-y du feu de dessus l’autel, et mets-y de l’encens, et porte-le promptement vers l’assemblée, et fais propitiation pour eux ; car la colère est sortie de devant l’Éternel, la plaie a commencé.
|
Numb
|
GerGruen
|
17:11 |
Und Moses sprach zu Aaron: "Nimm die Räucherpfanne, tu vom Altar Feuer darein, lege Räucherwerk darauf und trag es schleunigst in die Gemeinde und schaff ihnen Sühne! Denn schon geht vom Herrn der Grimm ans. Die Pest hat begonnen."
|
Numb
|
SloKJV
|
17:11 |
Mojzes je storil tako. Kakor mu je Gospod zapovedal, tako je storil.
|
Numb
|
Haitian
|
17:11 |
Moyiz fè jan Seyè a te ba li lòd fè a.
|
Numb
|
FinBibli
|
17:11 |
Ja Moses teki sen; niinkuin Herra hänelle käskenyt oli, niin hän teki.
|
Numb
|
Geez
|
17:11 |
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለአሮን ፡ ንሣእ ፡ ማዕጠንተ ፡ ወደይ ፡ ውስቴቱ ፡ እሳተ ፡ እምነ ፡ መሥዋዕት ፡ ወደይ ፡ ዲቤሁ ፡ ዕጣነ ፡ ወአብእ ፡ ፍጡነ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ፡ ወአስተስሪ ፡ በእንቲአሆሙ ፡ እስመ ፡ ወድአ ፡ ወፅአ ፡ መንሱት ፡ እምቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወአሐዘ ፡ ያጥፍኦሙ ፡ ለሕዝብ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
17:11 |
E hízolo Moisés: como le mandó Jehová, así hizo.
|
Numb
|
WelBeibl
|
17:11 |
Felly dyma Moses yn gwneud yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrtho.
|
Numb
|
GerMenge
|
17:11 |
und Mose rief dem Aaron zu: »Nimm die Räucherpfanne, tu feurige Kohlen vom Altar hinein und leg Räucherwerk darauf! trage es dann eilends unter die Gemeinde und erwirke ihnen dadurch Sühne! Denn das Zorngericht ist bereits vom HERRN ausgegangen, und das Sterben hat schon begonnen!«
|
Numb
|
GreVamva
|
17:11 |
Και έκαμεν ο Μωϋσής καθώς προσέταξεν εις αυτόν ο Κύριος· ούτως έκαμε.
|
Numb
|
UkrOgien
|
17:11 |
І сказав Мойсей до Аарона: „Візьми кадильницю, і поклади на неї огню від же́ртівника, і поклади кадила, та й понеси швидко до громади, та й очисть її, бо вийшов гнів від Господнього лиця, і розпочалася пора́зка“.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
17:11 |
И учини Мојсије, како му заповеди Господ тако учини.
|
Numb
|
FreCramp
|
17:11 |
et Moïse dit à Aaron : « Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, jettes-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation ; car la colère est sortie de devant Yahweh ; la plaie commence. »
|
Numb
|
PolUGdan
|
17:11 |
I Mojżesz tak uczynił; jak Pan mu rozkazał, tak uczynił.
|
Numb
|
FreSegon
|
17:11 |
Moïse fit ainsi; il se conforma à l'ordre que l'Éternel lui avait donné.
|
Numb
|
SpaRV190
|
17:11 |
E hízolo Moisés: como le mandó Jehová, así hizo.
|
Numb
|
HunRUF
|
17:11 |
Majd Mózes azt mondta Áronnak: Fogd a szenesserpenyőt, tégy bele tüzet az oltárról, rakj rá füstölőszert, vidd hamar a nép közé, és végezz engesztelést értük, mert megharagudott az Úr, és megkezdődött a csapás.
|
Numb
|
DaOT1931
|
17:11 |
Og Moses gjorde som HERREN havde paalagt ham; saaledes gjorde han.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
17:11 |
Na Moses i mekim olsem. Olsem BIKPELA i tok strong long em, olsem tasol em i mekim.
|
Numb
|
DaOT1871
|
17:11 |
Og Mose gjorde det, ligesom Herren befalede ham, saaledes gjorde han.
|
Numb
|
FreVulgG
|
17:11 |
Moïse fit ce que le Seigneur lui avait commandé.
|
Numb
|
PolGdans
|
17:11 |
I uczynił Mojżesz; jako mu Pan rozkazał, tak uczynił.
|
Numb
|
JapBungo
|
17:11 |
モーセすなはち然なしヱホバの己に命じたまへる如くせり
|
Numb
|
GerElb18
|
17:11 |
Und Mose tat es; so wie Jehova ihm geboten hatte, also tat er.
|