Numb
|
RWebster
|
17:8 |
And it came to pass, that on the next day Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi had budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
|
Numb
|
NHEBJE
|
17:8 |
It happened on the next day, that Moses went into the tent of the testimony; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bore ripe almonds.
|
Numb
|
SPE
|
17:8 |
And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
ABP
|
17:8 |
And it came to pass in the next day, that Moses entered into the tent of the testimony; and behold, [4sprouted 1the 2rod 3of Aaron] for the house of Levi; and it brought forth a bud, and it blossomed a flower, and sprouted walnuts.
|
Numb
|
NHEBME
|
17:8 |
It happened on the next day, that Moses went into the tent of the testimony; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bore ripe almonds.
|
Numb
|
Rotherha
|
17:8 |
And it came to pass, on the morrow, that Moses entered into the tent of the testimony; and lo! the staff of Aaron for the house of Levi, had budded,—yea it had brought forth buds and bloomed blossoms, and borne ripe almonds.
|
Numb
|
LEB
|
17:8 |
Then the next day, Moses went into the tent of the testimony, and behold the staff of Aaron for the house of Levi blossomed and put forth a flower and produced blossoms, and it produced almonds.
|
Numb
|
RNKJV
|
17:8 |
And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
|
Numb
|
Jubilee2
|
17:8 |
And it came to pass that on the next day Moses went into the tabernacle of the testimony; and, behold, the rod of Aaron of the house of Levi had budded and blossomed and brought forth open flowers and yielded almonds.
|
Numb
|
Webster
|
17:8 |
And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi had budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
|
Numb
|
Darby
|
17:8 |
And it came to pass, when on the morrow Moses went into the tent of the testimony, behold, the staff of Aaron for the house of Levi had budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and ripened almonds.
|
Numb
|
ASV
|
17:8 |
And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bare ripe almonds.
|
Numb
|
LITV
|
17:8 |
And it happened on the next day, Moses went into the tabernacle of the testimony, and, behold! The rod of Aaron for the house of Levi had budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bore ripe almonds.
|
Numb
|
Geneva15
|
17:8 |
And when Moses on the morow went into the Tabernacle of the Testimonie, beholde, the rod of Aaron for the house of Leui was budded, and brought forth buddes, and brought forth blossoms, and bare ripe almondes.
|
Numb
|
CPDV
|
17:8 |
returning on the following day, he found that the rod of Aaron for the house of Levi, had germinated, and that the swelling buds had opened into flowers, which, spreading their petals, were formed into those of an almond tree.
|
Numb
|
BBE
|
17:8 |
Now on the day after, Moses went into the Tent of witness; and he saw that Aaron's rod, the rod of the house of Levi, had put out buds, and was covered with buds and flowers and fruit.
|
Numb
|
DRC
|
17:8 |
He returned on the following day, and found that the rod of Aaron for the house of Levi, was budded: and that the buds swelling it hid bloomed blossoms, which spreading the leaves, were formed into almonds.
|
Numb
|
GodsWord
|
17:8 |
The next day Moses went into the tent. He found that Aaron's staff for the tribe of Levi had not only begun to grow, but it had also blossomed and produced ripe almonds.
|
Numb
|
JPS
|
17:8 |
And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.
|
Numb
|
KJVPCE
|
17:8 |
And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
|
Numb
|
NETfree
|
17:8 |
On the next day Moses went into the tent of the testimony - and the staff of Aaron for the house of Levi had sprouted, and brought forth buds, and produced blossoms, and yielded almonds!
|
Numb
|
AB
|
17:8 |
And it came to pass on the next day, that Moses and Aaron went into the tabernacle of witness; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi blossomed, and put forth a bud, and bloomed blossoms and produced almonds.
|
Numb
|
AFV2020
|
17:8 |
And it came to pass on the next day Moses went into the tabernacle of witness. And behold, the rod of Aaron for the house of Levi had budded and had brought forth buds, and had bloomed blossoms, and had yielded almonds.
|
Numb
|
NHEB
|
17:8 |
It happened on the next day, that Moses went into the tent of the testimony; and behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bore ripe almonds.
|
Numb
|
NETtext
|
17:8 |
On the next day Moses went into the tent of the testimony - and the staff of Aaron for the house of Levi had sprouted, and brought forth buds, and produced blossoms, and yielded almonds!
|
Numb
|
UKJV
|
17:8 |
And it came to pass, that on the next day Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
|
Numb
|
KJV
|
17:8 |
And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
|
Numb
|
KJVA
|
17:8 |
And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
|
Numb
|
AKJV
|
17:8 |
And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
|
Numb
|
RLT
|
17:8 |
And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
|
Numb
|
MKJV
|
17:8 |
And it happened on the next day Moses went into the tabernacle of witness. And behold! The rod of Aaron for the house of Levi had budded and had brought forth buds, and had bloomed blossoms, and had yielded almonds.
|
Numb
|
YLT
|
17:8 |
And it cometh to pass, on the morrow, that Moses goeth in unto the tent of the testimony, and lo, the rod of Aaron hath flourished for the house of Levi, and is bringing out flourishing, and doth blossom blossoms, and doth produce almonds;
|
Numb
|
ACV
|
17:8 |
And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony, and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bore ripe almonds.
|
Numb
|
PorBLivr
|
17:8 |
E aconteceu que no dia seguinte veio Moisés ao tabernáculo do testemunho; e eis que a vara de Arão da casa de Levi havia brotado, e produzido flores, e lançado renovos, e produzido amêndoas.
|
Numb
|
Mg1865
|
17:8 |
Ary Mosesy sy Arona dia nankeo anoloan’ ny trano-lay fihaonana.
|
Numb
|
FinPR
|
17:8 |
Kun Mooses seuraavana päivänä meni lain majaan, niin katso, Aaronin sauva, joka oli siinä Leevin sukukunnan puolesta, oli alkanut versoa, siihen oli ilmestynyt silmuja, puhjennut kukkia ja kasvanut kypsiä manteleita.
|
Numb
|
FinRK
|
17:8 |
Silloin Mooses ja Aaron menivät ilmestysmajan edustalle,
|
Numb
|
ChiSB
|
17:8 |
梅瑟和亞郎遂走到會幕面前,
|
Numb
|
CopSahBi
|
17:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲁⲁⲣⲟⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
17:8 |
第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
|
Numb
|
BulVeren
|
17:8 |
И на следващия ден, когато Мойсей влезе в шатъра на свидетелството, ето, жезълът на Аарон за Левиевия дом беше цъфнал – беше изкарал пъпки и цветове и завързал зрели бадеми.
|
Numb
|
AraSVD
|
17:8 |
وَفِي ٱلْغَدِ دَخَلَ مُوسَى إِلَى خَيْمَةِ ٱلشَّهَادَةِ، وَإِذَا عَصَا هَارُونَ لِبَيْتِ لَاوِي قَدْ أَفْرَخَتْ. أَخْرَجَتْ فُرُوخًا وَأَزْهَرَتْ زَهْرًا وَأَنْضَجَتْ لَوْزًا.
|
Numb
|
SPDSS
|
17:8 |
. . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
17:8 |
Kaj en la sekvanta tago Moseo venis en la tabernaklon de atesto; kaj jen ekfloris la bastono de Aaron de la domo de Levi, kaj ĝi elirigis burĝonojn kaj donis florojn kaj maturigis migdalojn.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
17:8 |
อยู่มาวันรุ่งขึ้นโมเสสได้เข้าไปในพลับพลาพระโอวาท ดูเถิด ไม้เท้าของอาโรนสำหรับวงศ์วานเลวีได้งอก มีดอกตูมและดอกบาน และเกิดผลอัลมันด์สุกบ้าง
|
Numb
|
OSHB
|
17:8 |
וַיָּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ פ
|
Numb
|
SPMT
|
17:8 |
ויבא משה ואהרן אל פני אהל מועד
|
Numb
|
BurJudso
|
17:8 |
နက်ဖြန်နေ့၌ သက်သေခံချက်တဲတော်အတွင်း သို့ မောရှေဝင်သောအခါ၊ လေဝိအမျိုးနှင့်ဆိုင်သော အာရုန်၏လှံတံသည် အရွက်ထွက်လျက်၊ ငုံလျက်၊ ပွင့် လျက်၊ ဗာတံသီးကို သီးလျက်ရှိ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
17:8 |
روز بعد موسی وارد خیمهٔ عبادت شد و دید که عصای هارون که نام طایفهٔ لاوی بر آن نوشته شده بود شکوفه داده و بادام رسیده بار آورده است.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
17:8 |
Agle din jab wuh mulāqāt ke ḳhaime meṅ dāḳhil huā to us ne dekhā ki Lāwī ke qabīle ke sardār Hārūn kī lāṭhī se na sirf koṅpleṅ phūṭ niklī haiṅ balki phūl aur pake hue bādām bhī lage haiṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
17:8 |
Nästa dag gick Mose in i vittnesbördets tält, och se, Arons stav för Levi hus grönskade, och den hade knoppar och utslagna blommor och mogna mandlar.
|
Numb
|
GerSch
|
17:8 |
Und Mose und Aaron gingen vor die Stiftshütte.
|
Numb
|
TagAngBi
|
17:8 |
At nangyari nang kinabukasan, na si Moises ay pumasok sa tabernakulo ng patotoo; at, narito, na ang tungkod ni Aaron sa sangbahayan ni Levi ay namulaklak at nagkaroon ng mga hinog na almendras.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
17:8 |
Silloin Mooses ja Aaron menivät ilmestysmajan edustalle.
|
Numb
|
Dari
|
17:8 |
فردای آن موسی به خیمه داخل شد و دید که عصای هارون که نام قبیلۀ لاوی بر آن نوشته شده بود شگفته و شگوفه کرده و بادام پخته بار آورده است.
|
Numb
|
SomKQA
|
17:8 |
Maalintii dambe waxaa noqotay in Muuse galay teendhadii maragga, oo bal eeg, wuxuu arkay ushii Haaruun oo reer Laawi oo magooshay; way magooshay, wayna ubxisay, oo waxay dhashay yicib bisil.
|
Numb
|
NorSMB
|
17:8 |
Då han so andre dagen kom inn i kunngjeringstjeldet, såg han at Arons stav, den som høyrde til Levi-ætti, hadde grønkast, og skote knuppar, og sett blom, og fenge mogne mandlar.
|
Numb
|
Alb
|
17:8 |
Të nesërmen Moisiu hyri në çadrën e dëshmisë; dhe ja, shufra e Aaronit për shtëpinë e Levit kishte lulëzuar; kishte nxjerrë lastarë, kishte çelur lule dhe kishte prodhuar bajame.
|
Numb
|
KorHKJV
|
17:8 |
다음 날 모세가 증거의 성막 안에 들어가니, 보라, 레위의 집을 위해 내놓은 아론의 막대기에 싹이 나고 봉오리가 나오고 꽃이 피어 아몬드가 열렸더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
17:8 |
А сјутрадан дође Мојсије у шатор од свједочанства, и гле, процвјетала палица Аронова од дома Левијева; бјеше напупила и цвјетала, и бадеми зрели на њој.
|
Numb
|
Wycliffe
|
17:8 |
and founde that the yerde of Aaron, `in the hows of Leuy, buriounnede; and whanne knoppis weren greet, the blossoms `hadden broke out, whiche weren alargid in leeuys, and weren fourmed in to alemaundis.
|
Numb
|
Mal1910
|
17:8 |
പിറ്റെന്നാൾ മോശെ സാക്ഷ്യകൂടാരത്തിൽ കടന്നപ്പോൾ ലേവിഗൃഹത്തിന്നുള്ള അഹരോന്റെ വടി തളിൎത്തിരിക്കുന്നതു കണ്ടു; അതു തളിൎത്തു പൂത്തു ബദാം ഫലം കായിച്ചിരുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
17:8 |
이튿날 모세가 증거의 장막 안에 들어가 본즉 레위 집을 위하여 낸 아론의 지팡이에 움이 돋고 순이 나고 꽃이 피어서 살구 열매가 열렸더라
|
Numb
|
Azeri
|
17:8 |
صاباحي گون موسا شهادت چاديرينا گئردي و گؤردو کي، لاوي نسلئني تمثئل ادن هارونون عصاسي تومورجوقلاييب. تومورجوق قؤنچهلهمئش، چئچک آچميش و بادام يتئشدئرمئشدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
17:8 |
Om morgonen, då Mose gick in uti vittnesbördsens tabernakel, fann han Aarons staf af Levi hus grönskas, och blomstren utgångna, och mandel bära.
|
Numb
|
KLV
|
17:8 |
'oH qaSta' Daq the next jaj, vetlh Moses mejta' Daq the juHHom vo' the testimony; je yIlegh, the DevwI' naQ vo' Aaron vaD the tuq vo' Levi ghaHta' budded, je lan vo' buds, je produced blossoms, je boghmoH ripe almonds.
|
Numb
|
ItaDio
|
17:8 |
E il giorno seguente, essendo Mosè entrato nel Tabernacolo della Testimonianza, ecco, la verga d’Aaronne, ch’era per la nazione di Levi, era germogliata; e avea messe gemme, e prodotti fiori, e maturate delle mandorle.
|
Numb
|
RusSynod
|
17:8 |
На другой день вошел Моисей [и Аарон] в скинию откровения, и вот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали.
|
Numb
|
CSlEliza
|
17:8 |
И бысть на утрие, и вниде Моисей и Аарон в скинию свидения: и се, прозябе жезл Ааронь в дому Левиине, и израсти ветвь, и процветоша цвети, и израсти орехи:
|
Numb
|
ABPGRK
|
17:8 |
και εγένετο τη επαύριον και εισήλθε Μωυσής εν τη σκηνή του μαρτυρίου και ιδού εβλάστησεν η ράβδος Ααρών εις οίκον Λευί και εξήνεγκε βλαστόν και εξήνθησεν άνθη και εβλάστησε κάρυα
|
Numb
|
FreBBB
|
17:8 |
Et le lendemain, Moïse entra dans la Tente du témoignage, et voici qu'avait fleuri la verge d'Aaron pour la maison de Lévi et il y avait germé des boutons, éclos des fleurs, et mûri des amandes.
|
Numb
|
LinVB
|
17:8 |
Moze na Aron bakei koteleme o boso bwa Ema ya Likita.
|
Numb
|
HunIMIT
|
17:8 |
És Mózes meg Áron odament a gyülekezés sátora elé.
|
Numb
|
ChiUnL
|
17:8 |
翌日、摩西入法幕、見亞倫之杖、屬利未族者、萌芽舒蕊、結杏已稔、
|
Numb
|
VietNVB
|
17:8 |
Ngày hôm sau, khi Môi-se trở vào Trại Hội Kiến, ông thấy cây gậy của A-rôn tượng trưng cho chi tộc Lê-vi, đã đâm chồi, trổ hoa, và kết quả, có trái hạnh nhân đã chín.
|
Numb
|
LXX
|
17:8 |
καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
|
Numb
|
CebPinad
|
17:8 |
Ug nahatabo sa pagkaugma, nga misulod si Moises ngadto sa balong-balong sa pagpamatuod; ug, ania karon, ang sungkod ni Aaron alang sa balay ni Levi nanalingsing, ug mitubo ang mga putot, ug namuskad ang mga bulak, ug namunga ug mga hinog nga almendras.
|
Numb
|
RomCor
|
17:8 |
A doua zi, când a intrat Moise în cortul mărturiei, iată că toiagul lui Aaron, care era pentru casa lui Levi, înverzise, făcuse muguri, înflorise şi copsese migdale.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
17:8 |
Mandahsang rahno ni en Moses eh patohla nan Impwalo, e kilangada duwen en Aaron eh sokono, me wiliandi kadaudok en Lipai, eh masalpesengehr. E mpwekda, masalpeseng oh kapwarehda wahn almond kei me mahier.
|
Numb
|
HunUj
|
17:8 |
Mózes és Áron odament a kijelentés sátra elé.
|
Numb
|
GerZurch
|
17:8 |
Am andern Morgen aber, als Mose in das Zelt des Gesetzes trat, siehe, da hatte der Stab Aarons, vom Stamme Levi, gesprosst, hatte Schosse und Blüten getrieben und trug reife Mandeln.
|
Numb
|
GerTafel
|
17:8 |
Und Mose und Aharon kamen vor das Versammlungszelt.
|
Numb
|
RusMakar
|
17:8 |
И сказалъ Моисей Корею: послушайте сыны Левіи:
|
Numb
|
PorAR
|
17:8 |
Sucedeu, pois, no dia seguinte, que Moisés entrou na tenda do testemunho, e eis que a vara de Arão, pela casa de Levi, brotara, produzira gomos, rebentara em flores e dera amêndoas maduras.
|
Numb
|
DutSVVA
|
17:8 |
Het geschiedde nu des anderen daags, dat Mozes in de tent der getuigenis inging; en ziet, Aärons staf, voor het huis van Levi, bloeide; want hij bracht bloeisel voort, en bloesemde bloesem, en droeg amandelen.
|
Numb
|
FarOPV
|
17:8 |
و در فردای آن روز چون موسی به خیمه شهادت داخل شد، اینک عصای هارون که بجهت خاندان لاوی بودشکفته بود، و شکوفه آورده و گل داده، و بادام رسانیده بود.
|
Numb
|
Ndebele
|
17:8 |
Kwasekusithi kusisa uMozisi wangena ethenteni lobufakazi, khangela-ke, induku kaAroni eyendlu kaLevi yayihlumile, yakhupha amahlumela, yakhahlela impoko, yathela ama-alimondi*.
|
Numb
|
PorBLivr
|
17:8 |
E aconteceu que no dia seguinte veio Moisés ao tabernáculo do testemunho; e eis que a vara de Arão da casa de Levi havia brotado, e produzido flores, e lançado renovos, e produzido amêndoas.
|
Numb
|
Norsk
|
17:8 |
Da nu Moses dagen efter kom inn i vidnesbyrdets telt, fikk han se at Arons stav - den som var for Levis hus - hadde spiret; den hadde både skutt spirer og satt blomster og fått modne mandler.
|
Numb
|
SloChras
|
17:8 |
In drugi dan pride Mojzes v šator pričevanja, in glej: palica Aronova za hišo Levijevo je bila v cvetu: pognala je brstje in cvetje in rodila zrele mandlje.
|
Numb
|
Northern
|
17:8 |
Ertəsi gün Musa Şəhadət çadırına girdi və gördü ki, Levi nəslini təmsil edən Harunun əsası tumurcuqlayıb. Budur, tumurcuq qönçələnmiş, çiçək açmış və badam yetişdirmişdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
17:8 |
Und es geschah des anderen Tages, als Mose in das Zelt des Zeugnisses hineinging, siehe, da hatte der Stab Aarons, vom Hause Levi, gesproßt: er hatte Sprossen getrieben und Blüten gebracht und Mandeln gereift.
|
Numb
|
LvGluck8
|
17:8 |
Un otrā ritā, kad Mozus iegāja liecības teltī, tad redzi, Ārona zizlis priekš Levja nama zaļoja, un ziedi bija izplaukuši un bija nesuši mandeles.
|
Numb
|
PorAlmei
|
17:8 |
Succedeu pois que no dia seguinte Moysés entrou na tenda do testemunho, e eis-que a vara d'Aarão, pela casa de Levi, florescia; porque produzira flores, e brotara renovos e dera amendoas.
|
Numb
|
ChiUn
|
17:8 |
第二天,摩西進法櫃的帳幕去。誰知利未族亞倫的杖已經發了芽,生了花苞,開了花,結了熟杏。
|
Numb
|
SweKarlX
|
17:8 |
Om morgonen, då Mose gick in uti vittnesbördsens tabernakel, fann han Aarons staf af Levi hus grönskas, och blomstren utgångna, och mandel bära.
|
Numb
|
SPVar
|
17:8 |
ויבא משה ואהרן אל פני אהל מועד
|
Numb
|
FreKhan
|
17:8 |
Moïse et Aaron s’avancèrent jusque devant la tente d’assignation.
|
Numb
|
FrePGR
|
17:8 |
Et le lendemain, comme Moïse entrait dans la Tente du Témoignage, voilà que la houlette d'Aaron de la Tribu de Lévi avait végété et poussé des jets, et épanoui des fleurs et mûri des amandes.
|
Numb
|
PorCap
|
17:8 |
Moisés e Aarão foram para diante da tenda da reunião.
|
Numb
|
JapKougo
|
17:8 |
その翌日、モーセが、あかしの幕屋にはいって見ると、レビの家のために出したアロンのつえは芽をふき、つぼみを出し、花が咲いて、あめんどうの実を結んでいた。
|
Numb
|
GerTextb
|
17:8 |
Da begaben sich Mose und Aaron hin vor das Offenbarungszelt.
|
Numb
|
Kapingam
|
17:8 |
Di laangi nomuli, gei Moses gaa-hana gi-lodo di Hale-laa, ga-gidee-ia togodogo Aaron, dela e-pono di lohongo di madawaawa Levi, guu-tomo, guu-huwa, guu-hai ono golee leu ‘almond’!
|
Numb
|
SpaPlate
|
17:8 |
y he aquí cuando al día siguiente Moisés entró en el Tabernáculo del Testimonio, florecía la vara de Aarón de la casa de Leví; había echado yemas, abierto flores y producido almendras.
|
Numb
|
WLC
|
17:8 |
וַיָּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
LtKBB
|
17:8 |
Mozė, įėjęs kitą dieną, rado žaliuojančią Aarono, Levio giminės, lazdą. Pumpurai išsiskleidė žiedais, sužaliavo lapeliais ir subrandino migdolus.
|
Numb
|
Bela
|
17:8 |
На другі дзень увайшоў Майсей у скінію сходу, і вось, посах Ааронаў, ад дома Лявіінага, зацьвіў, пусьціў парасткі, даў цьвет і ўрадзіў міндаліны.
|
Numb
|
GerBoLut
|
17:8 |
Und Mose und Aaron gingen hinein zu der Hütte des Stiffs.
|
Numb
|
FinPR92
|
17:8 |
Mooses ja Aaron menivät pyhäkköteltan eteen,
|
Numb
|
SpaRV186
|
17:8 |
Y aconteció que el día siguiente Moisés vino al tabernáculo del testimonio, y he aquí que la vara de Aarón de la casa de Leví había florecido, y había echado flores, y brotado renuevos, y sacado almendras.
|
Numb
|
NlCanisi
|
17:8 |
Toen Moses de volgende dag in de verbondstent kwam: waarachtig, daar was de staf van Aäron, die aan de stam van Levi behoorde, gaan bloeien; hij had knoppen en bloesem en droeg rijpe amandelen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
17:8 |
Da traten Mose und Aaron ‹an den Eingang› zum Offenbarungszelt.
|
Numb
|
UrduGeo
|
17:8 |
اگلے دن جب وہ ملاقات کے خیمے میں داخل ہوا تو اُس نے دیکھا کہ لاوی کے قبیلے کے سردار ہارون کی لاٹھی سے نہ صرف کونپلیں پھوٹ نکلی ہیں بلکہ پھول اور پکے ہوئے بادام بھی لگے ہیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
17:8 |
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي دَخَلَ مُوسَى إِلَى خَيْمَةِ الشَّهَادَةِ فَوَجَدَ أَنَّ عَصَا هَرُونَ الَّتِي تُمَثِّلُ سِبْطَ لاَوِي قَدْ أَوْرَقَتْ، إِذْ أَخْرَجَتْ فُرُوخاً وَأَزْهَرَتْ وَأَثْمَرَتْ لَوْزاً نَاضِجاً.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
17:8 |
第二天,摩西进约柜的会幕去,不料,利未家亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
|
Numb
|
ItaRive
|
17:8 |
E avvenne, l’indomani, che Mosè entrò nella tenda della testimonianza; ed ecco che la verga d’Aaronne per la casa di Levi aveva fiorito, gettato dei bottoni, sbocciato dei fiori e maturato delle mandorle.
|
Numb
|
Afr1953
|
17:8 |
En toe Moses die volgende dag in die tent van die Getuienis ingaan, kyk, daar het die staf van Aäron, vir die huis van Levi, gebloei: dit het bloeisels laat uitspruit en blomme laat oopgaan en amandels laat ryp word!
|
Numb
|
RusSynod
|
17:8 |
На другой день вошел Моисей и Аарон в скинию откровения, и вот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндаль.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
17:8 |
अगले दिन जब वह मुलाक़ात के ख़ैमे में दाख़िल हुआ तो उसने देखा कि लावी के क़बीले के सरदार हारून की लाठी से न सिर्फ़ कोंपलें फूट निकली हैं बल्कि फूल और पके हुए बादाम भी लगे हैं।
|
Numb
|
TurNTB
|
17:8 |
Ertesi gün Musa Levha Sandığı'nın bulunduğu çadıra girdi. Baktı, Levi oymağını temsil eden Harun'un değneği filiz vermiş, tomurcuklanıp çiçek açmış, badem yetiştirmiş.
|
Numb
|
DutSVV
|
17:8 |
Het geschiedde nu des anderen daags, dat Mozes in de tent der getuigenis inging; en ziet, Aarons staf, voor het huis van Levi, bloeide; want hij bracht bloeisel voort, en bloesemde bloesem, en droeg amandelen.
|
Numb
|
HunKNB
|
17:8 |
Mózes és Áron a szövetség sátrához menekültek. Miután bementek, befedte ezt a felhő, megjelent az Úr dicsősége
|
Numb
|
Maori
|
17:8 |
A i te aonga ake, na, ka haere a Mohi ki te tapenakara o te whakaaturanga; e! kua pihi te tokotoko a Arona, ta te whare o Riwai, kua wana, kua rapupuku, kua kohera hoki he puawai, kua hua he aramona.
|
Numb
|
HunKar
|
17:8 |
És lőn másnap, hogy beméne Mózes a bizonyság sátorába; és ímé kihajtott vala a Lévi házából való Áronnak vesszeje, és hajtást hajtott, és virágot növelt, és mandolát érlelt.
|
Numb
|
Viet
|
17:8 |
Ngày mai, khi Môi-se vào Trại bảng chứng, xảy thấy cây gậy A-rôn về nhà Lê-vi đã trổ hoa: nó có nứt mụt, sanh hoa và trái hạnh nhơn chín.
|
Numb
|
Kekchi
|
17:8 |
Cuulajak chic laj Moisés qui-oc saˈ li tabernáculo ut quiril nak lix xukˈ li queˈxqˈue saˈ xcˈabaˈ laj Leví ac x-el xtux. Ut qui-atzˈumac ut quiru̱chin li almendra.
|
Numb
|
Swe1917
|
17:8 |
När nu Mose dagen därefter gick in i vittnesbördets tält, se, då grönskade Arons stav, som var där för Levi hus, den hade knoppar och utslagna blommor och mogna mandlar.
|
Numb
|
SP
|
17:8 |
ויבא משה ואהרן אל פני אהל מועד
|
Numb
|
CroSaric
|
17:8 |
Tada Mojsije i Aron odoše pred Šator sastanka.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
17:8 |
Bấy giờ ông Mô-sê và ông A-ha-ron đến trước Lều Hội Ngộ.
|
Numb
|
FreBDM17
|
17:8 |
Et il arriva dès le lendemain, que Moïse étant entré au Tabernacle du Témoignage, voici, la verge d’Aaron avait fleuri pour la maison de Lévi, et elle avait jeté des fleurs, produit des boutons, et mûri des amandes.
|
Numb
|
FreLXX
|
17:8 |
Aussitôt, Moïse et Aaron entrèrent devant la façade du tabernacle du témoignage.
|
Numb
|
Aleppo
|
17:8 |
ויבא משה ואהרן אל פני אהל מועד {ס}
|
Numb
|
MapM
|
17:8 |
וַיָּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
HebModer
|
17:8 |
ויהי ממחרת ויבא משה אל אהל העדות והנה פרח מטה אהרן לבית לוי ויצא פרח ויצץ ציץ ויגמל שקדים׃
|
Numb
|
Kaz
|
17:8 |
Келесі күні Мұса киелі шатырға келіп қараса, Леуі руы үшін берілген Һаронның таяғы бүр жарып қана қоймай, гүлдеп, бадам жаңғақтарын да беріпті!
|
Numb
|
FreJND
|
17:8 |
Et Moïse et Aaron vinrent devant la tente d’assignation.
|
Numb
|
GerGruen
|
17:8 |
Moses und Aaron betraten das Festgezelt.
|
Numb
|
SloKJV
|
17:8 |
Pripetilo se je, da je naslednji dan Mojzes odšel v šotorsko svetišče pričevanja in glej, Aronova palica, za Lévijevo hišo, je vzbrstela, pognala brste, pokazala cvetove in obrodila mandlje.
|
Numb
|
Haitian
|
17:8 |
Nan denmen, lè Moyiz antre nan Tant Randevou a, li wè branch bwa Arawon an, ki pou branch fanmi Levi a, te fè flè. Li te gen tan fè bouton, flè yo te louvri, zanmann yo te mi.
|
Numb
|
FinBibli
|
17:8 |
Ja tapahtui toisena päivänä, että Moses meni todistuksen majaan: ja katso, Aaronin sauva levin huoneesta viheriöitsi: ja kukoistus puhkesi ja kukkainen tuli täydelliseksi ja kasvoi kypsiä mandelia.
|
Numb
|
Geez
|
17:8 |
ወቦኡ ፡ ሙሴ ፡ ወአሮን ፡ እንተ ፡ ኀበ ፡ ገጸ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
17:8 |
Y aconteció que el día siguiente vino Moisés al tabernáculo del testimonio; y he aquí que la vara de Aarón de la casa de Leví había brotado, y echado flores, y arrojado renuevos, y producido almendras.
|
Numb
|
WelBeibl
|
17:8 |
Pan aeth Moses i babell y dystiolaeth y diwrnod wedyn, roedd ffon Aaron (yn cynrychioli llwyth Lefi) wedi blaguro! Roedd blagur a blodau a chnau almon yn tyfu arni!
|
Numb
|
GerMenge
|
17:8 |
Als dann Mose und Aaron vor das Offenbarungszelt getreten waren,
|
Numb
|
GreVamva
|
17:8 |
Και την επαύριον εισήλθεν ο Μωϋσής εις την σκηνήν του μαρτυρίου· και ιδού, η ράβδος του Ααρών διά τον οίκον του Λευΐ εβλάστησε και ανεφύησε βλαστόν και εξήνθησεν άνθη και έδωκεν αμύγδαλα.
|
Numb
|
UkrOgien
|
17:8 |
І ввійшли Мойсей та Аарон до пе́реду ски́нії запові́ту.
|
Numb
|
FreCramp
|
17:8 |
Moïse et Aaron s'avancèrent devant la tente de réunion,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
17:8 |
А сутрадан дође Мојсије у шатор од сведочанства, и гле, процветала палица Аронова од дома Левијевог; беше напупила и цветала, и бадеми зрели на њој.
|
Numb
|
PolUGdan
|
17:8 |
Nazajutrz, gdy Mojżesz przyszedł do Namiotu Świadectwa, oto laska Aarona, z domu Lewiego, zakwitła, wypuściła pączki, wydała kwiat i dojrzałe migdały.
|
Numb
|
FreSegon
|
17:8 |
Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.
|
Numb
|
SpaRV190
|
17:8 |
Y aconteció que el día siguiente vino Moisés al tabernáculo del testimonio; y he aquí que la vara de Aarón de la casa de Leví había brotado, y echado flores, y arrojado renuevos, y producido almendras.
|
Numb
|
HunRUF
|
17:8 |
Mózes és Áron pedig odament a kijelentés sátra elé.
|
Numb
|
DaOT1931
|
17:8 |
Da Moses næste Dag kom ind i Vidnesbyrdets Telt, se, da var Arons Stav, Staven for Levis Hus, grønnedes; den havde sat Skud, var kommet i Blomst og bar modne Mandler.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
17:8 |
¶ Na em i kamap olsem, long moning bihain Moses i go insait long haus sel holi bilong witnis. Na, lukim, stik bilong Eron bilong hauslain bilong Livai i putim kru, na i bringim ol kru ausait, na i putim ol plaua, na i givim ol almon.
|
Numb
|
DaOT1871
|
17:8 |
Og det skete den anden Dag, da kom Mose til Vidnesbyrdets Paulun, og se, Arons Kæp for Levi Hus havde blomstret, ja, den havde baade skudt Knopper og fremført Blomster og baaret modne Mandler.
|
Numb
|
FreVulgG
|
17:8 |
trouva le jour suivant, lorsqu’il revint, que la verge d’Aaron, qui représentait la famille de Lévi, avait fleuri, et qu’ayant poussé des boutons, il en était sorti des fleurs, d’où, après l’épanouissement des feuilles, il s’était formé des amandes.
|
Numb
|
PolGdans
|
17:8 |
A gdy nazajutrz przyszedł Mojżesz do namiotu świadectwa, oto się zazieleniła laska Aaronowa z domu Lewiego, i wypuściła listki i wydała kwiat, i zrodziła dojrzałe migdały.
|
Numb
|
JapBungo
|
17:8 |
斯てその翌日モーセ律法の幕屋にいりて視るにレビの家のために出せるアロンの杖芽をふき蕾をなし花咲て巴旦杏の果を結べり
|
Numb
|
GerElb18
|
17:8 |
Und es geschah des anderen Tages, als Mose in das Zelt des Zeugnisses hineinging, siehe, da hatte der Stab Aarons, vom Hause Levi, gesproßt: er hatte Sprossen getrieben und Blüten gebracht und Mandeln gereift.
|