Numb
|
RWebster
|
19:6 |
And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
NHEBJE
|
19:6 |
and the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
SPE
|
19:6 |
And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
ABP
|
19:6 |
And [3shall take 1the 2priest] wood of cedar, and hyssop, and scarlet; and they shall put them in the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
NHEBME
|
19:6 |
and the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
Rotherha
|
19:6 |
Then shall the priest take cedar-wood and hyssop and crimson,—and cast into the midst of the burning up of the heifer.
|
Numb
|
LEB
|
19:6 |
The priest will take cedar wood, hyssop, and crimson thread, and he will throw them in the midst of ⌞the burning heifer⌟.
|
Numb
|
RNKJV
|
19:6 |
And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
Jubilee2
|
19:6 |
Then the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet and cast [it] into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
Webster
|
19:6 |
And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast [it] into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
Darby
|
19:6 |
And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast them into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
ASV
|
19:6 |
and the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
LITV
|
19:6 |
And the priest shall take cedar wood, and hyssop and scarlet, and shall cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
Geneva15
|
19:6 |
Then shall the Priest take cedar wood, and hyssope and skarlet lace, and cast them in the mids of the fire where the kow burneth.
|
Numb
|
CPDV
|
19:6 |
Likewise, cedar wood, and hyssop, and twice-dyed scarlet he shall cast into the flame, by which the cow is consumed.
|
Numb
|
BBE
|
19:6 |
Then let the priest take cedar-wood and hyssop and red thread, and put them into the fire where the cow is burning.
|
Numb
|
DRC
|
19:6 |
The priest shall also take cedar wood, and hyssop, and scarlet twice dyed, and cast it into the flame, with which the cow is consumed.
|
Numb
|
GodsWord
|
19:6 |
The priest will take some cedar wood, a hyssop sprig, and some red yarn and throw them onto the burning cow.
|
Numb
|
JPS
|
19:6 |
And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
KJVPCE
|
19:6 |
And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
NETfree
|
19:6 |
And the priest must take cedar wood, hyssop, and scarlet wool and throw them into the midst of the fire where the heifer is burning.
|
Numb
|
AB
|
19:6 |
And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet wool, and they shall cast them into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
AFV2020
|
19:6 |
And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet, and throw it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
NHEB
|
19:6 |
and the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
NETtext
|
19:6 |
And the priest must take cedar wood, hyssop, and scarlet wool and throw them into the midst of the fire where the heifer is burning.
|
Numb
|
UKJV
|
19:6 |
And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
KJV
|
19:6 |
And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
KJVA
|
19:6 |
And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
AKJV
|
19:6 |
And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the middle of the burning of the heifer.
|
Numb
|
RLT
|
19:6 |
And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
MKJV
|
19:6 |
And the priest shall take cedar-wood and hyssop and scarlet, and throw it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
YLT
|
19:6 |
and the priest hath taken cedar wood, and hyssop, and scarlet, and hath cast unto the midst of the burning of the cow;
|
Numb
|
ACV
|
19:6 |
And the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
|
Numb
|
PorBLivr
|
19:6 |
Logo tomará o sacerdote pau de cedro, e hissopo, e escarlata, e o lançará em meio do fogo em que arde a vaca.
|
Numb
|
Mg1865
|
19:6 |
Ary ny mpisorona dia haka hazo sedera sy hysopa ary jaky ka hanipy azy eo afovoan’ ny afo andoroana ny vantotr’ ombivavy.
|
Numb
|
FinPR
|
19:6 |
Mutta pappi ottakoon setripuuta, isoppikorren ja helakanpunaista lankaa ja viskatkoon ne tuleen, missä hieho palaa.
|
Numb
|
FinRK
|
19:6 |
Sitten papin on otettava setripuuta, iisoppikorsi ja helakanpunaista lankaa ja viskattava ne tuleen, jossa lehmä palaa.
|
Numb
|
ChiSB
|
19:6 |
同時司祭應取香柏木、牛膝草和朱紅線,扔在燒牛的火內。
|
Numb
|
CopSahBi
|
19:6 |
ⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲓ ⲛⲟⲩϣⲉ ⲛⲕⲉⲛⲇⲣⲓⲛⲟⲛ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲩⲥⲟⲡⲟⲛ ⲛⲥⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡϣⲁϩ ⲛⲧⲃⲁϩⲥⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
19:6 |
祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线都丢在烧牛的火中。
|
Numb
|
BulVeren
|
19:6 |
И свещеникът да вземе кедрово дърво, исоп и червена прежда и да ги хвърли сред горящата юница.
|
Numb
|
AraSVD
|
19:6 |
وَيَأْخُذُ ٱلْكَاهِنُ خَشَبَ أَرْزٍ وَزُوفَا وَقِرْمِزًا وَيَطْرَحُهُنَّ فِي وَسَطِ حَرِيقِ ٱلْبَقَرَةِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
19:6 |
. הכוחן . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
19:6 |
Kaj la pastro prenu cedran lignon kaj hisopon kaj ruĝan lanon kaj ĵetu en la brulaĵon de la bovino.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
19:6 |
และปุโรหิตจะเอาไม้สนสีดาร์ ต้นหุสบกับด้ายสีแดงโยนเข้าไปในไฟที่เผาวัวตัวเมียนั้น
|
Numb
|
SPMT
|
19:6 |
ולקח הכהן עץ ארז ואזוב ושני תולעת והשליך אל תוך שרפת הפרה
|
Numb
|
OSHB
|
19:6 |
וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵז֖וֹב וּשְׁנִ֣י תוֹלָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל־תּ֖וֹךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה׃
|
Numb
|
BurJudso
|
19:6 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည်လည်း အကာရှသစ်သား၊ ဟုဿုပ်ပင်ညွန့်နှင့် နီမောင်းသော အထည်ကို ယူ၍၊ နွားမ မီးလောင်ရာထဲသို့ ပစ်ချရမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
19:6 |
العازار چوب سرو و شاخههای زوفا و ریسمان قرمز را بگیرد و آنها را در آتش بیندازد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
19:6 |
Phir wuh deodār kī lakaṛī, zūfā aur qirmizī rang kā dhāgā le kar use jaltī huī gāy par phaiṅke.
|
Numb
|
SweFolk
|
19:6 |
Och prästen ska ta cederträ, isop och karmosinrött garn och kasta det i elden där kvigan bränns upp.
|
Numb
|
GerSch
|
19:6 |
Und der Priester soll Zedernholz und Ysop und Karmesin nehmen und es auf die brennende Kuh werfen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
19:6 |
At ang saserdote ay kukuha ng kahoy na sedro, at ng isopo, at ng kulay grana, at ihahagis sa gitna ng pinagsusunugan sa guyang bakang babae.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
19:6 |
Mutta pappi ottakoon setripuuta, iisoppikorren ja helakanpunaista lankaa ja viskatkoon ne tuleen, missä hieho palaa.
|
Numb
|
Dari
|
19:6 |
اَلِعازار چوب سرو و شاخه های جارو بوته و نخ سرخ را گرفته آن ها را در آتش بیندازد.
|
Numb
|
SomKQA
|
19:6 |
Oo markaas waa in wadaadku soo qaadaa qoryo ah geed kedar la yidhaahdo, iyo husob, iyo wax guduud ah, oo waa inuu ku dhex tuuro dabka qaalintu ku gubanayso.
|
Numb
|
NorSMB
|
19:6 |
Og presten skal taka cedertre og bergmynta og karmesin og kasta på elden som kviga brenn i.
|
Numb
|
Alb
|
19:6 |
Pastaj prifti do të marrë dru kedri, hisopi dhe copë të kuqërremtë dhe do t'i hedhë në mes të zjarrit që po djeg mëshqerrën.
|
Numb
|
KorHKJV
|
19:6 |
제사장은 백향목과 우슬초와 주홍색 실을 취해 암송아지를 태우는 불 가운데 그것을 던질 것이며
|
Numb
|
SrKDIjek
|
19:6 |
И свештеник узевши дрвета кедрова, исопа и црвца, нека баци у огањ гдје гори јуница.
|
Numb
|
Wycliffe
|
19:6 |
Also the preest schal `sende a tre of cedre, and ysope, and reed threed died twies, into the flawme that deuourith the cow.
|
Numb
|
Mal1910
|
19:6 |
പിന്നെ പുരോഹിതൻ ദേവദാരു, ഈസോപ്പു, ചുവപ്പുനൂൽ എന്നിവ എടുത്തു പശുക്കിടാവിനെ ചുടുന്ന തീയുടെ നടുവിൽ ഇടേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
19:6 |
동시에 제사장은 백향목과 우슬초와 홍색실을 취하여 암송아지를 사르는 불 가운데 던질 것이며
|
Numb
|
Azeri
|
19:6 |
کاهئن سئدر آغاجينين بوداغيني، مرجانکؤشک اوتونو و قيرميزي ائپي گؤتوروب يانديريلان ائنهيئن اوستونه آتسين.
|
Numb
|
SweKarlX
|
19:6 |
Och Presten skall taga cedreträ och isop, och rosenröd ull, och kasta på den brinnande kona:
|
Numb
|
KLV
|
19:6 |
je the lalDan vumwI' DIchDaq tlhap cedar wood, je hyssop, je Doq, je chuH 'oH Daq the midst vo' the burning vo' the heifer.
|
Numb
|
ItaDio
|
19:6 |
Poi prenda il Sacerdote del legno di cedro, dell’isopo, e dello scarlatto; le gitti quelle cose in mezzo del fuoco, nel quale si brucerà la giovenca.
|
Numb
|
RusSynod
|
19:6 |
и пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа и нить из червленой шерсти и бросит на сожигаемую телицу;
|
Numb
|
CSlEliza
|
19:6 |
и да возмет жрец древо кедрово, и иссоп, и соскание червленое, и да вложат в средину сожжения юницы:
|
Numb
|
ABPGRK
|
19:6 |
και λήψεται ο ιερεύς ξύλον κέδρινον και ύσσωπον και κόκκινον και εμβαλούσιν εις μέσον του κατακαύματος της δαμάλεως
|
Numb
|
FreBBB
|
19:6 |
Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu du feu qui consume la vache.
|
Numb
|
LinVB
|
19:6 |
Nganga Nzambe akamata nkoni ya nzete ya sédere, nkasa ya isope mpe mputulu ya ngola ; abwaka yango inso o móto esika ngombe ezali kotumbama.
|
Numb
|
HunIMIT
|
19:6 |
És vegyen a pap cédrusfát, izsópot, meg karmazsint, és vesse a tehén tüze közé.
|
Numb
|
ChiUnL
|
19:6 |
祭司取香柏、牛膝草、絳色綫、投諸焚犢之火、
|
Numb
|
VietNVB
|
19:6 |
Thầy tế lễ sẽ lấy cây bách hương, cành bài hương thảo và chỉ đỏ ném vào con bò đang cháy.
|
Numb
|
LXX
|
19:6 |
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ κόκκινον καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς μέσον τοῦ κατακαύματος τῆς δαμάλεως
|
Numb
|
CebPinad
|
19:6 |
Unya magakuha ang sacerdote ug kahoy nga cedro, ug hisopo, ug mapula, ug igabutang niya sa taliwala sa kalayo nga nagasunog sa dumalaga nga vaca.
|
Numb
|
RomCor
|
19:6 |
Preotul să ia lemn de cedru, isop şi cârmâz şi să le arunce în mijlocul flăcărilor care vor mistui vaca.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
19:6 |
Samworo ahpw pahn ale rahntuhke sidar ehu, isop ehu oh kisin sahl weitahta kis, oh keselahng nan kisinieio.
|
Numb
|
HunUj
|
19:6 |
Vegyen a pap cédrusfát, izsópot és karmazsin fonalat, és dobja a tehén égő részei közé.
|
Numb
|
GerZurch
|
19:6 |
Der Priester aber nehme Zedernholz, Ysop und Karmesin und werfe es in das Feuer, in dem die Kuh verbrannt wird. (a) 3Mo 14:6
|
Numb
|
GerTafel
|
19:6 |
Und der Priester nehme Zedernholz und Ysop und doppelt gefärbten Scharlach und werfe sie mitten in den Brand der Färse.
|
Numb
|
RusMakar
|
19:6 |
И6о братьевъ вашихъ левитовъ Я взялъ отъ сыновъ Израилевыхъ; вамъ въ даръ даны они отъ Господа, дабы отправляли работы при скиніи собранія.
|
Numb
|
PorAR
|
19:6 |
e o sacerdote, tomando pau do cedro, hissopo e carmesim, os lançará no meio do fogo que queima a novilha.
|
Numb
|
DutSVVA
|
19:6 |
En de priester zal nemen cederhout, en hysop, en scharlaken, en werpen ze in het midden van den brand dezer vaars.
|
Numb
|
FarOPV
|
19:6 |
و کاهن چوب سرو با زوفا و قرمز گرفته، آنها را در میان آتش گاو بیندازد.
|
Numb
|
Ndebele
|
19:6 |
Umpristi uzathatha-ke isigodo somsedari, lehisope*, lokubomvu, akuphose phakathi kokutsha kwethokazi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
19:6 |
Logo tomará o sacerdote pau de cedro, e hissopo, e escarlata, e o lançará em meio do fogo em que arde a vaca.
|
Numb
|
Norsk
|
19:6 |
Og presten skal ta sedertre og isop og karmosinrød ull og kaste det i ilden, der hvor kvigen brennes.
|
Numb
|
SloChras
|
19:6 |
In duhovnik vzemi cedrovega lesa in izopa in karmezinove volne in vrzi to v plamen, ki požira junico.
|
Numb
|
Northern
|
19:6 |
Kahin sidr ağacının budağını, züfa otunu və al rəngli ipi götürüb yandırılan düyənin üstünə atsın.
|
Numb
|
GerElb19
|
19:6 |
Und der Priester soll Cedernholz und Ysop und Karmesin nehmen und es mitten in den Brand der jungen Kuh werfen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
19:6 |
Un priesterim būs ņemt ciedra koku un īzapu un karmezīnu un to uzmest uz to degošo govi.
|
Numb
|
PorAlmei
|
19:6 |
E o sacerdote tomará páu de cedro, e hyssopo, e carmezim, e os lançará no meio do incendio da bezerra.
|
Numb
|
ChiUn
|
19:6 |
祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線都丟在燒牛的火中。
|
Numb
|
SweKarlX
|
19:6 |
Och Presten skall taga cedreträ och isop, och rosenröd ull, och kasta på den brinnande kona;
|
Numb
|
SPVar
|
19:6 |
ולקח הכהן עץ ארז ואזוב ושני תולעת והשליך אל תוך שרפת הפרה
|
Numb
|
FreKhan
|
19:6 |
Le pontife prendra du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate, qu’il jettera dans le feu où se consume la vache.
|
Numb
|
FrePGR
|
19:6 |
Et le Prêtre prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du vermillon qu'il jettera dans le feu où la génisse brûle.
|
Numb
|
PorCap
|
19:6 |
*Então o sacerdote agarrará um pouco de madeira de cedro e de hissopo e um pano carmesim e os atirará ao fogo em que arde a vaca.
|
Numb
|
JapKougo
|
19:6 |
そして祭司は香柏の木と、ヒソプと、緋の糸とを取って雌牛の燃えているなかに投げ入れなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
19:6 |
Der Priester aber nehme Cedernholz, Ysop und Karmesin und werfe es hinein in das Feuer, in dem die Kuh brennt.
|
Numb
|
SpaPlate
|
19:6 |
Y el sacerdote tomará madera de cedro e hisopo y grana, y los echará en medio de las llamas que consumen la vaca.
|
Numb
|
Kapingam
|
19:6 |
Gei mee gaa-kae hunu laagau-‘cedar’, laagau-‘hyssop’ mo-di loahi mmee gaa-kili nia maa gi-lodo di ahi.
|
Numb
|
WLC
|
19:6 |
וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵז֖וֹב וּשְׁנִ֣י תוֹלָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל־תּ֖וֹךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
19:6 |
Kunigas įmes į ugnį, kurioje dega karvė, kedro medžio, yzopo ir raudonų siūlų.
|
Numb
|
Bela
|
19:6 |
і няхай возьме сьвятар кедровых дроў і ізопу і нітку з чырванёнай воўны і кіне на спальваную цялушку;
|
Numb
|
GerBoLut
|
19:6 |
Und der Priester soli Zedernholz und Ysop und rosinrote Wolle nehmen und auf die brennende Kuh werfen,
|
Numb
|
FinPR92
|
19:6 |
Pappi ottakoon setripuuta, iisopin oksia ja karmiininpunaista villaa ja heittäköön ne tuleen, jossa ruhoa poltetaan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
19:6 |
Luego tomará el sacerdote palo de cedro, e hisopo, y carmesí colorado, y echarlo ha en medio del fuego de la vaca.
|
Numb
|
NlCanisi
|
19:6 |
Vervolgens moet de priester cederhout, hysop en karmozijn nemen, en dat midden op de brandende koe werpen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
19:6 |
In dieses Feuer hinein soll der Priester Zedernholz, Ysop und Karmesinstoff werfen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
19:6 |
پھر وہ دیودار کی لکڑی، زوفا اور قرمزی رنگ کا دھاگا لے کر اُسے جلتی ہوئی گائے پر پھینکے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
19:6 |
ثُمَّ يَأْخُذُ خَشَبَ أَرْزٍ وَزُوفَا، وَخَيْطاً أَحْمَرَ، وَيَطْرَحُهَا فِي وَسَطِ النِّيرَانِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
19:6 |
祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线,都丢在烧牛的火中。
|
Numb
|
ItaRive
|
19:6 |
Il sacerdote prenderà quindi del legno di cedro, dell’issopo, della stoffa scarlatta, e getterà tutto in mezzo al fuoco che consuma la giovenca.
|
Numb
|
Afr1953
|
19:6 |
En die priester moet sederhout en hisop en skarlakendraad neem en dit binne-in die brand van die koei gooi.
|
Numb
|
RusSynod
|
19:6 |
и пусть возьмет священник кедрового дерева, и иссопа, и нить из червленой шерсти и бросит на сжигаемую телицу;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
19:6 |
फिर वह देवदार की लकड़ी, ज़ूफ़ा और क़िरमिज़ी रंग का धागा लेकर उसे जलती हुई गाय पर फेंके।
|
Numb
|
TurNTB
|
19:6 |
Kâhin biraz sedir ağacı, mercanköşkotu ve kırmızı iplik alıp yanmakta olan ineğin üzerine atacak.
|
Numb
|
DutSVV
|
19:6 |
En de priester zal nemen cederhout, en hysop, en scharlaken, en werpen ze in het midden van den brand dezer vaars.
|
Numb
|
HunKNB
|
19:6 |
a pap pedig vessen cédrusfát és izsópot meg kétszer festett karmazsin színű fonalat a tűzbe, amely a tehenet emészti.
|
Numb
|
Maori
|
19:6 |
Na ka mau te tohunga ki te rakau hita, ki te hihopa, ki te mea ngangana, a ka maka e ia ki waenganui o te tahunga o te kau.
|
Numb
|
HunKar
|
19:6 |
Akkor vegyen a pap czédrusfát, izsópot és karmazsint, és vesse a tehénnek égő részei közé.
|
Numb
|
Viet
|
19:6 |
Kế đó, thầy tế lễ sẽ lấy cây hương nam, chùm kinh giới, và màu đỏ sặm, liệng vào giữa đám lửa thiêu con bò cái tơ.
|
Numb
|
Kekchi
|
19:6 |
Ut laj tij tixcut saˈ xbe̱n li cuacax li yo̱ chi cˈatc caˈchˈin li cheˈ chacalteˈ, jun li rukˈ li pim hisopo ut caˈchˈin li caki tˈicr lana.
|
Numb
|
SP
|
19:6 |
ולקח הכהן עץ ארז ואזוב ושני תולעת והשליך אל תוך שרפת הפרה
|
Numb
|
Swe1917
|
19:6 |
Och prästen skall taga cederträ, isop och rosenrött garn och kasta det i elden vari kon brännes upp.
|
Numb
|
CroSaric
|
19:6 |
Potom neka svećenik uzme cedrovine, izopa i crvenoga prediva pa ih baci usred vatre gdje se krava spaljuje.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
19:6 |
Và tư tế sẽ lấy gỗ bá hương, hương thảo và chỉ màu đỏ thẫm mà quăng vào giữa con bò đang cháy.
|
Numb
|
FreBDM17
|
19:6 |
Et le Sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope, et du cramoisi, et les jettera dans le feu où sera brûlée la jeune vache.
|
Numb
|
FreLXX
|
19:6 |
Après quoi, le prêtre prendra du bois de cèdre, de l'hysope, de l'écarlate, et l'on jettera ces choses au milieu du bûcher qui consumera la génisse.
|
Numb
|
Aleppo
|
19:6 |
ולקח הכהן עץ ארז ואזוב—ושני תולעת והשליך אל תוך שרפת הפרה
|
Numb
|
MapM
|
19:6 |
וְלָקַ֣ח הַכֹּהֵ֗ן עֵ֥ץ אֶ֛רֶז וְאֵז֖וֹב וּשְׁנִ֣י תוֹלָ֑עַת וְהִשְׁלִ֕יךְ אֶל־תּ֖וֹךְ שְׂרֵפַ֥ת הַפָּרָֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
19:6 |
ולקח הכהן עץ ארז ואזוב ושני תולעת והשליך אל תוך שרפת הפרה׃
|
Numb
|
Kaz
|
19:6 |
Діни қызметкер самырсынның бір жаңқасын, сайсағыздың бір бұтақшасын және ал қызыл түсті жүннің бір шүйкесін алып, жанып жатқан мал денесінің үстіне лақтырсын.
|
Numb
|
FreJND
|
19:6 |
Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, et de l’hysope, et de l’écarlate, et les jettera au milieu du feu où brûle la génisse.
|
Numb
|
GerGruen
|
19:6 |
Dann nehme der Priester Zedernholz, Ysop und Karmesinwolle und werfe es in den Kuhbrand!
|
Numb
|
SloKJV
|
19:6 |
Duhovnik bo vzel cedrov les, izop in škrlat in to vrgel v sredo goreče telice.
|
Numb
|
Haitian
|
19:6 |
Prèt la va pran kèk moso bwa sèd, kèk branch izòp, yon moso twal wouj, l'a jete yo nan boukan dife kote gazèl la ap boule a.
|
Numb
|
FinBibli
|
19:6 |
Ja papin pitää ottaman sedripuun, ja isopin, ja tulipunaisen villan, ja heittämän sen palaneen lehmän päälle.
|
Numb
|
Geez
|
19:6 |
ወይነሥእ ፡ ካህን ፡ ዕፀ ፡ አርዘ ፡ ወቈጽለ ፡ ህሦጱ ፡ ወለየ ፡ ወይወድይዎ ፡ ውስተ ፡ ማእከለ ፡ እሳታ ፡ ለይእቲ ፡ እጐልት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
19:6 |
Luego tomará el sacerdote palo de cedro, é hisopo, y escarlata, y lo echará en medio del fuego en que arde la vaca.
|
Numb
|
WelBeibl
|
19:6 |
Yna rhaid i'r offeiriad gymryd pren cedrwydd, isop, ac edau goch a'u taflu nhw i'r tân lle mae'r heffer yn llosgi.
|
Numb
|
GerMenge
|
19:6 |
Hierauf nehme der Priester Zedernholz, Ysop und Karmesinwolle und werfe es mitten in das Feuer, in welchem die Kuh verbrannt wird.
|
Numb
|
GreVamva
|
19:6 |
Και ο ιερεύς θέλει λάβει ξύλον κέδρινον και ύσσωπον και κόκκινον και θέλει ρίψει αυτά εις το μέσον του κατακαύματος της δαμάλεως.
|
Numb
|
UkrOgien
|
19:6 |
І ві́зьме священик ке́дрове дерево, і ісо́п та че́рвень, та й кине до сере́дини погорі́лища тієї ялівки.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
19:6 |
И свештеник узевши дрвета кедровог, исопа и црвца, нека баци у огањ где гори јуница.
|
Numb
|
FreCramp
|
19:6 |
Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu du feu qui consume la vache.
|
Numb
|
PolUGdan
|
19:6 |
I kapłan weźmie drewno cedrowe, hizop i karmazyn i wrzuci to do ognia, w którym płonie jałówka.
|
Numb
|
FreSegon
|
19:6 |
Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache.
|
Numb
|
SpaRV190
|
19:6 |
Luego tomará el sacerdote palo de cedro, é hisopo, y escarlata, y lo echará en medio del fuego en que arde la vaca.
|
Numb
|
HunRUF
|
19:6 |
Vegyen a pap cédrusfát, izsópot és karmazsin fonalat, és dobja a tehén égő részei közé.
|
Numb
|
DaOT1931
|
19:6 |
Derefter skal Præsten tage Cedertræ, Ysop og karmoisinrødt Uld og kaste det paa Baalet, hvor Kvien brænder.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
19:6 |
Na pris bai kisim diwai sida, na hisop, na skalet, na tromoi dispela i go long namel bilong kukim bilong bulmakau meri.
|
Numb
|
DaOT1871
|
19:6 |
Og Præsten skal tage Cedertræ og Isop og Skarlagen, og han skal kaste det midt paa Kviens Baal.
|
Numb
|
FreVulgG
|
19:6 |
Le prêtre jettera aussi du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate teinte deux fois dans les flammes qui consumeront la vache.
|
Numb
|
PolGdans
|
19:6 |
I weźmie kapłan drzewo cedrowe, i hizop, i karmazyn dwa kroć farbowany, a wrzuci do ognia, gdzie się jałowica pali;
|
Numb
|
JapBungo
|
19:6 |
その時祭司香柏と牛膝草と紅の絲をとりて之をその燒る牝牛の中に投いるべし
|
Numb
|
GerElb18
|
19:6 |
Und der Priester soll Cedernholz und Ysop und Karmesin nehmen und es mitten in den Brand der jungen Kuh werfen.
|