Numb
|
RWebster
|
20:26 |
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there.
|
Numb
|
NHEBJE
|
20:26 |
and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be taken, and shall die there."
|
Numb
|
SPE
|
20:26 |
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and he shall die there.
|
Numb
|
ABP
|
20:26 |
And take off of Aaron his apparel, and put it on Eleazar his son! And Aaron, having been added to his people, let him die there!
|
Numb
|
NHEBME
|
20:26 |
and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be taken, and shall die there."
|
Numb
|
Rotherha
|
20:26 |
and strip thou Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son,—and, Aaron, shall be withdrawn and shall die there.
|
Numb
|
LEB
|
20:26 |
Strip off Aaron’s garments, and put them on Eleazar his son; Aaron will be gathered to his people, and he will die there.”
|
Numb
|
RNKJV
|
20:26 |
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
|
Numb
|
Jubilee2
|
20:26 |
and cause Aaron to be stripped of his garments and put them upon Eleazar, his son; for Aaron shall be gathered [unto his people] and shall die there.
|
Numb
|
Webster
|
20:26 |
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [to his people], and shall die there.
|
Numb
|
Darby
|
20:26 |
and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered [to his peoples], and shall die there.
|
Numb
|
ASV
|
20:26 |
and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
|
Numb
|
LITV
|
20:26 |
and strip Aaron of his garments, and you shall put them on his son Eleazar. And Aaron shall be gathered and shall die there.
|
Numb
|
Geneva15
|
20:26 |
And cause Aaron to put off his garmentes and put them vpon Eleazar his sonne: for Aaron shall be gathered to his fathers, and shall die there.
|
Numb
|
CPDV
|
20:26 |
And when you have stripped the father of his vestments, you shall put them on Eleazar, his son. Aaron shall be gathered and shall die there.”
|
Numb
|
BBE
|
20:26 |
And take Aaron's robes off him and put them on Eleazar, his son: and death will come to Aaron there, and he will be put to rest with his people.
|
Numb
|
DRC
|
20:26 |
And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there.
|
Numb
|
GodsWord
|
20:26 |
Take off Aaron's priestly clothes, and put them on his son Eleazar. Then Aaron will die there and join his ancestors."
|
Numb
|
JPS
|
20:26 |
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
20:26 |
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
|
Numb
|
NETfree
|
20:26 |
Remove Aaron's priestly garments and put them on Eleazar his son, and Aaron will be gathered to his ancestors and will die there."
|
Numb
|
AB
|
20:26 |
and take Aaron's garment from off him, and put it on Eleazar his son: and let Aaron die there and be added to his people.
|
Numb
|
AFV2020
|
20:26 |
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron shall be gathered to his people, and shall die there."
|
Numb
|
NHEB
|
20:26 |
and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be taken, and shall die there."
|
Numb
|
NETtext
|
20:26 |
Remove Aaron's priestly garments and put them on Eleazar his son, and Aaron will be gathered to his ancestors and will die there."
|
Numb
|
UKJV
|
20:26 |
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
|
Numb
|
KJV
|
20:26 |
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
|
Numb
|
KJVA
|
20:26 |
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
|
Numb
|
AKJV
|
20:26 |
And strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there.
|
Numb
|
RLT
|
20:26 |
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
|
Numb
|
MKJV
|
20:26 |
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron shall be gathered to his people, and shall die there.
|
Numb
|
YLT
|
20:26 |
and strip Aaron of his garments, and thou hast clothed with them Eleazar his son, and Aaron is gathered, and doth die there.'
|
Numb
|
ACV
|
20:26 |
and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron shall be gathered, and shall die there.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:26 |
E faze desnudar a Arão suas roupas, e viste delas a Eleazar seu filho; porque Arão será reunido a seus povos, e ali morrerá.
|
Numb
|
Mg1865
|
20:26 |
dia esory ny fitafian’ i Arona, ka atafio an’ i Eleazara zanany; ary Arona hangonina any amin’ ny razany ka ho faty ao.
|
Numb
|
FinPR
|
20:26 |
Ja riisu Aaronilta vaatteet ja pue ne hänen poikansa Eleasarin ylle. Aaron otetaan pois ja kuolee siellä."
|
Numb
|
FinRK
|
20:26 |
Riisu Aaronilta vaatteet ja pue ne hänen poikansa Eleasarin ylle. Aaron kuolee siellä, ja hänet otetaan pois.”
|
Numb
|
ChiSB
|
20:26 |
將亞郎的長袍脫下,給他的兒子厄肋阿匝爾穿上,因為亞郎要被召回歸去,死在那裏」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
20:26 |
ⲛⲅⲕⲱ ⲛⲁⲁⲣⲱⲛ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲉϥⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲅϯ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲉⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϥⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
20:26 |
把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦必死在那里,归他列祖。」
|
Numb
|
BulVeren
|
20:26 |
и съблечи от Аарон одеждите му, и облечи с тях сина му Елеазар. И Аарон ще се прибере при народа си и ще умре там.
|
Numb
|
AraSVD
|
20:26 |
وَٱخْلَعْ عَنْ هَارُونَ ثِيَابَهُ، وَأَلْبِسْ أَلِعَازَارَ ٱبْنَهُ إِيَّاهَا. فَيُضَمُّ هَارُونُ وَيَمُوتُ هُنَاكَ».
|
Numb
|
SPDSS
|
20:26 |
והפשטתה . אהרון . . . . . . ואהרון . וימות .
|
Numb
|
Esperant
|
20:26 |
kaj deprenu de Aaron liajn vestojn, kaj surmetu ilin sur Eleazaron, lian filon; kaj Aaron alkolektiĝu al sia popolo kaj mortu tie.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
20:26 |
จงถอดเสื้อของอาโรนสวมให้แก่เอเลอาซาร์บุตรชายของเขา และอาโรนจะถูกรวบไปอยู่กับพวกของเขา เขาจะตายที่นั่น”
|
Numb
|
OSHB
|
20:26 |
וְהַפְשֵׁ֤ט אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֑וֹ וְאַהֲרֹ֥ן יֵאָסֵ֖ף וּמֵ֥ת שָֽׁם׃
|
Numb
|
SPMT
|
20:26 |
והפשט את אהרן את בגדיו והלבשתם את אלעזר בנו ואהרן יאסף ומת שם
|
Numb
|
BurJudso
|
20:26 |
အာရုန်၏အဝတ်ကို ချွတ်၍ သူ၏သား ဧလာဇာကို ဝတ်စေပြီးမှ၊ အာရုန်သည် ထိုအရပ်၌သေ၍ မိမိလူမျိုးစည်းဝေးရာသို့ သွားရမည်ဟု၊
|
Numb
|
FarTPV
|
20:26 |
در آنجا لباس کهانت را از تن هارون درآور و به تن پسرش العازار کن. هارون در همانجا میمیرد و به اجداد خود میپیوندد.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
20:26 |
Hārūn ke kapṛe utār kar us ke beṭe Iliyazar ko pahnā denā. Phir Hārūn kūch karke apne bāpdādā se jā milegā.”
|
Numb
|
SweFolk
|
20:26 |
och ta av Aron hans kläder och sätt dem på hans son Eleasar. Aron kommer att samlas till sitt folk och dö där.”
|
Numb
|
GerSch
|
20:26 |
und zieh Aaron seine Kleider aus und lege sie seinem Sohn Eleasar an; und Aaron soll daselbst zu seinem Volk versammelt werden und sterben.
|
Numb
|
TagAngBi
|
20:26 |
At hubaran mo si Aaron ng kaniyang mga suot at isuot mo kay Eleazar na kaniyang anak: at si Aaron ay malalakip sa kaniyang bayan, at doon siya mamamatay.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
20:26 |
Riisu Aaronilta vaatteet ja pue ne hänen poikansa Eleasarin ylle. Aaron otetaan pois ja kuolee siellä."
|
Numb
|
Dari
|
20:26 |
در آنجا لباس کاهنی را از تن هارون برآور و به تن پسرش، اَلِعازار کن. هارون در همانجا می میرد و با اجداد خود می پیوندد.»
|
Numb
|
SomKQA
|
20:26 |
Oo markaas Haaruun dharkiisa ka bixi oo waxaad u gelisaa wiilkiisa Elecaasaar, oo Haaruun dadkiisa wuu ku darman doonaa, oo halkaasuu ku dhiman doonaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
20:26 |
og tak av Aron presteklædi, og hav deim på Eleazar, son hans! So skal Aron døy der, og fara til federne sine.»
|
Numb
|
Alb
|
20:26 |
Zhvishe Aaronin nga rrobat e tij dhe vishja të birit, Eleazarit; dhe aty Aaroni do të bashkohet me popullin e tij dhe do të vdesë".
|
Numb
|
KorHKJV
|
20:26 |
아론에게서 그의 의복들을 벗겨 그의 아들 엘르아살에게 입히라. 아론은 거기서 죽어 자기 백성에게로 거두어지리라, 하시니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
20:26 |
И свуци Арону хаљине његове и обуци их Елеазару сину његову, па ће се Арон прибрати и умријети ондје.
|
Numb
|
Wycliffe
|
20:26 |
and whanne thou hast maad nakid the fadir of his cloth , thou schalt clothe `with it Eleazar, his sone, and Aaron schal be gederid, and schal die there.
|
Numb
|
Mal1910
|
20:26 |
അഹരോന്റെ വസ്ത്രം ഊരി അവന്റെ മകനായ എലെയാസാരിനെ ധരിപ്പിക്കേണം; അഹരോൻ അവിടെവെച്ചു മരിച്ചു തന്റെ ജനത്തോടു ചേരും.
|
Numb
|
KorRV
|
20:26 |
아론의 옷을 벗겨 그 아들 엘르아살에게 입히라 아론은 거기서 죽어 그 열조에게로 돌아가리라
|
Numb
|
Azeri
|
20:26 |
هارونون پالتارلاريني چيخارت و اونلاري اوغلو اِلعازارا گِيئندئر، بلجه هارون اورادا اؤلوب خالقينا قوشولاجاق."
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:26 |
Och afkläd Aaron hans kläder, och kläd dem på hans son Eleazar; och Aaron skall der samlas, och dö.
|
Numb
|
KLV
|
20:26 |
je strip Aaron vo' Daj garments, je lan chaH Daq Eleazar Daj puqloD: je Aaron DIchDaq taH boSta' Daq Daj ghotpu, je DIchDaq Hegh pa'.”
|
Numb
|
ItaDio
|
20:26 |
E spoglia Aaronne dei suoi vestimenti, e vestine Eleazaro, suo figliuolo; ed Aaronne sarà quivi raccolto, e morrà.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:26 |
и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там.
|
Numb
|
CSlEliza
|
20:26 |
и совлецы Аарону ризы его и облецы Елеазара сына его, и Аарон приложився да умрет тамо.
|
Numb
|
ABPGRK
|
20:26 |
και έκδυσον Ααρών την στολήν αυτού και ένδυσον Ελεάζαρ τον υιόν αυτού και Ααρών προστεθείς αποθανέτω εκεί
|
Numb
|
FreBBB
|
20:26 |
Et tu ôteras à Aaron ses vêtements, et tu en revêtiras Eléazar, son fils. Et Aaron sera recueilli et mourra là.
|
Numb
|
LinVB
|
20:26 |
Kuna olongola bilamba bya Aron mpe olatisa byango mwana wa ye Eleazar, mpe Aron akokende kokutana na bankoko ba ye, akokufa se o esika ena. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
20:26 |
Vettesd le Áronnal az ő ruháit és öltöztesd fel azokba Eleázárt, az ő fiát; Áron pedig takaríttassék el és ott meghal.
|
Numb
|
ChiUnL
|
20:26 |
解亞倫之衣、以衣其子、亞倫必沒、
|
Numb
|
VietNVB
|
20:26 |
Tại đó con sẽ lấy áo lễ của A-rôn mặc cho Ê-lê-a-sa, con A-rôn. A-rôn qua đời tại đó.
|
Numb
|
LXX
|
20:26 |
καὶ ἔκδυσον Ααρων τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἔνδυσον Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ Ααρων προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ
|
Numb
|
CebPinad
|
20:26 |
Ug huboon mo kang Aaron ang iyang mga bisti, ug ibisti mo sila kang Eleazar nga iyang anak nga lalake; ug si Aaron pagapaipunon sa sa iyang katawohan , ug didto mamatay siya.
|
Numb
|
RomCor
|
20:26 |
Dezbracă pe Aaron de veşmintele lui şi îmbracă pe fiul său Eleazar cu ele. Acolo va fi adăugat Aaron la poporul lui şi va muri.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
20:26 |
Eri, ke ahpw kihsang en Aaron eh likoun samworo kan oh kalikawihkihda Eleasar, pwe Aaron pahn mehla wasao.”
|
Numb
|
HunUj
|
20:26 |
Ott vesse le Áron a ruháit, te pedig öltöztesd fel azokba a fiát, Eleázárt, mert Áron meghal ott, és eltemetik.
|
Numb
|
GerZurch
|
20:26 |
Dann sollst du Aaron die Kleider ausziehen und sie seinem Sohne Eleasar anlegen; Aaron aber wird daselbst (zu seinen Stammesgenossen) versammelt werden und sterben.
|
Numb
|
GerTafel
|
20:26 |
Und laß Aharon seine Kleider ausziehen und ziehe sie Eleasar, seinem Sohne an, und Aharon soll gesammelt werden und sterben allda.
|
Numb
|
PorAR
|
20:26 |
e despe a Arão as suas vestes, e as veste a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali.
|
Numb
|
DutSVVA
|
20:26 |
En trek Aäron zijn klederen uit, en trek ze Eleazar, zijn zoon, aan; want Aäron zal verzameld worden, en daar sterven.
|
Numb
|
FarOPV
|
20:26 |
و لباس هارون رابیرون کرده، بر پسرش العازار بپوشان، و هارون درآنجا وفات یافته، به قوم خود خواهد پیوست.»
|
Numb
|
Ndebele
|
20:26 |
umhlubule uAroni izembatho zakhe, uzifake kuEleyazare indodana yakhe; ngoba uAroni uzabuthelwa kwabakibo, afele lapho.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:26 |
E faze desnudar a Arão suas roupas, e viste delas a Eleazar seu filho; porque Arão será reunido a seus povos, e ali morrerá.
|
Numb
|
Norsk
|
20:26 |
og ta av Aron hans klær og la Eleasar, hans sønn, ta dem på; så skal Aron samles til sine fedre og dø der.
|
Numb
|
SloChras
|
20:26 |
in sleci Aronu oblačila njegova in obleci vanje Eleazarja, sina njegovega. In Aron bo zbran k ljudstvu svojemu in tam umrje.
|
Numb
|
Northern
|
20:26 |
Harunun paltarlarını çıxar və onları oğlu Eleazara geyindir, Harun isə oradaca ölüb xalqına qovuşacaq».
|
Numb
|
GerElb19
|
20:26 |
und ziehe Aaron seine Kleider aus und lege sie seinem Sohne Eleasar an; und Aaron soll versammelt werden und daselbst sterben.
|
Numb
|
LvGluck8
|
20:26 |
Un novelc Āronam viņa drēbes un apvelc tās Eleazaram, viņa dēlam, jo Ārons tur taps piepulcināts un nomirs.
|
Numb
|
PorAlmei
|
20:26 |
E despe a Aarão os seus vestidos, e veste-os a Eleazar, seu filho, porque Aarão será recolhido, e morrerá ali
|
Numb
|
ChiUn
|
20:26 |
把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裡,歸他列祖。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:26 |
Och afkläd Aaron hans kläder, och kläd dem på hans son Eleazar; och Aaron skall der samlas, och dö.
|
Numb
|
SPVar
|
20:26 |
והפשטת את אהרן את בגדיו והלבשתם את אלעזר בנו ואהרן יאסף וימת שם
|
Numb
|
FreKhan
|
20:26 |
dépouille Aaron de son costume, et revêts-en Eléazar, son fils: alors Aaron rejoindra ses pères et il mourra là."
|
Numb
|
FrePGR
|
20:26 |
et là ôte à Aaron son costume et en revêts Eléazar, son fils ; et Aaron sera recueilli et mourra là.
|
Numb
|
PorCap
|
20:26 |
Tira a Aarão as suas vestes e veste-as a seu filho Eleázar; Aarão juntar-se-á aos seus e morrerá ali.»
|
Numb
|
JapKougo
|
20:26 |
アロンに衣服を脱がせて、それをその子エレアザルに着せなさい。アロンはそのところで死んで、その民に連なるであろう」。
|
Numb
|
GerTextb
|
20:26 |
Ziehe Aaron seine Kleider aus und bekleide damit seinen Sohn Eleasar; Aaron aber soll zu seinen Stammesgenossen versammelt werden und daselbst sterben.
|
Numb
|
Kapingam
|
20:26 |
Goe ga-daa gi-daha nia gahu dangada aamua hai-mee-dabu o Aaron, ga-haga-gahu Eleazar, idimaa Aaron la-gaa-made i-di gowaa deelaa.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
20:26 |
y después de despojar a Aarón de sus vestiduras se las vestirás a Eleazar su hijo; y Aarón será recogido y morirá allí.”
|
Numb
|
WLC
|
20:26 |
וְהַפְשֵׁ֤ט אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֑וֹ וְאַהֲרֹ֥ן יֵאָסֵ֖ף וּמֵ֥ת שָֽׁם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
20:26 |
Aaronas tegul nusivelka savo drabužius ir jais apvilk jo sūnų Eleazarą. Aaronas mirs tenai“.
|
Numb
|
Bela
|
20:26 |
і здымі з Аарона вопратку ягоную і апрані ў яе Элеазара, сына ягонага, і няхай Аарон адыдзе і памрэ там.
|
Numb
|
GerBoLut
|
20:26 |
Und zeuch Aaron seine Kleider aus und zeuch sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron soil sich daselbst sammeln und sterben.
|
Numb
|
FinPR92
|
20:26 |
Riisu sitten Aaronilta hänen papinvaatteensa ja pue ne Eleasarin ylle. Aaron kuolee siellä, ja hänet otetaan isiensä luo."
|
Numb
|
SpaRV186
|
20:26 |
Y haz desnudar a Aarón sus vestidos, y viste de ellos a Eleazar su hijo; porque Aarón será congregado, y morirá allí.
|
Numb
|
NlCanisi
|
20:26 |
Ontdoe Aäron van zijn gewaden, en bekleed er zijn zoon Elazar mee. Dan zal Aäron daar bij zijn volk worden verzameld en daar sterven.
|
Numb
|
GerNeUe
|
20:26 |
Dort ziehst du Aaron die Amtsgewänder aus und legst sie seinem Sohn Eleasar an. Aaron wird dort sterben und mit seinen Vorfahren vereint werden."
|
Numb
|
UrduGeo
|
20:26 |
ہارون کے کپڑے اُتار کر اُس کے بیٹے اِلی عزر کو پہنا دینا۔ پھر ہارون کوچ کر کے اپنے باپ دادا سے جا ملے گا۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
20:26 |
وَانْزِعْ عَنْ هَرُونَ ثِيَابَهُ وَأَلْبِسْهَا أَلِعَازَارَ ابْنَهُ، لأَنَّ هُنَاكَ يَمُوتُ هَرُونُ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
20:26 |
把亚伦的衣服脱下来,给他儿子以利亚撒穿上;亚伦就归到他本族人那里去,死在山上。”
|
Numb
|
ItaRive
|
20:26 |
Spoglia Aaronne de’ suoi paramenti, e rivestine Eleazar suo figliuolo; quivi Aaronne sarà raccolto presso il suo popolo, e morrà".
|
Numb
|
Afr1953
|
20:26 |
en trek Aäron se klere uit en trek dit sy seun Eleásar aan; en Aäron sal daar by sy volksgenote versamel word en sterwe.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:26 |
и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
20:26 |
हारून के कपड़े उतारकर उसके बेटे इलियज़र को पहना देना। फिर हारून कूच करके अपने बापदादा से जा मिलेगा।”
|
Numb
|
TurNTB
|
20:26 |
Harun'un kâhinlik giysilerini üzerinden çıkarıp oğlu Elazar'a giydir. Harun orada ölüp atalarına kavuşacak.”
|
Numb
|
DutSVV
|
20:26 |
En trek Aaron zijn klederen uit, en trek ze Eleazar, zijn zoon, aan; want Aaron zal verzameld worden, en daar sterven.
|
Numb
|
HunKNB
|
20:26 |
s vedd le az atyáról ruháit, s add rá őket Eleazárra, a fiára: Áron pedig térjen meg népéhez és haljon meg ott.«
|
Numb
|
Maori
|
20:26 |
Unuhia hoki nga kakahu o Arona, ka whakakakahu ai ki tana tama, ki a Ereatara: a ka kohia atu a Arona ki tona iwi, ka mate hoki ki reira.
|
Numb
|
HunKar
|
20:26 |
És vetkeztesd le Áront az ő ruháiból, és öltöztesd fel azokba Eleázárt, az ő fiát; mert Áron az ő népéhez takaríttatik, és meghal ott.
|
Numb
|
Viet
|
20:26 |
đoạn hãy lột áo xống A-rôn mặc cho Ê-lê-a-sa, con trai người. Ấy tại đó A-rôn sẽ được tiếp về và qua đời.
|
Numb
|
Kekchi
|
20:26 |
Aran saˈ xbe̱n li tzu̱l ta̱cuisi li rakˈ laj tij li cuan chirix laj Aarón ut ta̱qˈue li rakˈ chirix laj Eleazar li ralal xban nak aran ta̱ca̱mk laj Aarón ut toxtauheb lix xeˈto̱nil yucuaˈ, chan li Dios.
|
Numb
|
Swe1917
|
20:26 |
och tag av Aron hans kläder och sätt dem på hans son Eleasar. Så skall Aron samlas till sina fäder och I dö där.»
|
Numb
|
SP
|
20:26 |
והפשטת את אהרן את בגדיו והלבשתם את אלעזר בנו ואהרן יאסף וימת שם
|
Numb
|
CroSaric
|
20:26 |
I svuci Aronu njegove haljine pa ih obuci njegovu sinu Eleazaru. Aron će se pridružiti precima, umrijet će ondje."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
20:26 |
Ngươi sẽ cởi phẩm phục của A-ha-ron, mặc cho E-la-da con nó ; A-ha-ron sẽ về sum họp với tổ tiên và sẽ chết tại đó.
|
Numb
|
FreBDM17
|
20:26 |
Puis fais dépouiller Aaron de ses vêtements, et fais en revêtir Eléazar son fils ; et Aaron sera recueilli, et mourra là.
|
Numb
|
FreLXX
|
20:26 |
Ote à Aaron sa robe pour en revêtir Eléazar son fils ; qu'Aaron se réunisse à son peuple et meure en ce lieu.
|
Numb
|
Aleppo
|
20:26 |
והפשט את אהרן את בגדיו והלבשתם את אלעזר בנו ואהרן יאסף ומת שם
|
Numb
|
MapM
|
20:26 |
וְהַפְשֵׁ֤ט אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֑וֹ וְאַהֲרֹ֥ן יֵאָסֵ֖ף וּמֵ֥ת שָֽׁם׃
|
Numb
|
HebModer
|
20:26 |
והפשט את אהרן את בגדיו והלבשתם את אלעזר בנו ואהרן יאסף ומת שם׃
|
Numb
|
Kaz
|
20:26 |
Сол жерде Һаронның арнайы киімдерін шешіп, ұлы Елазарға кигіз. Ал Һаронның өзі сол жерде дүниеден өтіп ата-бабаларының қасына жөнеледі».
|
Numb
|
FreJND
|
20:26 |
et dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils ; et Aaron sera recueilli, et mourra là.
|
Numb
|
GerGruen
|
20:26 |
Dann nimm dem Aaron seine Kleider ab und bekleide damit seinen Sohn Eleazar! Dann wird Aaron weggenommen und dort sterben."
|
Numb
|
SloKJV
|
20:26 |
in sleci Arona iz njegovih oblačil in jih nadeni na njegovega sina Eleazarja. Aron pa bo zbran k svojim ljudem in bo tam umrl.“
|
Numb
|
Haitian
|
20:26 |
W'a wete rad espesyal ki sou Arawon yo, w'a mete yo sou Eleaza, pitit gason l' lan. Se la sou mòn lan Arawon pral mouri.
|
Numb
|
FinBibli
|
20:26 |
Ja riisu Aaronin yltä vaatteet, puettaakses hänen poikansa Eleatsarin ylle: ja Aaron pitää siellä koottaman ja kuoleman.
|
Numb
|
Geez
|
20:26 |
ወንሣእ ፡ አልባሲሁ ፡ ለአሮን ፡ እምላዕሌሁ ፡ ወአልብሶ ፡ ለአልዓዛር ፡ ወልዱ ፡ ወይትወሰክ ፡ አሮን ፡ ወይሙት ፡ በህየ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
20:26 |
Y haz desnudar á Aarón sus vestidos, y viste de ellos á Eleazar su hijo; porque Aarón será reunido á sus pueblos, y allí morirá.
|
Numb
|
WelBeibl
|
20:26 |
Yno dw i am i ti gymryd gwisgoedd offeiriadol Aaron, a gwisgo ei fab Eleasar gyda nhw. A bydd Aaron yn marw yna, ar y mynydd.”
|
Numb
|
GerMenge
|
20:26 |
laß dort Aaron seine Gewänder ausziehen und lege sie seinem Sohne Eleasar an; denn Aaron soll (zu seinen Volksgenossen) versammelt werden und dort sterben.«
|
Numb
|
GreVamva
|
20:26 |
και έκδυσον τον Ααρών την στολήν αυτού και ένδυσον αυτήν Ελεάζαρ τον υιόν αυτού· και ο Ααρών θέλει προστεθή εις τον λαόν αυτού και θέλει αποθάνει εκεί.
|
Numb
|
UkrOgien
|
20:26 |
І нехай Ааро́н зді́йме шати свої, і зодягне в них сина свого Елеазара, — і Ааро́н буде за́браний, та й помре там“.
|
Numb
|
FreCramp
|
20:26 |
Tu dépouilleras Aaron de ses vêtements et tu en feras revêtir Eléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et mourra. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
20:26 |
И свуци Арону хаљине његове и обуци их Елеазару сину његовом, па ће се Арон прибрати и умрети онде.
|
Numb
|
PolUGdan
|
20:26 |
I zdejmij z Aarona jego szaty, a ubierz w nie jego syna Eleazara. Aaron zaś zostanie przyłączony do swego ludu i tam umrze.
|
Numb
|
FreSegon
|
20:26 |
Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et qu'il mourra.
|
Numb
|
SpaRV190
|
20:26 |
Y haz desnudar á Aarón sus vestidos, y viste de ellos á Eleazar su hijo; porque Aarón será reunido á sus pueblos, y allí morirá.
|
Numb
|
HunRUF
|
20:26 |
Ott vesse le Áron a ruháit, te pedig öltöztesd fel azokba a fiát, Eleázárt, mert Áron meghal ott, és elődei mellé kerül!
|
Numb
|
DaOT1931
|
20:26 |
affør saa Aron hans Klæder og ifør hans Søn Eleazar dem, thi der skal Aron tages bort og dø!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
20:26 |
Na rausim long Eron ol klos bilong em, na putim ol antap long Eleasar, pikinini man bilong em. Na Eron bai bung i go long ol lain bilong em, na em bai dai long dispela hap.
|
Numb
|
DaOT1871
|
20:26 |
Og før Aron af sine Klæder, og før Eleasar, hans Søn, i dem; og Aron skal samles til sit Folk og dø der.
|
Numb
|
FreVulgG
|
20:26 |
Et ayant dépouillé le père de sa robe, tu en revêtiras Eléazar, son fils ; et Aaron sera réuni à ses pères, et mourra en ce lieu.
|
Numb
|
PolGdans
|
20:26 |
I zewlecz Aarona z szat jego, a oblecz w nie Eleazara, syna jego; bo Aaron przyłączon będzie do ludu swego, i tam umrze.
|
Numb
|
JapBungo
|
20:26 |
アロンにその衣服を脱せてこれをその子エレアザルに衣せよアロンは其處に死てその民に列るべしと
|
Numb
|
GerElb18
|
20:26 |
und ziehe Aaron seine Kleider aus und lege sie seinem Sohne Eleasar an; und Aaron soll versammelt werden und daselbst sterben.
|