Numb
|
Mg1865
|
30:17 |
Ireo no lalàna izay nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy ny amin’ ny lehilahy sy ny vadiny, ary ny amin’ ny ray sy ny zananivavy, raha mbola zaza ao an-tranon-drainy izy.
|
Numb
|
FinRK
|
30:17 |
Nämä ovat ne säädökset, jotka Herra antoi Moosekselle miehen ja hänen vaimonsa suhteesta sekä isän ja hänen tyttärensä suhteesta tyttären ollessa nuorena isänsä kodissa.
|
Numb
|
ChiSB
|
30:17 |
這是有關丈夫和妻子的關係,父親與尚在家內年輕女兒的關係,上主向梅瑟吩咐的法令。
|
Numb
|
CopSahBi
|
30:17 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲙⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ
|
Numb
|
SPMT
|
30:17 |
אלה החקים אשר צוה יהוה את משה בין איש לאשתו בין אב לבתו בנעריה בית אביה
|
Numb
|
OSHB
|
30:17 |
אֵ֣לֶּה הַֽחֻקִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִשְׁתּ֑וֹ בֵּֽין־אָ֣ב לְבִתּ֔וֹ בִּנְעֻרֶ֖יהָ בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃ פ
|
Numb
|
GerSch
|
30:17 |
Das sind die Rechte, die der HERR Mose geboten hat, eines Mannes gegenüber seinem Weibe und eines Vaters gegenüber seiner Tochter, solange sie noch eine Jungfrau in ihres Vaters Hause ist.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
30:17 |
Nämä ovat ne säädökset, jotka Herra antoi Moosekselle, olemaan voimassa miehen ja hänen vaimonsa välillä sekä isän ja hänen tyttärensä välillä, tämän ollessa nuorena tyttönä isänsä kodissa.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
30:17 |
Ово су наредбе, које заповједи Господ Мојсију за мужа и жену, за оца и кћер у младости њезиној, докле је у кући оца својега.
|
Numb
|
RusSynod
|
30:17 |
Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношении между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее.
|
Numb
|
CSlEliza
|
30:17 |
Сия оправдания, елика заповеда Господь Моисею, между мужем и между женою его, и между отцем и дщерию в юности ея, в дому отчи.
|
Numb
|
LinVB
|
30:17 |
Tala mibeko Yawe atindi mitali mobali na mwasi wa ye, to tata na mwana mwasi wa ye, ntango azali naino elenge mpe afandi o ndako ya tata wa ye. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
30:17 |
Ezek a törvények, melyeket az Örökkévaló parancsolt Mózesnek férj és felesége között, atya és leánya között, hajadon korában, atyjának házában.
|
Numb
|
LXX
|
30:17 |
ταῦτα τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πατρὸς καὶ θυγατρὸς ἐν νεότητι ἐν οἴκῳ πατρός
|
Numb
|
HunUj
|
30:17 |
Ezeket a rendelkezéseket parancsolta az Úr Mózesnek a férjre és a feleségre, az apára és a leányra vonatkozólag, amikor az leánykorában apja házában van.
|
Numb
|
SPVar
|
30:17 |
אלה החקים אשר צוה יהוה את משה בין איש לאשתו ובין אב לבתו בנעריה בבית אביה
|
Numb
|
FreKhan
|
30:17 |
Telles sont les règles que l’Éternel avait prescrites à Moïse sur les rapports entre l’homme et sa femme, entre le père et sa fille adolescente dans la maison paternelle.
|
Numb
|
PorCap
|
30:17 |
Estas foram as normas que o Senhor ordenou a Moisés para marido e sua mulher, para pai e sua filha, enquanto for solteira em casa de seu pai.
|
Numb
|
GerTextb
|
30:17 |
Das sind die Satzungen, welche Jahwe Mose anbefohlen hat, damit sie gelten zwischen einem Mann und seinem Weibe, sowie zwischen einem Vater und seiner Tochter, so lange Sie noch in ledigem Stand im Hause ihres Vaters ist.
|
Numb
|
SpaPlate
|
30:17 |
Estas son las leyes que Yahvé por medio de Moisés ha establecido para las relaciones entre el marido y su mujer, y entre el padre y su hija, siendo esta todavía joven y estando en casa de su padre.
|
Numb
|
WLC
|
30:17 |
אֵ֣לֶּה הֽ͏ַחֻקִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִשְׁתּ֑וֹ בֵּֽין־אָ֣ב לְבִתּ֔וֹ בִּנְעֻרֶ֖יהָ בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃
|
Numb
|
Bela
|
30:17 |
Вось устанаўленьні, якія Гасподзь наказаў Майсею пра адносіны паміж мужам і жонкаю ягонай, паміж бацькам і дачкою ягонай у маладосьці яе, у доме ў бацькі яе.
|
Numb
|
GerBoLut
|
30:17 |
Das sind die Satzungen, die der HERR Mose geboten hat zwischen Mann und Weib, zwischen Vater und Tochter, weil sie noch eine Magd ist in ihres Vaters Hause.
|
Numb
|
FinPR92
|
30:17 |
Nämä säädökset Herra antoi Moosekselle. Ne koskevat miestä ja vaimoa sekä isää ja tytärtä, joka vielä on nuori ja asuu isänsä kodissa.
|
Numb
|
NlCanisi
|
30:17 |
Dit zijn de voorschriften, die Jahweh Moses gegeven heeft over de verhouding van den man tot zijn vrouw, en van den vader tot zijn dochter, die als jong meisje nog in het huis van haar vader woont.
|
Numb
|
GerNeUe
|
30:17 |
Das sind die Anweisungen, die Jahwe Mose gegeben hat. Sie gelten für einen Mann gegenüber seiner Frau und für einen Vater gegenüber seiner Tochter, solange sie noch bei ihm zu Hause ist.
|
Numb
|
RusSynod
|
30:17 |
Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношениях между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее.
|
Numb
|
HunKNB
|
30:17 |
Ezek azok a törvények, amelyeket az Úr Mózesnek parancsolt a férj és a feleség, az atya és a még hajadonkorban levő, s a szülői házban lakó lánya között.
|
Numb
|
SP
|
30:17 |
אלה החקים אשר צוה יהוה את משה בין איש לאשתו ובין אב לבתו בנעריה בבית אביה
|
Numb
|
CroSaric
|
30:17 |
To su uredbe koje je Jahve Mojsiju izdao za muža i njegovu ženu i za oca i njegovu kćer, koja, još mlada, živi u kući očevoj.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
30:17 |
Đó là những quy luật ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê về mối tương quan giữa chồng và vợ, giữa cha và con gái lúc thiếu thời còn ở nhà cha.
|
Numb
|
FreBDM17
|
30:17 |
Telles sont les ordonnances que l’Eternel donna à Moïse par rapport à l’homme et à sa femme ; au père et à sa fille, étant encore dans la maison de son père, en sa jeunesse.
|
Numb
|
FreLXX
|
30:17 |
Telles sont les règles que le Seigneur a prescrites à Moïse entre le mari et la femme, entre le père et ses jeunes filles demeurant en la maison paternelle.
|
Numb
|
Aleppo
|
30:17 |
אלה החקים אשר צוה יהוה את משה בין איש לאשתו—בין אב לבתו בנעריה בית אביה {פ}
|
Numb
|
MapM
|
30:17 |
אֵ֣לֶּה הַֽחֻקִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִשְׁתּ֑וֹ בֵּֽין־אָ֣ב לְבִתּ֔וֹ בִּנְעֻרֶ֖יהָ בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃
|
Numb
|
Kaz
|
30:17 |
Жаратқан Иенің ерлі-зайыптылар арасындағы және әке мен оның қолында тұрып жатқан бойжеткен қызының арасындағы қарым-қатынастар туралы Мұсаға берген ережелері, міне, осылар.
|
Numb
|
FreJND
|
30:17 |
Ce sont là les statuts que l’Éternel commanda à Moïse, entre un homme et sa femme, entre un père et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son père.
|
Numb
|
GerMenge
|
30:17 |
Das sind die Verordnungen, die der HERR dem Mose geboten hat, damit sie Geltung haben zwischen einem Manne und seiner Frau und zwischen einem Vater und seiner Tochter, solange diese in ihrer Jugend im Hause ihres Vaters lebt.
|
Numb
|
UkrOgien
|
30:17 |
Оце постанови, що Господь наказав був Мойсеєві, у цій справі між чоловіком та його жінкою, між ба́тьком та його дочкою в її мо́лодості в домі батька свого“.
|
Numb
|
FreCramp
|
30:17 |
Telles sont les lois que Yahweh prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est jeune encore et dans la maison de son père.
|
Numb
|
FreSegon
|
30:17 |
Telles sont les lois que l'Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père.
|
Numb
|
HunRUF
|
30:17 |
Ezeket a rendelkezéseket parancsolta az Úr Mózesnek a férjre és a feleségre, valamint az apára és a leányra vonatkozólag, ha az még mint leány apja házában él.
|
Numb
|
FreVulgG
|
30:17 |
Ce sont là les lois que le Seigneur a données à Moïse pour qu’elles fussent observées entre le mari et la femme, entre le père et la fille qui est encore toute jeune, ou qui demeure dans la maison de son père.
|