Numb
|
RWebster
|
30:16 |
These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father’s house.
|
Numb
|
NHEBJE
|
30:16 |
These are the statutes, which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father's house.
|
Numb
|
SPE
|
30:16 |
But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.
|
Numb
|
ABP
|
30:16 |
These are the ordinances, as many as the lord gave charge to Moses between a husband and between his wife, and between a father and daughter in youth in the house of her father.
|
Numb
|
NHEBME
|
30:16 |
These are the statutes, which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father's house.
|
Numb
|
Rotherha
|
30:16 |
These are the statutes which Yahweh commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, in her youth in the house of her father.
|
Numb
|
LEB
|
30:16 |
These are the decrees that Yahweh commanded Moses, as between a husband and his wife, and between a father and his daughter, while her childhood is in her father’s house.
|
Numb
|
RNKJV
|
30:16 |
These are the statutes, which יהוה commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
|
Numb
|
Jubilee2
|
30:16 |
These [are] the statutes which the LORD commanded Moses between a man and his wife [and] between the father and his daughter, [being yet] in her youth in her father's house.:
|
Numb
|
Webster
|
30:16 |
These [are] the statutes which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, [being yet] in her youth in her father's house.
|
Numb
|
Darby
|
30:16 |
These are the statutes, which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, in her youth in her father's house.
|
Numb
|
ASV
|
30:16 |
These are the statutes, which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father’s house.
|
Numb
|
LITV
|
30:16 |
These are the statutes which Jehovah has commanded Moses between a man and his wife, between a father and his daughter in her youth in the house of her father.
|
Numb
|
Geneva15
|
30:16 |
But if he breake them after that he hath heard them, then shall he beare her iniquitie. These are the ordinances which the Lord commanded Moses, betweene a man and his wife, and betweene the father and his daughter, being young in her fathers house.
|
Numb
|
CPDV
|
30:16 |
And if he contradicted it only sometime after he had known about it, he shall bear his iniquity.”
|
Numb
|
BBE
|
30:16 |
These are the laws which the Lord gave Moses in relation to a man and his wife, or a father and a young daughter who is under his authority.
|
Numb
|
DRC
|
30:16 |
But if he gainsay it after that he knew it, he shall bear her iniquity.
|
Numb
|
GodsWord
|
30:16 |
These are the laws the LORD gave Moses for husbands and wives, and for fathers with young daughters still living at home.
|
Numb
|
JPS
|
30:16 |
But if he shall make them null and void after that he hath heard them, then he shall bear her iniquity.
|
Numb
|
KJVPCE
|
30:16 |
These are the statutes, which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father’s house.
|
Numb
|
NETfree
|
30:16 |
These are the statutes that the LORD commanded Moses, relating to a man and his wife, and a father and his young daughter who is still living in her father's house.
|
Numb
|
AB
|
30:16 |
These are the ordinances which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, and between a father and daughter in her youth in the house of her father.
|
Numb
|
AFV2020
|
30:16 |
These are the statutes which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter in her youth in her father's house.
|
Numb
|
NHEB
|
30:16 |
These are the statutes, which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father's house.
|
Numb
|
NETtext
|
30:16 |
These are the statutes that the LORD commanded Moses, relating to a man and his wife, and a father and his young daughter who is still living in her father's house.
|
Numb
|
UKJV
|
30:16 |
These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
|
Numb
|
KJV
|
30:16 |
These are the statutes, which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father’s house.
|
Numb
|
KJVA
|
30:16 |
These are the statutes, which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
|
Numb
|
AKJV
|
30:16 |
These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
|
Numb
|
RLT
|
30:16 |
These are the statutes, which Yhwh commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father’s house.
|
Numb
|
MKJV
|
30:16 |
These are the statutes which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter in her youth in her father's house.
|
Numb
|
YLT
|
30:16 |
These are the statutes which Jehovah hath commanded Moses between a man and his wife, between a father and his daughter, in her youth, in the house of her father.
|
Numb
|
ACV
|
30:16 |
These are the statutes, which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth in her father's house.
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:16 |
Estas são as ordenanças que o SENHOR mandou a Moisés entre o homem e sua mulher, entre o pai e sua filha, durante sua juventude em casa de seu pai.
|
Numb
|
Mg1865
|
30:16 |
Fa raha manao izay hahafoana izany izy aorian’ ny andrenesany azy, dia hitondra ny heloky ny vavy izy.
|
Numb
|
FinPR
|
30:16 |
{30:17} Nämä ovat ne säädökset, jotka Herra antoi Moosekselle, olemaan voimassa miehen ja hänen vaimonsa välillä sekä isän ja hänen tyttärensä välillä, tämän ollessa nuorena tyttönä isänsä kodissa.
|
Numb
|
FinRK
|
30:16 |
Jos mies kuitenkin purkaa ne sen päivän jälkeen, jona on kuullut niistä, hän kantaa vaimonsa syyllisyyden.”
|
Numb
|
ChiSB
|
30:16 |
但若他聽說很久以後,才聲明無效,他應負妻子的罪債」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
30:16 |
ϩⲛ ⲟⲩϥⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲃⲓⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥⲉϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
30:16 |
这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼、还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。
|
Numb
|
BulVeren
|
30:16 |
Това са наредбите, които ГОСПОД заповяда на Мойсей да се пазят между мъж и жена му и между баща и дъщеря му в младостта ѝ, в бащиния ѝ дом.
|
Numb
|
AraSVD
|
30:16 |
هَذِهِ هِيَ ٱلْفَرَائِضُ ٱلَّتِي أَمَرَ بِهَا ٱلرَّبُّ مُوسَى، بَيْنَ ٱلزَّوْجِ وَزَوْجَتِهِ، وَبَيْنَ ٱلْأَبِ وَٱبْنَتِهِ فِي صِبَاهَا فِي بَيْتِ أَبِيهَا.
|
Numb
|
SPDSS
|
30:16 |
. . . אותמה . יום שומעו . . . . החוקים . . . . מושה . . . . . . בנעוריה . .
|
Numb
|
Esperant
|
30:16 |
Tio estas la leĝoj, kiujn la Eternulo donis al Moseo pri la rilatoj inter edzo kaj lia edzino, inter patro kaj lia filino en ŝia juneco en la domo de ŝia patro.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
30:16 |
ข้อความเหล่านี้เป็นกฎเกณฑ์ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสไว้ เป็นเรื่องระหว่างชายกับภรรยาของเขา เรื่องระหว่างบิดากับบุตรสาว ขณะเมื่อเธอยังสาวอยู่ ยังอยู่ในเรือนบิดาของเธอ
|
Numb
|
OSHB
|
30:16 |
וְאִם־הָפֵ֥ר יָפֵ֛ר אֹתָ֖ם אַחֲרֵ֣י שָׁמְע֑וֹ וְנָשָׂ֖א אֶת־עֲוֺנָֽהּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
30:16 |
ואם הפר יפר אתם אחרי . שמעו ונשא את עונה
|
Numb
|
BurJudso
|
30:16 |
ဤရွေ့ကား၊ မယားနှင့်လင်စပ်ကြား၌၎င်း၊ အဘအိမ်မှာ အသက်နုငယ်သောသမီးနှင့် အဘစပ်ကြား ၌၎င်း၊ မောရှေအားဖြင့် ထာဝရဘုရားထားတော်မူသော ပညတ်တရားဖြစ်သတည်း။
|
Numb
|
FarTPV
|
30:16 |
اینها دستوراتی است که خداوند در مورد ادای نذر یا تعهّد دختری که در خانهٔ پدر زندگی میکند، یا زنی که شوهر دارد، به موسی داد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
30:16 |
Rab ne Mūsā ko yih hidāyāt dīṅ. Yih aisī auratoṅ kī mannatoṅ yā qasmoṅ ke usūl haiṅ jo ġhairshādīshudā hālat meṅ apne bāp ke ghar meṅ rahtī haiṅ yā jo shādīshudā haiṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
30:16 |
Men om han upphäver dem en tid efter det att han har hört dem, då kommer han att bära på hennes missgärning.” Detta är de stadgar som Herren gav Mose angående en man och hans hustru, och angående en far och hans dotter, medan hon ännu är ung och bor i sin fars hus.
|
Numb
|
GerSch
|
30:16 |
Wollte er's aber erst später entkräften, nachdem er es gehört hat, so müßte er ihre Schuld tragen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
30:16 |
Ito ang mga palatuntunan na iniutos ng Panginoon kay Moises, sa magasawa at sa magama samantalang ang anak na dalaga ay nasa bahay ng kaniyang ama.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
30:16 |
Mutta jos hän ne purkaa vasta jonkin aikaa sen jälkeen, kun on niistä kuullut, hän joutuu kantamaan vaimonsa syyllisyyden."
|
Numb
|
Dari
|
30:16 |
این بود هدایاتی که خداوند به موسی داد تا در مورد ادای نذر یا تعهدی که یک دختر در خانۀ پدر خود می کند و یا زنی که شوهر دارد، رعایت شوند.
|
Numb
|
SomKQA
|
30:16 |
Kuwanu waa qaynuunnadii Rabbigu ku amray Muuse, ee u dhexeeya nin iyo naagtiis, oo u dhexeeya aabbe iyo gabadhiis dhallinyaro ah oo guriga aabbaheed joogta.
|
Numb
|
NorSMB
|
30:16 |
Og gjer han det fyrst um inkje ei tid etter han fekk høyra um det, so ber han ansvaret for brotet hennar.» Dette er dei fyresegnerne Herren gav Moses um den retten ein mann hev yver kona si, og ein far yver dotter si, so lenge ho er ung og er heime hjå faren.
|
Numb
|
Alb
|
30:16 |
Këto janë statutet që Zoti i ka dhënë me porosi Moisiut lidhur me marrëdhëniet, midis bashkëshortit dhe bashkëshortes, midis atit dhe bijës, kur ajo është akoma vajzë në shtëpinë e atit të saj.
|
Numb
|
KorHKJV
|
30:16 |
이것들은 주께서 모세에게 명령하신 법규로서 남자와 그의 아내와 또 아버지와 그의 딸 곧 아직 어려서 자기 아버지 집에 거하는 딸에 관한 것이니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
30:16 |
Ако ли порече пошто чује, сам ће носити гријех њезин.
|
Numb
|
Wycliffe
|
30:16 |
Forsothe if the hosebonde ayenseide aftir that he wiste , he schal bere his wickidnesse. These ben the lawis, which the Lord ordeynede to Moyses bitwixe the hosebonde and the wijf, bitwixe the fadir and the douytir, which is yit in the age of a damysel, `that is, not yit maried, `ether which dwellith in `the hows of the fadir.
|
Numb
|
Mal1910
|
30:16 |
ഭാൎയ്യാഭർത്താക്കന്മാർ തമ്മിലും അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ കന്യകയായി പാൎക്കുന്ന മകളും അപ്പനും തമ്മിലും പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന്നു യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ച ചട്ടങ്ങൾ ഇവ തന്നേ.
|
Numb
|
KorRV
|
30:16 |
이는 여호와께서 모세에게 명하신 율례니 남편이 아내에게, 아비가 자기 집에 있는 유년 여자에게 대한 것이니라
|
Numb
|
Azeri
|
30:16 |
کئشي ائله آروادي، آتاسي ائله اونون اِوئنده ياشايان جاوان قيزي آراسيندا اولان موناسئبت بارهده، ربّئن موسايا امر اتدئيي قايدالار بونلاردير.
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:16 |
Om han efteråt ryggar det, sedan han det hört hafver, så skall han bära missgerningena. Desse äro de stadgar, som Herren hafver budit Mose emellan man och hustru, emellan fader och dotter, medan hon en piga är i sins faders huse.
|
Numb
|
KLV
|
30:16 |
Dochvammey 'oH the chutmey, nuq joH'a' ra'ta' Moses, joj a loD je Daj be'nal, joj a vav je Daj puqbe', taH Daq Daj youth, Daq Daj vav tuq.
|
Numb
|
ItaDio
|
30:16 |
Questi sono gli statuti, i quali il Signore comandò a Mosè che si osservassero tra marito e moglie, e tra padre e figliuola, mentre ella è ancor fanciulla in casa di suo padre.
|
Numb
|
RusSynod
|
30:16 |
а если [муж] отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себя грех ее.
|
Numb
|
CSlEliza
|
30:16 |
Аще же отлучая отлучит муж ея по дни, в оньже услыша, и приимет грех свой.
|
Numb
|
ABPGRK
|
30:16 |
ταύτα τα δικαιώματα όσα ενετείλατο κύριος τω Μωυσή αναμέσον ανδρός και αναμέσον γυναικός αυτού και αναμέσον πατρός και θυγατρός εν νεότητι εν οίκω πατρός αυτής
|
Numb
|
FreBBB
|
30:16 |
Tels sont les statuts que l'Eternel prescrivit à Moïse, concernant un mari et sa femme, un père et sa fille, pendant qu'elle est dans la maison de son père, dans sa jeunesse.
|
Numb
|
LinVB
|
30:16 |
Kasi soko ayoki yango mpe andimi yango te se nsima ya mikolo, ye moto akomeme ngambo o esika ya mwasi wa ye.
|
Numb
|
HunIMIT
|
30:16 |
Ha pedig megsemmisíti azokat, miután hallotta, akkor viselje annak bűnét.
|
Numb
|
ChiUnL
|
30:16 |
以上所載、乃耶和華所諭摩西、夫於其婦、父於在家之幼女、其例若此、
|
Numb
|
VietNVB
|
30:16 |
Đấy là những quy tắc CHÚA truyền cho Môi-se về mối liên hệ giữa vợ chồng, cha con khi người con gái còn sống trong nhà cha mình.
|
Numb
|
LXX
|
30:16 |
ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ αὐτῆς μετὰ τὴν ἡμέραν ἣν ἤκουσεν καὶ λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῦ
|
Numb
|
CebPinad
|
30:16 |
Kini mao ang mga tulomanon nga gisugo ni Jehova kang Moises sa taliwala sa usa ka tawo ug sa iyang asawa, sa taliwala sa amahan ug sa iyang anak nga babaye nga anaa pa sa iyang pagkabatan-on sa balay sa iyang amahan.
|
Numb
|
RomCor
|
30:16 |
Acestea sunt legile pe care le-a dat lui Moise Domnul, ca să aibă putere între un bărbat şi nevasta lui, între un tată şi fata lui, când ea este în tinereţe şi acasă la tatăl ei.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
30:16 |
Ih kosonned pwukat me KAUN-O ketikihong Moses me pid duwen inou me lih kiripw men me kin mihmi ni imwen eh pahpa de lih pwopwoud men wiadahr.
|
Numb
|
HunUj
|
30:16 |
De ha később akarja érvénytelenné tenni azokat, mint amikor hallott róluk, akkor őt terheli az asszony bűne.
|
Numb
|
GerZurch
|
30:16 |
Wenn er sie aber (erst einige Zeit), nachdem er davon gehört hat, aufhebt, so hat er ihre Schuld zu tragen. Das sind die Satzungen, die der Herr dem Mose geboten hat, damit sie gelten zwischen Mann und Weib und zwischen Vater und Tochter, solange sie noch ledig im Hause ihres Vaters ist.
|
Numb
|
GerTafel
|
30:16 |
Macht er sie aber zunichte, nachdem er sie gehört hat, so trägt er ihre Missetat. Dies sind die Satzungen, die Jehovah Mose geboten hat zwischen dem Mann und seinem Weib, zwischen dem Vater und seiner Tochter in ihrer Jugend im Hause ihres Vaters.
|
Numb
|
RusMakar
|
30:16 |
и изъ стада козъ одного козла въ жертву за грјхъ, кромј всесожженія непрерывнаго и хлјбнаго приношенія и возліянія его. [ (Numbers 30:17) И во второй день - изъ крупнаго скота двјнадцать тельцевъ, двухъ овновъ, четырнадцать однолјтнихъ агнцевъ безъ порока. ] [ (Numbers 30:18) И при нихъ приношеніе хлјбное и возліяніе, по числу тельцевъ, овновъ и агнцевъ, по уставу, ] [ (Numbers 30:19) и одного козла въ жертву за грјхъ, кромј всесожженія непрерывнаго и хлјбнаго приношенія и возліянія ихъ. ] [ (Numbers 30:20) И въ третій день - одиннадцать тельцевъ, двухъ овновъ, четырнадцать однолјтнихъ агнцевъ безъ порока. ] [ (Numbers 30:21) И при нихъ приношеніе хлјбное и возліяніе по числу тельцевъ, овновъ и агнцевъ, по уставу, ] [ (Numbers 30:22) и одного козла въ жертву за грјхъ, кромј всесожженія непрерывнаго и хлјбнаго приношенія и возліянія его. ] [ (Numbers 30:23) И въ четвертый день - десять тельцевъ, двухъ овновъ, четырнадцать однолјтнихъ агнцевъ безъ порока. ] [ (Numbers 30:24) И при нихъ приношеніе хлјбное и возліяніе по числу тельцевъ, овновъ и агнцевъ, по уставу, ] [ (Numbers 30:25) и изъ стада козъ одного козла въ жертву за грјхъ, кромј всесожженія непрерывнаго и хлјбнаго приношенія и возліянія его. ] [ (Numbers 30:26) И въ пятый день - девять тельцевъ, двухъ овновъ, четырнадцать однолјтнихъ агнцевъ безъ порока. ] [ (Numbers 30:27) И при нихъ приношеніе хлјбное и возліяніе по числу тельцевъ, овновъ и агнцевъ, по уставу, ] [ (Numbers 30:28) и одного козла въ жертву за грјхъ, кромј всесожженія непрерывнаго, и хлјбнаго приношенія и возліянія его. ] [ (Numbers 30:29) И въ шестый день - восемь тельцевъ, двухъ овновъ, четырнадцать однолјтнихъ агнцевъ безъ порока. ] [ (Numbers 30:30) И при нихъ приношеніе хлјбное и возліяніе по числу тельцевъ, овновъ и агнцевъ, по уставу, ] [ (Numbers 30:31) и одного козла въ жертву за грјхъ, кромј всесожженія непрерывнаго и хлјбнаго приношенія в возліянія его. ] [ (Numbers 30:32) И въ седьмой день - семь тельцевъ, двухъ овновъ, четырнадцать однолјтнихъ агнцевъ, безъ порока; ] [ (Numbers 30:33) и при нихъ приношеніе хлјбное и возліяніе по числу тельцевъ, овновъ и агнцевъ по уставу, ] [ (Numbers 30:34) и одного козла въ жертву за грјхъ, кромј всесожженія непрерывнаго и хлјбнаго приношенія и возліянія его. ] [ (Numbers 30:35) Въ осьмой день да будетъ у васъ торжество, никакой работы не работайте. ] [ (Numbers 30:36) И приносите всесожженіе, огнепалимую жертву, благоуханіе успокоенія Господу, одного тельца, одного овна, семь однолјтнихъ агнцевъ безъ порока, ] [ (Numbers 30:37) и при нихъ приношеніе хлјбное и возліяніе на тельца, овна и агнцевъ по числу ихъ, по уставу, ] [ (Numbers 30:38) и одного козла въ жертву за грјхъ, кромј всесожженія непрерывнаго и приношенія хлјбнаго и возліянія его. ] [ (Numbers 30:39) Сіе приносите Господу въ праздники ваши, кромј приносимаго вами по објту или по усердію, и кромј всесожженій вашихъ и хлјбныхъ приношеній вашихъ, и возліяній вашихъ и благодарственныхъ жертвъ вашихъ. ]
|
Numb
|
PorAR
|
30:16 |
Esses são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.
|
Numb
|
DutSVVA
|
30:16 |
Dat zijn de inzettingen, die de Heere Mozes geboden heeft, tussen een man en zijn huisvrouw, tussen een vader en zijn dochter, zijnde in haar jonkheid, ten huize haars vaders.
|
Numb
|
FarOPV
|
30:16 |
این است فرایضی که خداوند به موسیامرفرمود، در میان مرد و زنش و در میان پدر ودخترش، در زمان جوانی او در خانه پدر وی.
|
Numb
|
Ndebele
|
30:16 |
Lezi yizimiso iNkosi eyamlaya zona uMozisi, phakathi kwendoda lomkayo, phakathi kukayise lendodakazi yakhe ebutsheni bayo emzini kayise.
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:16 |
Estas são as ordenanças que o SENHOR mandou a Moisés entre o homem e sua mulher, entre o pai e sua filha, durante sua juventude em casa de seu pai.
|
Numb
|
Norsk
|
30:16 |
Dette er de forskrifter som Herren gav Moses om den rett en mann har over sin hustru, og en far over sin datter så lenge hun er ung og ennu er hjemme hos sin far.
|
Numb
|
SloChras
|
30:16 |
To so postave, ki jih je Gospod zapovedal Mojzesu zastran moža in njegove žene, zastran očeta in njegove hčere v mladosti njeni, dokler biva v hiši očeta svojega.
|
Numb
|
Northern
|
30:16 |
Kişi ilə arvadı, atası ilə onun evində yaşayan gənc qızı arasında münasibət barədə Rəbbin Musaya əmr etdiyi qaydalar bunlardır.
|
Numb
|
GerElb19
|
30:16 |
(H30:17) Das sind die Satzungen, welche Jehova dem Mose geboten hat, zwischen einem Manne und seinem Weibe, zwischen einem Vater und seiner Tochter in ihrer Jugend, im Hause ihres Vaters.
|
Numb
|
LvGluck8
|
30:16 |
Šie ir tie likumi, ko Tas Kungs Mozum ir pavēlējis, starp vīra un viņa sievas, starp tēva un viņa jaunās meitas, kamēr viņa vēl ir bez vīra sava tēva namā.
|
Numb
|
PorAlmei
|
30:16 |
Estes são os estatutos que o Senhor ordenou a Moysés entre o marido e sua mulher; entre o pae e a sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pae.
|
Numb
|
ChiUn
|
30:16 |
這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:16 |
Om han efteråt ryggar det, sedan han det hört hafver, så skall han bära missgerningena. Desse äro de stadgar, som Herren hafver budit Mose emellan man och hustru, emellan fader och dotter, medan hon en piga är i sins faders huse.
|
Numb
|
SPVar
|
30:16 |
ואם הפר יפיר אתם אחרי שמעו ונשא את עונו
|
Numb
|
FreKhan
|
30:16 |
Que s’il les invalidait après qu’il en a eu connaissance, sa faute à elle retomberait sur lui."
|
Numb
|
FrePGR
|
30:16 |
Telles sont les règles que l'Éternel prescrivit à Moïse, enrtre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, jeune et étant dans la maison de son père.
|
Numb
|
PorCap
|
30:16 |
E se os quebrar, depois que disso teve conhecimento, carregará a culpa dela.»
|
Numb
|
JapKougo
|
30:16 |
これらは主がモーセに命じられた定めであって、夫と妻との間、および父とまだ若くて父の家にいる娘との間に関するものである。
|
Numb
|
GerTextb
|
30:16 |
Sollte er sie aber ungiltig machen, nachdem er schon einige Zeit darum gewußt hat, so lädt er die Verschuldung, die daraus für sie erwächst, auf sich.
|
Numb
|
Kapingam
|
30:16 |
Aanei go nnaganoho a Dimaadua ne-wanga gi Moses i-di gili nia hagamodu e-hai go di ahina dono lodo e-noho i-lodo di hale dono damana mo-di ahina guu-hai dono lodo.
|
Numb
|
SpaPlate
|
30:16 |
Si él, después de enterado los anula más tarde, llevara sobre sí la iniquidad de ella.”
|
Numb
|
WLC
|
30:16 |
וְאִם־הָפֵ֥ר יָפֵ֛ר אֹתָ֖ם אַחֲרֵ֣י שָׁמְע֑וֹ וְנָשָׂ֖א אֶת־עֲוֺנָֽהּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
30:16 |
Tai yra Viešpaties duoti Mozei įsakymai, kurių turi laikytis vyras ir žmona, tėvas ir duktė, kuri yra netekėjusi ir gyvena tėvo namuose.
|
Numb
|
Bela
|
30:16 |
а калі адхіліў іх, пасьля таго як пачуў, дык ён узяў на сябе грахі яе.
|
Numb
|
GerBoLut
|
30:16 |
Wird er's aber schwachen, nachdem er's gehoret hat, so soli er die Missetat tragen.
|
Numb
|
FinPR92
|
30:16 |
Jos hän purkaa ne vasta myöhemmin, hän joutuu kantamaan vastuun vaimonsa puolesta."
|
Numb
|
SpaRV186
|
30:16 |
Estas son las ordenanzas que Jehová mandó a Moisés para entre el varón y su mujer, y entre el padre y su hija en su mocedad en casa de su padre.
|
Numb
|
NlCanisi
|
30:16 |
Verklaart hij ze echter eerst ongeldig, lang nadat hij er van heeft gehoord, dan maakt hij zich aan zonde schuldig.
|
Numb
|
GerNeUe
|
30:16 |
Wenn er sie aber ausdrücklich aufhebt, nachdem er davon gehört hat, muss er die Folgen tragen."
|
Numb
|
UrduGeo
|
30:16 |
رب نے موسیٰ کو یہ ہدایات دیں۔ یہ ایسی عورتوں کی مَنتوں یا قَسموں کے اصول ہیں جو غیرشادی شدہ حالت میں اپنے باپ کے گھر میں رہتی ہیں یا جو شادی شدہ ہیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
30:16 |
هَذِهِ هِيَ الْفَرَائِضُ الَّتِي أَمَرَ بِهَا الرَّبُّ مُوسَى بِشَأْنِ نُذُورِ الأُنْثَى، الْخَاصَّةُ بِالزَّوْجِ وَزَوْجَتِهِ، وَالأَبِ وَابْنَتِهِ الصَّبِيَّةِ الَّتِي مَا بَرِحَتْ مُقِيمَةً فِي بَيْتِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
30:16 |
以上是耶和华吩咐摩西的条例,是关于丈夫与妻子,父亲与女儿,女儿年幼在父家的时候的条例。
|
Numb
|
ItaRive
|
30:16 |
Tali sono le leggi che l’Eterno prescrisse a Mosè, riguardo al marito e alla moglie, al padre e alla figliuola, quando questa è ancora fanciulla, in casa di suo padre.
|
Numb
|
Afr1953
|
30:16 |
Dit is die insettinge wat die HERE Moses beveel het tussen 'n man en sy vrou, tussen 'n vader en sy dogter terwyl sy in haar jeug in haar vader se huis is.
|
Numb
|
RusSynod
|
30:16 |
а если муж отвергнул их после того, как услышал, то он взял на себя грех ее“».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
30:16 |
रब ने मूसा को यह हिदायात दीं। यह ऐसी औरतों की मन्नतों या क़समों के उसूल हैं जो ग़ैरशादीशुदा हालत में अपने बाप के घर में रहती हैं या जो शादीशुदा हैं।
|
Numb
|
TurNTB
|
30:16 |
Erkekle karısı, babayla evinde yaşayan genç kızı arasındaki ilişki konusunda RAB'bin Musa'ya buyurduğu kurallar bunlardır.
|
Numb
|
DutSVV
|
30:16 |
Dat zijn de inzettingen, die de HEERE Mozes geboden heeft, tussen een man en zijn huisvrouw, tussen een vader en zijn dochter, zijnde in haar jonkheid, ten huize haars vaders.
|
Numb
|
HunKNB
|
30:16 |
ha aztán később ellene mond, noha tudta, akkor ő viselje felesége vétkét.«
|
Numb
|
Maori
|
30:16 |
Ko nga tikanga enei i whakahaua e Ihowa ki a Mohi ma te tangata raua ko tana wahine, ma te papa raua ko tana tamahine i te mea he taitamahine ia, i te whare o tona papa.
|
Numb
|
HunKar
|
30:16 |
Ezek azok a rendelések, a melyeket parancsolt az Úr Mózesnek, a férj és az ő felesége között, az atya és leánya között, mikor még fiatalságában az ő atyjának házában van.
|
Numb
|
Viet
|
30:16 |
(30:17) Ðó là các lệ định mà Ðức Giê-hô-va truyền cho Môi-se về một người chồng và vợ mình, một người cha và con gái mình, buổi thơ ấu khi còn ở nhà cha.
|
Numb
|
Kekchi
|
30:16 |
Aˈaneb aˈin li chakˈrab li quixqˈue li Dios re laj Moisés ut reheb li be̱lomej ut li ixakilbej ut reheb ajcuiˈ li yucuaˈbej ut lix rabin li toj cuan saˈ rochoch li yucuaˈbej.
|
Numb
|
Swe1917
|
30:16 |
Men om han upphäver dem först någon tid efter det han har hört dem, då kommer han att bära på hennes missgärning. Dessa äro de stadgar som HERREN av Mose angående förhållandet mellan en man och hans hustru, och angående förhållandet mellan en fader och hans dotter, medan denna ännu är ung och vistas i sin faders hus.
|
Numb
|
SP
|
30:16 |
ואם הפר יפיר אתם אחרי . שמעו ונשא את עונו
|
Numb
|
CroSaric
|
30:16 |
Ali ako ih poništi kasnije, pošto je o njima već čuo, neka snosi njezinu krivnju."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
30:16 |
Nhưng nếu người chồng huỷ bỏ các điều ấy sau khi nghe biết, thì sẽ phải mang lấy tội của vợ.
|
Numb
|
FreBDM17
|
30:16 |
Mais s’il les a expressément cassés après gu’il les aura entendus, il portera l’iniquité de sa femme.
|
Numb
|
FreLXX
|
30:16 |
Mais si l'époux, passé le jour où il les aura appris, les annule, il assumera sur lui le péché,
|
Numb
|
Aleppo
|
30:16 |
ואם הפר יפר אתם אחרי שמעו—ונשא את עונה
|
Numb
|
MapM
|
30:16 |
וְאִם־הָפֵ֥ר יָפֵ֛ר אֹתָ֖ם אַחֲרֵ֣י שׇׁמְע֑וֹ וְנָשָׂ֖א אֶת־עֲוֺנָֽהּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
30:16 |
אלה החקים אשר צוה יהוה את משה בין איש לאשתו בין אב לבתו בנעריה בית אביה׃
|
Numb
|
Kaz
|
30:16 |
Ал егер күйеуі (біраз уақыт өткеннен кейін ғана) тыйым салса, онда әйелінің осыған байланысты кінәсі күйеуінің мойнында болады».
|
Numb
|
FreJND
|
30:16 |
Mais s’il les a expressément cassés après les avoir entendus, alors il portera l’iniquité de sa femme.
|
Numb
|
GerGruen
|
30:16 |
Zerreißt er sie dann noch, nachdem er davon gehört, so lädt er ihre Schuld auf sich.'" Das sind die Gesetze, die der Herr dem Moses gab für das Verhältnis zwischen Mann und Weib, zwischen dem Vater und seiner ledigen Tochter im Vaterhaus.
|
Numb
|
SloKJV
|
30:16 |
To so zakoni, ki jih je Gospod zapovedal Mojzesu, med moškim in njegovo ženo, med očetom in njegovo hčerjo, ki je še v svoji mladosti, v hiši svojega očeta.
|
Numb
|
Haitian
|
30:16 |
Men tout regleman Seyè a te bay Moyiz pou yon fanm ki fè ve osinon ki pran yon angajman. Si li marye, men tout jan mari a ka boule avè l' nan ka sa a. Si li poko marye, li lakay papa l' toujou, men tout jan papa a ka pran sa.
|
Numb
|
FinBibli
|
30:16 |
Nämät ovat ne säädyt, jotka Herra on käskenyt Mosekselle miehen ja vaimon välillä, isän ja tyttären välillä, kuin hän on vielä nuorena isänsä huoneessa.
|
Numb
|
Geez
|
30:16 |
ወለእመሰ ፡ ገብረ ፡ ላቲ ፡ እምድኅረ ፡ ዕለት ፡ እንተ ፡ ባቲ ፡ ሰምዐ ፡ ይከውኖ ፡ ኀጢአተ ። ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ኵነኔ ፡ ኵሉ ፡ ዘአዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ማእከለ ፡ ብእሲ ፡ ወማእከለ ፡ ብእሲቱ ፡ ወማእከለ ፡ አብ ፡ ወወለቱ ፡ በንእሳ ፡ እንዘ ፡ ሀለወት ፡ ቤተ ፡ አቡሃ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
30:16 |
Mas si las anulare después de haberlas oído, entonces él llevará el pecado de ella. Estas son las ordenanzas que Jehová mandó á Moisés entre el varón y su mujer, entre el padre y su hija, durante su mocedad en casa de su padre.
|
Numb
|
WelBeibl
|
30:16 |
Dyma'r rheolau roddodd yr ARGLWYDD i Moses am y drefn gyda dyn a'i wraig, neu dad a'i ferch ifanc sy'n dal i fyw gyda'r teulu.
|
Numb
|
GerMenge
|
30:16 |
Wenn er sie aber erst später aufhebt, nachdem er schon vorher davon gehört hat, so hat er die Verschuldung (seiner Frau) zu tragen.«
|
Numb
|
GreVamva
|
30:16 |
Ταύτα είναι τα διατάγματα, τα οποία προσέταξε Κύριος εις τον Μωϋσήν, μεταξύ ανδρός και γυναικός αυτού και μεταξύ πατρός και θυγατρός αυτού εν τη νεότητι αυτής εν τη οικία του πατρός αυτής.
|
Numb
|
UkrOgien
|
30:16 |
А якщо справді унева́жнить він їх по то́му, як був почув, то понесе він гріх її.
|
Numb
|
FreCramp
|
30:16 |
S'il les annule après le jour où il l'a appris, il portera l'iniquité de sa femme. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
30:16 |
Ако ли порече пошто чује, сам ће носити грех њен. Ово су наредбе, које заповеди Господ Мојсију за мужа и жену, за оца и кћер у младости њеној, докле је у кући оца свог.
|
Numb
|
PolUGdan
|
30:16 |
To są ustawy, które Pan przykazał Mojżeszowi, między mężem a jego żoną, między ojcem a jego córką w jej młodości, póki jest w domu swego ojca.
|
Numb
|
FreSegon
|
30:16 |
Mais s'il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme.
|
Numb
|
SpaRV190
|
30:16 |
Mas si las anulare después de haberlas oído, entonces él llevará el pecado de ella. Estas son las ordenanzas que Jehová mandó á Moisés entre el varón y su mujer, entre el padre y su hija, durante su mocedad en casa de su padre.
|
Numb
|
HunRUF
|
30:16 |
De ha később teszi érvénytelenné azokat, mint amikor hallott róluk, akkor az asszony bűne őt terheli.
|
Numb
|
DaOT1931
|
30:16 |
og hvis han vil gøre dem ugyldige, en Tid efter at han fik det at høre, skal han undgælde for hendes Brøde. Det er de Anordninger, HERREN gav Moses om Forholdet mellem Mand og Hustru og mellem Fader og Datter, medens hun endnu i sine unge Aar opholder sig i hans Hus.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
30:16 |
Ol dispela em i ol lo ol i raitim, dispela BIKPELA i tok strong long Moses, namel long wanpela man na meri bilong em, namel long papa na pikinini meri bilong em, taim em i stap yangpela yet insait long haus bilong papa bilong em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
30:16 |
Men dersom han rygger dem, efterat han har hørt dem, da skal han bære hendes Misgerning. Disse ere de Bestemmelser, som Herren befalede Mose, imellem en Mand og hans Hustru, imellem Faderen og hans Datter, i hendes Ungdom, medens hun er i sin Faders Hus.
|
Numb
|
FreVulgG
|
30:16 |
Que (Mais) si, aussitôt qu’il a connu le vœu de sa femme, il l’a désavouée, il sera lui seul chargé de toute sa faute (l’iniquité de sa femme).
|
Numb
|
PolGdans
|
30:16 |
A jeźliby to koniecznie wzruszyć chciał, nie zaraz gdy słyszał, ale potem, poniesie nieprawość jej. Teć są ustawy, które przykazał Pan Mojżeszowi, między mężem a żoną jego, między ojcem a córką jego w młodości jej, póki jest w domu ojca swego.
|
Numb
|
JapBungo
|
30:16 |
是すなはちヱホバがモーセに命じたまへる法令にして夫と妻および父とその女子の少くして父の家にある者とにかかはる者なり
|
Numb
|
GerElb18
|
30:16 |
Wenn er sie aber irgend aufhebt, nachdem er sie gehört hat, so wird er ihre Ungerechtigkeit tragen. Das sind die Satzungen, welche Jehova dem Mose geboten hat, zwischen einem Manne und seinem Weibe, zwischen einem Vater und seiner Tochter in ihrer Jugend, im Hause ihres Vaters.
|