Numb
|
RWebster
|
33:50 |
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
|
Numb
|
NHEBJE
|
33:50 |
Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
|
Numb
|
SPE
|
33:50 |
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying
|
Numb
|
ABP
|
33:50 |
And the lord spoke to Moses near the descent of Moab by the Jordan near Jericho, saying,
|
Numb
|
NHEBME
|
33:50 |
The Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
|
Numb
|
Rotherha
|
33:50 |
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
|
Numb
|
LEB
|
33:50 |
Then Yahweh spoke to Moses on the desert-plateau of Moab by the Jordan across Jericho, saying,
|
Numb
|
RNKJV
|
33:50 |
And יהוה spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
|
Numb
|
Jubilee2
|
33:50 |
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
|
Numb
|
Webster
|
33:50 |
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
|
Numb
|
Darby
|
33:50 |
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
|
Numb
|
ASV
|
33:50 |
And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
|
Numb
|
LITV
|
33:50 |
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab, beside Jordan, near Jericho, saying,
|
Numb
|
Geneva15
|
33:50 |
And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
|
Numb
|
CPDV
|
33:50 |
where the Lord said to Moses:
|
Numb
|
BBE
|
33:50 |
And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
|
Numb
|
DRC
|
33:50 |
Where the Lord said to Moses:
|
Numb
|
GodsWord
|
33:50 |
The LORD said to Moses on the plains of Moab near the Jordan River across from Jericho,
|
Numb
|
JPS
|
33:50 |
And HaShem spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
|
Numb
|
KJVPCE
|
33:50 |
¶ And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
|
Numb
|
NETfree
|
33:50 |
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho. He said:
|
Numb
|
AB
|
33:50 |
And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
|
Numb
|
AFV2020
|
33:50 |
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab beside Jordan, at Jericho, saying,
|
Numb
|
NHEB
|
33:50 |
The Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
|
Numb
|
NETtext
|
33:50 |
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho. He said:
|
Numb
|
UKJV
|
33:50 |
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
|
Numb
|
KJV
|
33:50 |
And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
|
Numb
|
KJVA
|
33:50 |
And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
|
Numb
|
AKJV
|
33:50 |
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
|
Numb
|
RLT
|
33:50 |
And Yhwh spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
|
Numb
|
MKJV
|
33:50 |
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab beside Jordan, at Jericho, saying,
|
Numb
|
YLT
|
33:50 |
And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, near Jericho, saying,
|
Numb
|
ACV
|
33:50 |
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
|
Numb
|
PorBLivr
|
33:50 |
E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
|
Numb
|
Mg1865
|
33:50 |
Ary Jehovah niteny tamin’ i Mosesy teo Arbota-moaba, teo amoron’ i Jordana tandrifin’ i Jeriko, ka nanao hoe:
|
Numb
|
FinPR
|
33:50 |
Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen:
|
Numb
|
FinRK
|
33:50 |
Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla vastapäätä Jerikoa. Hän sanoi:
|
Numb
|
ChiSB
|
33:50 |
在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
|
Numb
|
CopSahBi
|
33:50 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲁ ⲛϩⲱⲧⲡ ⲙⲙⲱⲁⲃ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
33:50 |
耶和华在摩押平原─约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
|
Numb
|
BulVeren
|
33:50 |
И ГОСПОД говори на Мойсей в низините на Моав при Йордан срещу Ерихон и каза:
|
Numb
|
AraSVD
|
33:50 |
وَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ مُوسَى فِي عَرَبَاتِ مُوآبَ عَلَى أُرْدُنِّ أَرِيحَا قَائِلًا:
|
Numb
|
SPDSS
|
33:50 |
. . . מושה בערבות . . . . לאמור
|
Numb
|
Esperant
|
33:50 |
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab ĉe la Jeriĥa Jordan, dirante:
|
Numb
|
ThaiKJV
|
33:50 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสส ณ ที่ราบโมอับ ริมแม่น้ำจอร์แดนใกล้เมืองเยรีโคว่า
|
Numb
|
OSHB
|
33:50 |
וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃
|
Numb
|
SPMT
|
33:50 |
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר
|
Numb
|
BurJudso
|
33:50 |
မောဘလွင်ပြင်၊ ယော်ဒန်မြစ်နား၊ ယေရိခေါမြို့ တဘက်၌ ထာဝရဘုရားသည် မောရှေကိုခေါ်၍၊
|
Numb
|
FarTPV
|
33:50 |
در همین جا، یعنی در کنار رود اردن، مقابل شهر اریحا بود که خداوند
|
Numb
|
UrduGeoR
|
33:50 |
Wahāṅ Rab ne Mūsā se kahā,
|
Numb
|
SweFolk
|
33:50 |
Herren talade till Mose på Moabs hedar vid Jordan mitt emot Jeriko och sade:
|
Numb
|
GerSch
|
33:50 |
Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
|
Numb
|
TagAngBi
|
33:50 |
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
|
Numb
|
FinSTLK2
|
33:50 |
Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla Jerikon kohdalla sanoen:
|
Numb
|
Dari
|
33:50 |
در همینجا، یعنی در کنار دریای اُردن، مقابل شهر اریحا بود که خداوند این هدایات را به موسی داد: «وقتی از دریای اُردن عبور کردید به سرزمین کنعان رسیدید،
|
Numb
|
SomKQA
|
33:50 |
Markaasaa Rabbigu Muuse kula hadlay bannaankii dalka Moo'aab oo Webi Urdun u dhowaa ee Yerixoo ka soo hor jeeday, oo wuxuu ku yidhi,
|
Numb
|
NorSMB
|
33:50 |
Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
|
Numb
|
Alb
|
33:50 |
Pastaj Zoti i foli Moisiut, në fushat e Moabit, pranë Jordanit mbi bregun përballë Jerikos, dhe i tha:
|
Numb
|
KorHKJV
|
33:50 |
¶주께서 여리고에 가까운 요르단 옆 모압 평야에서 모세에게 말씀하여 이르시되,
|
Numb
|
SrKDIjek
|
33:50 |
И рече Господ Мојсију у пољу Моавском на Јордану према Јерихону говорећи:
|
Numb
|
Wycliffe
|
33:50 |
where the Lord spak to Moises,
|
Numb
|
Mal1910
|
33:50 |
യെരീഹോവിന്നെതിരെ യോൎദ്ദാന്നരികെ മോവാബ് സമഭൂമിയിൽവെച്ചു യഹോവ മോശെയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു:
|
Numb
|
KorRV
|
33:50 |
여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에서 여호와께서 모세에게 일러 가라사대
|
Numb
|
Azeri
|
33:50 |
اورادا، اوردون چايي يانيندا، اَرئحانين موقابئلئندهکي موآب اووالاريندا رب موسايا بله ددي:
|
Numb
|
SweKarlX
|
33:50 |
Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
|
Numb
|
KLV
|
33:50 |
joH'a' jatlhta' Daq Moses Daq the plains vo' Moab Sum the Jordan Daq Jericho, ja'ta',
|
Numb
|
ItaDio
|
33:50 |
E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
|
Numb
|
RusSynod
|
33:50 |
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
|
Numb
|
CSlEliza
|
33:50 |
И рече Господь к Моисею в западе Моава у Иордана при Иерихоне, глаголя:
|
Numb
|
ABPGRK
|
33:50 |
και ελάλησε κύριος προς Μωυσήν επί δυσμών Μωάβ παρά τον Ιορδάνην κατά Ιεριχώ λέγων
|
Numb
|
FreBBB
|
33:50 |
Et l'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
|
Numb
|
LinVB
|
33:50 |
O Bisobe bya Moab, penepene na Yordane epai ya Yeriko, Yawe alobi na Moze maloba maye :
|
Numb
|
HunIMIT
|
33:50 |
És szólt az Örökkévaló Mózeshez Móáb síkságain, a Jordán mellett, Jerichóval szemben, mondván:
|
Numb
|
ChiUnL
|
33:50 |
在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華諭摩西曰、
|
Numb
|
VietNVB
|
33:50 |
Trong đồng bằng Mô-áp bên sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, CHÚA bảo Môi-se:
|
Numb
|
LXX
|
33:50 |
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
|
Numb
|
CebPinad
|
33:50 |
Ug si Jehova misulti kang Moises didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan sa Jerico, nga nagaingon:
|
Numb
|
RomCor
|
33:50 |
Domnul a vorbit lui Moise în câmpia Moabului, lângă Iordan, în faţa Ierihonului, şi a zis:
|
Numb
|
Pohnpeia
|
33:50 |
KAUN-O ketikihong Moses kaweid pwukat, nan patapat en Mohap palio Sordan sallahng Seriko,
|
Numb
|
HunUj
|
33:50 |
Így beszélt az Úr Mózeshez Móáb síkságán, a Jordán mellett, Jerikóval szemben:
|
Numb
|
GerZurch
|
33:50 |
UND der Herr redete mit Mose in den Gefilden Moabs am Jordan gegenüber Jericho und sprach:
|
Numb
|
GerTafel
|
33:50 |
Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
|
Numb
|
PorAR
|
33:50 |
Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
|
Numb
|
DutSVVA
|
33:50 |
En de Heere sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
|
Numb
|
FarOPV
|
33:50 |
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت:
|
Numb
|
Ndebele
|
33:50 |
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
|
Numb
|
PorBLivr
|
33:50 |
E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
|
Numb
|
Norsk
|
33:50 |
Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
|
Numb
|
SloChras
|
33:50 |
In Gospod je govoril Mojzesu na poljanah Moabskih pri Jordanu, nasproti Jerihu, rekoč:
|
Numb
|
Northern
|
33:50 |
Orada, İordan çayı yanında, Yerixo qarşısındakı Moav düzənliyində Rəbb Musaya belə dedi:
|
Numb
|
GerElb19
|
33:50 |
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
|
Numb
|
LvGluck8
|
33:50 |
Un Tas Kungs runāja uz Mozu Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku, sacīdams:
|
Numb
|
PorAlmei
|
33:50 |
E fallou o Senhor a Moysés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
|
Numb
|
ChiUn
|
33:50 |
耶和華在摩押平原─約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
|
Numb
|
SweKarlX
|
33:50 |
Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
|
Numb
|
SPVar
|
33:50 |
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן יריחו לאמר
|
Numb
|
FreKhan
|
33:50 |
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
|
Numb
|
FrePGR
|
33:50 |
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes :
|
Numb
|
PorCap
|
33:50 |
O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, em Jericó:
|
Numb
|
JapKougo
|
33:50 |
エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
|
Numb
|
GerTextb
|
33:50 |
Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
|
Numb
|
Kapingam
|
33:50 |
I-hongo di gowaa baba o Moab i-di baahi gi-golo Jordan mai Jericho, Dimaadua ga-helekai gi Moses
|
Numb
|
SpaPlate
|
33:50 |
Yahvé habló a Moisés en las campiñas de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:
|
Numb
|
GerOffBi
|
33:50 |
Und JHWH sprach zu Mose in den Ebenen von Moab am Jordan {und sagte}:
|
Numb
|
WLC
|
33:50 |
וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
33:50 |
Moabitų lygumose Viešpats kalbėjo Mozei:
|
Numb
|
Bela
|
33:50 |
І сказаў Гасподзь Майсею на раўнінах Маавіцкіх каля Ярдана, насупраць Ерыхона, кажучы:
|
Numb
|
GerBoLut
|
33:50 |
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
|
Numb
|
FinPR92
|
33:50 |
Moabin tasangolla Jordanin varrella vastapäätä Jerikoa Herra sanoi Moosekselle:
|
Numb
|
SpaRV186
|
33:50 |
¶ Y habló Jehová a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
|
Numb
|
NlCanisi
|
33:50 |
In de velden van Moab aan de Jordaan bij Jericho sprak Jahweh tot Moses:
|
Numb
|
GerNeUe
|
33:50 |
Dort im moabitischen Steppengebiet der Jordanebene, gegenüber von Jericho, befahl Jahwe Mose,
|
Numb
|
UrduGeo
|
33:50 |
وہاں رب نے موسیٰ سے کہا،
|
Numb
|
AraNAV
|
33:50 |
وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى فِي سُهُولِ مُوآبَ بِالْقُرْبِ مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ مُقَابِلَ أَرِيحَا:
|
Numb
|
ChiNCVs
|
33:50 |
耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面对摩西说:
|
Numb
|
ItaRive
|
33:50 |
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
|
Numb
|
Afr1953
|
33:50 |
En die HERE het met Moses gespreek in die vlaktes van Moab, by die Jordaan van Jérigo, en gesê:
|
Numb
|
RusSynod
|
33:50 |
И сказал Господь Моисею на равнинах моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
|
Numb
|
UrduGeoD
|
33:50 |
वहाँ रब ने मूसा से कहा,
|
Numb
|
TurNTB
|
33:50 |
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
|
Numb
|
DutSVV
|
33:50 |
En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
|
Numb
|
HunKNB
|
33:50 |
Itt így szólt az Úr Mózeshez:
|
Numb
|
Maori
|
33:50 |
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
|
Numb
|
HunKar
|
33:50 |
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
|
Numb
|
Viet
|
33:50 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:
|
Numb
|
Kekchi
|
33:50 |
Ut li Ka̱cuaˈ quia̱tinac riqˈuin laj Moisés saˈ li ru takˈa cuan Moab chire li nimaˈ Jordán li cuan saˈ xcaˈyaba̱l li tenamit Jericó.
|
Numb
|
Swe1917
|
33:50 |
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
|
Numb
|
SP
|
33:50 |
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן יריחו לאמר
|
Numb
|
CroSaric
|
33:50 |
Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
|
Numb
|
VieLCCMN
|
33:50 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê trong vùng thảo nguyên Mô-áp, gần sông Gio-đan, đối diện với Giê-ri-khô :
|
Numb
|
FreBDM17
|
33:50 |
Et l’Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
|
Numb
|
FreLXX
|
33:50 |
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit :
|
Numb
|
Aleppo
|
33:50 |
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר
|
Numb
|
MapM
|
33:50 |
וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃
|
Numb
|
HebModer
|
33:50 |
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר׃
|
Numb
|
Kaz
|
33:50 |
Жаратқан Ие сол жерде, Иерихонға қарама-қарсы, Иорданның жағалауындағы Моабтың елсіз алқаптарында, Мұсаға тіл қатып былай деді:
|
Numb
|
FreJND
|
33:50 |
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant :
|
Numb
|
GerGruen
|
33:50 |
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
|
Numb
|
SloKJV
|
33:50 |
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
|
Numb
|
Haitian
|
33:50 |
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
|
Numb
|
FinBibli
|
33:50 |
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
|
Numb
|
Geez
|
33:50 |
ወነበቦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ በዐረቢሃ ፡ ለሞአብ ፡ በኀበ ፡ ዮርዳንስ ፡ ዘመንገለ ፡ ኢየሪኮ ፡ ወይቤሎ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
33:50 |
Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
|
Numb
|
WelBeibl
|
33:50 |
Pan oedden nhw'n gwersylla ar wastatir Moab, wrth afon Iorddonen, gyferbyn â Jericho, dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses:
|
Numb
|
GerMenge
|
33:50 |
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
|
Numb
|
GreVamva
|
33:50 |
Και ελάλησε Κύριος προς τον Μωϋσήν εις τας πεδιάδας Μωάβ παρά τον Ιορδάνην κατέναντι της Ιεριχώ, λέγων,
|
Numb
|
UkrOgien
|
33:50 |
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
|
Numb
|
FreCramp
|
33:50 |
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant :
|
Numb
|
SrKDEkav
|
33:50 |
И рече Господ Мојсију у пољу моавском на Јордану према Јерихону говорећи:
|
Numb
|
PolUGdan
|
33:50 |
I Pan przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
|
Numb
|
FreSegon
|
33:50 |
L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
|
Numb
|
SpaRV190
|
33:50 |
Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
|
Numb
|
HunRUF
|
33:50 |
Azután így beszélt Mózeshez az Úr Móáb síkságán, a Jordán mellett, Jerikóval szemben:
|
Numb
|
DaOT1931
|
33:50 |
Og HERREN talede til Moses paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
|
Numb
|
TpiKJPB
|
33:50 |
¶ Na BIKPELA i tokim Moses long ol ples stret bilong Moap klostu long Jordan klostu long Jeriko, i spik,
|
Numb
|
DaOT1871
|
33:50 |
Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
|
Numb
|
FreVulgG
|
33:50 |
Ce fut là que le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :
|
Numb
|
PolGdans
|
33:50 |
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
|
Numb
|
JapBungo
|
33:50 |
ヱリコに對するヨルダンの邊なるモアブの平野においてヱホバ、モーセに告て言たまはく
|
Numb
|
GerElb18
|
33:50 |
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
|