Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 33:6  And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb NHEBJE 33:6  They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb SPE 33:6  And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb ABP 33:6  And departing from Soccoth, and they camped in Etham, which is a part of the wilderness.
Numb NHEBME 33:6  They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb Rotherha 33:6  And they brake up from Succoth,—and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Numb LEB 33:6  They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the desert.
Numb RNKJV 33:6  And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb Jubilee2 33:6  And they departed from Succoth and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb Webster 33:6  And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
Numb Darby 33:6  And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Numb ASV 33:6  And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb LITV 33:6  And they pulled up from Succoth and camped at Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb Geneva15 33:6  And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Numb CPDV 33:6  And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
Numb BBE 33:6  And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
Numb DRC 33:6  And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
Numb GodsWord 33:6  They moved from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
Numb JPS 33:6  And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb KJVPCE 33:6  And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb NETfree 33:6  They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
Numb AB 33:6  and they departed from Succoth and encamped in Etham, which is a part of the wilderness.
Numb AFV2020 33:6  And they set out from Succoth and pitched in Etham on the edge of the wilderness.
Numb NHEB 33:6  They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb NETtext 33:6  They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
Numb UKJV 33:6  And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb KJV 33:6  And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb KJVA 33:6  And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb AKJV 33:6  And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb RLT 33:6  And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb MKJV 33:6  And they pulled up from Succoth and pitched in Etham, in the edge of the wilderness.
Numb YLT 33:6  And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which is in the extremity of the wilderness;
Numb ACV 33:6  And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Numb VulgSist 33:6  Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
Numb VulgCont 33:6  Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Numb Vulgate 33:6  et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Numb VulgHetz 33:6  Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Numb VulgClem 33:6  Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
Numb CzeBKR 33:6  Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Numb CzeB21 33:6  Vyšli ze Sukotu a utábořili se v Etamu na kraji pouště.
Numb CzeCEP 33:6  Vytáhli ze Sukótu a utábořili se v Étamu, který je na okraji pouště.
Numb CzeCSP 33:6  Vyrazili ze Sukótu a utábořili se v Étamu, který je na okraji pustiny.
Numb PorBLivr 33:6  E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
Numb Mg1865 33:6  Ary nony niala tao Sokota izy, dia nitoby ao Etama, izay teo an-tsisin’ ny efitra.
Numb FinPR 33:6  Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
Numb FinRK 33:6  Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on autiomaan reunassa.
Numb ChiSB 33:6  由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
Numb CopSahBi 33:6  ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲟⲅⲭⲱⲑ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲩⲑⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲁⲓⲉ
Numb ChiUns 33:6  从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
Numb BulVeren 33:6  И отпътуваха от Сокхот и разположиха стан в Етам, който е в края на пустинята.
Numb AraSVD 33:6  ثُمَّ ٱرْتَحَلُوا مِنْ سُكُّوتَ وَنَزَلُوا فِي إِيثَامَ ٱلَّتِي فِي طَرَفِ ٱلْبَرِّيَّةِ.
Numb SPDSS 33:6  . . . . . . .
Numb Esperant 33:6  Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas ĉe la rando de la dezerto.
Numb ThaiKJV 33:6  และเขาทั้งหลายยกเดินจากสุคคท และตั้งค่ายที่เอธามซึ่งอยู่ชายถิ่นทุรกันดาร
Numb OSHB 33:6  וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃
Numb SPMT 33:6  ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
Numb BurJudso 33:6  သုကုတ်အရပ်မှပြောင်း၍ တောစပ်နား၊ ဧသံမြို့၌ စားခန်းချကြ၏။
Numb FarTPV 33:6  بعد به ایتام که در کنار بیابان است رفتند.
Numb UrduGeoR 33:6  Wahāṅ se wuh Etām pahuṅche jo registān ke kināre par wāqe hai.
Numb SweFolk 33:6  De bröt upp från Suckot och slog läger i Etam, där öknen börjar.
Numb GerSch 33:6  Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
Numb TagAngBi 33:6  At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
Numb FinSTLK2 33:6  He lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
Numb Dari 33:6  بعد به ایتام که در کنار بیابان است رفتند.
Numb SomKQA 33:6  Oo Sukodna way ka guureen, oo waxay degeen Eetaam oo ku taal cidlada darafkeeda.
Numb NorSMB 33:6  So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
Numb Alb 33:6  U nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, që ndodhet në skaj të shkretëtirës.
Numb KorHKJV 33:6  숙곳에서 떠나 광야 끝에 있는 에담에 진을 쳤고
Numb SrKDIjek 33:6  А из Сохота отишавши стадоше у око у Етаму, који је на крај пустиње.
Numb Wycliffe 33:6  and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
Numb Mal1910 33:6  സുക്കോത്തിൽനിന്നു അവർ പുറപ്പെട്ടു മരുഭൂമിയുടെ അറ്റത്തുള്ള ഏഥാമിൽ പാളയമിറങ്ങി.
Numb KorRV 33:6  숙곳에서 발행하여 광야 끝 에담에 진 쳤고
Numb Azeri 33:6  سوکّوتو ترک ادئب، صحرانين قيراغينداکي اِتامدا دوشَرگه سالديلار.
Numb SweKarlX 33:6  Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
Numb KLV 33:6  chaH traveled vo' Succoth, je Dabta' Daq Etham, nuq ghaH Daq the edge vo' the ngem.
Numb ItaDio 33:6  E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.
Numb RusSynod 33:6  И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
Numb CSlEliza 33:6  и воздвигшеся от Сокхофа, ополчишася в Вуфане, иже есть часть некая пустыни:
Numb ABPGRK 33:6  και απήραν εκ Σοκχώθ και παρενέβαλον εις Βουθάν ο εστι μέρος τι της ερήμου
Numb FreBBB 33:6  Et ils partirent de Succoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Numb LinVB 33:6  Balo­ngwi o Sukot mpe bakei o Etam, o ndelo ya eliki.
Numb HunIMIT 33:6  Elvonultak Szukkószból és táboroztak Észomban, amely a puszta szélén van.
Numb ChiUnL 33:6  自疎割啟行、建營於濱野之以倘、
Numb VietNVB 33:6  rời Su-cốt và hạ trại tại Ê-tam; nơi giáp ranh sa mạc;
Numb LXX 33:6  καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου
Numb CebPinad 33:6  Ug mingpanaw sila gikan sa Succoth, ug mingpahaluna sa Etham, nga didto sa daplin sa kamingawan.
Numb RomCor 33:6  Au pornit din Sucot şi au tăbărât la Etam, care este la marginea pustiei.
Numb Pohnpeia 33:6  Mwurin met re kauwada imwarail impwal ko ni Edam ni keilen sapwtehno.
Numb HunUj 33:6  Elindultak Szukkótból, és tábort ütöttek Étámban, a puszta szélén.
Numb GerZurch 33:6  Und sie brachen von Sukkoth auf und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt. (a) 2Mo 13:20
Numb GerTafel 33:6  Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
Numb RusMakar 33:6  И сказалъ Моисей сынамъ Гадовымъ и сынамъ Рувимовымъ: братья ваши пойдутъ иа войну, а вы останетесь здјсь?
Numb PorAR 33:6  Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
Numb DutSVVA 33:6  En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
Numb FarOPV 33:6  و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند.
Numb Ndebele 33:6  Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
Numb PorBLivr 33:6  E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
Numb Norsk 33:6  Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
Numb SloChras 33:6  In odpotujejo iz Sukota in se utabore v Etamu, ki je kraj puščave.
Numb Northern 33:6  Sukkotu tərk edib səhra kənarındakı Etamda düşərgə saldılar.
Numb GerElb19 33:6  Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Numb LvGluck8 33:6  Un izgāja no Sukota un apmetās Etamā, kas ir tuksneša galā.
Numb PorAlmei 33:6  E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
Numb ChiUn 33:6  從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
Numb SweKarlX 33:6  Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
Numb SPVar 33:6  ויסעו מסכות ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
Numb FreKhan 33:6  Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
Numb FrePGR 33:6  Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
Numb PorCap 33:6  Partiram de Sucot e acamparam em Etam, que está nos confins do deserto.
Numb JapKougo 33:6  スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Numb GerTextb 33:6  Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
Numb Kapingam 33:6  Nomuli gei digaula ga-haga-duu nadau hale-laa i Etham i taalinga di anggowaa.
Numb SpaPlate 33:6  Partieron de Sucot, y acamparon en Etam, que está en la frontera del desierto.
Numb WLC 33:6  וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃
Numb LtKBB 33:6  Iš Sukoto atvyko į Etamą, esantį dykumos pakraštyje.
Numb Bela 33:6  І выправіліся з Сакхота і разьмясьціліся табарам у Этаме, што на краі пустыні.
Numb GerBoLut 33:6  Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Numb FinPR92 33:6  Sukkotin jälkeen he leiriytyivät Etamiin, autiomaan laitaan.
Numb SpaRV186 33:6  Y partiendo de Socot asentaron en Etam, que es al cabo del desierto.
Numb NlCanisi 33:6  Van Soekkot trokken zij verder en legerden zich te Etam, dat op de grens van de woestijn ligt.
Numb GerNeUe 33:6  Von Sukkot zogen sie weiter nach Etam am Rand der Wüste.
Numb UrduGeo 33:6  وہاں سے وہ ایتام پہنچے جو ریگستان کے کنارے پر واقع ہے۔
Numb AraNAV 33:6  ثُمَّ ارْتَحَلُوا مِنْ سُكُّوتَ وَحَلُّوا فِي إِيثَامَ الْمُجَاوِرَةِ لِطَرَفِ الصَّحْرَاءِ.
Numb ChiNCVs 33:6  从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。
Numb ItaRive 33:6  Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Numb Afr1953 33:6  En hulle het van Sukkot af opgebreek en laer opgeslaan in Etam wat aan die kant van die woestyn lê.
Numb RusSynod 33:6  И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
Numb UrduGeoD 33:6  वहाँ से वह एताम पहुँचे जो रेगिस्तान के किनारे पर वाक़े है।
Numb TurNTB 33:6  Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
Numb DutSVV 33:6  En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
Numb HunKNB 33:6  Szukkótból aztán eljutottak Etámba, amely a puszta határának szélén van.
Numb Maori 33:6  I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
Numb HunKar 33:6  És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Numb Viet 33:6  rồi đi từ Su-cốt đến đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đồng vắng.
Numb Kekchi 33:6  Nak queˈel Sucot, queˈco̱eb toj Etam li cuan nachˈ riqˈuin li nuba̱l re li chaki chˈochˈ ut aran queˈxyi̱b lix muheba̱leb.
Numb Swe1917 33:6  Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Numb SP 33:6  ויסעו מסכות ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
Numb CroSaric 33:6  Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
Numb VieLCCMN 33:6  Họ lên đường rời Xúc-cốt và đóng trại ở Ê-tham, ven sa mạc.
Numb FreBDM17 33:6  Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Numb FreLXX 33:6  Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Numb Aleppo 33:6  ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
Numb MapM 33:6  וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃
Numb HebModer 33:6  ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר׃
Numb Kaz 33:6  олар сол жерден шығып, айдаланың шет жағындағы Етамға барып тоқтады.
Numb FreJND 33:6  Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Numb GerGruen 33:6  Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Numb SloKJV 33:6  Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
Numb Haitian 33:6  Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Numb FinBibli 33:6  Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
Numb Geez 33:6  ወግዕዙ ፡ እምነ ፡ ሶቆት ፡ ወኀደሩ ፡ ውስተ ፡ ቡታን ፡ ወአሐዱ ፡ ኅብረ ፡ በድው ፡ ውእቱ ።
Numb SpaRV 33:6  Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
Numb WelBeibl 33:6  Yna gadael Swccoth a gwersylla yn Etham, sydd ar ymyl yr anialwch.
Numb GerMenge 33:6  Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Numb GreVamva 33:6  Και σηκωθέντες από Σοκχώθ, εστρατοπέδευσαν εν Εθάμ, ήτις είναι εν τω άκρω της ερήμου.
Numb UkrOgien 33:6  І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
Numb FreCramp 33:6  Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
Numb SrKDEkav 33:6  А из Сохота отишавши стадоше у логор у Етаму, који је на крај пустиње.
Numb PolUGdan 33:6  Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
Numb FreSegon 33:6  Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
Numb SpaRV190 33:6  Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
Numb HunRUF 33:6  Elindultak Szukkótból, és tábort ütöttek Étámban, a puszta szélén.
Numb DaOT1931 33:6  Saa brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
Numb TpiKJPB 33:6  Na ol i lusim Sukot, na sanapim ol haus sel long Etam, dispela em i long arere bilong ples i no gat man.
Numb DaOT1871 33:6  Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
Numb FreVulgG 33:6  De Soccoth ils vinrent à Etham, qui est à l’extrémité du désert.
Numb PolGdans 33:6  Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Numb JapBungo 33:6  スコテより出立て曠野の極端なるエタムに營を張り
Numb GerElb18 33:6  Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.