Numb
|
RWebster
|
35:12 |
And they shall be to you cities for refuge from the avenger; that the manslayer may not die, until he stand before the congregation in judgment.
|
Numb
|
NHEBJE
|
35:12 |
The cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer not die, until he stands before the congregation for judgment.
|
Numb
|
SPE
|
35:12 |
And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
|
Numb
|
ABP
|
35:12 |
And they will be cities for you as places of refuge from the one acting as next of kin for blood, that in no way should [3die 1the one 2man-slaying] until whenever he should stand before the congregation for judgment.
|
Numb
|
NHEBME
|
35:12 |
The cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer not die, until he stands before the congregation for judgment.
|
Numb
|
Rotherha
|
35:12 |
So shall the cities serve you for places of refuge from the redeemer,—that the manslayer may not die, until he has stood before the assembly, for judgment,
|
Numb
|
LEB
|
35:12 |
The cities will be to you a refuge from a redeemer, so that the killer will not die until he stands before the community for judgment.
|
Numb
|
RNKJV
|
35:12 |
And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
|
Numb
|
Jubilee2
|
35:12 |
And they shall be unto you cities for refuge from the avenger that the murderer not die until he stands before the congregation in judgment.
|
Numb
|
Webster
|
35:12 |
And they shall be to you cities for refuge from the avenger; that the man-slayer may not die, until he stands before the congregation in judgment.
|
Numb
|
Darby
|
35:12 |
And ye shall have these cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he have stood before the assembly in judgment.
|
Numb
|
ASV
|
35:12 |
And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
|
Numb
|
LITV
|
35:12 |
And the cities shall be to you for refuge from the kinsman avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation for judgment.
|
Numb
|
Geneva15
|
35:12 |
And these cities shalbe for you a refuge from the auenger, that he which killeth, die not, vntill he stand before the Congregation in iudgement.
|
Numb
|
CPDV
|
35:12 |
And when a fugitive is in these, the kinsman of the deceased shall not be able to kill him, until he stands in the sight of the multitude and his case is judged.
|
Numb
|
BBE
|
35:12 |
In these towns you may be safe from him who has the right of punishment; so that death may not overtake the taker of life till he has been judged by the meeting of the people.
|
Numb
|
DRC
|
35:12 |
And when the fugitive shall be in them, the kinsman of him that is slain may not have power to kill him, until he stand before the multitude, and his cause be judged.
|
Numb
|
GodsWord
|
35:12 |
These cities will be places of refuge from any relative who can avenge the death. So anyone accused of murder will not have to die until he has had a trial in front of the community.
|
Numb
|
JPS
|
35:12 |
And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
|
Numb
|
KJVPCE
|
35:12 |
And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
|
Numb
|
NETfree
|
35:12 |
And they must stand as your towns of refuge from the avenger in order that the killer may not die until he has stood trial before the community.
|
Numb
|
AB
|
35:12 |
And the cities shall be to you places of refuge from the avenger of blood, and the manslayer shall not die until he stands before the congregation for judgment.
|
Numb
|
AFV2020
|
35:12 |
And they shall be to you cities for refuge from the avenger so that the manslayer does not die until he stands before the congregation in judgment.
|
Numb
|
NHEB
|
35:12 |
The cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer not die, until he stands before the congregation for judgment.
|
Numb
|
NETtext
|
35:12 |
And they must stand as your towns of refuge from the avenger in order that the killer may not die until he has stood trial before the community.
|
Numb
|
UKJV
|
35:12 |
And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the murderer die not, until he stand before the congregation in judgment.
|
Numb
|
KJV
|
35:12 |
And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
|
Numb
|
KJVA
|
35:12 |
And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
|
Numb
|
AKJV
|
35:12 |
And they shall be to you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
|
Numb
|
RLT
|
35:12 |
And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
|
Numb
|
MKJV
|
35:12 |
And they shall be to you cities for refuge from the avenger, so that the manslayer does not die until he stands before the congregation in judgment.
|
Numb
|
YLT
|
35:12 |
and the cities have been to you for a refuge from the redeemer, and the man-slayer doth not die till his standing before the company for judgment.
|
Numb
|
ACV
|
35:12 |
And the cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer not die until he stands before the congregation for judgment.
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:12 |
E vos serão aquelas cidades por refúgio do parente, e não morrerá o homicida até que esteja a juízo diante da congregação.
|
Numb
|
Mg1865
|
35:12 |
Dia ho fandosirana ho anareo mba tsy ho azon’ ny mpamaly rà izany tanàna izany, mba tsy ho faty izay nahafaty olona mandra-pisehony hotsaraina eo anatrehan’ ny fiangonana.
|
Numb
|
FinPR
|
35:12 |
Ja nämä kaupungit olkoot teillä turvapaikkoina verenkostajalta, niin ettei tappajan tarvitse kuolla, ennenkuin hän on ollut seurakunnan tuomittavana.
|
Numb
|
FinRK
|
35:12 |
Nämä kaupungit olkoot teille turvapaikkana verenkostajalta, niin ettei tappajan tarvitse kuolla, ennen kuin hän on ollut seurakunnan edessä tuomittavana.
|
Numb
|
ChiSB
|
35:12 |
這些城可作為你們脫免復仇者的避難所,好使殺人者不致在未立於會眾前受審判以前,便遭人殺害。
|
Numb
|
CopSahBi
|
35:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲙⲁ ⲙⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲛϥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲱⲧⲃ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩϩⲁⲡ
|
Numb
|
ChiUns
|
35:12 |
这些城可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。
|
Numb
|
BulVeren
|
35:12 |
Те да ви бъдат градове за прибежище от отмъстителя, за да не умре убиецът, преди да се изправи пред обществото на съд.
|
Numb
|
AraSVD
|
35:12 |
فَتَكُونُ لَكُمُ ٱلْمُدُنُ مَلْجَأً مِنَ ٱلْوَلِيِّ، لِكَيْلَا يَمُوتَ ٱلْقَاتِلُ حَتَّى يَقِفَ أَمَامَ ٱلْجَمَاعَةِ لِلْقَضَاءِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
35:12 |
. לכמה . . מגואל ולוא . הרוצח . עומדו . . .
|
Numb
|
Esperant
|
35:12 |
Kaj tiuj urboj estos ĉe vi rifuĝejo kontraŭ venĝanto, por ke ne mortu la mortiginto, antaŭ ol li staros antaŭ la komunumo por juĝo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
35:12 |
ให้เมืองเหล่านั้นเป็นเมืองลี้ภัยจากผู้ที่อาฆาต เพื่อมิให้คนฆ่าคนจะต้องตายก่อนที่เขาจะยืนต่อหน้าชุมนุมชนเพื่อรับการพิพากษา
|
Numb
|
OSHB
|
35:12 |
וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָרֹצֵ֔חַ עַד־עָמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט׃
|
Numb
|
SPMT
|
35:12 |
והיו לכם הערים למקלט מגאל ולא ימות הרצח עד עמדו לפני העדה למשפט
|
Numb
|
BurJudso
|
35:12 |
ထိုမြို့တို့ကား၊ လူအသက်ကို သတ်သောသူသည် ပရိသတ်ရှေ့သို့ ရောက်၍၊ တရားစီရင်ခြင်းကို မခံမှီ တိုင်အောင်၊ သေစားသေစေသောသူ၏လက်မှ လွတ်၍ မှီခိုရာမြို့ ဖြစ်ရသတည်း။
|
Numb
|
FarTPV
|
35:12 |
تا او در آنجا از انتقام جویی وابستگان مقتول در امان باشد. زیرا شخص قاتل تا زمانی که در دادگاه جرمش ثابت نگردد، نباید کشته شود.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
35:12 |
Wahāṅ wuh intaqām lene wāle se panāh le sakegā aur jamāt kī adālat ke sāmne khaṛe hone se pahle mārā nahīṅ jā sakegā.
|
Numb
|
SweFolk
|
35:12 |
Dessa städer ska ni ha som tillflyktsorter undan blodshämnaren, så att dråparen inte dör innan han har stått till rätta inför församlingen.
|
Numb
|
GerSch
|
35:12 |
Und es sollen diese Städte euch als Freistatt dienen vor dem Bluträcher, damit der Totschläger nicht sterben müsse, bis er vor der Gemeinde vor Gericht gestanden hat.
|
Numb
|
TagAngBi
|
35:12 |
At ang mga bayang yaong ay magiging sa inyo'y pinaka ampunan laban sa manghihiganti; upang ang nakamatay ay huwag mamatay, hanggang sa maitayo sa kapisanan na hatulan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
35:12 |
Nämä kaupungit olkoot teillä turvapaikkoina verenkostajalta, niin ettei tappajan tarvitse kuolla, ennen kuin hän on ollut seurakunnan tuomittavana.
|
Numb
|
Dari
|
35:12 |
تا او در آنجا از انتقام جوئی وابستگان مقتول در امان باشد. زیرا شخص قاتل تا زمانی که در محکمه جرمش ثابت نگردد نباید کشته شود.
|
Numb
|
SomKQA
|
35:12 |
Oo magaalooyinkaasu waxay idiin ahaan doonaan meel aad ka magan gashaan kan aardoonka ah, si uusan gacankudhiigluhu u dhiman intuusan shirka hortiisa xukun isu soo taagin.
|
Numb
|
NorSMB
|
35:12 |
Dei byarne skal vera dykk til ei trygd mot den som vil hemna dråpet, so dråpsmannen ikkje skal lata livet, fyrr han hev stade til doms for lyden.
|
Numb
|
Alb
|
35:12 |
Këto qytete do t'ju shërbejnë si vende strehimi kundër hakmarrësve, që vrasësi të mos vritet para se të ketë dalë në gjyq përpara asamblesë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
35:12 |
너희를 위해 그 도시들이 복수하는 자로부터 도피하게 하는 도피 도시가 될지니 이것은 사람을 죽인 자가 회중 앞에 서서 재판을 받을 때까지 죽지 아니하게 하려 함이니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
35:12 |
И ти ће вам градови бити уточишта од осветника, да не погине крвник докле не стане на суд пред збор.
|
Numb
|
Wycliffe
|
35:12 |
In whiche whanne the fleere hath fled, the kynesman of hym that is slayn, schal not mow sle hym, til he stonde in the siyt of the multitude, and the cause of hym be demed.
|
Numb
|
Mal1910
|
35:12 |
കൊലചെയ്തവൻ സഭയുടെ മുമ്പാകെ വിസ്താരത്തിന്നു നില്ക്കുംവരെ അവൻ പ്രതികാരകന്റെ കയ്യാൽ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവ സങ്കേതനഗരങ്ങൾ ആയിരിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
35:12 |
이는 너희가 보수할 자에게서 도피하는 성을 삼아 살인자가 회중 앞에 서서 판결을 받기까지 죽지 않게 하기 위함이니라
|
Numb
|
Azeri
|
35:12 |
بونلار اؤلهنئن قئصاصيني آلاندان پناهگاه شهرلرئنئز اولسون کي، آدام اؤلدورَن شخص جاماعاتين قاباغيندا موحاکئمه اولونانا قدر اؤلدورولمهسئن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:12 |
Och skola sådane fristäder vara ibland eder, för blodhämnarens skull, att han icke skall dö, som dråpet gjorde, intilldess han hafver ståndit till rätta inför menighetene.
|
Numb
|
KLV
|
35:12 |
The vengmey DIchDaq taH Daq SoH vaD lulIgh vo' the avenger, vetlh the manslayer ghobe' Hegh, until ghaH stands qaSpa' the tay' ghotpu' vaD yoj.
|
Numb
|
ItaDio
|
35:12 |
E quelle città vi saranno per rifugio d’innanzi a colui che ha la ragione di vendicare il sangue; acciocchè l’ucciditore non muoia, finchè non sia comparito in giudicio davanti alla raunanza.
|
Numb
|
RusSynod
|
35:12 |
и будут у вас города сии убежищем от мстителя [за кровь], чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.
|
Numb
|
CSlEliza
|
35:12 |
и будут гради вам убежища от ужика крове, и да не умрет убивый, дондеже станет пред сонмом на суде:
|
Numb
|
ABPGRK
|
35:12 |
και έσονται αι πόλεις υμίν φυγαδευτήρια από του αγχιστεύοντος το αίμα και ου μη αποθάνη ο φονεύων έως αν στη έναντι της συναγωγής εις κρίσιν
|
Numb
|
FreBBB
|
35:12 |
Et ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur, et le meurtrier ne mourra point avant d'avoir comparu devant l'assemblée pour être jugé.
|
Numb
|
LinVB
|
35:12 |
Mboka ina ikosalisa bino mpo ya kobombama, soko ndeko wa mowei aluki koboma bino. Se bongo moto abomi moninga akoki kobika soko bakati naino likambo lina te o miso ma bato ba lisanga mobimba.
|
Numb
|
HunIMIT
|
35:12 |
hogy legyenek nektek e városok menedékül a vérbosszú rokon elől, hogy meg ne haljon a gyilkos, míg nem áll a község előtt ítélet végett.
|
Numb
|
ChiUnL
|
35:12 |
此邑爲避復仇者之所、俾誤殺人者不致死亡、俟見鞫於會衆、
|
Numb
|
VietNVB
|
35:12 |
Các thành ấy sẽ làm nơi trú ẩn để tránh người báo thù ngõ hầu kẻ nào bị tố cáo giết người khỏi phải chết trước khi ra tòa của dân chúng.
|
Numb
|
LXX
|
35:12 |
καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων ἕως ἂν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν
|
Numb
|
CebPinad
|
35:12 |
Ug ang mga kalungsoran mamahimo alang kaninyo nga dalangpanan gikan sa magpapanimalus, aron ang mamumuno dili mamatay, hangtud nga siya magatindog sa atubangan sa katilingban aron pagahukman.
|
Numb
|
RomCor
|
35:12 |
Aceste cetăţi să vă slujească drept cetăţi de scăpare împotriva răzbunătorului sângelui, pentru ca ucigaşul să nu fie omorât înainte de a se înfăţişa în faţa adunării ca să fie judecat.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
35:12 |
E pahn poadondoarsang kisehn me melahro me pahn men ikih. Aramas me kadip uhwong me e kemehla aramas, sohte pahn kamakamala ma e sohte pahn ale kopwung mwohn pokon sansal.
|
Numb
|
HunUj
|
35:12 |
Legyenek ezek a városok menedékül a vérbosszuló elől, hogy ne haljon meg a gyilkos, amíg oda nem áll a közösség elé ítéletre.
|
Numb
|
GerZurch
|
35:12 |
Und die Städte sollen euch als Zuflucht dienen vor dem Bluträcher, damit der Totschläger nicht etwa getötet wird, ehe er vor der Gemeinde gestanden hat, um gerichtet zu werden.
|
Numb
|
GerTafel
|
35:12 |
Und die Städte sollen euch zur Freistätte sein vor dem Bluträcher, auf daß der Totschläger nicht sterbe, bis er vor der Gemeinde zu Gericht gestanden.
|
Numb
|
RusMakar
|
35:12 |
И пойдетъ предјлъ къ Іордану и кончится Соленымъ моремъ. Это будетъ земля ваша въ предјлахъ ея со всјхъ сторонъ.
|
Numb
|
PorAR
|
35:12 |
E estas cidades vos serão por refúgio do vingador, para que não morra o homicida antes de ser apresentado perante a congregação para julgamento.
|
Numb
|
DutSVVA
|
35:12 |
En deze steden zullen u tot een toevlucht zijn voor den bloed wreker; opdat de doodslager niet sterve, totdat hij voor de vergadering aan het gericht gestaan hebbe.
|
Numb
|
FarOPV
|
35:12 |
و این شهرها برای شما بجهت ملجا از ولی مقتول خواهد بود، تا قاتل پیش از آنکه به حضورجماعت برای داوری بایستد، نمیرد.
|
Numb
|
Ndebele
|
35:12 |
Njalo izakuba yimizi yenu yokuphephela kumphindiseli, ukuthi umbulali angafi aze eme phambi kwenhlangano ukuthi ahlulelwe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
35:12 |
E vos serão aquelas cidades por refúgio do parente, e não morrerá o homicida até que esteja a juízo diante da congregação.
|
Numb
|
Norsk
|
35:12 |
Disse byer skal I ha til tilfluktsstæder for manndraperen når han flykter for blodhevneren, forat han ikke skal dø før han har stått til doms for menigheten.
|
Numb
|
SloChras
|
35:12 |
In ta mesta naj vam bodo v zavetišča pred krvnim maščevalcem, da ne umrje ubijalec, dokler se ne postavi pred občino zaradi sodbe.
|
Numb
|
Northern
|
35:12 |
Qisas alandan sığınacaq şəhərləriniz bunlar olsun ki, adam öldürən şəxs icmanın önündə hökm alana qədər öldürülməsin.
|
Numb
|
GerElb19
|
35:12 |
Und die Städte sollen euch zur Zuflucht sein vor dem Rächer, daß der Totschläger nicht sterbe, bis er vor der Gemeinde gestanden hat zum Gericht.
|
Numb
|
LvGluck8
|
35:12 |
Un šīs pilsētas lai jums ir par glābšanu no atriebēja, ka tam nokāvējam nav jāmirst, tiekams viņš nav stāvējis draudzes priekšā iztiesāšanas dēļ.
|
Numb
|
PorAlmei
|
35:12 |
E estas cidades vos serão por refugio do vingador do sangue: para que o homicida não morra, até que esteja perante a congregação no juizo.
|
Numb
|
ChiUn
|
35:12 |
這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。
|
Numb
|
SweKarlX
|
35:12 |
Och skola sådane fristäder vara ibland eder, för blodhämnarens skull, att han icke skall dö, som dråpet gjorde, intilldess han hafver ståndit till rätta inför menighetene.
|
Numb
|
SPVar
|
35:12 |
והיו לכם הערים למקלט מגאל ולא ימות הרצח עד עמדו לפני העדה למשפט
|
Numb
|
FreKhan
|
35:12 |
Ces villes serviront, chez vous, d’asile contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne meure point avant d’avoir comparu devant l’assemblée pour être jugé.
|
Numb
|
FrePGR
|
35:12 |
Et ces villes vous seront un asile contre le vengeur du sang, afin qu'un homicide ne meure pas jusqu'à ce qu'il ait comparu devant l'Assemblée pour être jugé.
|
Numb
|
PorCap
|
35:12 |
Elas vos servirão de refúgio contra o vingador de sangue, a fim de que o homicida não morra antes de comparecer diante da comunidade para ser julgado.
|
Numb
|
JapKougo
|
35:12 |
これはあなたがたが復讐する者を避けてのがれる町であって、人を殺した者が会衆の前に立って、さばきを受けないうちに、殺されることのないためである。
|
Numb
|
GerTextb
|
35:12 |
Und zwar sollen euch diese Städte als Zuflucht vor dem Bluträcher dienen, damit der Totschläger nicht getötet wird, bis er zum behufe seiner Aburteilung vor der Gemeinde gestanden hat.
|
Numb
|
Kapingam
|
35:12 |
Di gowaa deelaa, gei mee gaa-mee di tanga gi-daha mo-di hala di hui o digau o tangada dela ne-made. Tangada dela bolo gu-ihala i taaligi tangada gii-made e-deemee di-daaligi gii-made, gei mee digi heia dono gabunga.
|
Numb
|
SpaPlate
|
35:12 |
Estas ciudades de refugio os servirán de asilo contra el vengador de la sangre, para que no muera el homicida antes de presentarse delante de la Congregación para ser juzgado.
|
Numb
|
WLC
|
35:12 |
וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָרֹצֵ֔חַ עַד־עָמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט׃
|
Numb
|
LtKBB
|
35:12 |
Tokie miestai bus jums prieglauda nuo keršytojo, kad tas, kuris užmušė žmogų, nemirtų, kol nebus stojęs prieš bendruomenės teismą.
|
Numb
|
Bela
|
35:12 |
І будуць у вас гарады гэтыя сховішчам ад помсьніка, каб ня быў забіты забойца, перш чым ён стане перад супольствам на суд.
|
Numb
|
GerBoLut
|
35:12 |
Und sollen unter euch solche Freistadte sein vor dem Blutracher, daß der nicht sterben müsse, der einen Totschlag getan hat, bis daß er vor der Gemeine vor Gericht gestanden sei.
|
Numb
|
FinPR92
|
35:12 |
Näissä kaupungeissa hän on turvassa verikostoon velvoitetulta vainajan sukulaiselta, eikä häntä saa surmata, ellei häntä ole julkisesti tutkittu ja tuomittu.
|
Numb
|
SpaRV186
|
35:12 |
Y seros han aquellas ciudades por acogimiento del pariente, y no morirá el homicida hasta que esté a juicio delante de la congregación.
|
Numb
|
NlCanisi
|
35:12 |
Naar die steden zult ge de wijk kunnen nemen voor den bloedwreker, zodat hij, die een ander gedood heeft, niet zal sterven, eer hij voor de gemeenschap terecht heeft gestaan.
|
Numb
|
GerNeUe
|
35:12 |
Die Städte sollen als Zuflucht vor dem Bluträcher dienen, damit der Totschläger nicht umgebracht wird, bevor er in der Gemeinschaft vor Gericht gestanden hat.
|
Numb
|
UrduGeo
|
35:12 |
وہاں وہ انتقام لینے والے سے پناہ لے سکے گا اور جماعت کی عدالت کے سامنے کھڑے ہونے سے پہلے مارا نہیں جا سکے گا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
35:12 |
فَتَكُونَ لَكُمُ الْمُدُنُ مَلْجَأً يَلُوذُ بِهَا الْقَاتِلُ مِنْ وَلِيِّ الْقَتِيلِ، لِئَلاَّ يَمُوتَ قَبْلَ أَنْ يَمْثُلَ أَمَامَ الْقَضَاءِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
35:12 |
它们可以作你们逃避报仇者的避难城,使误杀人的不至于死,直到他站在会众面前受审判。
|
Numb
|
ItaRive
|
35:12 |
Queste città vi serviranno di rifugio contro il vindice del sangue, affinché l’omicida non sia messo a morte prima d’esser comparso in giudizio dinanzi alla raunanza.
|
Numb
|
Afr1953
|
35:12 |
En die stede moet vir julle as toevlug dien vanweë die bloedwreker, sodat hy wat 'n doodslag begaan het, nie sterwe voordat hy voor die vergadering gestaan het om geoordeel te word nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
35:12 |
И будут у вас города эти убежищем от мстителя за кровь, чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет перед обществом на суд.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
35:12 |
वहाँ वह इंतक़ाम लेनेवाले से पनाह ले सकेगा और जमात की अदालत के सामने खड़े होने से पहले मारा नहीं जा सकेगा।
|
Numb
|
TurNTB
|
35:12 |
öç alacak kişiden kaçıp sığınacak bir yeriniz olsun. Böylece adam öldüren kişi topluluğun önünde yargılanmadan öldürülmesin.
|
Numb
|
DutSVV
|
35:12 |
En deze steden zullen u tot een toevlucht zijn voor den bloed wreker; opdat de doodslager niet sterve, totdat hij voor de vergadering aan het gericht gestaan hebbe.
|
Numb
|
HunKNB
|
35:12 |
hogy azt, aki ezekbe menekül, ne ölhesse meg a megöltnek a rokona, míg a közösség elé nem áll, s ügyét meg nem ítélik.
|
Numb
|
Maori
|
35:12 |
A ka waiho e koutou hei pa whakaora kei mate i te kaitakitaki; kei mate te tangata whakamate, kia tu ra ano ia ki te aroaro o te whakaminenga, kia whakawakia.
|
Numb
|
HunKar
|
35:12 |
És legyenek azok a ti városaitok menedékül a vérbosszuló ellen, és ne haljon meg a gyilkos, míg ítéletre nem áll a gyülekezet elé.
|
Numb
|
Viet
|
35:12 |
Những thành đó sẽ dùng làm thành ẩn náu để trốn khỏi kẻ báo thù huyết, hầu cho kẻ sát nhơn không chết cho đến chừng nào ứng hầu trước mặt hội chúng đặng chịu xét đoán.
|
Numb
|
Kekchi
|
35:12 |
Saˈ li tenamit aˈan naru teˈxcol ribeb li teˈcamsi̱nk chiruheb li rechˈalal li camenak toj ta̱rakekˈ a̱tin saˈ xbe̱neb xbaneb laj Israel.
|
Numb
|
Swe1917
|
35:12 |
Och dessa städer skolen I hava såsom tillflyktsorter undan blodshämnaren, så att dråparen slipper dö, förrän han har stått till rätta inför menigheten.
|
Numb
|
SP
|
35:12 |
והיו לכם הערים למקלט מגאל ולא ימות הרצח עד עמדו לפני העדה למשפט
|
Numb
|
CroSaric
|
35:12 |
Ti gradovi neka vam budu utočište od osvetnika, tako da ubojica ne moradne poginuti dok ne stane na sud pred zajednicu.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
35:12 |
Các thành ấy sẽ là nơi các ngươi trú ẩn để tránh người đòi nợ máu, và như thế kẻ sát nhân sẽ không phải chết khi chưa được xét xử trước mặt cộng đồng.
|
Numb
|
FreBDM17
|
35:12 |
Et ces villes vous seront pour refuge de devant celui qui a le droit de venger le sang, et le meurtrier ne mourra point qu’il n’ait comparu en jugement devant l’assemblée.
|
Numb
|
FreLXX
|
35:12 |
Et dans ces villes, le meurtrier trouvera un asile contre le vengeur du sang, et il ne sera pas mis à mort avant d'avoir été jugé par la synagogue.
|
Numb
|
Aleppo
|
35:12 |
והיו לכם הערים למקלט מגאל ולא ימות הרצח עד עמדו לפני העדה למשפט
|
Numb
|
MapM
|
35:12 |
וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָרֹצֵ֔חַ עַד־עׇמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט׃
|
Numb
|
HebModer
|
35:12 |
והיו לכם הערים למקלט מגאל ולא ימות הרצח עד עמדו לפני העדה למשפט׃
|
Numb
|
Kaz
|
35:12 |
Сол қалалар кісі өлтіріп алған адам бас сауғалайтын пана болады. Осылай ол жамағаттың алдында өз ісіне жауап беріп, үкімі кесілмес бұрын, қаны төгілген кісінің жазалаушы туысқаны оны өлтіріп қоя алмайды.
|
Numb
|
FreJND
|
35:12 |
Et ce seront pour vous des villes de refuge de devant le vengeur, afin que l’homicide ne meure point qu’il n’ait comparu en jugement devant l’assemblée.
|
Numb
|
GerGruen
|
35:12 |
Die Städte seien euch Zuflucht vor Bluträchern, daß nicht der Totschläger den Tod leide, bis er vor der Gemeinde zum Gericht gestanden!
|
Numb
|
SloKJV
|
35:12 |
Ta vam bodo mesta za zatočišče pred maščevalcem, da ubijalec ne umre, dokler stoji pred skupnostjo v sodbi.
|
Numb
|
Haitian
|
35:12 |
Se la y'a pwoteje l' anba fanmi mò a ki ta chache tire revanj mò a. Yo p'ap gen dwa touye l' toutotan yo pa jije l' devan tout moun.
|
Numb
|
FinBibli
|
35:12 |
Ja pitää senkaltaiset vapaakaupungit oleman teidän seassanne, verenkostajan tähden, ettei tappajan pidä kuoleman, siihenasti että hän koko seurakunnan oikeuden edessä on seisonut.
|
Numb
|
Geez
|
35:12 |
ወይኩናክሙ ፡ ውእቶን ፡ አህጉር ፡ ምስካየ ፡ እምነ ፡ አበ ፡ ደም ፡ ከመ ፡ ኢይሙት ፡ ቀታሊ ፡ እስከ ፡ ይቀውም ፡ ቅድመ ፡ ትዕይንት ፡ ወይት ሐተት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
35:12 |
Y os serán aquellas ciudades por acogimiento del pariente, y no morirá el homicida hasta que esté á juicio delante de la congregación.
|
Numb
|
WelBeibl
|
35:12 |
Bydd y trefi yma yn lle saff i ddianc rhag perthynas yr un gafodd ei ladd, sydd am ddial. Ddylai'r lladdwr ddim cael ei ladd cyn sefyll ei brawf o flaen y bobl.
|
Numb
|
GerMenge
|
35:12 |
Diese Städte sollen euch nämlich als Zufluchtsorte vor dem Bluträcher dienen, damit der Totschläger nicht getötet wird, ehe er vor der Gemeinde gestanden hat, um abgeurteilt zu werden.
|
Numb
|
GreVamva
|
35:12 |
Και θέλουσιν είσθαι εις εσάς πόλεις διά καταφύγιον από του εκδικούντος το αίμα· διά να μη αποθάνη ο φονεύς, εωσού παρασταθή ενώπιον της συναγωγής εις κρίσιν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
35:12 |
І будуть для вас ті міста на схо́вища перед месником, і не помре убійник, поки не стане на суд перед громадою.
|
Numb
|
FreCramp
|
35:12 |
Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit pas mis à mort avant d'avoir comparu en jugement devant l'assemblée.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
35:12 |
И ти ће вам градови бити уточишта од осветника, да не погине крвник докле не стане на суд пред збор.
|
Numb
|
PolUGdan
|
35:12 |
Te miasta będą dla was miastami schronienia przed mścicielem, aby zabójca nie poniósł śmierci, zanim nie stanie przed zgromadzeniem na sąd.
|
Numb
|
FreSegon
|
35:12 |
Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d'avoir comparu devant l'assemblée pour être jugé.
|
Numb
|
SpaRV190
|
35:12 |
Y os serán aquellas ciudades por acogimiento del pariente, y no morirá el homicida hasta que esté á juicio delante de la congregación.
|
Numb
|
HunRUF
|
35:12 |
Szolgáljanak nektek ezek a városok menedékül a bosszúálló elől, hogy ne haljon meg a gyilkos, amíg oda nem áll a közösség elé ítéletre.
|
Numb
|
DaOT1931
|
35:12 |
I disse Byer skal I have Ret til at søge Tilflugt for Blodhævneren, for at ikke Manddraberen skal dø, før han er blevet stillet for Menighedens Domstol.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
35:12 |
Na ol bai stap long yupela ol biktaun bilong hait long man bilong bekim pe nogut, inap long man i kilim man i no inap i dai, inap long em i sanap long ai bilong bung bilong ol manmeri long kot.
|
Numb
|
DaOT1871
|
35:12 |
Og de skulle være eder Stæder til en Tilflugt for Blodhævneren, at Manddraberen ikke skal dø, førend han har staaet for Menighedens Ansigt, for Dommen.
|
Numb
|
FreVulgG
|
35:12 |
afin que le parent de celui qui aura été mis à mort ne puisse tuer le fugitif lorsqu’il s’y sera retiré, jusqu’à ce qu’il se présente devant le peuple, et que son affaire soit jugée.
|
Numb
|
PolGdans
|
35:12 |
A będą wam te miasta dla ucieczki przed powinowatym zabitego, aby nie dał gardła ten co zabił, póki by nie stanął przed zgromadzeniem na sąd.
|
Numb
|
JapBungo
|
35:12 |
其は汝らが仇打する者を避て逃るべき邑なり是あるは人を殺せる者が未だ會衆の前にたちて審判をうけざる先に殺さるること無らんためなり
|
Numb
|
GerElb18
|
35:12 |
Und die Städte sollen euch zur Zuflucht sein vor dem Rächer, daß der Totschläger nicht sterbe, bis er vor der Gemeinde gestanden hat zum Gericht.
|