Numb
|
RWebster
|
36:12 |
And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
NHEBJE
|
36:12 |
They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph; and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
SPE
|
36:12 |
And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
ABP
|
36:12 |
of the people of Manasseh of the sons of Joseph they became wives. And [2came 1their inheritance] to the tribe of the people of their father.
|
Numb
|
NHEBME
|
36:12 |
They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph; and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
Rotherha
|
36:12 |
Unto men from among the families of the son of Manasseh son of Joseph, became they wives,—and so their inheritance remained with the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
LEB
|
36:12 |
⌞They married⌟ those from the sons of Manasseh son of Joseph, and their inheritance ⌞remained⌟ among the tribe of the clan of their ancestors.
|
Numb
|
RNKJV
|
36:12 |
And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
Jubilee2
|
36:12 |
They were women of the family of the sons of Manasseh, the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
Webster
|
36:12 |
[And] they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
Darby
|
36:12 |
To those that were of the families of the sons of Manasseh the son of Joseph were they married; and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
ASV
|
36:12 |
They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph; and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
LITV
|
36:12 |
They were for wives to the families of the son of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance was with the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
Geneva15
|
36:12 |
They were wiues to certaine of the families of the sonnes of Manasseh the sonne of Ioseph: so their inheritance remained in the tribe of the familie of their father.
|
Numb
|
CPDV
|
36:12 |
from the family of Manasseh, who was a son of Joseph. And the possession which had been distributed to them remained in the tribe and family of their father.
|
Numb
|
BBE
|
36:12 |
And were married into the families of the sons of Manasseh, the son of Joseph, and their property was kept in the tribe of their father's family
|
Numb
|
DRC
|
36:12 |
Of the family of Manasses, who was the son of Joseph: and the possession that had been allotted to them, remained in the tribe and family of their father.
|
Numb
|
GodsWord
|
36:12 |
They married within the families of the descendants of Manasseh, son of Joseph. So their land stayed in the tribe of their father's family.
|
Numb
|
JPS
|
36:12 |
They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
KJVPCE
|
36:12 |
And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
NETfree
|
36:12 |
They were married into the families of the Manassehites, the descendants of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father's family.
|
Numb
|
AB
|
36:12 |
they were married to men of the tribe of Mannasseh of the sons of Joseph; and their inheritance was attached to the tribe of their father's family.
|
Numb
|
AFV2020
|
36:12 |
They were married into the families of the sons of Manasseh, the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
NHEB
|
36:12 |
They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph; and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
NETtext
|
36:12 |
They were married into the families of the Manassehites, the descendants of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of their father's family.
|
Numb
|
UKJV
|
36:12 |
And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
KJV
|
36:12 |
And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
KJVA
|
36:12 |
And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
AKJV
|
36:12 |
And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
RLT
|
36:12 |
And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
MKJV
|
36:12 |
They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
YLT
|
36:12 |
to men of the families of the sons of Manasseh, son of Joseph, they have been for wives, and their inheritance is with the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
ACV
|
36:12 |
They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
|
Numb
|
PorBLivr
|
36:12 |
Da família dos filhos de Manassés, filho de José, foram mulheres; e a herança delas ficou na tribo da família de seu pai.
|
Numb
|
Mg1865
|
36:12 |
Izay avy tamin’ ny fokon’ ny taranak’ i Manase, zanak’ i Josefa, no novadin’ ireo, ka dia nitoetra teo amin’ ny firenen’ ny mpianakavin’ ny rainy ihany ny zara-taniny.
|
Numb
|
FinPR
|
36:12 |
Joosefin pojan Manassen poikien sukuihin he menivät vaimoiksi; ja niin heidän perintöosansa jäi heidän isänsä suvun sukukuntaan.
|
Numb
|
FinRK
|
36:12 |
He menivät vaimoiksi Joosefin pojan Manassen poikien sukuihin, ja niin heidän perintöosansa jäi heidän isänsä suvun haltuun.
|
Numb
|
ChiSB
|
36:12 |
即嫁給了若瑟的兒子默納協子孫家族的人:如此她們的產業仍留在她們祖先家族的支派內。
|
Numb
|
CopSahBi
|
36:12 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ
|
Numb
|
ChiUns
|
36:12 |
她们嫁入约瑟儿子、玛拿西子孙的族中;她们的产业仍留在同宗支派中。
|
Numb
|
BulVeren
|
36:12 |
омъжиха се за мъже от родовете на синовете на Манасия, сина на Йосиф. И така наследството им остана в племето на бащиния им род.
|
Numb
|
AraSVD
|
36:12 |
صِرْنَ نِسَاءً مِنْ عَشَائِرِ بَنِي مَنَسَّى بْنِ يُوسُفَ، فَبَقِيَ نَصِيبُهُنَّ فِي سِبْطِ عَشِيرَةِ أَبِيهِنَّ.
|
Numb
|
SPDSS
|
36:12 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
36:12 |
En la familioj de la filoj de Manase, filo de Jozef, ili edziniĝis, kaj ilia posedaĵo restis en la tribo de la familio de ilia patro.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
36:12 |
เธอได้แต่งงานกับครอบครัวคนมนัสเสห์บุตรชายของโยเซฟ และส่วนมรดกของเธอก็คงอยู่ในตระกูลแห่งครอบครัวบิดาของเธอ
|
Numb
|
OSHB
|
36:12 |
מִֽמִּשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֥ה בֶן־יוֹסֵ֖ף הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים וַתְּהִי֙ נַחֲלָתָ֔ן עַל־מַטֵּ֖ה מִשְׁפַּ֥חַת אֲבִיהֶֽן׃
|
Numb
|
SPMT
|
36:12 |
ממשפחת בני מנשה בן יוסף היו לנשים ותהי נחלתן על מטה משפחת אביהן
|
Numb
|
BurJudso
|
36:12 |
ထိုသို့ ယောသပ်တွင်မြင်သော မနာရှေသား အဆွေအမျိုး၌ စုံဘက်ခြင်းအမှုကို ပြု၍၊ သူတို့အမွေမြေ သည် သူတို့မိစဉ်ဘဆက်အမျိုး တည်နေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
36:12 |
آنها با مردان طایفهٔ منسی پسر یوسف ازدواج کردند و میراث آنها در طایفهٔ خودشان باقی ماند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
36:12 |
Chūṅki wuh bhī Manassī ke qabīle ke the is lie yih maurūsī zamīn Silāfihād ke qabīle ke pās rahī.
|
Numb
|
SweFolk
|
36:12 |
De blev gifta inom Manasses, Josefs sons, släkter, och deras arvedel blev kvar inom deras fädernesläkts stam.
|
Numb
|
GerSch
|
36:12 |
Sie verheirateten sich unter den Geschlechtern der Kinder Manasses, des Sohnes Josephs; und ihr Erbteil blieb bei dem Stamm des Geschlechts ihres Vaters.
|
Numb
|
TagAngBi
|
36:12 |
Sila'y nag-asawa sa mga angkan ng mga anak ni Manases na anak ni Jose; at ang kanilang mana ay naiwan sa lipi ng angkan ng ama nila.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
36:12 |
He menivät vaimoiksi Joosefin pojan Manassen poikien sukuihin, ja niin heidän perintöosansa jäi heidän isänsä suvun sukukuntaan.
|
Numb
|
Dari
|
36:12 |
آن ها با مردان قبیلۀ مَنَسّی (پسر یوسف) ازدواج کردند و بنابران میراث آن ها در قبیلۀ خود شان باقی ماند.
|
Numb
|
SomKQA
|
36:12 |
Oo waxay ka guursadeen qabiilooyinkii ilma Manaseh oo ahaa ina Yuusuf, oo dhaxalkoodii wuxuu ku hadhay qabiilkii reerka aabbahood.
|
Numb
|
NorSMB
|
36:12 |
med menner som var ætta frå Manasse, son åt Josef, gifte dei seg, so odelen deira kom til å fylgja den ætti dei høyrde til.
|
Numb
|
Alb
|
36:12 |
u martuan në familjet e bijve të Manasit, birit të Jozefit, dhe trashëgimia e tyre mbeti në fisin e familjes së tyre.
|
Numb
|
KorHKJV
|
36:12 |
그들이 요셉의 아들 므낫세의 아들들의 가족들에게로 시집갔으므로 그들의 상속 재산이 그들의 아버지 가족 지파에 남게 되었더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
36:12 |
У породице синова Манасије сина Јосифова удадоше се, и оста нашљедство њихово у племену породице оца њихова.
|
Numb
|
Wycliffe
|
36:12 |
of the meynee of Manaasses, that was `the sone of Joseph, and the possessioun that was youun to hem, dwellide in the lynage and meynee of her fadir.
|
Numb
|
Mal1910
|
36:12 |
യോസേഫിന്റെ മകനായ മനശ്ശെയുടെ പുത്രന്മാരുടെ കുടുംബങ്ങളിൽ അവർ ഭാൎയ്യമാരാകയും അവരുടെ അവകാശം അവരുടെ പിതൃകുടുംബത്തിന്റെ ഗോത്രത്തിൽതന്നേ ഇരിക്കയും ചെയ്തു.
|
Numb
|
KorRV
|
36:12 |
그들이 요셉의 아들 므낫세 자손의 가족에게로 시집 간 고로 그 기업이 그 아비 가족의 지파에 여전히 있었더라
|
Numb
|
Azeri
|
36:12 |
اونلار يوسئف اوغلو مِنَسّه اؤولادلارينين نسئللرئنه منصوب کئشئلره اَره گتدئلر. اونا گؤره ده ائرثي آتالارينين منصوب اولدوغو قبئله و نسئل ائچئنده قالدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
36:12 |
Af Manasse barnas slägte, Josephs sons; alltså blef deras arfvedel vid ättena och deras faders slägte.
|
Numb
|
KLV
|
36:12 |
chaH were married Daq the qorDu'pu' vo' the puqloDpu' vo' Manasseh the puqloD vo' Joseph; je chaj inheritance remained Daq the tuq vo' the qorDu' vo' chaj vav.
|
Numb
|
ItaDio
|
36:12 |
Così furono maritate a mariti ch’erano delle nazioni de’ figliuoli di Manasse, figliuolo di Giuseppe; e la loro eredità restò nella tribù della nazione del padre loro.
|
Numb
|
RusSynod
|
36:12 |
в племени сынов Манассии, сына Иосифова, они были женами, и остался удел их в колене племени отца их.
|
Numb
|
CSlEliza
|
36:12 |
и бысть наследие их в племени сонма отца их.
|
Numb
|
ABPGRK
|
36:12 |
εκ του δήμου του Μανασσή υιών Ιωσήφ εγενήθησαν γυναίκες και εγενήθη η κληρονομία αυτών επί την φυλήν δήμου του πατρός αυτών
|
Numb
|
FreBBB
|
36:12 |
Elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
|
Numb
|
LinVB
|
36:12 |
Awa babali mobali o libota lya bana ba Manase, mwana wa Yozefu, eteni ya mabel, ezwaki bango etikali ya libota lya tata wa bango.
|
Numb
|
HunIMIT
|
36:12 |
Menásse, József fiának fiai családjából valóknak lettek feleségeivé, és megmaradt birtokuk atyjuk törzsében.
|
Numb
|
ChiUnL
|
36:12 |
歸於約瑟子瑪拿西宗族、其業存於父之同宗支派、
|
Numb
|
VietNVB
|
36:12 |
Các cô ấy kết hôn trong vòng các chi chi tộc của dòng dõi Ma-na-se con trai Giô-sép, nên sản nghiệp họ vẫn còn lại trong chi tộc và chi chi tộc của cha mình.
|
Numb
|
LXX
|
36:12 |
ἐκ τοῦ δήμου τοῦ Μανασση υἱῶν Ιωσηφ ἐγενήθησαν γυναῖκες καὶ ἐγένετο ἡ κληρονομία αὐτῶν ἐπὶ τὴν φυλὴν δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
36:12 |
Sila nangaminyo ngadto sa mga panimalay sa mga anak nga lalake ni Manases ang anak nga lalake ni Jose; ug ang ilang panulondon nagapabilin diha sa banay sa panimalay sa ilang amahan.
|
Numb
|
RomCor
|
36:12 |
s-au măritat în familiile fiilor lui Manase, fiul lui Iosif, şi moştenirea lor a rămas în seminţia familiei tatălui lor.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
36:12 |
Irail eri pwopwoudpenehte nan arail peneinei kan en kadaudok en Manase, nein Sosep, oh sapwarail ko mihmihte nan sapwen kadaudok en arail pahpao.
|
Numb
|
HunUj
|
36:12 |
József fiának, Manassénak a nemzetségéből való emberekhez mentek feleségül, és így örökségük megmaradt atyjuk nemzetségének a törzsénél.
|
Numb
|
GerZurch
|
36:12 |
Sie verheirateten sich mit Söhnen aus den Geschlechtern der Söhne Manasses, des Sohnes Josephs, und so blieb ihr Erbteil dem Stamme erhalten, zu dem das Geschlecht ihres Vaters gehörte.
|
Numb
|
GerTafel
|
36:12 |
Aus den Familien der Söhne Menaschehs, des Sohnes Josephs, wurden sie zu Weibern genommen, und ihr Erbe wurde dem Stamme der Familie ihres Vaters.
|
Numb
|
RusMakar
|
36:12 |
И будутъ у васъ города сіи убјжищемъ отъ родственника мстящаго, чтобы не былъ умерщвленъ убившій, прежде нежели предстанетъ на судъ предъ общество.
|
Numb
|
PorAR
|
36:12 |
Casaram-se nas famílias dos filhos de Manassés, filho de José; assim a sua herança permaneceu na tribo da família de seu pai.
|
Numb
|
DutSVVA
|
36:12 |
Onder de geslachten van de kinderen van Manasse, den zoon van Jozef, zijn zij tot vrouwen geworden; alzo bleef haar erfenis aan den stam van het geslacht haars vaders.
|
Numb
|
FarOPV
|
36:12 |
درقبایل بنی منسی ابن یوسف منکوحه شدند وملک ایشان در سبط قبیله پدر ایشان باقی ماند.
|
Numb
|
Ndebele
|
36:12 |
Endela kunsendo zabantwana bakoManase indodana kaJosefa, lelifa lawo lahlala esizweni sosendo lukayise.
|
Numb
|
PorBLivr
|
36:12 |
Da família dos filhos de Manassés, filho de José, foram mulheres; e a herança delas ficou na tribo da família de seu pai.
|
Numb
|
Norsk
|
36:12 |
de blev gift med menn av Manasses, Josefs sønns ætter, så deres arv blev hos deres fedreneætts stamme.
|
Numb
|
SloChras
|
36:12 |
Prišle so za žene v rodovine sinov Manaseja, sinu Jožefovega, in njih dediščina je ostala pri rodu, pri rodovini njih očeta.
|
Numb
|
Northern
|
36:12 |
Onlar Yusif oğlu Menaşşe nəsillərinə mənsub kişilərə ərə getdilər. Ona görə də irsi atalarının mənsub olduğu qəbilə və nəsil içində qaldı.
|
Numb
|
GerElb19
|
36:12 |
Männern aus den Geschlechtern der Kinder Manasse, des Sohnes Josephs, wurden sie zu Weibern. Und so verblieb ihr Erbteil bei dem Stamme des Geschlechts ihres Vaters.
|
Numb
|
LvGluck8
|
36:12 |
Jāzepa dēla Manasus bērnu radiem tās kļuva par sievām; tā viņu īpašums palika pie viņu tēva radu cilts.
|
Numb
|
PorAlmei
|
36:12 |
Das familias dos de Manasseh, filho de José, ellas foram mulheres: assim a sua herança ficou á tribu da familia de seu pae.
|
Numb
|
ChiUn
|
36:12 |
她們嫁入約瑟兒子、瑪拿西子孫的族中;她們的產業仍留在同宗支派中。
|
Numb
|
SweKarlX
|
36:12 |
Af Manasse barnas slägte, Josephs sons; alltså blef deras arfvedel vid ättena och deras faders slägte.
|
Numb
|
SPVar
|
36:12 |
ממשפחת בני מנשה בן יוסף היו לנשים ותהי נחלתן על מטה משפחת אביהן
|
Numb
|
FreKhan
|
36:12 |
Ce fut donc dans les familles issues de Manassé, fils de Joseph, qu’elles se marièrent, et leur héritage resta dans la tribu de leur souche paternelle.
|
Numb
|
FrePGR
|
36:12 |
c'est dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, qu'elles se marièrent, et leur propriété resta dans la Tribu de la famille de leur père.
|
Numb
|
PorCap
|
36:12 |
Casaram-se, por conseguinte, nas famílias descendentes de Manassés, filho de José, e a sua herança ficou na tribo de seu pai.
|
Numb
|
JapKougo
|
36:12 |
彼女たちはヨセフの子マナセのむすこたちの一族にとついだので、その嗣業はその父の一族の属する部族にとどまった。
|
Numb
|
GerTextb
|
36:12 |
Mit Männern aus den Geschlechtern der Söhne Manasses, des Sohnes Josephs, verheirateten sie sich, so daß ihr Erbbesitz bei dem Stamme verblieb, zu dem das Geschlecht ihres Vaters gehörte.
|
Numb
|
Kapingam
|
36:12 |
Digaula guu-lodo i-lodo nia madahaanau o-di madawaawa Manasseh, tama-daane Joseph, ge nadau gowaa e-noho-hua i-lodo di madawaawa di-nadau damana.
|
Numb
|
SpaPlate
|
36:12 |
Se casaron en familia de los hijos de Manasés, hijo de José; y quedó su herencia en la tribu de la familia de su padre.
|
Numb
|
WLC
|
36:12 |
מִֽמִּשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֥ה בֶן־יוֹסֵ֖ף הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים וַתְּהִי֙ נַחֲלָתָ֔ן עַל־מַטֵּ֖ה מִשְׁפַּ֥חַת אֲבִיהֶֽן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
36:12 |
iš giminės Manaso, kuris buvo Juozapo sūnus. Joms paskirtoji dalis pasiliko jų giminėje ir šeimoje.
|
Numb
|
Bela
|
36:12 |
У родзе сыноў Манасіі, сына Язэпавага яны былі жонкамі, і застаўся надзел іхні ў племі роду бацькі іхняга.
|
Numb
|
GerBoLut
|
36:12 |
des Geschlechts der Kinder Manasses, des Sohns Josephs. Also blieb ihr Erbteil an dem Stamm des Geschlechts ihres Vaters.
|
Numb
|
FinPR92
|
36:12 |
Heidät otettiin vaimoiksi Joosefin pojan Manassen sukuun, ja näin heille tuleva osuus maasta pysyi heidän isänsä suvulla ja heimolla.
|
Numb
|
SpaRV186
|
36:12 |
De la familia de los hijos de Manasés hijo de José fueron mujeres, y la heredad de ellas fue de la tribu de la familia de su padre.
|
Numb
|
NlCanisi
|
36:12 |
Zij huwden dus in de families van de zonen van Manasse, den zoon van Josef, zodat haar erfdeel aan de stam bleef, waartoe de familie van haar vader behoorde.
|
Numb
|
GerNeUe
|
36:12 |
Männer aus den Sippen der Nachkommen des Josefsohns Manasse. So blieb ihr Erbbesitz bei den Sippen ihres väterlichen Stammes.
|
Numb
|
UrduGeo
|
36:12 |
چونکہ وہ بھی منسّی کے قبیلے کے تھے اِس لئے یہ موروثی زمین صِلافِحاد کے قبیلے کے پاس رہی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
36:12 |
وَهَكَذَا تَزَوَّجْنَ رِجَالاً مِنْ عَشَائِرِ نَسْلِ مَنَسَّى بْنِ يُوسُفَ فَبَقِيَ نَصِيبُهُنَّ فِي عَشِيرَةِ أَبِيهِنَّ وَسِبْطِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
36:12 |
她们嫁给了约瑟的儿子玛拿西子孙家族的人作妻子;她们的产业仍然留在自己的支派中。
|
Numb
|
ItaRive
|
36:12 |
si maritarono nelle famiglie de’ figliuoli di Manasse, figliuolo di Giuseppe, e la loro eredità rimase nella tribù della famiglia del padre loro.
|
Numb
|
Afr1953
|
36:12 |
hulle het die vroue geword van manne uit die geslagte van die kinders van Manasse, die seun van Josef. So het dan hulle erfdeel gebly in die stam van die geslag van hulle vader.
|
Numb
|
RusSynod
|
36:12 |
в племени сынов Манассии, сына Иосифа, они были женами, и остался удел их в колене племени отца их.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
36:12 |
चूँकि वह भी मनस्सी के क़बीले के थे इसलिए यह मौरूसी ज़मीन सिलाफ़िहाद के क़बीले के पास रही।
|
Numb
|
TurNTB
|
36:12 |
Böylece Yusuf oğlu Manaşşe boylarından erkeklerle evlendiler, dolayısıyla mirasları da babalarının bağlı olduğu boy ve oymakta kaldı.
|
Numb
|
DutSVV
|
36:12 |
Onder de geslachten van de kinderen van Manasse, den zoon van Jozef, zijn zij tot vrouwen geworden; alzo bleef haar erfenis aan den stam van het geslacht haars vaders.
|
Numb
|
HunKNB
|
36:12 |
ezek Manasszénak, József fiának nemzetségéből származtak, s így az a birtok, amelyet nekik adtak, atyjuk törzsében és nemzetségében maradt.
|
Numb
|
Maori
|
36:12 |
I marenatia hoki ki nga hapu o nga tama a Manahi, tama a Hohepa, a i mau to ratou kainga tupu ki te iwi o te hapu o to ratou papa.
|
Numb
|
HunKar
|
36:12 |
A József fiának, Manassé fiainak nemzetségéből valókhoz mentek vala feleségül; és lőn azoknak öröksége az ő atyjok nemzetségének törzsénél.
|
Numb
|
Viet
|
36:12 |
Chúng nó kết thân trong những nhà của con cháu Ma-na-se, là con trai Giô-sép, và phần sản nghiệp họ còn lại trong chi phái tổ phụ mình.
|
Numb
|
Kekchi
|
36:12 |
Queˈsumla riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Manasés li ralal laj José. Ut li chˈochˈ li queˈre̱chani quicana saˈ xcue̱nt lix te̱pal lix yucuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
36:12 |
De blevo alltså gifta inom Manasses, Josefs sons, barns släkter, och deras arvedel stannade så kvar inom deras fädernesläkts stam.
|
Numb
|
SP
|
36:12 |
ממשפחת בני מנשה בן יוסף היו לנשים ותהי נחלתן על מטה משפחת אביהן
|
Numb
|
CroSaric
|
36:12 |
Kako su se udale u rod potomstva Manašea, Josipova sina, njihova je baština ostala u plemenu kojemu pripadaše rod im očev.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
36:12 |
Họ đã lấy người thuộc các thị tộc con cái ông Mơ-na-se, con ông Giu-se, và như thế gia nghiệp của họ vẫn thuộc về thị tộc trong chi tộc cha họ.
|
Numb
|
FreBDM17
|
36:12 |
Ainsi elles furent mariées à ceux qui étaient des familles des enfants de Manassé, fils de Joseph ; et leur héritage demeura dans la Tribu de la famille de leur père.
|
Numb
|
FreLXX
|
36:12 |
De la tribu de Manassé, fils de Joseph ; et leur héritage resta dans leur tribu paternelle.
|
Numb
|
Aleppo
|
36:12 |
ממשפחת בני מנשה בן יוסף היו לנשים ותהי נחלתן על מטה משפחת אביהן
|
Numb
|
MapM
|
36:12 |
מִֽמִּשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֥ה בֶן־יוֹסֵ֖ף הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים וַתְּהִי֙ נַחֲלָתָ֔ן עַל־מַטֵּ֖ה מִשְׁפַּ֥חַת אֲבִיהֶֽן׃
|
Numb
|
HebModer
|
36:12 |
ממשפחת בני מנשה בן יוסף היו לנשים ותהי נחלתן על מטה משפחת אביהן׃
|
Numb
|
Kaz
|
36:12 |
Демек, олар Жүсіптің ұлы Манасадан тараған рудың ер адамдарына тұрмысқа шықты. Осылай өздерінің мұралық жерлері әкелерінің руының үлесінде қалды.
|
Numb
|
FreJND
|
36:12 |
Elles furent mariées à ceux qui étaient des familles des fils de Manassé, fils de Joseph ; et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
|
Numb
|
GerGruen
|
36:12 |
Sie heirateten Angehörige aus den Sippen der Söhne Manasses, des Josephsohnes. Und so verblieb ihr Besitz bei dem Stamme ihrer väterlichen Sippe.
|
Numb
|
SloKJV
|
36:12 |
in poročene so bile v družine sinov Manáseja, Jožefovega sina in njihova dediščina je ostala v rodu družine njihovega očeta.
|
Numb
|
Haitian
|
36:12 |
Yo marye nan branch fanmi Manase, pitit Jozèf la. Konsa, pòsyon tè papa yo a rete nan menm branch fanmi an.
|
Numb
|
FinBibli
|
36:12 |
Ja tulivat emänniksi niille, jotka olivat Manassen Josephin pojan suvusta; niin pysyi heidän perimyksensä sillänsä lankoudessansa, heidän isänsä sukukunnassa.
|
Numb
|
Geez
|
36:12 |
መሐላ ፡ ወቴርሳ ፡ ወሔግላ ፡ ወሜልካ ፡ ወኑሐ ፡ ወገብአ ፡ መክፈልቶን ፡ ውስተ ፡ ነገደ ፡ ሕዝበ ፡ አበዊሆን ።
|
Numb
|
SpaRV
|
36:12 |
De la familia de los hijos de Manasés, hijo de José, fueron mujeres; y la heredad de ellas quedó en la tribu de la familia de su padre.
|
Numb
|
WelBeibl
|
36:12 |
Dyma nhw'n priodi dynion oedd yn perthyn i lwyth Manasse fab Joseff, ac felly arhosodd y tir roedden nhw wedi'i etifeddu o fewn llwyth eu hynafiaid.
|
Numb
|
GerMenge
|
36:12 |
mit Männern aus den Geschlechtern, die von Manasse, dem Sohne Josephs, stammten, verheirateten sie sich, und so verblieb ihr Erbbesitz bei dem Stamme, dem das Geschlecht ihres Vaters angehörte.
|
Numb
|
GreVamva
|
36:12 |
ενυμφεύθησαν με άνδρας εκ των συγγενειών των υιών Μανασσή, υιού του Ιωσήφ· και η κληρονομία αυτών έμεινεν εν τη φυλή της συγγενείας του πατρός αυτών.
|
Numb
|
UkrOgien
|
36:12 |
Тим, що з родів синів Манасіїних, сина Йо́сипового, стали вони за жіно́к, а їхня спа́дщина залиши́лася за пле́менем роду їхнього батька.
|
Numb
|
FreCramp
|
36:12 |
elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et ainsi leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
36:12 |
У породице синова Манасије сина Јосифовог удадоше се, и оста наследство њихово у племену породице оца њиховог.
|
Numb
|
PolUGdan
|
36:12 |
Wyszły za mąż w rodzinach synów Manassesa, syna Józefa; w ten sposób ich dziedzictwo pozostało przy pokoleniu domu ich ojca.
|
Numb
|
FreSegon
|
36:12 |
elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
|
Numb
|
SpaRV190
|
36:12 |
De la familia de los hijos de Manasés, hijo de José, fueron mujeres; y la heredad de ellas quedó en la tribu de la familia de su padre.
|
Numb
|
HunRUF
|
36:12 |
József fiának, Manassénak a nemzetségéből való emberekhez mentek feleségül, és így örökségük megmaradt atyjuk nemzetségének a törzsénél.
|
Numb
|
DaOT1931
|
36:12 |
de indgik Ægteskab med Mænd, som hørte til Josefs Søn Manasses Sønners Slægter, saa at deres Arvelod vedblev at tilhøre deres fædrene Slægts Stamme.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
36:12 |
Na ol i marit i go long famili bilong ol pikinini man bilong Manasa, pikinini man bilong Josep. na samting papa i givim pikinini bilong ol i stap yet long lain bilong famili bilong papa bilong ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
36:12 |
Dem, som vare af Manasse Børns, Josefs Søns, Slægter, bleve de til Hustruer, og deres Arv blev hos deres Faders Slægtskabs Stamme.
|
Numb
|
FreVulgG
|
36:12 |
de la famille de Manassé, fils de Joseph ; et le bien qui leur avait été donné demeura de la sorte dans la tribu et dans la famille de leur père.
|
Numb
|
PolGdans
|
36:12 |
W domy synów Manasesa, syna Józefowego poszły za mąż; i tak zostało dziedzictwo ich przy pokoleniu domu ojca ich.
|
Numb
|
JapBungo
|
36:12 |
彼らはヨセフの子マナセの子等の家に嫁ぎたればその產業はその父の族の支派に止まれり
|
Numb
|
GerElb18
|
36:12 |
Männern aus den Geschlechtern der Kinder Manasse, des Sohnes Josephs, wurden sie zu Weibern. Und so verblieb ihr Erbteil bei dem Stamme des Geschlechts ihres Vaters.
|