Numb
|
RWebster
|
36:6 |
This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
|
Numb
|
NHEBJE
|
36:6 |
This is the thing which Jehovah does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.
|
Numb
|
SPE
|
36:6 |
This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
|
Numb
|
ABP
|
36:6 |
This is the saying which the lord ordered to the daughters of Zelophehad, saying, Of whom ever it is pleasing before them 1let them be wives, only from the people of their father let them be wives!
|
Numb
|
NHEBME
|
36:6 |
This is the thing which the Lord does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.
|
Numb
|
Rotherha
|
36:6 |
This, is the thing which Yahweh hath commanded, as to the daughters of Zelophehad saying: Unto whomsoever it may be good in their eyes, let them become wives,—save only unto the family of the tribe of their father, let them become wives.
|
Numb
|
LEB
|
36:6 |
This is the word that Yahweh commanded the daughters of Zelophehad, saying, ‘⌞Let them marry⌟ ⌞whomever they like⌟; only ⌞they must marry⌟ from within the clan of the tribe of their father.
|
Numb
|
RNKJV
|
36:6 |
This is the thing which יהוה doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
|
Numb
|
Jubilee2
|
36:6 |
This [is] the thing which the LORD commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry as they desire; but they shall marry only within the family of the tribe of their father
|
Numb
|
Webster
|
36:6 |
This [is] the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
|
Numb
|
Darby
|
36:6 |
This is the thing which Jehovah hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry whom they please; only they shall marry one of the tribe of their father,
|
Numb
|
ASV
|
36:6 |
This is the thing which Jehovah doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.
|
Numb
|
LITV
|
36:6 |
This is the thing which Jehovah has commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be wives to those good in their eyes, only let them be for wives to the family of the tribe of their father,
|
Numb
|
Geneva15
|
36:6 |
This is the thing that the Lord hath commanded, concerning the daughters of Zelophehad, saying, They shall be wiues, to whome they thinke best, onely to the familie of the tribe of their father shall they marry:
|
Numb
|
CPDV
|
36:6 |
And so, this is the law which has been promulgated by the Lord about the daughters of Zelophehad: Let them marry whomever they may wish, but only among the men of their own tribe,
|
Numb
|
BBE
|
36:6 |
This is the order of the Lord about the daughters of Zelophehad: The Lord says, Let them take as their husbands whoever is most pleasing to them, but only among the family of their father's tribe.
|
Numb
|
DRC
|
36:6 |
And this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe.
|
Numb
|
GodsWord
|
36:6 |
This is what the LORD commands for Zelophehad's daughters: They may marry anyone they want to, but only within a family of their ancestor's tribe.
|
Numb
|
JPS
|
36:6 |
This is the thing which HaShem hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying: Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.
|
Numb
|
KJVPCE
|
36:6 |
This is the thing which the Lord doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
|
Numb
|
NETfree
|
36:6 |
This is what the LORD has commanded for Zelophehad's daughters: 'Let them marry whomever they think best, only they must marry within the family of their father's tribe.
|
Numb
|
AB
|
36:6 |
This is the thing which the Lord has appointed the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry where they please, only let them marry men of their father's tribe.
|
Numb
|
AFV2020
|
36:6 |
This is the thing which the LORD commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, 'Let them marry to whom they think best. Only they shall marry into the family of the tribe of their father.'
|
Numb
|
NHEB
|
36:6 |
This is the thing which the Lord does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.
|
Numb
|
NETtext
|
36:6 |
This is what the LORD has commanded for Zelophehad's daughters: 'Let them marry whomever they think best, only they must marry within the family of their father's tribe.
|
Numb
|
UKJV
|
36:6 |
This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
|
Numb
|
KJV
|
36:6 |
This is the thing which the Lord doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
|
Numb
|
KJVA
|
36:6 |
This is the thing which the Lord doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
|
Numb
|
AKJV
|
36:6 |
This is the thing which the LORD does command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
|
Numb
|
RLT
|
36:6 |
This is the thing which Yhwh doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.
|
Numb
|
MKJV
|
36:6 |
This is the thing which the LORD commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best. Only they shall marry into the family of the tribe of their father.
|
Numb
|
YLT
|
36:6 |
this is the thing which Jehovah hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, To those good in their eyes let them be for wives; only, to a family of the tribe of their fathers let them be for wives;
|
Numb
|
ACV
|
36:6 |
This is the thing which Jehovah commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best, only into the family of the tribe of their father shall they be married.
|
Numb
|
PorBLivr
|
36:6 |
Isto é o que mandou o SENHOR acerca das filhas de Zelofeade, dizendo: Casem-se como a elas lhes satisfizer, porém na família da tribo de seu pai se casarão;
|
Numb
|
Mg1865
|
36:6 |
Izao no teny izay andidian’ i Jehovah ny amin’ ny zanakavavin’ i Zelofada: Aoka izy hanambady izay tiany, nefa ny ao amin’ ny fokon’ ny firenen’ ny razany ihany no hovadiny.
|
Numb
|
FinPR
|
36:6 |
Näin Herra säätää Selofhadin tyttäristä: Menkööt he vaimoiksi kenelle tahtovat, kunhan vain menevät vaimoiksi johonkin isänsä sukukunnan sukuun.
|
Numb
|
FinRK
|
36:6 |
Herra säätää Selofhadin tyttäristä tällaisen säädöksen: He voivat mennä vaimoksi kenelle tahtovat, kunhan vain menevät vaimoksi johonkin isänsä heimon sukuun.
|
Numb
|
ChiSB
|
36:6 |
上主對於責羅斐哈得的女兒們這樣這樣吩咐說:她們可任意嫁給自己所喜愛的人,但只應嫁給屬於自己祖先支派的人。
|
Numb
|
CopSahBi
|
36:6 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲗⲡⲁⲁⲇ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲣⲁⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ
|
Numb
|
ChiUns
|
36:6 |
论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说:她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。
|
Numb
|
BulVeren
|
36:6 |
Ето словото, което ГОСПОД заповяда за дъщерите на Салпаад, като каза: Нека се омъжат за когото им се види добре, само да се омъжат за някого от рода на бащиното си племе,
|
Numb
|
AraSVD
|
36:6 |
هَذَا مَا أَمَرَ بِهِ ٱلرَّبُّ عَنْ بَنَاتِ صَلُفْحَادَ قَائِلًا: مَنْ حَسُنَ فِي أَعْيُنِهِنَّ يَكُنَّ لَهُ نِسَاءً، وَلَكِنْ لِعَشِيرَةِ سِبْطِ آبَائِهِنَّ يَكُنَّ نِسَاءً.
|
Numb
|
SPDSS
|
36:6 |
. . . . . . צלופחד לאמור . בעיניהמה היה . . . . מטי . . .
|
Numb
|
Esperant
|
36:6 |
Jen kion ordonis la Eternulo koncerne la filinojn de Celofĥad: Ili povas fariĝi edzinoj de tiuj, kiuj plaĉos al ili, sed nur en familio el la tribo de siaj patroj ili edziniĝu;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
36:6 |
นี่คือสิ่งที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาเกี่ยวกับบุตรสาวของเศโลเฟหัด ซึ่งว่า ‘จงให้เธอแต่งงานกับใครที่เธอพอใจ แต่เธอต้องแต่งงานกับคนภายในครอบครัวตระกูลบิดาของเธอ
|
Numb
|
OSHB
|
36:6 |
זֶ֣ה הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה לִבְנ֤וֹת צְלָפְחָד֙ לֵאמֹ֔ר לַטּ֥וֹב בְּעֵינֵיהֶ֖ם תִּהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים אַ֗ךְ לְמִשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אֲבִיהֶ֖ם תִּהְיֶ֥ינָה לְנָשִֽׁים׃
|
Numb
|
SPMT
|
36:6 |
זה הדבר אשר צוה יהוה לבנות צלפחד לאמר לטוב בעיניהם . תהיינה לנשים אך למשפחת מטה אביהם תהיינה לנשים
|
Numb
|
BurJudso
|
36:6 |
ဇလောဖဒ်သမီးတို့၏ အမှု၌ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သူတို့သည် အလိုရှိသောသူနှင့် စုံဘက်ပါလေစေ။ သို့ရာတွင် မိစဉ်ဘဆက် အမျိုးသားမှ တပါး၊ အခြားသူနှင့် စုံဘက်ခြင်းကို မပြုစေနှင့်။
|
Numb
|
FarTPV
|
36:6 |
آنچه خداوند در مورد دختران صلفحاد میفرماید، این است: به آنها اجازه بدهید، با هر مردی که میخواهند، ازدواج کنند، امّا این مردان باید از طایفهٔ خودشان باشند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
36:6 |
Is lie Rab kī hidāyat yih hai ki Silāfihād kī beṭiyoṅ ko har ādmī se shādī karne kī ijāzat hai, lekin sirf is sūrat meṅ ki wuh un ke apne qabīle kā ho.
|
Numb
|
SweFolk
|
36:6 |
Detta är vad Herren befaller angående Selofhads döttrar: De får gifta sig med vem de vill, men de ska gifta sig inom en släkt i sin egen fädernestam.
|
Numb
|
GerSch
|
36:6 |
Das ist's, was der HERR den Töchtern Zelophchads gebietet, und spricht: Laßt sie sich verheiraten unter dem Geschlecht ihres väterlichen Stammes,
|
Numb
|
TagAngBi
|
36:6 |
Ito ang bagay na iniutos ng Panginoon tungkol sa mga anak na babae ni Salphaad, na sinasabi, Magasawa sila sa kaninomang kanilang magalingin; nguni't sa angkan ng lipi lamang ng kanilang ama magasawa sila.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
36:6 |
Näin Herra säätää Selofhadin tyttäristä: Menkööt vaimoiksi kenelle tahtovat, kunhan vain menevät vaimoiksi johonkin isänsä sukukunnan sukuun.
|
Numb
|
Dari
|
36:6 |
چیزیکه خداوند در مورد دختران صَلفُحاد فرمود اینست: به آن ها اجازه بدهید با هر مردی که می خواهند ازدواج کنند، اما این مردان باید از قبیلۀ خود شان باشند.
|
Numb
|
SomKQA
|
36:6 |
Waxyaalaha ku saabsan Selaafexaad gabdhihiisa oo Rabbigu amray waa kuwan, oo wuxuu yidhi, Iyagu ha guursadeen kii la wanaagsan iyaga, laakiinse qabiilka aabbahood uun ha ka guursadeen.
|
Numb
|
NorSMB
|
36:6 |
Høyr no kva Herrens vilje er med døtterne åt Selofhad: dei kann gifta seg med kven dei vil, men det lyt vera innan fedreætti deira.
|
Numb
|
Alb
|
36:6 |
Kjo është ajo që Zoti urdhëron lidhur me bijat e Tselofehadit: "Ato mund të martohen me cilindo që u duket i përshtatshëm, mjafton që të martohen në një familje që bën pjesë në fisin e etërve të tyre".
|
Numb
|
KorHKJV
|
36:6 |
슬로브핫의 딸들에 관하여 주께서 명령하시는 것이 이러하니라. 이르시되, 그들은 자기가 가장 좋다고 생각하는 사람에게로 시집가려니와 오직 그들의 아버지 지파의 가족에게로만 시집갈지니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
36:6 |
Ово заповједи Господ за кћери Салпадове и рече: нека се удаду за кога им буде воља, али у породици племена својега нека се удаду.
|
Numb
|
Wycliffe
|
36:6 |
and this lawe is denounsid of the Lord on the douytris of Salphaat; be thei weddid to whiche men thei wolen, oneli to the men of her lynage;
|
Numb
|
Mal1910
|
36:6 |
യഹോവ ശെലോഫഹാദിന്റെ പുത്രിമാരെക്കുറിച്ചു കല്പിക്കുന്ന കാൎയ്യം എന്തെന്നാൽ: അവർ തങ്ങൾക്കു ബോധിച്ചവൎക്കു ഭാൎയ്യമാരായിരിക്കട്ടെ; എങ്കിലും തങ്ങളുടെ പിതൃഗോത്രത്തിലെ കുടുംബത്തിലുള്ളവൎക്കു മാത്രമേ ആകാവു.
|
Numb
|
KorRV
|
36:6 |
슬로브핫의 딸들에게 대한 여호와의 명이 이러하니라 이르시되 슬로브핫의 딸들은 마음대로 시집가려니와 오직 그 조상 지파의 가족에게로만 시집갈지니
|
Numb
|
Azeri
|
36:6 |
صِلوفخادين قيزلاري حاقّيندا ربّئن امر ادئب ددئيي سؤز بودور: «اونلار اؤز ائستهدئکلري کئشئيه اَره گده بئلرلر، آنجاق آتالارينين منصوب اولدوغو قبئلهدن اولان آداما کي، نسئل ائچئندهدئر، اَره گتمهليدئرلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
36:6 |
Detta är det som Herren bjuder Zelaphehads döttrar, och säger: Gifte sig hvem de vilja; allenast att de gifta sig in i sina ätt och faders slägte;
|
Numb
|
KLV
|
36:6 |
vam ghaH the Doch nuq joH'a' ta'taH ra'ta'ghach mu'mey concerning the puqbe'pu' vo' Zelophehad, ja'ta', chaw' chaH taH married Daq 'Iv chaH think best; neH Daq the qorDu' vo' the tuq vo' chaj vav DIchDaq chaH taH married.
|
Numb
|
ItaDio
|
36:6 |
Quest’è quello che il Signore ha comandato intorno alle figliuole di Selofad, dicendo: Maritinsi a chi aggraderà loro; ma pur maritinsi in alcuna delle nazioni della tribù del padre loro.
|
Numb
|
RusSynod
|
36:6 |
вот что заповедует Господь о дочерях Салпаадовых: они могут быть женами тех, кто понравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего,
|
Numb
|
CSlEliza
|
36:6 |
сие слово, еже заповеда Господь дщерем Салпаадовым, глаголя: идеже угодно им, да будут в жены, токмо от сонма отечества своего да будут в жены,
|
Numb
|
ABPGRK
|
36:6 |
τούτο το ρήμα ο συνέταξε κύριος τοις θυγατράσι Σαλπαάδ λέγων ου αν αρέσκη εναντίον αυτών έστωσαν γυναίκες πλην εκ του δήμου του πατρός αυτών έστωσαν γυναίκες
|
Numb
|
FreBBB
|
36:6 |
Voici ce que l'Eternel ordonne au sujet des filles de Tsélophcad : elles se marieront à qui bon leur semblera ; toutefois elles se marieront dans une famille de la tribu de leurs pères.
|
Numb
|
LinVB
|
36:6 |
Boyoka makambo Yawe atindi mpo ya bana basi ba Selofead. Bakoki kobala mobali oyo bango moko balingi, kasi babala bobele babali ba etuka ya bango.
|
Numb
|
HunIMIT
|
36:6 |
Ez az, amit parancsolt az Örökkévaló Celofchod leányai felől, mondván: Aki szemeikben jónak tetszik, annak legyenek feleségévé; de csak atyjuk törzse családjából valónak legyenek feleségévé.
|
Numb
|
ChiUnL
|
36:6 |
耶和華命曰、西羅非哈之女、任其適人、惟必適父同宗支派之人、
|
Numb
|
VietNVB
|
36:6 |
Đây là điều CHÚA phán dạy về các con gái của Sê-lô-phát, chúng muốn kết hôn với ai tuỳ ý nhưng chỉ hãy kết hôn trong các chi chi tộc trong chi tộc của tổ phụ mình.
|
Numb
|
LXX
|
36:6 |
τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος ταῖς θυγατράσιν Σαλπααδ λέγων οὗ ἀρέσκει ἐναντίον αὐτῶν ἔστωσαν γυναῖκες πλὴν ἐκ τοῦ δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἔστωσαν γυναῖκες
|
Numb
|
CebPinad
|
36:6 |
Mao kini ang butang nga gisugo ni Jehova mahitungod sa mga anak nga babaye ni Salpaad, nga nagaingon: Pasagdi sila nga managminyo kang bisan kinsa nga ilang gihunahuna nga labing maayo; ngadto lamang sa panimalay sa ilang amahan pagaminyo-on sila.
|
Numb
|
RomCor
|
36:6 |
Iată ce porunceşte Domnul cu privire la fetele lui Ţelofhad: să se mărite după cine vor vrea, numai să se mărite într-o familie din seminţia părinţilor lor.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
36:6 |
eri KAUN-O ketin mahsanih me nein Selopehad serepein kan saledeklahr pwe re en pwoudikihda emen sohte lipilipil me re mwahuki ahpw sangete nan arail kadaudok.
|
Numb
|
HunUj
|
36:6 |
Ezt parancsolja az Úr Celofhád leányainak: Menjenek feleségül, ahova jónak látják, de csak olyanhoz mehetnek feleségül, aki atyjuk törzsének a nemzetségéből való.
|
Numb
|
GerZurch
|
36:6 |
Das ist's, was der Herr hinsichtlich der Töchter Zelophhads gebietet: Sie mögen sich verheiraten, mit wem es ihnen gefällt, nur sollen sie in eine Familie des Stammes ihres Vaters heiraten,
|
Numb
|
GerTafel
|
36:6 |
Das ist das Wort, das Jehovah den Töchtern Zelaphechads gebietet und spricht: Sie mögen denen, die in ihren Augen gut sind, zu Weibern werden; nur daß sie denen zu Weibern werden, die aus der Familie des Stammes ihres Vaters sind.
|
Numb
|
RusMakar
|
36:6 |
Изъ городовъ, которые вы дадите левитамъ, шесть городовъ для убјжища, въ которые вы позволите бјгать убійцј; и сверхъ ихъ дайте сорокъ два города.
|
Numb
|
PorAR
|
36:6 |
Isto é o que o senhor ordenou acerca das filhas de Zelofeade, dizendo: Casem com quem bem parecer aos seus olhos, contanto que se casem na família da tribo de seu pai.
|
Numb
|
DutSVVA
|
36:6 |
Dit is het woord, dat de Heere van de dochteren van Zelafead geboden heeft, zeggende: Laat zij dien tot vrouwen worden, die in haar ogen goed zal zijn; alleenlijk, dat zij aan het geslacht van haars vaders stam tot vrouwen worden.
|
Numb
|
FarOPV
|
36:6 |
این است آنچه خداوند درباره دختران صلفحاد امر فرموده، گفته است: به هرکه در نظر ایشان پسند آید، به زنی داده شوند، لیکن در قبیله سبط پدران خود فقط به نکاح داده شوند.
|
Numb
|
Ndebele
|
36:6 |
Le yinto iNkosi eyilayileyo mayelana lamadodakazi kaZelofehadi isithi: Kawendele kulabo abahle emehlweni awo, kodwa kawendele osendweni lwesizwe sikayise.
|
Numb
|
PorBLivr
|
36:6 |
Isto é o que mandou o SENHOR acerca das filhas de Zelofeade, dizendo: Casem-se como a elas lhes satisfizer, porém na família da tribo de seu pai se casarão;
|
Numb
|
Norsk
|
36:6 |
Således byder Herren om Selofhads døtre: De kan gifte sig med hvem de vil, bare de gifter sig innen sin fedrenestammes ætt,
|
Numb
|
SloChras
|
36:6 |
To je stvar, ki jo je Gospod zapovedal glede Zelofadovih hčera, rekoč: Omože naj se, s komer jim je všeč, toda le v rodovini očeta svojega rodu naj se omože:
|
Numb
|
Northern
|
36:6 |
Selofxadın qızları haqqında Rəbbin əmr edib dediyi söz budur: onlar öz istədikləri kişiyə ərə gedə bilər, ancaq atalarının mənsub olduğu qəbilədən olan nəsil içində ərə getməlidirlər ki,
|
Numb
|
GerElb19
|
36:6 |
Dies ist das Wort, welches Jehova betreffs der Töchter Zelophchads geboten hat, indem er sprach: Sie mögen dem, der in ihren Augen gut ist, zu Weibern werden; nur sollen sie einem aus dem Geschlecht des Stammes ihres Vaters zu Weibern werden,
|
Numb
|
LvGluck8
|
36:6 |
Šis ir tas vārds, ko Tas Kungs pavēlējis Celofehada meitām un sacījis: lai tās iet pie vīra, kā viņām patīk; bet lai kļūst par sievām sava tēva cilts radiem,
|
Numb
|
PorAlmei
|
36:6 |
Esta é a palavra que o Senhor mandou ácerca das filhas de Selofad, dizendo: Sejam por mulheres a quem bem parecer aos seus olhos, comtanto que se casem na familia da tribu de seu pae.
|
Numb
|
ChiUn
|
36:6 |
論到西羅非哈的眾女兒,耶和華這樣吩咐說:她們可以隨意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。
|
Numb
|
SweKarlX
|
36:6 |
Detta är det som Herren bjuder Zelaphehads döttrar, och säger: Gifte sig hvem de vilja; allenast att de gifta sig in i sina ätt och faders slägte;
|
Numb
|
SPVar
|
36:6 |
זה הדבר אשר צוה יהוה לבנות צלפחד לאמר לטוב בעיניהם תהיינה לנשים אך למשפחת מטה אביהן תהיינה לנשים
|
Numb
|
FreKhan
|
36:6 |
Voici ce que l’Éternel a prescrit au sujet des filles de Celofhad: elles pourront épouser qui bon leur semblera; toutefois, c’est dans une famille de leur tribu paternelle qu’elles doivent contracter mariage.
|
Numb
|
FrePGR
|
36:6 |
Voici ce que prescrit l'Éternel quant aux filles de Tselophehad : elles peuvent épouser qui bon leur semblera ; seulement elles doivent se marier dans une famille de la Tribu de leur père,
|
Numb
|
PorCap
|
36:6 |
Eis o que o Senhor ordenou a respeito das filhas de Selofad: ‘Poderão casar com quem lhes aprouver; contudo, devem contrair matrimónio com alguém da família da sua tribo patriarcal.
|
Numb
|
JapKougo
|
36:6 |
ゼロペハデの娘たちについて、主が命じられたことはこうである。すなわち『彼女たちはその心にかなう者にとついでもよいが、ただその父祖の部族の一族にのみ、とつがなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
36:6 |
Das ist's, was Jahwe in betreff der Töchter Zelophhads befohlen hat: Sie mögen sich verheiraten, mit wem es ihnen gefällt; nur müssen sie einen Angehörigen ihres väterlichen Stammes heiraten,
|
Numb
|
Kapingam
|
36:6 |
gei Dimaadua ga-helekai bolo nia dama-ahina a Zelophehad e-moholo anga-hua di lodo gi-di-ingoo-hua tangada, malaa i-lodo nadau madawaawa donu la-hua.
|
Numb
|
SpaPlate
|
36:6 |
He aquí lo que manda Yahvé respecto de las hijas de Salfaad: Cásense como mejor les parezca, con tal que sea con una familia de la tribu de su padre,
|
Numb
|
WLC
|
36:6 |
זֶ֣ה הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה לִבְנ֤וֹת צְלָפְחָד֙ לֵאמֹ֔ר לַטּ֥וֹב בְּעֵינֵיהֶ֖ם תִּהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים אַ֗ךְ לְמִשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אֲבִיהֶ֖ם תִּהְיֶ֥ינָה לְנָשִֽׁים׃
|
Numb
|
LtKBB
|
36:6 |
Štai ką sako Viešpats apie Celofhado dukteris: ‘Tegul jos teka už ko nori, bet tik už savo giminės vyrų,
|
Numb
|
Bela
|
36:6 |
Вось што наказвае Гасподзь пра дочак Салпаадавых: яны могуць быць жонкамі тых, хто спадабаецца вачам іхнім, толькі павінны быць жонкамі ў родзе племя бацькі свайго,
|
Numb
|
GerBoLut
|
36:6 |
Das ist's, das der HERR gebeut den Tochtern Zelaphehads und spricht: Lali sie freien, wie es ihnen gefallt, allein daß sie freien unter dem Geschlecht des Stamms ihres Vaters,
|
Numb
|
FinPR92
|
36:6 |
Näin Herra on säätänyt Selofhadin tyttärien asiasta: He voivat avioitua kenen kanssa haluavat, kunhan menevät naimisiin isänsä sukukuntaan kuuluvan miehen kanssa.
|
Numb
|
SpaRV186
|
36:6 |
Esto es lo que ha mandado Jehová acerca de las hijas de Salfaad, diciendo: Cásense como a ellas les pluguiere, empero en la familia de la tribu de su padre se casarán:
|
Numb
|
NlCanisi
|
36:6 |
Daarom beveelt Jahweh met betrekking tot de dochters van Selofchad als volgt: Zij kunnen trouwen met wie ze willen, mits in een familie van de stam van haar vader.
|
Numb
|
GerNeUe
|
36:6 |
Folgendes hat Jahwe bestimmt: Die Töchter Zelofhads dürfen den heiraten, der ihnen gefällt. Doch es muss ein Mann sein, der zu einer der Sippen ihres Stammes gehört,
|
Numb
|
UrduGeo
|
36:6 |
اِس لئے رب کی ہدایت یہ ہے کہ صِلافِحاد کی بیٹیوں کو ہر آدمی سے شادی کرنے کی اجازت ہے، لیکن صرف اِس صورت میں کہ وہ اُن کے اپنے قبیلے کا ہو۔
|
Numb
|
AraNAV
|
36:6 |
وَهَذَا مَا أَمَرَ بِهِ الرَّبُّ بِشَأْنِ بَنَاتِ صَلُفْحَادَ: لِيَتَزَوَّجْنَ مَنْ حَسُنَ فِي أَعْيُنِهِنَّ، بِشَرْطِ أَنْ يَكُونَ مِنْ سِبْطِ آبَائِهِنَّ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
36:6 |
论到西罗非哈的众女儿,耶和华吩咐的话是这样:‘她们可以随意嫁自己喜欢的人,但是,只能嫁给同族同支派的人作妻子。
|
Numb
|
ItaRive
|
36:6 |
Questo è quel che l’Eterno ha ordinato riguardo alle figliuole di Tselofehad: si mariteranno a chi vorranno, purché si maritino in una famiglia della tribù de’ loro padri.
|
Numb
|
Afr1953
|
36:6 |
Dit is die saak wat die HERE aangaande die dogters van Selófhad beveel het deur te sê: Laat hulle die vroue word van hom wat goed is in hulle oë; hulle moet net trou in 'n geslag van die stam van hulle vader,
|
Numb
|
RusSynod
|
36:6 |
Вот что заповедует Господь о дочерях Салпаада: они могут быть женами тех, кто понравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
36:6 |
इसलिए रब की हिदायत यह है कि सिलाफ़िहाद की बेटियों को हर आदमी से शादी करने की इजाज़त है, लेकिन सिर्फ़ इस सूरत में कि वह उनके अपने क़बीले का हो।
|
Numb
|
TurNTB
|
36:6 |
RAB Selofhat'ın kızları için şöyle diyor: Selofhat'ın kızları babalarının bağlı olduğu oymak ve boydan herhangi bir erkekle evlenmekte özgürdürler.
|
Numb
|
DutSVV
|
36:6 |
Dit is het woord, dat de HEERE van de dochteren van Zelafead geboden heeft, zeggende: Laat zij dien tot vrouwen worden, die in haar ogen goed zal zijn; alleenlijk, dat zij aan het geslacht van haars vaders stam tot vrouwen worden.
|
Numb
|
HunKNB
|
36:6 |
Ezt a törvényt hirdeti ki tehát az Úr Celofhád lányai felől: Férjhez mehetnek, akihez akarnak, de csak a saját törzsükből való emberhez,
|
Numb
|
Maori
|
36:6 |
Ko ta Ihowa tenei i whakahau ai mo nga tamahine a Teropehara; e mea ana, Me marena ratou ki a ratou e pai ai; otiia me marena ki te hapu o te iwi o to ratou papa.
|
Numb
|
HunKar
|
36:6 |
Ez az, a mit parancsolt az Úr a Czélofhád leányai felől, mondván: A kihez jónak látják, ahhoz menjenek feleségül, de csak az ő atyjok törzsének háznépéből valóhoz menjenek feleségül,
|
Numb
|
Viet
|
36:6 |
Nầy là điều Ðức Giê-hô-va có phán về phần các con gái Xê-lô-phát: Chúng nó muốn kết thân với ai thì muốn, những chỉ hãy kết thân với một trong những nhà của chi phái tổ phụ mình.
|
Numb
|
Kekchi
|
36:6 |
Li Ka̱cuaˈ xye nak eb lix rabin laj Zelofehad naru teˈsumla̱k riqˈuin li ani teˈcuulak chiru, abanan tento nak li teˈsumla̱k cuiˈ xcomoneb lix te̱paleb lix yucuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
36:6 |
Detta är vad HERREN bjuder angående Selofhads döttrar; han säger: De må gifta sig med vem de finna för gott, allenast de gifta sig inom en släkt som hör till deras egen fädernestam.
|
Numb
|
SP
|
36:6 |
זה הדבר אשר צוה יהוה לבנות צלפחד לאמר לטוב בעיניהם . תהיינה לנשים אך למשפחת מטה אביהן תהיינה לנשים
|
Numb
|
CroSaric
|
36:6 |
Ovo naređuje Jahve za Selofhadove kćeri: Neka se one udaju za onoga koji im se učini dobar, samo neka se udaju u rod svoga očinskoga plemena.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
36:6 |
Đây là điều ĐỨC CHÚA đã truyền về các con gái ông Xơ-lóp-khát : chúng sẽ lấy người vừa mắt chúng, nhưng chỉ được lấy người thuộc thị tộc trong chi tộc của cha chúng.
|
Numb
|
FreBDM17
|
36:6 |
C’est ici ce que l’Eternel a commandé au sujet des filles de Tsélophcad, en disant : Elles se marieront à qui bon leur semblera, toutefois elles seront mariées dans quelqu’une des familles de la Tribu de leurs pères.
|
Numb
|
FreLXX
|
36:6 |
Voici ce qu'a prononcé le Seigneur au sujet des filles de Salphaad : Qu'elles épousent ceux qui leur sont agréables ; mais qu'elles se marient à des hommes de leur famille paternelle.
|
Numb
|
Aleppo
|
36:6 |
זה הדבר אשר צוה יהוה לבנות צלפחד לאמר לטוב בעיניהם תהיינה לנשים אך למשפחת מטה אביהם—תהיינה לנשים
|
Numb
|
MapM
|
36:6 |
זֶ֣ה הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יְהֹוָ֗ה לִבְנ֤וֹת צְלׇפְחָד֙ לֵאמֹ֔ר לַטּ֥וֹב בְּעֵינֵיהֶ֖ם תִּהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים אַ֗ךְ לְמִשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אֲבִיהֶ֖ם תִּהְיֶ֥ינָה לְנָשִֽׁים׃
|
Numb
|
HebModer
|
36:6 |
זה הדבר אשר צוה יהוה לבנות צלפחד לאמר לטוב בעיניהם תהיינה לנשים אך למשפחת מטה אביהם תהיינה לנשים׃
|
Numb
|
Kaz
|
36:6 |
Жаратқан Иенің Салопахадтың қыздарына байланысты шешімі мынау: Олардың қалаған адамдарына күйеуге шығуларына болады, тек күйеуі қыздың өз руының бір әулетінен шыққан адам болсын.
|
Numb
|
FreJND
|
36:6 |
C’est ici la parole que l’Éternel a commandée à l’égard des filles de Tselophkhad, disant : Elles deviendront femmes de qui leur semblera bon ; seulement, qu’elles deviennent femmes dans la famille de la tribu de leurs pères,
|
Numb
|
GerGruen
|
36:6 |
Das ist es, was der Herr für Selophchads Töchter verordnet: 'Sie mögen sich verheiraten, mit wem sie wollen. Nur müssen sie einen ihres Vaterstammes heiraten,
|
Numb
|
SloKJV
|
36:6 |
‚To je stvar, ki jo je Gospod zapovedal glede Celofhádovih hčera, rekoč: ‚Naj se poroče s komer mislijo, da je najbolje, samo k družini rodu njihovega očeta se bodo poročile.
|
Numb
|
Haitian
|
36:6 |
Se poutèt sa, men lòd Seyè a bay: Pitit fi Zelochad yo lib marye moun yo vle, depi se yon moun ki nan menm branch fanmi ak yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
36:6 |
Tämä on se minkä Herra käski Zelophkadin tyttärille ja sanoi: huolkaan kellenkä tahtovat, kuitenkin niin, että he huolevat isäinsä sukukunnan langoille,
|
Numb
|
Geez
|
36:6 |
ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ቃል ፡ ዘአዘዞን ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአዋልደ ፡ ሰልጰአድ ፡ ወይቤ ፡ ዘአደሞን ፡ በቅድሜሆን ፡ ለያውስባ ፡ [ወዳእሙ ፡ እምውስተ ፡ ነገደ ፡ አበዊሆን ፡ ለያውስባ ፡]፡
|
Numb
|
SpaRV
|
36:6 |
Esto es lo que ha mandado Jehová acerca de las hijas de Salphaad, diciendo: Cásense como á ellas les pluguiere, empero en la familia de la tribu de su padre se casarán;
|
Numb
|
WelBeibl
|
36:6 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei orchymyn sydd i ddigwydd gyda merched Seloffchad: Maen nhw'n rhydd i briodi pwy bynnag maen nhw eisiau o fewn eu llwyth eu hunain.
|
Numb
|
GerMenge
|
36:6 |
So lautet die Verordnung, die der HERR in betreff der Töchter Zelophhads erlassen hat: Sie mögen sich ganz nach ihrem Gefallen verheiraten; jedoch dürfen sie nur mit einem Manne aus einem Geschlecht ihres väterlichen Stammes die Ehe eingehen,
|
Numb
|
GreVamva
|
36:6 |
Ούτος είναι ο λόγος, τον οποίον προσέταξεν ο Κύριος περί των θυγατέρων του Σαλπαάδ, λέγων, Ας νυμφευθώσι με όντινα αρέσκη εις αυτάς· μόνον θέλουσι νυμφευθή μετά ανδρών εκ της συγγενείας της φυλής των πατέρων αυτών·
|
Numb
|
UkrOgien
|
36:6 |
Оце та річ, що Господь заповів про Целофхадових дочо́к, говорячи: Вони стануть за жінок тим, хто їм подо́бається, тільки родові племени їхнього батька вони стануть за жіно́к.
|
Numb
|
FreCramp
|
36:6 |
Voici ce qu'ordonne Yahweh au sujet des filles de Salphaad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leur père ;
|
Numb
|
SrKDEkav
|
36:6 |
Ово заповеди Господ за кћери Салпадове и рече: Нека се удаду за кога им буде воља, али у породици племена свог нека се удаду.
|
Numb
|
PolUGdan
|
36:6 |
Oto co Pan rozkazał w sprawie córek Selofchada: Niech wychodzą za mąż, za kogo chcą, ale mogą wyjść tylko za kogoś z domu pokolenia swoich ojców;
|
Numb
|
FreSegon
|
36:6 |
Voici ce que l'Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad: elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères.
|
Numb
|
SpaRV190
|
36:6 |
Esto es lo que ha mandado Jehová acerca de las hijas de Salphaad, diciendo: Cásense como á ellas les pluguiere, empero en la familia de la tribu de su padre se casarán;
|
Numb
|
HunRUF
|
36:6 |
Ezt parancsolja az Úr Celofhád leányainak: Menjenek feleségül, akihez jónak látják, de csak olyanhoz mehetnek feleségül, aki atyjuk törzsének a nemzetségéből való.
|
Numb
|
DaOT1931
|
36:6 |
Saaledes er HERRENS Bud angaaende Zelofhads Døtre: De maa indgaa Ægteskab med hvem de ønsker, men det maa kun være Mænd af deres Faders Stammes Slægt, de indgaar Ægteskab med.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
36:6 |
Dispela em i samting BIKPELA i tok strong long en long sait bilong ol pikinini meri bilong Selofehat, i spik, Larim ol i marit long husat ol i ting em i gutpela, tasol long famili bilong lain bilong ol tumbuna papa bilong ol bai ol i marit.
|
Numb
|
DaOT1871
|
36:6 |
Dette er det Ord, som Herren byder om Zelafehads Døtre og siger: De maa vorde dem til Hustruer, som synes gode for deres Øjne, kun at de vorde dem til Hustruer, som ere af deres Fædres Stammes Slægtskab,
|
Numb
|
FreVulgG
|
36:6 |
et voici la loi qui a été établie par le Seigneur au sujet des filles de Salphaad. Elles se marieront à qui elles voudront, pourvu que ce soit à des hommes de leur tribu ;
|
Numb
|
PolGdans
|
36:6 |
Toć to jest, co rozkazał Pan o córkach Salfaadowych, mówiąc: Jako się im upodoba, niech idą za mąż; tylko w domu pokolenia ojców swoich niech idą za mąż.
|
Numb
|
JapBungo
|
36:6 |
ゼロペハデの女子等の事につきてヱホバの命じたまふところは是のごとし云く彼らはその心に適ふ者に嫁ぐべけれど惟その父祖の支派の家にのみ嫁ぐべし
|
Numb
|
GerElb18
|
36:6 |
Dies ist das Wort, welches Jehova betreffs der Töchter Zelophchads geboten hat, indem er sprach: Sie mögen dem, der in ihren Augen gut ist, zu Weibern werden; nur sollen sie einem aus dem Geschlecht des Stammes ihres Vaters zu Weibern werden,
|