Numb
|
RWebster
|
5:26 |
And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial of it, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
NHEBJE
|
5:26 |
The priest shall take a handful of the meal offering, as its memorial, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
|
Numb
|
SPE
|
5:26 |
And the priest shall raise an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
ABP
|
5:26 |
And [3shall grab 1the 2priest] from the sacrifice as a memorial of it, and he shall offer it upon the altar; and after these things he will cause [3to drink 1the 2woman] the water.
|
Numb
|
NHEBME
|
5:26 |
The priest shall take a handful of the meal offering, as its memorial, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
|
Numb
|
Rotherha
|
5:26 |
and the priest shall take a handful from the meal-offering, a remembrancer thereof, and make a perfume at the altar,—and afterwards, shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
LEB
|
5:26 |
the priest will grasp her memorial offering from the grain offering, and he will turn it into smoke on the altar, and afterward he will make the woman drink the waters.
|
Numb
|
RNKJV
|
5:26 |
And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
Jubilee2
|
5:26 |
And the priest shall take a handful of the present, in memory of her, and incense [it] upon the altar and afterward shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
Webster
|
5:26 |
And the priest shall take a handful of the offering, [even] the memorial of it, and burn [it] upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
Darby
|
5:26 |
And the priest shall take a handful of the oblation as a memorial thereof, and burn it upon the altar; and afterwards he shall make the woman drink the water.
|
Numb
|
ASV
|
5:26 |
and the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
|
Numb
|
LITV
|
5:26 |
And the priest shall take a handful of the food offering, its memorial, and shall burn it as incense on the altar. And afterward he shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
Geneva15
|
5:26 |
And the Priest shall take an handfull of the offring for a memorial thereof, and burne it vpon the altar, and afterwarde make the woman drinke the water.
|
Numb
|
CPDV
|
5:26 |
takes a handful of the sacrifice from that which is offered, and burns it upon the altar, and then he may give the most bitter waters to the woman as a drink.
|
Numb
|
BBE
|
5:26 |
And he will take some of it in his hand, burning it on the altar as a sign, and then he will give the woman the bitter water.
|
Numb
|
DRC
|
5:26 |
To take a handful of the sacrifice of that which is offered, and burn it upon the altar: and so give the most bitter waters to the woman to drink.
|
Numb
|
GodsWord
|
5:26 |
The priest will take a handful of the grain offering as a memorial portion and burn it on the altar. Then he will have the woman drink the water.
|
Numb
|
JPS
|
5:26 |
And the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial-part thereof, and make it smoke upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
|
Numb
|
KJVPCE
|
5:26 |
And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
NETfree
|
5:26 |
Then the priest will take a handful of the grain offering as its memorial portion, burn it on the altar, and afterward make the woman drink the water.
|
Numb
|
AB
|
5:26 |
And the priest shall take a handful of the sacrifice as a memorial of it, and shall offer it up upon the altar; and afterwards he shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
AFV2020
|
5:26 |
And the priest shall take a handful of the offering, as a memorial of it, and burn it upon the altar, and afterward he shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
NHEB
|
5:26 |
The priest shall take a handful of the meal offering, as its memorial, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
|
Numb
|
NETtext
|
5:26 |
Then the priest will take a handful of the grain offering as its memorial portion, burn it on the altar, and afterward make the woman drink the water.
|
Numb
|
UKJV
|
5:26 |
And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
KJV
|
5:26 |
And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
KJVA
|
5:26 |
And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
AKJV
|
5:26 |
And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it on the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
RLT
|
5:26 |
And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
MKJV
|
5:26 |
And the priest shall take a handful of the offering, as a memorial of it, and burn it upon the altar, and afterward he shall cause the woman to drink the water.
|
Numb
|
YLT
|
5:26 |
and the priest hath taken a handful of the present, its memorial, and hath made perfume on the altar, and afterwards doth cause the woman to drink the water:
|
Numb
|
ACV
|
5:26 |
And the priest shall take a handful of the meal offering, as the memorial of it, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:26 |
E tomará o sacerdote um punhado do presente, em memória dela, e o queimará sobre o altar, e depois dará a beber as águas à mulher.
|
Numb
|
Mg1865
|
5:26 |
Dia horaofin’ ny mpisorona ny fanati-pahatsiarovana avy amin’ ny fanatitra ka hodorany ho fofona eo ambonin’ ny alitara; ary rehefa afaka izany, dia hampisotroiny io rano io ravehivavy.
|
Numb
|
FinPR
|
5:26 |
Ja pappi ottakoon uhrista kourallisen alttariuhriosaksi ja polttakoon sen alttarilla ja juottakoon sitten vaimolla veden.
|
Numb
|
FinRK
|
5:26 |
Pappi ottakoon uhrista kourallisen muistouhriosaksi, polttakoon sen alttarilla ja juottakoon sitten veden vaimolle.
|
Numb
|
ChiSB
|
5:26 |
再由這素祭祭品內取出一把來作為紀念,放在祭壇上焚燒;以後,纔令女人喝這水。
|
Numb
|
CopSahBi
|
5:26 |
ⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲉϩⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲉⲥⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϥⲧⲁⲗⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉⲧⲥⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
5:26 |
又要从素祭中取出一把,作为这事的纪念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
|
Numb
|
BulVeren
|
5:26 |
И свещеникът да вземе една шепа от хлебния принос за спомен, да я изгори на олтара и след това да даде на жената да изпие водата.
|
Numb
|
AraSVD
|
5:26 |
وَيَقْبِضُ ٱلْكَاهِنُ مِنَ ٱلتَّقْدِمَةِ تَذْكَارَهَا وَيُوقِدُهُ عَلَى ٱلْمَذْبَحِ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَسْقِي ٱلْمَرْأَةَ ٱلْمَاءَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
5:26 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
5:26 |
Kaj la pastro prenos plenmanon el la farunofero, ĝian parton de memorigo, kaj bruligos sur la altaro, kaj poste li trinkigos al la virino la akvon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
5:26 |
และปุโรหิตจะหยิบธัญญบูชากำมือหนึ่งเป็นส่วนที่ระลึก แล้วเผาเสียบนแท่นบูชา แล้วจึงให้หญิงนั้นดื่มน้ำนั้น
|
Numb
|
OSHB
|
5:26 |
וְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשְׁקֶ֥ה אֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶת־הַמָּֽיִם׃
|
Numb
|
SPMT
|
5:26 |
וקמץ הכהן מן המנחה את אזכרתה והקטיר המזבחה ואחר ישקה את האשה את המים
|
Numb
|
BurJudso
|
5:26 |
မုန့်ညက်တလက်ဆွန်းတည်းဟူသော ပူဇော် သက္ကာအတွက်အတာကို ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်မှာ မီးရှို၍ ထိုနောက် အကျိန်ရေကို မိန်းမသောက်စေရမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
5:26 |
آنگاه یک مشت آن را در بالای قربانگاه بسوزاند و بعد از زن بخواهد که آب را بنوشد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
5:26 |
Us par wuh muṭṭhī-bhar yādgārī kī qurbānī ke taur par jalāe. Is ke bād wuh aurat ko pānī pilāe.
|
Numb
|
SweFolk
|
5:26 |
Och prästen ska ta en handfull av offret som ett påminnelseoffer och bränna det på altaret. Därefter ska han ge kvinnan vattnet att dricka.
|
Numb
|
GerSch
|
5:26 |
Und er soll eine Handvoll von dem Speisopfer nehmen, zum Gedächtnis, und es auf dem Altar verbrennen und darnach dem Weibe das Wasser zu trinken geben.
|
Numb
|
TagAngBi
|
5:26 |
At ang saserdote ay kukuha ng isang dakot ng handog na harina na pinakaalaala niyaon at susunugin sa ibabaw ng dambana, at pagkatapos ay ipaiinom sa babae ang tubig.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
5:26 |
Pappi ottakoon uhrista kourallisen alttariuhriosaksi ja polttakoon sen alttarilla ja juottakoon sitten vaimolle veden.
|
Numb
|
Dari
|
5:26 |
آنگاه یک مشت آن را گرفته در بالای قربانگاه بسوزاند و بعد از زن بخواهد که آب را بنوشد.
|
Numb
|
SomKQA
|
5:26 |
Oo markaas wadaadku waa inuu qaadaa cantoobo muggeed oo qurbaanka xusuuseed ah, oo waa inuu meesha allabariga ku dul gubaa, oo haddana naagta biyaha cabsiiyaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
5:26 |
og han skal taka ein neve av mjølet og brenna på altaret, so røyken stig upp imot himmelen til ei minning. Og når han hev gjeve kona vatnet, og ho hev drukke det,
|
Numb
|
Alb
|
5:26 |
prifti do të marrë nga duart e gruas një grusht të blatimit ushqimor si kujtim dhe do ta tymosë mbi altar; pastaj do t'i japë gruas ujë për të pirë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
5:26 |
그 헌물 중에서 그것의 기념물로 한 움큼을 취하여 제단 위에서 태우고 그 뒤에 그 여인으로 하여금 그 물을 마시게 할지니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
5:26 |
И нека узме свештеник у шаку од дара њезина спомен, и запали на олтару, па онда нека да жени воду да попије.
|
Numb
|
Wycliffe
|
5:26 |
so oneli that he take bifore an handful of sacrifice `of that that is offrid, and brenne on the auter, and so yyue drynke to the womman the moost bittere watris.
|
Numb
|
Mal1910
|
5:26 |
പിന്നെ പുരോഹിതൻ ഭോജനയാഗത്തിൽ ഒരു പിടി എടുത്തു യാഗപീഠത്തിന്മേൽ നിവേദ്യമായി ദഹിപ്പിക്കേണം; അതിന്റെ ശേഷം സ്ത്രീയെ ആ വെള്ളം കുടിപ്പിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
5:26 |
그 소제물 중에서 기념으로 한 움큼을 취하여 단 위에 소화하고 그 후에 여인에게 그 물을 마시울지라
|
Numb
|
Azeri
|
5:26 |
خاطئره تقدئمي اولاراق تاخيل تقدئمئندن اوووج دولوسو گؤتورسون و قوربانگاهدا توستولهدئب يانديرسين، سونرا دا آروادا سويو ائچئرتسئن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:26 |
Han skall taga en hand full af spisoffret till hennes åminnelse, och bränna det upp på altaret, och derefter gifva qvinnone dricka vattnet.
|
Numb
|
KLV
|
5:26 |
The lalDan vumwI' DIchDaq tlhap a handful vo' the 'uQ cha'nob, as its memorial, je meQ 'oH Daq the lalDanta' Daq, je afterward DIchDaq chenmoH the be' tlhutlh the bIQ.
|
Numb
|
ItaDio
|
5:26 |
Prenda eziandio una menata di quell’offerta, per la sua ricordanza, e brucila sopra l’Altare; e poi dia a bere quell’acqua alla donna.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:26 |
и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды;
|
Numb
|
CSlEliza
|
5:26 |
и да возмет жрец горстию от жертвы память ея, и да принесет ю на олтарь, и по сем напоит водою жену.
|
Numb
|
ABPGRK
|
5:26 |
και δράξεται ο ιερεύς από της θυσίας το μνημόσυνον αυτής και ανοίσει αυτό επί το θυσιαστήριον και μετά ταύτα ποτιεί την γυναίκα το ύδωρ
|
Numb
|
FreBBB
|
5:26 |
et le sacrificateur prendra une poignée de cette oblation en mémorial et il la fera fumer sur l'autel et après cela il fera boire les eaux à la femme.
|
Numb
|
LinVB
|
5:26 |
Akamata mwa ndambo ya libonza mpo ya kokundola likambo lina mpe atumba yango o altare. Amelisa mwasi mai mana.
|
Numb
|
HunIMIT
|
5:26 |
markolja le a pap az ételáldozatból annak illatrészét és füstölögtesse el az oltáron, azután itassa meg az asszonyt a vízzel.
|
Numb
|
ChiUnL
|
5:26 |
於其中取一握、以爲記誌、焚之於壇、然後使婦飲水、
|
Numb
|
VietNVB
|
5:26 |
bốc một nắm bột tượng trưng cho toàn thể lễ vật, đem đốt trên bàn thờ, rồi bảo nàng uống nước.
|
Numb
|
LXX
|
5:26 |
καὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ
|
Numb
|
CebPinad
|
5:26 |
Ug ang sacerdote magakuha ug usa ka hakup sa halad-nga-kalan-on ingon nga handumanan niana, ug pagasunogon kini sa ibabaw sa halaran, ug sa human niini, ang babaye paimnon sa tubig.
|
Numb
|
RomCor
|
5:26 |
Apoi preotul să ia un pumn din darul acesta, ca aducere-aminte, şi să-l ardă pe altar. După aceea, să dea femeii să bea apele.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
5:26 |
E ahpw pahn ale ehu oaroahr en pilawao nin duwen kilel en meirong oh isikala pohn pei sarawio. Mwuhr e pahn kihong liho en nim pihlo.
|
Numb
|
HunUj
|
5:26 |
Vegyen a pap egy marokkal az áldozatból az asszony emlékeztető áldozatául, és füstölögtesse el az oltáron. Azután itassa meg az asszonnyal a vizet.
|
Numb
|
GerZurch
|
5:26 |
Er soll eine Handvoll von dem Speisopfer nehmen, den als Duftopfer bestimmten Teil, und dies auf dem Altar verbrennen und darnach dem Weibe das Wasser zu trinken geben.
|
Numb
|
GerTafel
|
5:26 |
Und der Priester nehme eine Handvoll von ihrem Speiseopfer, ihrem Gedenkteil, und zünde es an auf dem Altar, und hierauf lasse er das Weib das Wasser trinken.
|
Numb
|
RusMakar
|
5:26 |
И возьметъ священникъ горстію изъ хлјбнаго приношенія сего часть въ память, и сожжетъ на жертвенникј и послј сего дастъ женј выпить воды.
|
Numb
|
PorAR
|
5:26 |
também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
|
Numb
|
DutSVVA
|
5:26 |
De priester zal ook van dat spijsoffer, deszelfs gedenkoffer, een handvol grijpen, en zal het op het altaar aansteken; en daarna zal hij dat water die vrouw te drinken geven.
|
Numb
|
FarOPV
|
5:26 |
و کاهن مشتی از هدیه برای یادگاری آن گرفته، آن را برمذبح بسوزاند و بعد از آن، آن آب را به زن بنوشاند.
|
Numb
|
Ndebele
|
5:26 |
umpristi acuphe isandla esigcweleyo somnikelo wokudla, sibe yisikhumbuzo sawo, asitshise elathini, lemva kwalokho amnathise owesifazana amanzi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:26 |
E tomará o sacerdote um punhado do presente, em memória dela, e o queimará sobre o altar, e depois dará a beber as águas à mulher.
|
Numb
|
Norsk
|
5:26 |
Og presten skal ta en håndfull av matofferet som ihukommelses-offer og brenne det på alteret; Og så skal han la kvinnen drikke vannet.
|
Numb
|
SloChras
|
5:26 |
Nato vzemi duhovnik prgišče jedilne daritve kot njen spomin in zažgi to na oltarju, in potem naj da ženi piti vode.
|
Numb
|
Northern
|
5:26 |
Xatirə təqdimi olaraq taxıl təqdimindən ovuc dolusu götürsün və qurbangahda tüstülədib yandırsın, sonra qadına suyu içirtsin.
|
Numb
|
GerElb19
|
5:26 |
und der Priester nehme eine Handvoll von dem Speisopfer als dessen Gedächtnisteil und räuchere es auf dem Altar; und danach soll er das Weib das Wasser trinken lassen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
5:26 |
Un priesterim no tā ēdamā upura būs ņemt pilnu sauju par piemiņas upuri, un to iededzināt uz altāra, un tad viņam to ūdeni tai sievai būs dot dzert.
|
Numb
|
PorAlmei
|
5:26 |
Tambem o sacerdote tomará um punhado da offerta de manjares, da offerta memorativa, e sobre o altar o queimará: e depois dará a beber a agua á mulher.
|
Numb
|
ChiUn
|
5:26 |
又要從素祭中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:26 |
Han skall taga en hand full af spisoffret till hennes åminnelse, och bränna det upp på altaret, och derefter gifva qvinnone dricka vattnet.
|
Numb
|
SPVar
|
5:26 |
והרים הכהן מן המנחה את אזכרתה והקטיר המזבחה ואחר ישקה את האשה את המים
|
Numb
|
FreKhan
|
5:26 |
Le pontife prendra une poignée de cette oblation comme mémorial qu’il fera fumer sur l’autel. C’Est alors qu’il fera boire à cette femme le breuvage.
|
Numb
|
FrePGR
|
5:26 |
il l'offrira sur l'Autel. Puis le Prêtre prendra une poignée de l'offrande commémorative, et la brûlera sur l'Autel ; après quoi il fera boire à la femme de cette eau.
|
Numb
|
PorCap
|
5:26 |
O sacerdote tomará um punhado desta oblação memorial, incensará o altar e, depois, dará a beber as águas à mulher.
|
Numb
|
JapKougo
|
5:26 |
祭司はその供え物のうちから、覚えの分、一握りを取って、それを祭壇で焼き、その後、女にその水を飲ませなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
5:26 |
Und zwar soll der Priester eine Hand voll von dem Speisopfer als den Duftteil, der von ihm zu entrichten ist, nehmen und auf dem Altar in Rauch aufgehn lassen, darnach gebe er dem Weibe das Wasser zu trinken.
|
Numb
|
Kapingam
|
5:26 |
Gei mee gaa-llagu ana mee i-nia palaawaa gii-hai be tigidaumaha, gaa-dudu i-hongo di gowaa dudu-tigidaumaha. Nomuli, gei mee gaa-hai di ahina gi-inu nia wai aalaa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
5:26 |
Y tomando de la oblación un puñado como ofrenda de recuerdo, lo quemará en el altar; después dará de beber a la mujer el agua.
|
Numb
|
WLC
|
5:26 |
וְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשְׁקֶ֥ה אֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶת־הַמָּֽיִם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
5:26 |
Jis ims saują aukojamųjų miltų ir sudegins ant aukuro. Po to vėl duos moteriai gerti kartaus vandens.
|
Numb
|
Bela
|
5:26 |
і возьме сьвятар жменяю з хлебнага прынашэньня частку на памяць, і спаліць на ахвярніку, і потым дасьць жонцы выпіць вады:
|
Numb
|
GerBoLut
|
5:26 |
soil er eine Handvoll des Speisopfers nehmen zu ihrem Rugeopfer und auf dem Altar anzünden und danach dem Weibe das Wasser zu trinken geben.
|
Numb
|
FinPR92
|
5:26 |
Sitten papin on otettava ruokauhrista kourallinen selvitysuhriksi ja poltettava tämä osa alttarilla. Kun pappi on juottanut naiselle veden,
|
Numb
|
SpaRV186
|
5:26 |
Y el sacerdote tomará un puño del presente en memoria de ella, y hará perfume de ello sobre el altar, y después dará a beber las aguas a la mujer.
|
Numb
|
NlCanisi
|
5:26 |
dan moet de priester van het spijsoffer een handvol als reukoffer nemen, en op het altaar in rook doen opgaan. Tenslotte zal hij de vrouw het water laten drinken.
|
Numb
|
GerNeUe
|
5:26 |
Von diesem Opfer soll er eine Handvoll zum Verbrennen nehmen und auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen. Danach soll er der Frau das Wasser zu trinken geben.
|
Numb
|
UrduGeo
|
5:26 |
اُس پر وہ مٹھی بھر یادگاری کی قربانی کے طور پر جلائے۔ اِس کے بعد وہ عورت کو پانی پلائے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
5:26 |
وَيَتَنَاوَلُ مِلْءَ قَبْضَتِهِ مِنْهَا وَيُحْرِقُهُ عَلَى الْمَذْبَحِ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَسْقِي الْمَرْأَةَ الْمَاءَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
5:26 |
祭司要从素祭中取出一把来,作为记念,放在祭坛上焚烧,然后才叫妇人喝这水。
|
Numb
|
ItaRive
|
5:26 |
e il sacerdote prenderà una manata di quell’oblazione come ricordanza, e la farà fumare sull’altare; poi farà bere l’acqua alla donna.
|
Numb
|
Afr1953
|
5:26 |
Die priester moet ook van die spysoffer 'n handvol, as gedenkoffer daarvan, neem en dit op die altaar aan die brand steek; en daarna moet hy die vrou die water laat drink.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:26 |
и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
5:26 |
उस पर वह मुट्ठी-भर यादगारी की क़ुरबानी के तौर पर जलाए। इसके बाद वह औरत को पानी पिलाए।
|
Numb
|
TurNTB
|
5:26 |
Kadının anma payı olarak sunudan bir avuç alıp sunakta yakacak. Sonra kadına suyu içirecek.
|
Numb
|
DutSVV
|
5:26 |
De priester zal ook van dat spijsoffer, deszelfs gedenkoffer, een handvol grijpen, en zal het op het altaar aansteken; en daarna zal hij dat water die vrouw te drinken geven.
|
Numb
|
HunKNB
|
5:26 |
vegyen egy marékra valót emlékeztetőrészül az áldozatból, s égesse el az oltáron, és csak aztán itassa meg az asszonnyal a keservek vizét. –
|
Numb
|
Maori
|
5:26 |
Na ka aohia e te tohunga tetahi wahi o te whakahere, kia ki te ringa, ko tona whakamaharatanga hoki, a ka tahuna ki runga ki te aata, a muri iho ka whakainumia te wahine ki te wai.
|
Numb
|
HunKar
|
5:26 |
És vegyen egy marokkal a pap az ételáldozatból emlékeztetőűl, és füstölögtesse el az oltáron, és azután itassa meg az asszonynyal a vizet.
|
Numb
|
Viet
|
5:26 |
Rồi lấy một nắm của lễ chay kỷ niệm và xông trên bàn thờ; kế biểu người nữ uống nước đắng.
|
Numb
|
Kekchi
|
5:26 |
Ut laj tij tixchap jun mo̱chˈak li mayej cˈaj chokˈ retalil nak chixjunil li cˈaj kˈaxtesinbil re li Ka̱cuaˈ. Ut tixcˈat saˈ li artal ut tixqˈue chirucˈ li ixk li cˈahil haˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
5:26 |
Och prästen skall av offret taga en handfull, det som utgör själva altaroffret, och förbränna det på altaret; därefter skall han giva kvinnan vattnet att dricka.
|
Numb
|
SP
|
5:26 |
והרים הכהן מן המנחה את אזכרתה והקטיר המזבחה ואחר ישקה את האשה את המים
|
Numb
|
CroSaric
|
5:26 |
Zagrabivši od prinosnice punu pregršt kao spomen-žrtvu, neka to sažeže u kad na žrtveniku. Napokon, neka ženu napoji vodom.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
5:26 |
Tư tế sẽ bốc một nắm từ lễ phẩm đó, làm kỷ vật, mà đốt trên bàn thờ. Sau đó ông sẽ đưa nước ấy cho người đàn bà uống.
|
Numb
|
FreBDM17
|
5:26 |
Le Sacrificateur prendra aussi une pièce du gâteau, pour mémorial de ce gâteau, et le fera fumer sur l’autel ; puis il fera boire les eaux à la femme.
|
Numb
|
FreLXX
|
5:26 |
Et le prêtre prendra une poignée de l'oblation pour en être le mémorial, et il en fera l'offrande sur l'autel ; après quoi, la femme boira le reste de l'eau.
|
Numb
|
Aleppo
|
5:26 |
וקמץ הכהן מן המנחה את אזכרתה והקטיר המזבחה ואחר ישקה את האשה את המים
|
Numb
|
MapM
|
5:26 |
וְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשְׁקֶ֥ה אֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶת־הַמָּֽיִם׃
|
Numb
|
HebModer
|
5:26 |
וקמץ הכהן מן המנחה את אזכרתה והקטיר המזבחה ואחר ישקה את האשה את המים׃
|
Numb
|
Kaz
|
5:26 |
Ол астық тартуының бір уысын алып, тартудың естелік бөлігі ретінде құрбандық үстелінде өртеп жіберсін. Осыдан кейін әйелге қарғыстың суын ішкізсін.
|
Numb
|
FreJND
|
5:26 |
Et le sacrificateur prendra de l’offrande de gâteau une poignée pour mémorial, et la fera fumer sur l’autel ; et après, il fera boire les eaux à la femme.
|
Numb
|
GerGruen
|
5:26 |
Der Priester nehme vom Speiseopfer eine Handvoll als sein Teil und lasse es auf dem Altar verrauchen! Dann soll er das Weib das Wasser trinken lassen!
|
Numb
|
SloKJV
|
5:26 |
Duhovnik bo vzel prgišče daritve, celó njen spomin in to sežgal na oltarju in potem bo ženski povzročil, da spije vodo.
|
Numb
|
Haitian
|
5:26 |
Apre sa, l'a pran yon ponyen nan farin lan, l'a ofri l' bay Bondye, l'a boule l' sou lotèl la. Se konsa l'a mete tout farin lan nèt apa pou Seyè a. Apre sa, l'a fè fanm lan bwè dlo a.
|
Numb
|
FinBibli
|
5:26 |
Ja papin pitää ottaman pivon täyden ruokauhrista hänen muistouhriksensa, ja polttaman sen alttarilla, ja sitte antaman sitä vettä vaimon juoda.
|
Numb
|
Geez
|
5:26 |
ወይዘግን ፡ ካህን ፡ እምውስተ ፡ ውእቱ ፡ መሥዋዕ[ት] ፡ ዝክራ ፡ ወይወድዮ ፡ ውስተ ፡ ምሥዋዕ ፡ ወእምድኅረ ፡ ዝንቱ ፡ ያሰትያ ፡ ለይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ውእተ ፡ ማየ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
5:26 |
Y tomará el sacerdote un puñado del presente, en memoria de ella, y lo quemará sobre el altar, y después dará á beber las aguas á la mujer.
|
Numb
|
WelBeibl
|
5:26 |
Bydd yr offeiriad yn cymryd dyrnaid o'r offrwm i'w losgi'n ernes ar yr allor. Yna bydd yn gwneud i'r wraig yfed y dŵr.
|
Numb
|
GerMenge
|
5:26 |
dort nehme der Priester von dem Speisopfer eine Handvoll, nämlich den zum Duftopfer bestimmten Teil, und lasse es auf dem Altar in Rauch aufgehen; danach gebe er der Frau das Wasser zu trinken.
|
Numb
|
GreVamva
|
5:26 |
και θέλει δράξει ο ιερεύς από της προσφοράς το μνημόσυνον αυτής και θέλει καύσει επί το θυσιαστήριον, και μετά ταύτα θέλει ποτίσει την γυναίκα το ύδωρ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
5:26 |
І ві́зьме священик жменю з хлібної жертви, як прига́дувальну частину, та й спалить на жертівнику. А по́тім напоїть ту жінку водою.
|
Numb
|
FreCramp
|
5:26 |
il prendra une poignée de cette oblation comme mémorial, et il la fera fumer sur l’autel ; et après cela, il fera boire les eaux à la femme.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
5:26 |
И нека узме свештеник у шаку од дара њеног спомен, и запали на олтару, па онда нека да жени воду да попије.
|
Numb
|
PolUGdan
|
5:26 |
Kapłan weźmie też pełną garść ofiary jako pamiątkę i spali to na ołtarzu, potem da kobiecie wypić tę wodę.
|
Numb
|
FreSegon
|
5:26 |
le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera boire les eaux à la femme.
|
Numb
|
SpaRV190
|
5:26 |
Y tomará el sacerdote un puñado del presente, en memoria de ella, y lo quemará sobre el altar, y después dará á beber las aguas á la mujer.
|
Numb
|
HunRUF
|
5:26 |
Vegyen a pap egy marokkal az áldozatból az asszony emlékeztető áldozatául, és füstölögtesse el az oltáron. Azután itassa meg az asszonnyal a vizet.
|
Numb
|
DaOT1931
|
5:26 |
Og Præsten skal tage en Haandfuld af Afgrødeofferet, det, som skal ofres deraf, og bringe det som Røgoffer paa Alteret og derpaa give Kvinden Vandet at drikke.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
5:26 |
Na pris bai kisim wanpela han i pulap long ofa, yes, samting bilong holim tingting long en, na kukim dispela antap long alta, na bihain long en em bai mekim meri long dringim dispela wara.
|
Numb
|
DaOT1871
|
5:26 |
Og Præsten skal tage en Haand fuld af Madofret, hendes Ihukommelses Offer, og gøre et Røgoffer paa Alteret, og derefter skal han give Kvinden Vandet at drikke.
|
Numb
|
FreVulgG
|
5:26 |
qu’il ait séparé auparavant une poignée de ce qui est offert en sacrifice, afin de la faire brûler sur l’autel, et qu’alors il donne à boire à la femme les eaux très amères.
|
Numb
|
PolGdans
|
5:26 |
Weźmie też kapłan na garść pamiętnego z ofiary śniednej, i spali to na ołtarzu, potem da wypić wodę niewieście.
|
Numb
|
JapBungo
|
5:26 |
而して祭司其禮物の中より記念の分一握をとりて之を壇の上に焚き然る後婦人にその水を飮しむべし
|
Numb
|
GerElb18
|
5:26 |
und der Priester nehme eine Handvoll von dem Speisopfer als dessen Gedächtnisteil und räuchere es auf dem Altar; und danach soll er das Weib das Wasser trinken lassen.
|