Numb
|
RWebster
|
5:31 |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
NHEBJE
|
5:31 |
The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity."
|
Numb
|
SPE
|
5:31 |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
ABP
|
5:31 |
And [3will be innocent 1the 2man] from sin. And that woman shall take the sin on herself.
|
Numb
|
NHEBME
|
5:31 |
The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity."
|
Numb
|
Rotherha
|
5:31 |
thus shall the man be clear of iniquity; but that woman, shall bear her iniquity.
|
Numb
|
LEB
|
5:31 |
The man will go unpunished from guilt, and the woman, she will bear her guilt.’ ”
|
Numb
|
RNKJV
|
5:31 |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
Jubilee2
|
5:31 |
And that man shall be free from iniquity, and the woman shall bear her iniquity.:
|
Numb
|
Webster
|
5:31 |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
Darby
|
5:31 |
Then shall the man be free from iniquity, but that woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
ASV
|
5:31 |
And the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
LITV
|
5:31 |
and the man shall be clean from sin, and the woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
Geneva15
|
5:31 |
And the man shalbe free from sinne, but this woman shall beare her iniquitie.
|
Numb
|
CPDV
|
5:31 |
then the husband shall be without guilt, and she shall bear her iniquity.”
|
Numb
|
BBE
|
5:31 |
Then the man will be free from all wrong, and the woman's sin will be on her.
|
Numb
|
DRC
|
5:31 |
The husband shall be blameless, and she shall bear her iniquity.
|
Numb
|
GodsWord
|
5:31 |
The husband isn't guilty of doing anything wrong, but the woman will suffer the consequences of her sin."
|
Numb
|
JPS
|
5:31 |
And the man shall be clear from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
KJVPCE
|
5:31 |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
NETfree
|
5:31 |
Then the man will be free from iniquity, but that woman will bear the consequences of her iniquity.'"
|
Numb
|
AB
|
5:31 |
Then the man shall be clear from sin, and that woman shall bear her sin.
|
Numb
|
AFV2020
|
5:31 |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and the woman shall bear her iniquity.' ”
|
Numb
|
NHEB
|
5:31 |
The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity."
|
Numb
|
NETtext
|
5:31 |
Then the man will be free from iniquity, but that woman will bear the consequences of her iniquity.'"
|
Numb
|
UKJV
|
5:31 |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
KJV
|
5:31 |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
KJVA
|
5:31 |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
AKJV
|
5:31 |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
RLT
|
5:31 |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
MKJV
|
5:31 |
Then shall the man be guiltless from iniquity, and the woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
YLT
|
5:31 |
and the man hath been acquitted from iniquity, and that woman doth bear her iniquity.'
|
Numb
|
ACV
|
5:31 |
And the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:31 |
E aquele homem será livre de iniquidade, e a mulher levará seu pecado.
|
Numb
|
Mg1865
|
5:31 |
Dia tsy hanan-tsiny ralehilahy, fa ravehivavy kosa ho meloka.
|
Numb
|
FinPR
|
5:31 |
Niin mies olkoon syyllisyydestä vapaa, mutta vaimo kantakoon syyllisyytensä." 6:
|
Numb
|
FinRK
|
5:31 |
Näin mies on vapaa syyllisyydestä, mutta vaimo on vastuussa synnistään.”
|
Numb
|
ChiSB
|
5:31 |
如此,男人可免無罪,女人應自負罪債。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
5:31 |
ⲛϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥϫⲓ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟⲃⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
5:31 |
男人就为无罪,妇人必担当自己的罪孽。」
|
Numb
|
BulVeren
|
5:31 |
Така мъжът ще бъде чист от беззаконие, а жената ще носи беззаконието си.
|
Numb
|
AraSVD
|
5:31 |
فَيَتَبَرَّأُ ٱلرَّجُلُ مِنَ ٱلذَّنْبِ، وَتِلْكَ ٱلْمَرْأَةُ تَحْمِلُ ذَنْبَهَا».
|
Numb
|
SPDSS
|
5:31 |
. . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
5:31 |
Kaj la edzo estos pura de kulpo, kaj la edzino portos sian pekon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
5:31 |
ผู้ชายจึงจะพ้นความชั่วช้า แต่ผู้หญิงจะต้องรับโทษความชั่วช้าของนาง”
|
Numb
|
OSHB
|
5:31 |
וְנִקָּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵעָוֺ֑ן וְהָאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲוֺנָֽהּ׃ פ
|
Numb
|
SPMT
|
5:31 |
ונקה האיש מעון והאשה ההוא תשא את עונה
|
Numb
|
BurJudso
|
5:31 |
ယောက်ျားသည် အပြစ်နှင့် ကင်းလွတ်၍ မိန်းမသည် မိမိအပြစ်ကို ခံရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
5:31 |
اگر زن گناهکار باشد، سزای گناه خود را میبیند، امّا مرد در این مورد بیتقصیر است.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
5:31 |
Is sūrat meṅ shauhar bequsūr ṭhahregā, lekin agar us kī bīwī ne wāqaī zinā kiyā ho to use apne gunāh ke natīje bardāsht karne paṛeṅge.”
|
Numb
|
SweFolk
|
5:31 |
Så ska mannen vara fri från skuld och hustrun får själv ta konsekvenserna av sin missgärning.”
|
Numb
|
GerSch
|
5:31 |
Dann ist der Mann unschuldig; das Weib aber hat ihre Schuld zu tragen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
5:31 |
At ang lalake ay maliligtas sa kasamaan, at ang babae ay siyang magdadala ng kaniyang kasamaan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
5:31 |
Niin mies olkoon syyllisyydestä vapaa, mutta vaimo kantakoon syyllisyytensä."
|
Numb
|
Dari
|
5:31 |
اگر زن گناهکار باشد، سزای گناه خود را می بیند، اما مرد در این باره تقصیری نمی داشته باشد.
|
Numb
|
SomKQA
|
5:31 |
Oo markaas ninku dembi xor buu ka ahaanayaa, oo naagtaasuna dembigeeda way qaadan doontaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
5:31 |
Mannen skal vera fri for skuld, men kona lyt lida for brotet sitt.»»
|
Numb
|
Alb
|
5:31 |
Bashkëshorti nuk do të ketë asnjë faj, por e shoqja do të marrë dënimin e paudhësisë së saj".
|
Numb
|
KorHKJV
|
5:31 |
그러면 그 사람은 불법에서 무죄가 될 것이요, 이 여인은 자기 불법을 담당하리라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
5:31 |
И муж да је прост од гријеха, али жена да носи своје безакоње.
|
Numb
|
Wycliffe
|
5:31 |
and sche schal resseyue hir wickidnesse.
|
Numb
|
Mal1910
|
5:31 |
എന്നാൽ പുരുഷൻ അകൃത്യത്തിൽ ഓഹരിക്കാരനാകയില്ല; സ്ത്രീയോ തന്റെ അകൃത്യം വഹിക്കും.
|
Numb
|
KorRV
|
5:31 |
남편은 무죄할 것이요 여인은 죄가 있으면 당하리라
|
Numb
|
Azeri
|
5:31 |
کئشي تقصئردن آزاد اولاجاق، آمّا او آرواد اؤز تقصئرئنئن جزاسيني چکهجکدئر.»"
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:31 |
Och mannen skall vara utan skuld för den missgerning, men qvinnan skall bära sin skuld.
|
Numb
|
KLV
|
5:31 |
The loD DIchDaq taH free vo' He'taHghach, je vetlh be' DIchDaq SIQ Daj He'taHghach.'”
|
Numb
|
ItaDio
|
5:31 |
E sia il marito esente di colpa, ma porti la donna la sua iniquità.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:31 |
и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой.
|
Numb
|
CSlEliza
|
5:31 |
и чист будет человек от греха, и жена та возмет грех свой.
|
Numb
|
ABPGRK
|
5:31 |
και αθώος έσται ο άνθρωπος από αμαρτίας και γυνή εκείνη λήψεται την αμαρτίαν αυτής
|
Numb
|
FreBBB
|
5:31 |
Et le mari sera net de faute, mais cette femme portera son iniquité.
|
Numb
|
LinVB
|
5:31 |
Mobali akozala na likambo te, bobele mwasi soko asalaki mabe. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
5:31 |
És akkor ment lesz a férfi a bűntől, az asszony pedig viseli az ő bűnét.
|
Numb
|
ChiUnL
|
5:31 |
夫則無愆、婦有罪則負之、
|
Numb
|
VietNVB
|
5:31 |
Người chồng sẽ không có lỗi mặc dù hậu quả tai hại xảy ra cho vợ mình trong trường hợp vợ ngoại tình thật.
|
Numb
|
LXX
|
5:31 |
καὶ ἀθῷος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας καὶ ἡ γυνὴ ἐκείνη λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς
|
Numb
|
CebPinad
|
5:31 |
Ug ang lalake mahigawas sa pagkadautan, ug kadtong babayehana magadala sa pagkadautan.
|
Numb
|
RomCor
|
5:31 |
Bărbatul va fi scutit de vină, dar femeia aceea îşi va lua pedeapsa nelegiuirii ei.’ ”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
5:31 |
Ohlo pahn saledeksang dihp, ahpw ma liho dipada, e pahn lokolongki dipeo.
|
Numb
|
HunUj
|
5:31 |
A férj mentesül a bűntől, az asszonynak pedig bűnhődnie kell, ha bűnös.
|
Numb
|
GerZurch
|
5:31 |
Der Mann bleibt frei von Schuld, ein solches Weib aber lädt Schuld auf sich.
|
Numb
|
GerTafel
|
5:31 |
Und der Mann sei unschuldig an der Missetat, das Weib aber trägt ihre Missetat.
|
Numb
|
RusMakar
|
5:31 |
И тогда мужъ чистъ будетъ отъ грјха, а жена понесетъ на себј грјхъ свой.
|
Numb
|
PorAR
|
5:31 |
Esse homem será livre da iniquidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniquidade.
|
Numb
|
DutSVVA
|
5:31 |
En de man zal van de ongerechtigheid onschuldig zijn; maar diezelve vrouw zal haar ongerechtigheid dragen.
|
Numb
|
FarOPV
|
5:31 |
پس آن مرد از گناه مبرا شود، و زن گناه خود را متحمل خواهد بود.»
|
Numb
|
Ndebele
|
5:31 |
Indoda izakhululeka-ke ecaleni, kodwa lowo owesifazana uzathwala icala lakhe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:31 |
E aquele homem será livre de iniquidade, e a mulher levará seu pecado.
|
Numb
|
Norsk
|
5:31 |
Og mannen skal være fri for skyld, men kvinnen skal lide for sin misgjerning.
|
Numb
|
SloChras
|
5:31 |
In mož bode prost krivice, tista žena pa naj nosi krivico svojo.
|
Numb
|
Northern
|
5:31 |
Kişi bu işdə cəzasız qalsın, o qadın isə öz günahının cəzasını çəksin”».
|
Numb
|
GerElb19
|
5:31 |
Und der Mann wird frei sein von Schuld; selbiges Weib aber soll ihre Missetat tragen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
5:31 |
Un tas vīrs būs nenoziedzīgs pie tā nozieguma, bet tā sieva nesīs savu noziegumu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
5:31 |
E o homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.
|
Numb
|
ChiUn
|
5:31 |
男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:31 |
Och mannen skall vara utan skuld för den missgerning, men qvinnan skall bära sin skuld.
|
Numb
|
SPVar
|
5:31 |
ונקה האיש מעון והאשה ההיא תשא את עונה
|
Numb
|
FreKhan
|
5:31 |
Cet homme sera net de toute faute, et cette femme expiera la sienne."
|
Numb
|
FrePGR
|
5:31 |
Et le mari ne sera point pris à partie comme coupable, et la femme sera sous le poids de son crime.
|
Numb
|
PorCap
|
5:31 |
O marido ficará isento de culpa e a mulher suportará a sua iniquidade”.»
|
Numb
|
JapKougo
|
5:31 |
こうするならば、夫は罪がなく、妻は罪を負うであろう』」。
|
Numb
|
GerTextb
|
5:31 |
Der Mann wird frei bleiben von Verschuldung; ein solches Weib aber lädt Verschuldung auf sich.
|
Numb
|
Kapingam
|
5:31 |
Taane hagalee hai-mee gi-di hala, gei di ahina, maa ia gu-ihala, le e-kae di haga-duadua i ono hala.
|
Numb
|
SpaPlate
|
5:31 |
El marido quedará así libre de culpa, pero la mujer pagará su iniquidad.”
|
Numb
|
WLC
|
5:31 |
וְנִקָּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵעָוֺ֑ן וְהָאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲוֺנָֽהּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
5:31 |
vyras bus nekaltas, o moteris susilauks bausmės, jeigu bus nusikaltusi’“.
|
Numb
|
Bela
|
5:31 |
і будзе муж чысты ад грэху, а жонка панясе на сабе грэх свой.
|
Numb
|
GerBoLut
|
5:31 |
Und der Mann soil unschuldig sein an der Missetat; aber das Weib soil ihre Missetat tragen.
|
Numb
|
FinPR92
|
5:31 |
Mies on tällöin vapaa vastuusta, mutta vaimo vastatkoon teostaan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
5:31 |
Y aquel varón será libre de iniquidad, y la mujer llevará su pecado.
|
Numb
|
NlCanisi
|
5:31 |
De man zal dan vrij zijn van schuld, maar de vrouw zal haar schuld moeten boeten.
|
Numb
|
GerNeUe
|
5:31 |
Der Mann wird von Schuld frei sein, die Frau aber muss ihre Schuld tragen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
5:31 |
اِس صورت میں شوہر بےقصور ٹھہرے گا، لیکن اگر اُس کی بیوی نے واقعی زنا کیا ہو تو اُسے اپنے گناہ کے نتیجے برداشت کرنے پڑیں گے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
5:31 |
وَلاَ يُعَاقَبُ الرَّجُلُ إِذَا أَصَابَ الضَّرَرُ زَوْجَتَهُ الْمُذْنِبَةَ، أَمَّا هِيَ فَتَحْمِلُ قِصَاصَ خَطِيئَتِهَا».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
5:31 |
这样,男人可以免罪,妇人就要担当自己的罪孽。”
|
Numb
|
ItaRive
|
5:31 |
Il marito sarà immune da colpa, ma la donna porterà la pena della sua iniquità".
|
Numb
|
Afr1953
|
5:31 |
En die man sal vry wees van ongeregtigheid, maar dié vrou sal haar ongeregtigheid dra.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:31 |
и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой“».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
5:31 |
इस सूरत में शौहर बेक़ुसूर ठहरेगा, लेकिन अगर उस की बीवी ने वाक़ई ज़िना किया हो तो उसे अपने गुनाह के नतीजे बरदाश्त करने पड़ेंगे।”
|
Numb
|
TurNTB
|
5:31 |
Kocası herhangi bir suçtan suçsuz sayılacak, kadınsa suçunun cezasını çekecek.’ ”
|
Numb
|
DutSVV
|
5:31 |
En de man zal van de ongerechtigheid onschuldig zijn; maar diezelve vrouw zal haar ongerechtigheid dragen.
|
Numb
|
HunKNB
|
5:31 |
akkor a férj vétek nélkül lesz, ő pedig meglakol vétkéért.«
|
Numb
|
Maori
|
5:31 |
Na ka kore he he mo te tangata, a ka waha e taua wahine tona kino.
|
Numb
|
HunKar
|
5:31 |
És ártatlan lesz a férfi a bűntől, az asszony pedig viseli az ő bűnének terhét.
|
Numb
|
Viet
|
5:31 |
Người chồng sẽ vô tội, còn người đàn bà đó sẽ mang lấy tội mình.
|
Numb
|
Kekchi
|
5:31 |
Cui li ixk quixmux ru xsumlajic, tento nak tixtoj rix lix ma̱c ut li be̱lomej ma̱cˈaˈak xma̱c.
|
Numb
|
Swe1917
|
5:31 |
Så skall mannen vara fri ifrån missgärning, men hustrun kommer att bära på missgärning.
|
Numb
|
SP
|
5:31 |
ונקה האיש מעון והאשה ההיא תשא את עונה
|
Numb
|
CroSaric
|
5:31 |
Neka je muž slobodan od krivnje, a žena neka snosi svoju krivnju."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
5:31 |
Người chồng sẽ vô can, còn người đàn bà sẽ mang lấy tội mình.
|
Numb
|
FreBDM17
|
5:31 |
Et l’homme sera exempt de faute ; mais cette femme portera son iniquité.
|
Numb
|
FreLXX
|
5:31 |
Par là l'homme sera exempt de péché, et la femme portera son péché.
|
Numb
|
Aleppo
|
5:31 |
ונקה האיש מעון והאשה ההוא תשא את עונה {פ}
|
Numb
|
MapM
|
5:31 |
וְנִקָּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵעָוֺ֑ן וְהָאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲוֺנָֽהּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
5:31 |
ונקה האיש מעון והאשה ההוא תשא את עונה׃
|
Numb
|
Kaz
|
5:31 |
Сонда күйеуі күнәдан таза болады, ал әйелі өзі жасаған күнәсінің кесіріне ұшырайды.
|
Numb
|
FreJND
|
5:31 |
l’homme sera exempt d’iniquité, et cette femme portera son iniquité.
|
Numb
|
GerGruen
|
5:31 |
Der Mann bleibt dann von Verschuldung frei. Ein solches Weib aber lädt Schuld auf sich.'"
|
Numb
|
SloKJV
|
5:31 |
Potem bo mož brez krivde pred krivičnostjo, ta ženska pa bo nosila svojo krivičnost.‘“
|
Numb
|
Haitian
|
5:31 |
Mari a p'ap reskonsab anyen ki ka rive madanm lan. Men madanm lan, si l' antò, va pote chay peche l' la.
|
Numb
|
FinBibli
|
5:31 |
Ja miehen pitää oleman viattoman siitä pahasta teosta, vaan vaimon pitää kantaman pahuutensa.
|
Numb
|
Geez
|
5:31 |
ወንጹሕ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ እምነ ፡ ኀጢአት ፡ ወይእቲሰ ፡ ብእሲት ፡ ትነሥእ ፡ ኀጢአታ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
5:31 |
Y aquel varón será libre de iniquidad, y la mujer llevará su pecado.
|
Numb
|
WelBeibl
|
5:31 |
Fydd y gŵr ddim yn euog o wneud unrhyw beth o'i le, ond bydd y wraig yn gyfrifol am ei phechod.’”
|
Numb
|
GerMenge
|
5:31 |
Der Mann soll dabei außer Schuld bleiben, eine solche Frau aber muß ihre Schuld büßen.
|
Numb
|
GreVamva
|
5:31 |
Τότε ο μεν ανήρ θέλει είσθαι αθώος από της ανομίας, η δε γυνή εκείνη θέλει βαστάσει την ανομίαν αυτής.
|
Numb
|
UkrOgien
|
5:31 |
І буде очищений той чоловік від гріха́, а жінка та понесе свій гріх“.
|
Numb
|
FreCramp
|
5:31 |
Le mari sera exempt de faute ; mais la femme portera son iniquité ».
|
Numb
|
SrKDEkav
|
5:31 |
И муж да је прост од греха, али жена да носи своје безакоње.
|
Numb
|
PolUGdan
|
5:31 |
Wówczas mąż nie będzie winny grzechu, a kobieta obciąży się nieprawością.
|
Numb
|
FreSegon
|
5:31 |
Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.
|
Numb
|
SpaRV190
|
5:31 |
Y aquel varón será libre de iniquidad, y la mujer llevará su pecado.
|
Numb
|
HunRUF
|
5:31 |
A férj mentesül a bűntől, az asszonynak pedig bűnhődnie kell, ha bűnös.
|
Numb
|
DaOT1931
|
5:31 |
Manden skal være sagesløs, men saadan en Hustru skal undgælde for sin Brøde.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
5:31 |
Nau bai dispela man i no gat asua long sin nogut, na dispela meri bai karim sin nogut bilong em
|
Numb
|
DaOT1871
|
5:31 |
Saa skal Manden være fri fra Misgerning; men samme Kvinde, hun skal bære sin Misgerning.
|
Numb
|
FreVulgG
|
5:31 |
le mari sera exempt de faute, et la femme recevra la peine de son crime (châtiment de son iniquité).
|
Numb
|
PolGdans
|
5:31 |
Tedy nie będzie mąż on winien grzechu; ale niewiasta ona poniesie nieprawość swoję.
|
Numb
|
JapBungo
|
5:31 |
斯せば夫は罪なく妻はその罪を任ん
|
Numb
|
GerElb18
|
5:31 |
Und der Mann wird frei sein von Schuld selbiges Weib aber soll ihre Missetat tragen.
|